[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/03: Add Debian Edu Buster manual from the wiki.

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Thu Jan 25 12:31:22 UTC 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 8f95d68a80d761b088a77c579c4ad7e86f628529
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Thu Jan 25 12:26:53 2018 +0000

    Add Debian Edu Buster manual from the wiki.
    
    Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
 Makefile                                           |     6 +-
 debian/changelog                                   |     5 +-
 debian/files                                       |     1 +
 debian/rules                                       |     2 +-
 documentation/debian-edu-buster/Makefile           |    12 +
 .../README.debian-edu-buster-manual-translations   |    99 +
 .../debian-edu-buster-manual.da.po                 | 14585 +++++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.de.po                 | 11979 ++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.es.po                 | 11059 +++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.fr.po                 | 15596 +++++++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.it.po                 | 14470 +++++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.ja.po                 | 11511 ++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.nb.po                 | 13969 +++++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.nl.po                 | 15172 ++++++++++++++++++
 .../debian-edu-buster-manual.pl.po                 |  8889 +++++++++++
 .../debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pot |  8104 ++++++++++
 .../debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.xml |  3997 +++++
 .../debian-edu-buster-manual.zh.po                 |  9862 ++++++++++++
 documentation/debian-edu-buster/fixme-status.txt   |    22 +
 documentation/debian-edu-buster/images/alert.png   |   Bin 0 -> 576 bytes
 documentation/debian-edu-buster/images/sad.png     |   Bin 0 -> 880 bytes
 documentation/debian-edu-buster/images/smile.png   |   Bin 0 -> 873 bytes
 .../debian-edu-buster/images/worldmap.png          |   Bin 0 -> 383496 bytes
 documentation/debian-edu-buster/po4a.cfg           |     5 +
 documentation/debian-edu-buster/version            |     1 +
 25 files changed, 139341 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/Makefile b/Makefile
index 3d00787..64749a7 100644
--- a/Makefile
+++ b/Makefile
@@ -4,15 +4,15 @@ DESTDIR =
 all: build
 
 update-sources-from-wiki:
-	#$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-jessie update
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-stretch update
+	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-buster update
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/rosegarden update
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/audacity update
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-itil update
 
 update-copyright:
-	#$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-jessie update-copyright
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-stretch update-copyright
+	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-buster update-copyright
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/rosegarden update-copyright
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/audacity update-copyright
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-itil update-copyright
@@ -23,8 +23,8 @@ update-copyright:
 	rm documentation/*/copyright.manual
 
 readme status build install clean pdf epub:
-	#$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-jessie $@
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-stretch $@
+	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-buster $@
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/rosegarden $@
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/audacity $@
 	$(MAKE) -C $(SRCDIR)/debian-edu-itil $@
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index c3ad5d5..5d50982 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,9 +1,12 @@
 debian-edu-doc (2.10.0.6) UNRELEASED; urgency=medium
 
   * continue development. Next release planned: March 23 2018.
+
+  [ Holger Levsen ]
+  * Add Debian Edu Buster manual from the wiki.
+  * Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
   * Drop Debian Edu Jessie manual, it's still available (unmaintained now) in
     the stretch branch. 
-  * Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
   * Update Audacity manual from the wiki.
   * Update Rosegarden manual from the wiki.
   * Update debian/copyright.packaging and debian/source.lintian-overrides to
diff --git a/debian/files b/debian/files
new file mode 100644
index 0000000..ea8d59f
--- /dev/null
+++ b/debian/files
@@ -0,0 +1 @@
+debian-edu-doc_2.10.0.6_source.buildinfo doc optional
diff --git a/debian/rules b/debian/rules
index cb12704..bad1906 100755
--- a/debian/rules
+++ b/debian/rules
@@ -21,10 +21,10 @@ override_dh_installdocs:
 	dh_installdocs -A debian/README
 	dh_installdocs -p debian-edu-doc-en \
 		documentation/debian-edu-stretch/README.debian-edu-stretch-manual-translations \
+		documentation/debian-edu-buster/README.debian-edu-buster-manual-translations \
 		documentation/debian-edu-itil/README.debian-edu-itil-manual-translations \
 		documentation/rosegarden/README.rosegarden-manual-translations \
 		documentation/audacity/README.audacity-manual-translations
-		#documentation/debian-edu-jessie/README.debian-edu-jessie-manual-translations \
 
 override_dh_compress:
 	dh_compress -X.pdf -X.html
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/Makefile b/documentation/debian-edu-buster/Makefile
new file mode 100644
index 0000000..fe4e4ef
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/Makefile
@@ -0,0 +1,12 @@
+#
+# configuration here:
+#
+url=https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/
+name=debian-edu-buster-manual
+VERSION:=$(shell cat version)
+DEBIAN_EDU_DOC_TITLE=Debian\ Edu\ /\ Skolelinux\ Buster\ $(VERSION)\ Manual
+path1=DebianEdu/Documentation/Buster
+path2='\/DebianEdu\/Documentation\/'
+export 
+
+include ../common/Makefile.common
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/README.debian-edu-buster-manual-translations b/documentation/debian-edu-buster/README.debian-edu-buster-manual-translations
new file mode 100644
index 0000000..cbe0bb7
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/README.debian-edu-buster-manual-translations
@@ -0,0 +1,99 @@
+README for translators of the debian-edu-buster-manual
+--------------------------------------------
+
+
+Before you start:
+-----------------
+
+Install the build dependencies of the package plus some extra packages (which
+are needed for working on the translations, the package itself builds fine without 
+them):
+
+sudo apt-get build-dep debian-edu-doc
+sudo apt-get install po4a texlive-latex-recommended texlive-latex-extra \ 
+texlive-fonts-recommended texlive-fonts-extra dblatex wget libxml2-utils
+
+Please note: pdflatex depends on ($texlive-packages | $tetex-packages) - we 
+need the texlive packages.
+
+For the following commands it's assumed you're in the current directory:
+debian-edu-doc/documentation/debian-edu-buster
+
+
+
+How to start a translation
+--------------------------
+
+Simply copy the POT file as a PO file:
+
+$ cp debian-edu-buster-manual.pot debian-edu-buster-manual.da.po	# create a new Danish PO file
+$ git add debian-edu-buster-manual.da.po				# add it to the VCS
+$ vi debian-edu-buster-manual.da.po					# better use Lokalize for this :)
+$ git commit debian-edu-buster-manual.da.po				# commit the new translation for the first time
+$ git push								# update the remote repository
+
+
+
+How to update the translations
+------------------------------
+
+Update the translations every time before you start translating some new 
+strings:
+
+$ git pull					# update from the VCS, maybe someone else translated
+						# something or the English source was updated
+$ vi debian-edu-buster-manual.da.po		# again, better use Lokalize 
+$ LINGUA=da make				# check the build and rewrap the PO file
+$ git diff debian-edu-buster-manual.da.po	# check the differences from the previous file
+$ git commit debian-edu-buster-manual.da.po	# commit changes to your local repository
+$ git push					# update the remote repository
+
+
+
+How to build the HTML version
+-----------------------------
+
+$ make			# build all HTML versions.
+
+Even faster: 
+
+$ LINGUA=da make	# build only the Danish translation in HTML.
+
+You can also build the PDF:
+
+$ LINGUA=da make pdf	# build only the Danish translation in PDF.
+
+The English pictures will used for these test builds, but localized images
+will be used during the actual build process (if they exist).
+
+
+
+Translating notes
+-----------------
+Don't translate FIXMEs, that's unfinished text and needs fixing.
+
+Don't translate tags.
+
+Don't translate the image file names: the string
+"./images/Debian_Edu_Network_Squeeze.png" must stay as is.
+TODO: filter out the fileref Attribute from the PO files
+
+Don't translate URLs - be careful: some wiki-URLs might be harder to notice 
+they are URLs.
+
+To "translate" images, add them to the VCS into the images/$CC/ directory, where 
+$CC is your language. They will be picked up automatically. 
+
+If you spot errors in the English version or see how it could be improved, 
+please do contribute to the English version too. Just edit the wiki at 
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/ - a user account 
+is needed to edit these pages, so you will probably need to create a wiki 
+user first (via the login link).
+
+If you cannot commit your work to the VCS directly, please file a bug against
+the debian-edu-doc package, see https://bugs.debian.org/debian-edu-doc. Compress
+the PO file using gzip and attach the file to the bugreport. Instructions how
+to submit bugs are available at https://bugs.debian.org
+
+
+-- Holger Levsen, holger at debian.org, last updated: 2018-01-25
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.da.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.da.po
new file mode 100644
index 0000000..b75bee8
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.da.po
@@ -0,0 +1,14585 @@
+# Danish translation debian-edu-stretch-manual.
+# Copyright (C) 2016 debian-edu-stretch-manual & nedenstående oversættere.
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-stretch-manual package.
+# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+#
+# chapter -> kapitel
+# howtos -> hjælp, artikel
+# workstation -> arbejdsstation
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "da"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Manual for Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manual for Debian Edu 9+edu0 kodenavn Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Dette er manualen for Debian Edu Stretch 9+edu0-udgivelsen."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"Versionen på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch\"/> er en wiki og opdateres ofte."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Oversættelser</link> er en del af pakken "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, som kan installeres på en "
+"internetserver og er tilgængelig <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux."
+"org/debian-edu-doc/\">på internettet</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Om Debian Edu og Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu aka Skolelinux er en Linuxdistribution baseret på Debian, som "
+"tilbyder et ud af boksen-miljø for et fuldstændig konfigureret skolenetværk."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
+#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
+#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
+#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
+#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
+#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
+#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
+#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
+#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
+#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
+#| "machines like traditional thin-clients."
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Umiddelbart efter installationen af en skoleserver - der kører alle "
+"tjenester krævet for et skolenetværk - sættes dette netværk op (se det næste "
+"kapitel <link linkend=\"Architecture\">detaljer for arkitekturen for denne "
+"opsætning</link>), og venter bare på at brugere og maskiner tilføjes via "
+"GOsa², en komfortabel netgrænseflade, eller enhvert andet LDAP-"
+"redigeringsprogram. Et netopstartende miljø forberedes med brug af PXE, så "
+"efter oprindelig installation af hovedserveren fra cd-, blue-ray- eller usb-"
+"drev kan alle andre maskiner installeres via netværket, dette inkluderer "
+"»roaming workstations« (installationer som kan fjernes fra skolenetværket, "
+"normalt bærbare computere) samt PXE-opstart for maskiner uden diske såsom "
+"traditionelle tynde klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Flere undervisningsprogramer såsom celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography,  solfege og scratch er inkluderet i skrivebordets "
+"standardopsætning, som nemt kan udvides, næsten uendeligt via "
+"Debianuniverset."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Lidt historik og hvorfor projektet har to navne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en "
+"Linuxdistribution oprettet af projektet Debian Edu. Som en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink>-"
+"distribution er det et officielt underprojekt af <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"For din skole betyder dette, at Skolelinux er en version af Debian, som "
+"tilbyder et ud af boksen-miljø for et fuldstændig konfigureret skolenetværk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
+#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
+#| "both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+#| "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these "
+#| "regions."
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Projektet Skolelinux blev grundlagt i Norge den 2. juli 2001 og omkring "
+"samme tidspunkt startede Raphaël Hertzog Debian-Edu i Frankrig. Siden 2003 "
+"er projekterne forenet, men bevarede begge navne. »Skole« og "
+"(Debian-)»Education« er velintegrerede termer i begge regioner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"Hovedmålgruppen i Norge var oprindeligt skoler med elever i "
+"aldersintervallet 6-16. I dag bruges systemet i flere lande, med de fleste "
+"installationer i Norge, Spanien, Tyskland og Frankrig."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arkitektur"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Dette afsnit af dokumentationen beskriver netværksarkitekturen og "
+"tjenesterne tilbudt af en Skolelinuxdistribution."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Netværk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
+#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
+#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
+#| "client-servers (with associated thin-clients and/or diskless "
+#| "workstations). The number of workstations can be as large or small as you "
+#| "want (starting from none to a lot). The same goes for the thin-client "
+#| "servers, each of which is on a separate network so that the traffic "
+#| "between the clients and the thin-client server doesn't affect the rest of "
+#| "the network services."
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"Figuren er en tegning af den forventede netværkstopologi. "
+"Standardopsætningen for et Skolelinuxnetværk antager, at der er en (og kun "
+"en) hovedserver, som tillader inkludering af både normale arbejdsstationer "
+"og servere for tynde klienter (med associerede tynde klienter). Antallet af "
+"arbejdsstationer kan være så stort eller småt som du ønsker (startende fra "
+"ingen til en helt masse). Det samme gælder for serverne for de tynde "
+"klienter, som hver for sig er på et adskilt netværk, så at trafikken mellem "
+"de tynde klienter og serverne for de tynde klienter ikke påvirker resten af "
+"netværkstjenesterne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
+#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
+#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
+#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
+#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
+#| "for that service to the right computer."
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"Årsagen til, at der kun kan være en hovedserver i hvert skolenetværk er at "
+"hovedserveren tilbyder DHCP, og der kan kun være en maskine til dette i "
+"hvert netværk. Det er muligt at flytte tjenester fra hovedserveren til andre "
+"maskiner ved at opsætte tjenesten på en anden maskine, og efterfølgende "
+"opdatere DNS-konfigurationen, pegende DNS-aliasset for den tjeneste til den "
+"korrekte computer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"For at forenkle standardopsætningen af Skolelinux så kører "
+"Internetforbindelsen over en separat router. Det er muligt at opsætte Debian "
+"med både et modem og en ISDN-forbindelse; der er dog ikke gjort et forsøg på "
+"at det virker ud af boksen for Skolelinux (opsætningen krævet for at justere "
+"standardsituationen for dettte bør dokumenteres separat)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "Netværkets standardopsætning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"DHCPD på Tjener betjener 10.0.0.0/8-netværket, der tilbyder en syslinux-menu "
+"via PXE-boot, hvor du kan vælge hvorvidt der skal installeres en ny server/"
+"arbejdsstation, startes en tynd klient eller diskløs arbejdsstation op, "
+"køres hukommelsestest (memtest), eller startes op fra den lokale harddisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+#| "terminal server."
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Dette er designet til at kunne ændres - det vil sige, du kan få NFS-root i "
+"syslinux til at pege på en af LTSP-serverne eller ændre next-server i DHCP "
+"(gemt i LDAP) til at klienter starter direkte op via PXE fra "
+"terminalserveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"DHCPD på LTSP-serverne betjener kun et dedikeret netværk på den 2. "
+"grænseflade (192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24) er prækonfigurerede "
+"indstillinger) og der vil sjældent være behov for at ændre dette."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "Konfigurationen af alle undernet gemmes i LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Hovedserver (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
+#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
+#| "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
+#| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Et netværk for Skolelinux kræver en hovedserver (også kaldt for »tjener« som "
+"er norsk og betyder »server«), der som standard har IP-adressen 10.0.2.2 og "
+"installeres ved at vælge profilen for hovedserveren. Det er muligt (men ikke "
+"krævet) også at vælge og installere profilerne for serveren for tynde "
+"klienter og arbejdsstation udover profilen for hovedserveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Tjenester der kører på hovedserveren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
+#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
+#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
+#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
+#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
+#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
+#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
+#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
+#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
+#| "of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Med undtagelse af kontrollen af tynde klienter, så opsættes alle tjenester "
+"oprindeligt på en central computer (hovedserveren). Af ydelsesårsager skal "
+"den tynde klientserver være en separat maskine (det er dog muligt at "
+"installere profilerne for både hovedserveren og den tynde klientserver på "
+"den samme maskine). Alle tjenester allokerer et dedikeret DNS-navn og "
+"tilbydes eksklusivt over IPv4. Det allokerede DNS-navn gør det nemt at "
+"flytte individuelle tjenester fra hovedserveren til en anden maskine, ved at "
+"stoppe tjenesten på hovedserveren, ændre DNS-konfigurationen til at pege på "
+"den nye placering for tjenesten (som selvfølgelig først skal opsættes på den "
+"maskine)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"For at øge sikkerheden er alle forbindelser hvor adgangskoder transmitteres "
+"over netværket krypteret, så at ingen adgangskoder sendes over netværket som "
+"klartekst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Nedenfor er en tabel over tjenesterne, der som standard er opsat i et "
+"netværk for Skolelinux og DNS-navnet for hver tjeneste. Hvis muligt vil alle "
+"konfigurationsfiler referere til tjenesten ved navn (uden domænenavnet) "
+"hvilket gør det nemt for skoler at ændre enten deres domæne (hvis de har et "
+"eget DNS-domæne) eller IP-adresserne de bruger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestetabel</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestebeskrivelse</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Almindeligt navn</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-tjenestenavn</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Centraliseret logning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Tjeneste for domænenavn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domæne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Automatisk netværkskonfiguration af maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Ursynkronisering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Hjemmemapper via netværksfilsystem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "hjem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Elektronisk postkontor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postkontor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Mappetjeneste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Brugeradministration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Internetserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Central sikkerhedskopiering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "sikkerhedskopiering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Internetmellemlager"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "internetmellemlager"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Udskrivning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Sikker ekstern logind"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Automatisk konfiguration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Server"
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "Internetserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Maskine og tjenesteovervågelse med fejlrapportering, plus status og historik "
+"på internettet. Fejlrapportering via e-post"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "munin, nagios and site-summary"
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "munin, nagios og sideoversigt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Sitesummary"
+msgid "sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Personlige filer for hver bruger gemmes i deres hjemmemapper, som er gjort "
+"tilgængelige af serveren. Hjemmemapper kan tilgås fra alle maskiner, og give "
+"brugere adgang til de samme filer uanset hvilken maskine de bruger. Serveren "
+"fungerer systemagnostisk, tilbydende adgang via NFS for Unixklienter, SMB "
+"for Windows- og Macintoshklienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
+#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
+#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
+#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
+#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
+#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
+#| "mail</link> through IMAP."
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Som standard sættes posten kun op for lokal levering (dvs. indenfor skolen), "
+"dog kan e-post-levering til det større internet sættes op, hvis skolen har "
+"en permanent internetforbindelse. Postlister opsættes baseret på "
+"brugerdatabasen, hvor hver klasse får deres egen postliste. Klienter "
+"opsættes til at levere post til serveren (med brug af »smarthost«), og "
+"brugere kan <link linkend=\"Users--Using_email\">tilgå deres personlige "
+"post</link> via IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Alle tjenester kan tilgås med brug af det samme brugernavn og adgangskode, "
+"takket være den centrale brugerdatabase for godkendelse og autorisation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"For at øge ydelsen på ofte tilgåede sider så bruges en internetproxy til at "
+"mellemlagre filer lokalt (Squid). Sammen med blokering af internettrafik i "
+"routeren giver dette også kontrol over internetadgang på individuelle "
+"maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
+#| "client-server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure "
+#| "that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the "
+#| "rest of the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"Netværkskonfiguration på klienterne udføres automatisk med brug af DHCP. "
+"Normale klienter allokeres IP-adresser i det private undernet 10.0.0.0/8, "
+"mens tynde klienter forbindes til den tilsvarende server for tynde klienter "
+"via det separate undernet 192.168.0.0/24 (dette for at sikre at "
+"netværkstrafik fra de tynde klienter ikke påvirker resten af "
+"netværkstjenesterne)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Centraliseret logning sættes op så at alle maskiner sender deres syslog-"
+"beskeder til serveren. Syslog-tjenesten sættes op så at den kun accepterer "
+"indgående beskeder fra det lokale netværk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Som standard sættes DNS-serveren op med et domæne kun for intern brug (*."
+"intern), indtil et reelt (»external«) DNS-domæne kan sættes op. DNS-serveren "
+"sættes op som Caching DNS-server, så at alle maskiner på netværket kan bruge "
+"den som DNS-hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Studerende og lærere har mulighed for at udgive internetsider. "
+"Internetserveren tilbyder mekanismer for godkendelse af brugere, og "
+"begrænsning af adgang til individuelle sider og undermapper for bestemte "
+"brugere og grupper. Brugere vil have mulighed for at oprette dynamiske "
+"internetsider, da internetserveren vil være programmerbar på serversiden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Information om brugere og maskiner kan ændres på en central placering, og "
+"gøres tilgængelig for alle computere på netværket automatisk. For at opnå "
+"dette sættes en centraliseret mappeserver op. Mappen vil have information om "
+"brugere, brugergrupper, maskiner og grupper af maskiner. For at undgå "
+"brugerforvirring vil der ikke være nogen forskel mellem filgrupper, "
+"postlister og netværksgrupper. Dette medfører at grupper af maskiner, som "
+"skal udgøre netværksgrupper vil bruge det samme navnerum som brgergrupper og "
+"postlister."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"Administration af tjenester og brugere vil hovedsagelig foregå via "
+"internettet, og følge etablerede standarder, der fungerer godt i "
+"internetbrowsere som er en del af Skolelinux. Delegeringen af bestemte "
+"opgaver til individuelle brugere eller brugergruppper kan gøres muligt via "
+"administrationssystemerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"For at undgå bestemte problemer med NFS, og gøre det nemmere at fejlsøge, "
+"skal de forskellige maskiner have synkroniserede ure. For at få dette sættes "
+"serveren for Skolelinux op som en lokal Network Time Protocol-server (NTP). "
+"Selve serveren skal synkronisere sit ur via NTP mod maskiner på internettet, "
+"og dermed sikre at hele netværket har den korrekt tidsangivelse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
+#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
+#| "the groups they belong to; this will be achieved by using quota and "
+#| "access control for printers."
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Printere forbindes hvor det er passende, enten direkte til hovednetværket, "
+"eller forbundet til en server, arbejdsstation eller en server for tynde "
+"klienter. Adgang til printere kan kontrolleres for individuelle brugere "
+"jævnfør den gruppe de tilhører; dette vil blive opnået ved at bruge kvoter "
+"og adgangskontrol for printere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Et netværk for Skolelinux kan have mange LTSP-servere (også kaldt for "
+"servere for tynde klienter), som installeres ved at vælge profilen for tynd "
+"klientserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin "
+#| "clients, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"Serverne for de tynde klienter sættes op til at modtage syslog fra de tynde "
+"klienter, og videresende disse beskeder til den centrale syslog-modtager."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Tynde klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"En opsætning for tynde klienter muliggør at normale pc'er kan fungere som "
+"(X-)terminaler. Dette betyder at maskinen starter op fra en diskette eller "
+"direkte fra serveren med brug af network-PROM (eller PXE) uden at bruge den "
+"lokale klients harddisk. Den brugte opsætning for tynde klienter kommer fra "
+"Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
+#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
+#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
+#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
+#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
+#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
+#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
+#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Tynde klienter er en god måde at gøre brug af ældre, svagere maskiner, da de "
+"effektivt kører alle programmer på LTSP-serveren. Dette virker på følgende "
+"måde: Tjenesten bruger DHCP og TFTP til at forbinde til netværket og "
+"opstarte fra netværket. Derefter monteres filsystemet via NFS fra LTSP-"
+"serveren og endelig startes X-vinduessystemet. Visningshåndteringen (LDM) "
+"forbinder til LTSP-serveren via SSH med X-videresendelse. På denne måde "
+"bliver alle data krypteret på netværket. For meget gamle tynde klienter, som "
+"er for langsomme til kryptering kan disse sætte opførelsen fra tidligere "
+"versioner, som skal bruge en direkte X-forbindelse via XDMCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Diskløse arbejdsstationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"For diskløse arbejdsstationer bruges også termerne »stateless workstations«, "
+"»lowfat clients« eller »half-thick clients«. For gennemsigtighedens skyld så "
+"bruger denne manual termen »diskless workstations« (diskløse "
+"arbejdsstationer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"En diskløs arbejdsstation kører alle programmer på pc'en uden et lokalt "
+"installeret operativsystem. Dette betyder, at klientmaskiner opstarter "
+"direkte fra serverens harddisk uden at køre programmer installeret på en "
+"lokal harddisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Diskløse arbejdsstationer er en glimrende måde at genbruge ældre (men "
+"funktionsrigt) udstyr med den samme lave vedligeholdelsesomkostning som "
+"tynde klienter har. Programmer administreres og vedligeholdes på serveren "
+"uden brug af lokalt installerede programmer på klienterne. Hjemmemapper og "
+"systemindstillinger gemmes også på serveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Diskløse arbejdsstationer blev introduceret som en del af Linux Terminal "
+"Server Project (LTSP) i version 5.0."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Netværksklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Termen »netværksklienter« bruges i denne manual til at referere til både "
+"tynde klienter og diskløse arbejdsstationer, samt computere der kører Mac OS "
+"eller Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
+#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
+#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
+#| "default), and thereby have full access to the machines."
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Alle Linuxmaskinerne, som er installeret via Skolelinux-"
+"installationsprogrammet, vil kunne administreres fra en central computer, "
+"højst sandsynlig serveren. Det vil være muligt at logge ind på alle maskiner "
+"via SSH (root er ikke tilladt som standard), og dermed have fuld adgang til "
+"maskinerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Al brugerinformation opbevares i en LDAP-mappe. Opdateringer af "
+"brugerkontoer udføres mod denne database, som bruges af klienter for "
+"brugergodkendelse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Aktuelt er der to typer af installationsmedier: netinstall (cd) og "
+"flerarkitektur USB-drev. Begge aftryk kan også indlæses fra USB-drev."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
+#| "install all other clients over the network by booting from the network."
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"Formålet er at være i stand til at installere en server fra et medie en gang "
+"og installere alle andre klienter over netværket ved at starte op fra "
+"netværket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Kun netinstall-aftrykket kræver adgang til internettet under installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
+#| "desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine "
+#| "profile (server, workstation, thin client server). All other "
+#| "configuration will be set up automatically with reasonable values, to be "
+#| "changed from a central location by the system administrator subsequent to "
+#| "the installation."
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"Installationen skal ikke spørge om noget, med undtagelse af det ønskede "
+"sprog (f.eks. norsk bokmål, nynorsk, samisk) og maskinprofil (server, "
+"arbejdsstation, server for tynde klienter). Den øvrige konfiguration vil "
+"blive opsat automatisk med fornuftige værdier, som kan ændres fra centralt "
+"hold af systemadministratoren efter installationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Adgangskonfiguration for filsystem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Hver brugerkonto i Skolelinux tildeles et afsnit af filsystemet på "
+"filserveren. Dette afsnit (hjemmemappen) indeholder brugerens "
+"konfigurationsfiler, dokumenter, e-post og internetsider. Nogle af filerne "
+"bør gives læseadgang for andre brugere på systemet, nogle skal kunne læses "
+"af alle på internettet, og nogle skal ikke kunne tilgås for læsning af andre "
+"end brugeren selv."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"For at sikre at alle diske som bruges for hjemmemapper eller delte mapper er "
+"unikt navngivet på tværs af alle computere i installationen, kan de monteres "
+"som <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Som start "
+"oprettes en mappe på filserveren, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
+"computeroutput>, hvor alle brugerkontoerne oprettes. Yderligere mapper kan "
+"så oprettes, når der skal tilpasses til specifikke brugergruppper eller "
+"specifikke forbrugsmønstre."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"For at aktivere adgang til filer under det normale UNIX-rettighedssystem, så "
+"skal brugere være i supplementært delte grupper (såsom »studenter«) samt den "
+"personlige primære gruppe de er i som standard. Hvis brugere har en passende "
+"umask til at gøre nyoprettede punkter adgangsbare for grupper (002 eller "
+"007), og hvis mapperne de arbejder i er setgid for at sikre at filerne arver "
+"det korrekte gruppeejerskab, er resultatet kontrolleret fildeling mellem "
+"medlemmer af en gruppe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Den oprindelige adgangsindstilling for netop oprettede filer er et "
+"politikspørgsmål. Den normale umask for Debian er 022 (som ikke tillader "
+"gruppeadgang som beskrevet ovenfor), men Debian Edu bruger en standard på "
+"002 - hvilket betyder at filer oprettes med læseadgang for alle, hvilket "
+"senere kan fjernes med en eksplicit brugerhandling. Dette kan ændres (ved at "
+"redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
+"umask på 007 - hvilket betyder at læseadgang er blokeret, og at en "
+"brugerhandling skal udføres for at gøre dem tilgængelige. Den første metode "
+"opmuntrer til vidensdeling, og gør systemet mere gennemsigtigt, hvor den "
+"anden metode formindsker risikoen for uønsket spredning af ømtålelig "
+"information. Problemet med den første løsning er at det ikke er indlysende "
+"for brugerne, at materialet de opretter vil være tilgængeligt for alle andre "
+"brugere. De kan kun se dette ved at kigge i andre brugeres mapper og der se "
+"at deres filer også er læsbare. Problemet med den anden løsning er at få "
+"personer vil gøre deres filer læsbare også selv om de ikke indeholder "
+"ømtålelig information og at indholdet ville have været nyttig for andre "
+"brugere, som ønsker at lære hvordan andre har løst specifikke problemer "
+"typisk konfigurationsproblemer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Krav"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Der er forskellige måder at opsætte en løsning med Skolelinux. Den kan "
+"installeres på en enkelt uafhængig pc, eller som en regionudbredt løsning på "
+"mange skoler der håndteres centralt. Denne fleksibilitet gør en stor forskel "
+"for konfigurationen af netværkskomponenter, servere og klientmaskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Krav til udstyret"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Formålet med forskellige profiler er forklaret i kapitlet <link linkend="
+"\"Architecture\">netværksarkitektur</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+#| "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel "
+#| "Pentium and AMD K5) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 "
+#| "processors."
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Computerne der kører Debian Edu / Skolelinux skal have enten 32-bit "
+"(Debianstruktur »i386«, ældste understøttede processorer er Intel Pentium og "
+"AMD K5) eller 64-bit (Debianarkitektur »amd64«) x86-processorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
+#| "recommended for the main and thin client server profiles."
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Mindst 2 GiB RAM for 30 klienter og 4 GiB RAM for 50-60 klienter anbefales "
+"til profilerne for hovedserveren og serveren for tynde klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
+#| "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are "
+#| "recommended."
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Tynde klienter kan køre på så lidt som 64 MiB RAM og 133 MHz på 32-bit "
+"processorer, dog anbefales 256 MiB RAM eller mere og hurtigere processorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"Swapping over netværket bliver automatisk aktiveret for LTSP-klienter; "
+"swapstørrelsen er 512 MiB, og hvis du skal bruge mere kan du tune denne "
+"indstilling ved at redigere <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</"
+"computeroutput> på tjener ved at angive SIZE-variablen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Hvis dine diskløse arbejdsstationer har harddiske, så anbefales det at bruge "
+"dem for swap, da det er langt hurtigere end netværksswapping."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
+#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"For arbejdsstationer, diskløse arbejdsstationer og uafhængige systemer, er "
+"800 MHz, 512 MiB RAM minimumskrav. For afvikling af moderne internetbrowsere "
+"og LibreOffice anbefales 1024 MiB RAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"På arbejdsstationer med en lille mængde RAM kan stavekontrollen få "
+"LibreOffice til at hænge hvis swapområdet også er for lille. Hvis dette sker "
+"ofte, så kan stavekontrollen deaktiveres af systemadministratorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr "Kravet for minimal diskplads afhænger af profilen som installeres:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a "
+#| "main server, \"the bigger the better\"."
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"hovedserver + tynd klient-server: 60 GiB. Som sædvanlig med diskplads på en "
+"hovedserver, »jo større jo bedre«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "thin client server: 40 GiB."
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "Server for tynde klienter: 40 GiB"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "arbejdsstation eller uafhængig: 30 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin client servers need two network cards when using the default network "
+#| "architecture:"
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Servere for tynde klienter skal have to netværkskort når netværkets "
+"standardarkitektur bruges:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 er forbundet til hovednetværket (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
+#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+#| "\">others are possible</link>."
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 bruges til betjening af LTSP-klienter (192.168.0.0/24 som standard, men "
+"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">andre "
+"er mulige</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Bærbare har de samme krav som arbejdsstationer da de bare er flytbare "
+"arbejdsstationer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Udstyr som vides at fungere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"En liste over testet udstyr kan ses på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . Denne liste er ikke fuldstændig"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> er en indsats for "
+"at dokumentere, hvordan du skal installere, konfigurere og bruge Debian på "
+"specifikt udstyr, hvilket giver potentielle købere viden omkring om udstyret "
+"er understøttet og eksisterende ejere kan få det bedste ud af deres udstyr."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"En glimrende database over udstyr understøttet af Debian kan ses på "
+"internettet på adressen <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Krav for netværksopsætning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Standardopsætning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Når der bruges standardarkitekturen for netværket, så gælder disse regler:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Du skal kun have en hovedserver, tjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "Du kan have hundredvis af arbejdsstationer på hovednetværket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Du kan have en masse LTSP-servere på hovednetværket; to forskellige undernet "
+"er prækonfigurerede i LDAP (DNS, DHCP) i LDAP, flere kan tilføjes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Du kan have hundredvis af tynde klienter og/eller diskløse arbejdsstationer "
+"på hvert LTSP-servernetværk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Du kan have hundredvis af andre maskiner, som vil have dynamiske IP-adresser "
+"tildelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"For adgang til internettet skal du bruge en router/gateway (se nedenfor)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Internetrouter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"En router/gateway forbundet med internettet på den eksterne grænseflade og "
+"kørende på IP-adressen 10.0.0.1 med netmaske 255.0.0.0 på den interne "
+"grænseflade, er krævet for at forbinde til internettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Routeren skal ikke køre en DHCP-server, den kan køre en DNS-server, dog er "
+"dette ikke krævet og vil ikke blive brugt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the PXE installation"
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Konfiguration af PXE-installationen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
+#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du er på udkig efter en løsning med en routerbrandmur som kan køre på "
+"en gammel pc, så anbefaler vi <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</"
+"ulink> eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
+#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du skal bruge noget for en indlejret router eller adgangspunkt så "
+"anbefaler vi brugen af <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>. Du "
+"kan selvfølgelig også bruge den oprindelige firmware. Brug af den "
+"oprindelige firmware er nemmere; brugen af OpenWRT giver dig flere "
+"valgmuligheder og kontrol. Kontroller OpenWRT's internetsider for en liste "
+"over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">understøttet "
+"udstyr</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Det er muligt at bruge en anden netværksopsætning (der er en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">dokumenteret "
+"procedure</ulink> for dette), men hvis du ikke er tvunget til at gøre dette "
+"på grund af en eksisternede netværksinfrastruktur, så anbefaler vi ikke "
+"dette, men at du bevarer den standardmæssige <link linkend=\"Architecture"
+"\">netværksarkitektur</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Indstillinger for installation og hentning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Hvor finder jeg yderligere information"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Vi anbefaler, at du læser eller i det mindste tager et kig på <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">udgivelsesnoterne "
+"for Debian Jessie</ulink> før du begynder installation af et system for "
+"produktionsbrug. Giv Debian Edu/Skolelinux et forsøg, det bør bare virke ud "
+"af posen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Husk at læse kapitlet <link linkend=\"GettingStarted\">kom i gang</link> i "
+"denne manual, da kapitlet forklarer hvordan du logger ind den første gang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian Jessie er tilgængelig i Debians <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installationsmanual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Hent installationsmediet for Debian Edu 9+edu0 kodenavn Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "netinstallations-cd for i386, amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"Cd'en for netinstallation, som også kan bruges for installation fra USB-"
+"drev, er egnet for installation på i386- og amd64-maskiner. Som navnet "
+"antyder er internetadgang krævet for installationen. Den er tilgængelig via"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-a0-CD."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-a0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "USB-drev ISO-aftryk for i386 og amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
+#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
+#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
+#| "note that internet access during installation is needed. Like the others "
+#| "it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"ISO-aftrykket for flere arkitekturer er på 5,2 GiB og kan bruges for "
+"installation på amd64- og i386-maskiner. Som aftrykket netinstall kan det "
+"installeres på USB-flashdrev eller diskmedier med tilstrækkelig størrelse. "
+"Bemærk venligst at internetadgang under installatonen er krævet. Som de "
+"andre kan aftrykket hentes over FTP, HTTP eller rsync via:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Kilder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+"Kilder er tilgængelige fra Debianarkivet på det sædvanlige placeringer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Anmod om en cd/dvd via postvæsenet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
+#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
+#| "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we "
+#| "will discuss the payment details (for shipping and media)"
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"For brugere uden en hurtig internetforbindelse så kan vi tilbyde en cd eller "
+"dvd sendt via postvæsenet for prisen for forsendelse af en cd eller dvd samt "
+"leveringsomkostninger. Send en e-post til <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux."
+"no\">cd at skolelinux.no</ulink> og vi vil informere om betalingsbetingelserne "
+"(for leveringsomkostninger og medie)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr "Husk at inkludere leveringsadressen for cd'en eller dvd'en i e-posten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Installation af Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
+#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
+#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 "
+#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
+#| "majority of our users, our defaults should be fine."
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Når du foretager en installation af Debian Edu, så har du nogle få "
+"indstillinger at vælge mellem. Lad det ikke afskrække dig; der er ikke "
+"mange. Vi har gjort et godt stykke arbejde med at skjule kompleksiteten i "
+"Debian under installationen og efterfølgende. Debian Edu er dog en "
+"Debianvariant, og hvis du ønsker det, så er der mere end 42.000 pakker at "
+"vælge mellem og en milliard konfigurationsindstillinger. For hovedparten af "
+"vores brugere, bør vores standarder være okay."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installation and download options"
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Indstillinger for installation og hentning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som root på Tjener) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Grafisk installation</emphasis> bruger GTK-"
+"installationsprogrammet, hvor du kan bruge musen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-"
+#| "mode install."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit installation</emphasis> udfører en amd64-"
+"installation i teksttilstand."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub "
+#| "menu with more detailed options to choose"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Avancerede indstillinger ></emphasis> har en "
+"undermenu med flere detaljerede indstillinger at vælge fra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
+#| "installation on i386 and amd64."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Installation</emphasis> er standardinstallationen "
+"for teksttilstand på i386 og amd64."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+#| "installer"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Hjælp</emphasis> har nogle fif til brugen af "
+"installationsprogrammet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tilbage..</emphasis> gå til hovedmenuen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives "
+#| "access to all available questions in graphical mode."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Grafisk ekspertinstallation</emphasis> giver "
+"adgang til alle tilgængelige spørgsmål i grafisk tilstand."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Redningstilstand</emphasis> omdanner dette "
+"installationsmedie til en redningsdisk i tilfælde af nedbrud."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Grafisk automatisk installation</emphasis> kræver "
+"en forudfyldt fil (preseed)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Ekspertinstallation</emphasis> giver adgang til "
+"alle tilgængelige spørgsmål i teksttilstand."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Redningstilstand</emphasis> omdanner dette "
+"installationsmedie til en redningsdisk i tilfælde af nedbrud."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed "
+#| "file."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automatisk installation</emphasis> kræver en "
+"forudfyldt fil (preseed)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som root på Tjener) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som superbruger i Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+#| "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Hjælpeskærmen er selvforklarende og aktiverer <F>-tasterne på "
+"tastaturet for yderligere hjælp om de beskrevne emner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional boot parameters for installations"
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr "Yderligere opstartsparametre for installationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+#| "boot menu."
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"På i386/amd64 kan opstartsindstillinger redigeres ved at trykke på TAB-"
+"tasten i opstartsmenuen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Du kan bruge en eksisterende HTTP-proxytjeneste på netværket til at "
+"fremrykke installationen af en hovedserverprofil fra cd. Tilføj "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som "
+"en yderligere opstartsparameter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Hvis du allerede har installeret hovedserverprofilen på en maskine, så kan "
+"yderligere installationer udføres via PXE, da dette automatisk vil bruge "
+"proxyen for hovedserveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
+#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"For at installere <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-skrivebordet i "
+"stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE »Plasma«</emphasis>-skrivebordet så "
+"tilføj <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> til "
+"kerneopstartsparametrene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"For at installere <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-skrivebordet i "
+"stedet for så tilføj <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> til "
+"kerneopstartsparametrene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For at installere <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-skrivebordet i "
+"stedet for så tilføj <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> til "
+"kerneopstartsparametrene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+#| "instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
+#| "boot parameters."
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For at installere <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-skrivebordet i "
+"stedet for så tilføj <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> til "
+"kerneopstartsparametrene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Installationsprocessen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Husk <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/"
+"Requirements\">systemkravene</ulink> og sikr dig at du har mindst to "
+"netværkskort (NIC'er) hvis du planlægger at opsætte en tynd klientserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Vælg et sprog (for installationen og det installerede system)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "Vælg en placering som normalt er der hvor du bor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr "Vælg et tastaturlayout (landets standard er normalt et okay valg)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Vælg profiler fra den følgende liste:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hovedserver</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
+#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
+#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
+#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
+#| "Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Dette er hovedserveren (tjener) for din skole, der tilbyder alle tjenester "
+"prækonfigureret til at virke ud af boksen. Du kan kun installere en "
+"hovedserver per skole! Denne profil inkluderer ikke en grafisk brugerflade. "
+"Hvis du ønsker en grafisk brugerflade, så vælg Arbejdsstation eller Server "
+"for tynde klienter udover denne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbejdsstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"En computer der starter op fra sin egen lokale harddisk, og kører alle "
+"programmer og enheder lokalt som en ordinær computer, undtaget at "
+"brugerlogind godkendes af hovedserveren, hvor brugernes filer og "
+"skrivebordsprofil gemmes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Roaming arbejdsstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Svarer til arbejdsstation men kan godkende med brug af mellemlagret "
+"akkreditiver, hvilket betyder at den kan bruges uden for skolens netværk. "
+"Brugernes filer og profiler gemmes på den lokale disk. Bærbare computere bør "
+"vælge denne profil og ikke »Arbejdsstation« eller »Uafhængig« som foreslået "
+"i tidligere udgivelser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hovedserver</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP "
+#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
+#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
+#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
+#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
+#| "profile (even if it is not selected) - a thin client server can always be "
+#| "used as a workstation, too."
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Server for tynde klienter (og diskløse arbejdsstationer) også kaldt for en "
+"LTSP-server. Klienter uden harddiske starter op og kører programmer fra "
+"denne server. Denne computer kræver to netværkskort, en masse hukommelse, og "
+"ideelt mere end en processor eller kerne. Se kapitlet om <link linkend="
+"\"NetworkClients\">netværksklienter</link> for yderligere information om "
+"dette emne. Valg af denne profil aktiverer også arbejdsstationsprofilen "
+"(selv hvis den ikke er valgt) - en server for tynde klienter kan altid også "
+"bruges som arbejdsstation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Uafhængig</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"En ordinær computer som kan fungere uden en hovedserver (det vil sige, at "
+"den ikke skal være på netværket). Inkluderer bærbare computere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Denne profil vil installere basispakkerne og konfigurere maskinen til at "
+"integrere sig i Debian Edu-netværket, men uden nogen tjenester og "
+"programmer. Den er brugbar som platform for enkelte tjenesters manuelle "
+"flytning væk fra hovedserveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
+#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin "
+#| "Client Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
+#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
+#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
+#| "will be a thin client server and also be used as a workstation. This is "
+#| "the default choice, since we assume most people will install <link "
+#| "linkend=\"Installation--"
+#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
+#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
+#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
+#| "main server or as a thin client server to become usefull after the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"Profilerne <emphasis role=\"strong\">Hovedserver</emphasis>, <emphasis role="
+"\"strong\">Arbejdsstation</emphasis> og <emphasis role=\"strong\">Server for "
+"tynde klienter</emphasis> forhåndsvælges. Disse profiler kan installeres på "
+"en maskine sammen hvis du ønsker at installere en såkaldt "
+"<emphasis>kombineret hovedserver</emphasis>. Dette medfører at hovedserveren "
+"vil være en server for tynde klienter og også vil blive brugt som en "
+"arbejdsstation. Dette er standardvalget, da vi antager at folk vil "
+"installere <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> efterfølgende. Bemærk venligst at du skal have 2 netværkskort "
+"installeret på en maskine, som skal installeres som en kombineret "
+"hovedserver eller som en server for tynde klinter for at være brugbar efter "
+"installationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Sig »ja« (yes) eller »nej« (nej) til automatisk partitionering. Vær "
+"opmærksom på at »ja« vil slette alle data på harddiskene! »Nej« vil på den "
+"anden side kræve mere arbejde - du skal så sikre dig, at de krævede "
+"partitioner oprettes og er store nok."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Sig venligst »ja« (yes) til at indsende information til <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/> så vi ved hvilke pakker der er populære og derfor "
+"skal bevares i fremtidige versioner. Selvom det ikke er et krav, er det en "
+"nem måde at hjælpe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the "
+#| "installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the "
+#| "installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Vent. Hvis de valgte profiler inkluderer serveren for tynde klienter, så vil "
+"installationsprogrammet bruge ret lang tid i slutningen, »Finishing the "
+"installation - Running debian-edu-profile-udeb...«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Efter angivelse af root-adgangskoden (administratoradgangskoden) vil du "
+"blive bedt om at oprette en normal brugerkonto »for ikkeadministrative "
+"opgaver«. For Debian Edu er denne konto meget vigtig: Det er kontoen du vil "
+"bruge til at håndtere Skolelinux-netværket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"Den valgte adgangskode for denne bruger <emphasis role=\"strong\">skal</"
+"emphasis> have en længde på <emphasis role=\"strong\">mindst 5 tegn</"
+"emphasis> - ellers vil logind ikke være muligt. (Og det selv om en kortere "
+"adgangskode vil blive accepteret af installationsprogrammet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Hyg dig"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Bemærkninger om nogle karakteristika"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "En bemærkning om bærbare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Højst sandsynlig vil du ønske at bruge profilen »Roaming workstation« (se "
+"ovenfor). Vær opmærksom på at alle data gemmes lokalt (så lav nogle ekstra "
+"sikkerhedskopier) og logindakkreditiver mellemlagres (så efter en ændring af "
+"adgangskode, kan logind kræve din gamle adgangskode, såfremt du ikke har "
+"forbundet din bærbare til netværket og logget ind med din nye adgangskode)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"En kort bemærkning om USB-drev for flere arkitekturer / blue-ray-aftryk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Efter du har installeret fra USB-drevet for flere arkitekturer / blue-ray-"
+"aftrykket, vil <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> kun "
+"indeholde bestemte kilder fra aftrykket. Hvis du har en internetforbindelse, "
+"så anbefaler vi kraftigt at tilføje de følgende linjer til listen, så at "
+"tilgængelige sikkerhedsopdateringer kan blive installeret:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "En bemærkning om cd-installationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"En netinstallation (som er typen vores cd tilbyder) vil hente nogle pakker "
+"fra cd'en og resten fra nettet. Antallet af pakker hentet fra nettet "
+"varierer fra profil til profil men forbliver under en gigabyte (med mindre "
+"du vælger at installere alle de tilgængelige skriveborde). Når først du har "
+"installeret hovedserveren (om det er den rene hovedserver eller "
+"kombinationsserveren har ingen betydning), så vil yderligere installation "
+"bruge dens proxy for at undgå at hente den samme pakke flere gange fra "
+"nettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "A note on thin-client-server installations"
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "En bemærkning om installationer af servere for tynde klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+#| "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+#| "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+#| "diskless workstation chroot."
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Forudsat at kerneopstartsparametren <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> gør det muligt at springe trinnet over som "
+"konverterer LTSP-chrooten fra en tynd klient-chroot til en kombineret tynd "
+"klient/diskløs arbejdsstation chroot."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"Dette er brugbart i bestemte situationer, såsom hvis du ønsker en ren tynd "
+"klient-chroot eller hvis der allerede er en diskløs chroot på en anden "
+"server, som kan blive rsynced. For disse situationer vil det at springe over "
+"dette trin nedbringe installationstiden betragteligt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Med undtagelse af den længere installationstid er der ingen skade forbundet "
+"med altid at oprette kombinerede chrooter, hvilket er årsagen til at det "
+"gøres som standard."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "Installation med brug af USB-drev i stedet for cd'er/blue-ray-diske"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Siden udgivelsen af Squeeze er det muligt direkte at kopiere "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput>-aftrykket til et USB-drev og starte op "
+"fra dem. Udfør en kommando som denne, tilpas fil- og enhedsnavne til dine "
+"behov:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Afhængig af hvilket aftryk du vælger, så vil USB-drevet opføre sig på samme "
+"måde som en cd eller blue-ray."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr "Installation over netværket (PXE) og opstart af diskløse klienter"
+
+# engelsk fejl mellemrum
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"For denne installationsmetode er det krævet, at du har en kørende "
+"hovedserver. Når klienter starter op via hovednetværket, vises en ny PXE-"
+"menu med installationsprogram og indstillinger for opstartsvalg. Hvis PXE-"
+"installationen fejler med en fejlbesked der siger at en XXX.bin-fil mangler, "
+"er det mest sandsynlig at klientens netværkskort kræver en firmware som ikke "
+"er fri. I dette tilfælde skal Debianinstallationsprogrammets initrd ændres. "
+"Dette kan opnås ved at køre kommandoen: <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> på serveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"Det er sådan her at PXE-menuen ser ud kun med profilen for <emphasis role="
+"\"strong\">hovedserveren</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
+#| "emphasis> profiles:"
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"Sådan ser PXE-menuen ud med profilerne for <emphasis role=\"strong"
+"\">hovedserveren</emphasis> og <emphasis role=\"strong\">Serveren for tynde "
+"klienter</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Denne opsætning tillader at diskløse arbejdsstationer og tynde klienter kan "
+"startes op fra hovednetværket. Til forskel fra arbejdsstationer skal "
+"diskløse arbejdsstationer ikke tilføjes til LDAP med GOsa², men kan blive "
+"det, for eksempel hvis du ønsker at fremtvinge brugen af værtsnavnet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Yderligere information om netværksklienter kan findes i kapitlet om <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">Sådan fungerer netværksklienter</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "Ændring af PXE-installationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE-installationen bruger en forudfyldt fil (preseed) for "
+"debianinstallationsprogrammet, som kan ændres til at spørge om hvilke pakker "
+"der skal installeres."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"En linje som den følgende skal tilføjes til <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE-installationen bruger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> og den forudfyldte fil (preseed) i "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Disse filer kan ændres til at justere presseding brugt under installation, "
+"for at undgå flere spørgsmål ved installation over nettet. En anden måde at "
+"opnå dette på er at tilbyde ekstra indstillinger i <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og at køre "
+"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for at "
+"opdatere de oprettede filer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information kan findes i <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">manualen for Debianinstallationsprogrammet</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"For at deaktivere eller ændre brugen af proxyen når der installeres via PXE, "
+"så skal linjerne der indeholder <computeroutput>mirror/http/proxy</"
+"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> i "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> ændres. For at deaktivere brugen af en proxy når der "
+"installeres så placer »#« forrest i de to linjer og fjern delen "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" fra den sidste."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Nogle indstillinger kan ikke preseedes da de er krævet før den forudfyldte "
+"fil (preseed) er hentet. Disse konfigureres i de PXElinux-baserede "
+"argumenter tilgængelige fra <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>. Sprog, tastaturlayout og skrivebord er "
+"eksempler på sådanne indstillinger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Tilpassede aftryk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Oprettelse af tilpassede cd'er, dvd'er eller blue-ray-diske kan være ret "
+"nemt, da vi bruger <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">installationsprogrammet for Debian</ulink>, som har et modulært design og "
+"andre gode funktioner. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Preseed\">Preseeding</ulink> giver dig mulighed for at definere svar på "
+"spørgsmål som normalt stilles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Så alt du skal gøre er at oprette en forudfyldt fil (preseed) med dine svar "
+"(dette er beskrevet i appendikset i manualen for "
+"Debianinstallationsprogrammet) og <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Modify/CD\">genskriv cd'en/dvd'en</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Visning af skærmbilleder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Teksttilstanden og den grafiske installation er funktionelt identisk - kun "
+"fremtoningen er forskellig. Den grafiske tilstand tilbyder muligheden for at "
+"bruge musen, og ser selvfølgelig pænere og mere moderne ud. Med mindre at "
+"udstyret har problemmer med den grafiske tilstand, så er der ingen grund til "
+"ikke at bruge den."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + "
+#| "Workstation + Thin Client Server installation and how it looks at the "
+#| "first boot of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on "
+#| "the thinclient network:"
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Så her er en visning af skærmbillederne for en hovedserver + arbejdsstation "
+"+ server for tynde klinter under installationen og hvordan det ser ud ved "
+"den første opstart af tjener, en PXE-opstart på arbejdsstationsnetværket og "
+"på netværket for de tynde klienter:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Kom i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Minimumstrin for at komme i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Under installation af hovedserveren blev en første brugerkonto oprettet. I "
+"den følgende tekst vil denne konto blive refereret som »første bruger«. "
+"Denne konto er speciel, da der ikke er en Sambakonto (kan tilføjes via "
+"GOsa²), tilladelsen for hjemmemappen sættes til 700 (så "
+"<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> er krævet for at gøre "
+"personlige hjemmesider tilgængelige), og den første bruger kan bruge "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> til at blive root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Efter installationen er den første ting, du skal udføre, som første bruger:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"Log ind på serveren - med administratorkontoen (root) kan du ikke logge ind "
+"grafisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Tilføj brugere med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Tilføj arbejdsstationer med GOsa² - tynd klient og diskløs arbejdsstation "
+"kan bruges direkte uden dette trin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
+#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
+#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
+#| "to do."
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Tilføjelse af brugere og arbejdsstationer er beskrevet i detaljer nedenfor, "
+"så læs venligst dette kapitel helt færdigt. Det dækker hvordan "
+"minimumstrinene udføres korrekt samt andre oplysninger som alle sikkert har "
+"brug for."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"Der er tilgængelig information tilgængelig andre steder i denne manual: "
+"Kapitlet <link linkend=\"Features\">Nye funktioner i Stretch</link> kan "
+"læses af alle som er bekendt med tidligere udgivelser. Og for dem som "
+"opgraderer fra en tidligere udgivelse, så husk at læse kapitlet <link "
+"linkend=\"Upgrades\">Opgraderinger</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Hvis generisk DNS-trafik blokeres fra netværket og du skal bruge en specifik "
+"DNS-server til at slå internetværter op, så skal du fortælle DNS-serveren, "
+"at den skal bruge denne server som sin »forwarder«. Opdater /etc/bind/named."
+"conf.options og specificer IP-adressen for den benyttede DNS-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"Kapitlet <link linkend=\"HowTo\">Hjælp</link> dækker flere fif og ideer og "
+"nogle ofte stillede spørgsmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Der er flere tjenester kørende på hovedserveren, som kan håndteres via en "
+"håndteringsgrænseflade for nettet. Vi beskriver hver tjeneste nedenfor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Introduktion til GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² er et internetbaseret håndteringsværktøj, som hjælper med at håndtere "
+"nogle vigtige dele af din opsætning for Debian Edu. Med GOsa² kan du "
+"håndtere (tilføje, ændre eller slette) disse hovedgrupper:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Gruppeadministration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "Administrator for NIS Netgroup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Maskineadministration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS-administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP-administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
+#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
+#| "if it was installed as a so called combined server (main server + thin "
+#| "client server + workstation). If all of the mentioned before is not "
+#| "available, see: <link linkend=\"Administration--"
+#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
+#| "link>."
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"For GOsa²-adgang skal du have Skolelinux' hovedserveren og et (klient) "
+"system med en internetbrowser installeret, som kan være selve hovedserveren, "
+"hvis den blev installeret som en såkaldt kombineret server (hovedserver + "
+"server for tynde klienter + arbejdsstation). Hvis det ovenfor nævnte ikke er "
+"tilgængeligt, så se: <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installation af et grafisk miljø på hovedserveren for brug med GOsa²</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Fra en internetbrowser så brug adressen <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
+"for adgang til GOsa², og log ind som den første bruger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger en ny Debian Edu Stretch-maskine, så vil sidecertifikatet "
+"være kendt af browseren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Ellers vil du se en fejlbesked om at SSL-certifikatet er forkert. Hvis du "
+"ved, at du er alene på netværket, så bare giv browseren besked om, at du "
+"accepterer den og ignorer beskeden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"For generel information om GOsa² så kig eventuelt på: <ulink url=\"https://"
+"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa²-logind samt overblik"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+"Efter at du er logget ind i GOsa² får du vist overblikssiden for GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Du kan nu vælge en opgave i menuen eller klikke på en af opgaveikonerne på "
+"overblikssiden. For navigering anbefaler vi at bruge menuen i venstre side "
+"af skærmen, da den vil forblive synlig på alle administrationssider i GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
+#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
+#| "by the (diskless) workstations, the thin client servers and the Windows "
+#| "machines on the network. With LDAP, account information about students, "
+#| "pupils, teachers, etc. only needs to be entered once. After information "
+#| "has been provided in LDAP, the information will be available to all "
+#| "systems on the whole Skolelinux network."
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"I Debian Edu gemmes konto-, gruppe- og systeminformation i en LDAP-mappe. "
+"Disse data bruges ikke kun af hovedserveren, men også af (diskløse) "
+"arbejdsstationer, servere for tynde klienter og Windowsmaskiner på "
+"netværket. Med LDAP skal kontoinformation om studenter, elever, lærere etc. "
+"kun indtastes en gang. Efter at information er blevet leveret til LDAP vil "
+"den være tilgængelig på alle systemer i hele netværket for Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² er et administrationsværktøj som bruger LDAP til at gemme sin "
+"information og tilbyde en hierarkisk afdelingsstruktur. Til hver "
+"»afdeling« (department) kan du tilføje brugerkontoer, grupper, systemer, "
+"netgrupper etc. Afhængig af strukturen for din institution, kan du bruge "
+"afdelingsstrukturen i GOsa²/LDAP til at overføre din organisationsstruktur "
+"til LDAP-datatræet for Debian Edus hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"En standardinstallation af hovedserveren for Debian Edu tilbyder aktuelt to "
+"»afdelinger« (departments): Lærere og studenter, plus basisniveauet for LDAP-"
+"træet. Studentkontoer skal tilføjes til studenterafdelingen (Students), "
+"lærere til lærerafdelingen (Teachers); systemer (servere, arbejdsstationer "
+"for Skolelinux, Windowsmaskiner, printere etc.) tilføjes aktuelt til "
+"basisniveauet. Find dit egen metode for tilpasning af denne struktur.(Du kan "
+"finde et eksempel på hvordan du opretter brugere i årsgrupper, med fælles "
+"hjemmemapper for hver gruppe i kapitlet <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> i denne manual.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"Afhængig af opgaven du ønsker at arbejde på (håndtere brugere, håndtere "
+"grupper, håndtere systemer etc.) så præsenterer GOsa² dig med en anden "
+"visning af den valgte afdeling (eller basisniveauet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Brugerhåndtering med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Klik først på Brugere (Users) i den venstre navigationsmenu. Højresiden af "
+"skærmen vil ændre sig og vise en tabel med afdelingsmapper for studenter "
+"(Students) og lærere (Teachers) og kontoen for GOsa²-superadministratoren "
+"(den først oprettede bruger). Over denne tabel kan du se et felt kaldt "
+"<emphasis>Base</emphasis> som tillader dig at navigere igennem din "
+"træstruktur (flyt din mus over det område og en rullegardinsmenu kommer "
+"frem) og du kan så vælge en basismappe for dine forventede handlinger (f."
+"eks. tilføjelse af en ny bruger)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Tilføje brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Ved siden af trænavigeringspunktet kan du se menuen Handlinger (Actions). "
+"Flyt din mus over dette punkt og en undermenu kommer frem på skærmen; vælg "
+"opret (Create) og så bruger (User). Du vil blive vejledt af guiden for "
+"brugeroprettelse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"Den vigtigste ting at tilføje er skabelonen (newstudent eller newteacher) og "
+"det fulde navn for din bruger (se billede)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Efterhånden som du følger guiden vil du se at GOsa² opretter et brugernavn "
+"automatisk baseret på det rigtige navn. Guiden vælger automatisk et "
+"brugernavn som ikke allerede findes, så flere brugere med det samme fulde "
+"navn kommer ikke i problemer. Bemærk at GOsa² kan oprette ugyldige "
+"brugernavne hvis det fulde navn indeholder ikke-ASCII-tegn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Hvis du ikke er glad for det oprettede brugernavn, så kan du vælge et andet "
+"brugernavn fra rullegardinet, men du har ikke frit valg her i guiden. (Hvis "
+"du ønsker at kunne redigere det foreslåede brugernavn, så åbn "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med et "
+"redigeringsprogram og tilføj <computeroutput>allowUIDProposalModification="
+"\"true\"</computeroutput> som en yderligere valgmulighed i »location "
+"definition«)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Når guiden er færdig, så præsenteres du for GOsa²-skærmen for dit nye "
+"brugerobjekt. Brug fanebladene øverst for at kontrollere de færdige felter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Efter du har oprettet brugeren (intet behov for at tilpasse felterne guiden "
+"har efterladt tomme på nuværende tidspunkt), klik på knappen »O.k.« i "
+"nederste højre hjørne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Som det sidste trin vil GOsa² spørge om en adgangskode for den nye bruger. "
+"Indtast dette dobbelt og klik så på »Angiv adgangskode« i det nederste højre "
+"hjørne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "Nogle tegn er ikke tilladte i adgangskoden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Hvis alt gik godt, så kan du nu se den nye bruger i tabellen over brugere. "
+"Du skulle nu kunne logge ind med det brugernavn på enhver Skolelinuxmaskine "
+"i dit netværk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Søg, ændr og slet brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"For at ændre eller slette en bruger, så brug GOsa² til at gennemse listen "
+"over brugere på dit system. I midten af skærmen kan du åbne boksen »Filter«, "
+"et søgeværktøj tilbudt af GOsa². Hvis du ikke kender den præcise placering "
+"af din brugerkonto i dit træ, så ændr basisniveauet for GOsa²/LDAP-træet og "
+"søg med indstillingen »Search in subtrees« (søg i undertræer) markeret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Når der bruges boksen »Filter« vil resultaterne umiddelbart fremkomme i "
+"midten af teksten i tabelvisningen. Hver linje repræsenterer en brugerkonto "
+"og punkterne yderst til høre på hver linje er små ikoner, som tilbyder dig "
+"handlinger: klip post, kopier post, rediger bruger, lås konto, angiv "
+"adgangskode, optag øjebliksbillede (ikke brugbar) og fjern bruger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"En ny side vil vise sig, hvor du direkte kan ændre information om brugeren, "
+"ændre adgangskoden for brugeren og ændre listen over grupper som brugeren er "
+"medlem af."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Angiv adgangskoder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Studenterne kan ændre deres egne adgangskoder ved at logge ind i GOsa² med "
+"deres egne brugernavne. For nemmere administration af GOsa² er et menupunkt "
+"kaldt Gosa indbygget i systemmenuen for skrivebordet (eller "
+"systemindstillinger. En indlogget student vil blive præsenteret med en meget "
+"minimal udgave af GOsa², som kun tillader adgang til studentens eget "
+"kontodataark og til dialogen for angiv adgangskode (set-password)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Lærere logget ind under deres egne brugernavne har specielle rettigheder i "
+"GOsa². De får en mere priviligeret visning af GOsa², og kan ændre "
+"adgangskoderne for alle studentkontoer. Dette kan være meget brugbart i "
+"undervisningssituationer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Administrativ angivelse af en ny adgangskode for en bruger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "søg efter brugeren der skal ændres, som forklaret ovenfor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "klik på nøglesymbolet i slutningen af linjen hvor brugernavnet vises"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"på den efterfølgende side kan du angive en ny adgangskode valgt af dig selv"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Vær opmærksom på sikkerheden. Undgå adgangskoder "
+"der er nemme at gætte!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Avanceret brugerhåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Det er muligt at masseoprette brugere med GOsa² ved at bruge en CSV-fil, som "
+"kan oprettes med ethvert godt regnearksprogram (for eksempel "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). Som minimum skal poster for de "
+"følgende felter udfyldes: uid, efternavn (sn), fornavn (givenName) og "
+"adgangskode. Sikr dig at der ikke er ens poster i uid-feltet. Bemærk "
+"venligst at for at kontrollere for ens poster skal du inkludere allerede "
+"eksisterende uid-poster i LDAP (som kan findes ved at køre "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> på kommandolinjen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Dette er formatvejledningerne for sådan en CSV-fil (GOsa² er ret intolerant "
+"vedrørende disse):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Brug »,« som feltadskillelsestegn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Brug ikke anførelsestegn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> indeholde en "
+"hovedlinje (af den slags som normalt indeholder kolonnenavne)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"Rækkefølgen for felterne er ikke relevant, og kan defineres i GOsa² under "
+"masseimporten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Trinene for masseimport er:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "klik på henvisningen »LDAP Manager« i navigeringsmenuen til venstre"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "klik på fanebladet »Importer« på skærmen til højre"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"gennemse din lokale disk og vælg en CSV-fil med listen over brugere der skal "
+"importeres"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"vælg en tilgængelig brugerskabelon som skal bruges under masseimport (såsom "
+"NewTeacher eller NewStudent)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "klik på knappen »importer« i det nederste højre hjørne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"Det er en god ide at udføre nogle test først, for eksempel med en CSV-fil "
+"med nogle få fiktive brugere, som kan slettes senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gruppehåndtering med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "Håndteringen af grupper er meget lig håndteringen af brugere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Du kan indtaste et navn og en beskrivelse per gruppe. Sikr dig at du vælger "
+"det rigtige niveau i LDAP-træet, når du opretter en ny gruppe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Som standard oprettes den tilsvarende Sambagruppe ikke. Hvis du glemte at "
+"kontrollere indstillingen for Sambagruppen under gruppeoprettelse, så kan du "
+"ændre gruppen senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"Tilføjelse af brugere til en netop oprettet gruppe fører dig tilbage til "
+"brugerlisten, hvor du højst sandsynlig har brug for filterboksen for at "
+"finde brugere. Kontroller også LDAP-træniveauet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Grupperne indtastet i gruppehåndteringen er også regulære unix-grupper, så "
+"du kan også bruge dem til filrettigheder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Gruppehåndtering på kommandolinjen"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Vis eksisterende gruppeoversættelse mellem UNIX- og Windowsgrupper.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Tilføj dine nye eller manglende grupper:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Maskinhåndtering med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Maskinhåndtering tillader dig grundlæggende at håndtere alle netværksenheder "
+"i dit Debian Edu-netværk. Hver maskine tilføjet til LDAP-mappen med brug af "
+"GOsa² har et værtsnavn, en IP-adresse, en MAC-adresse og et domænenavn (som "
+"normalt er »intern«). For en mere fyldestgørende beskrivelse af Debian Edu-"
+"arkitekturen så se kapitlet <link linkend=\"Architecture\">arkitektur</link> "
+"i denne manual."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
+#| "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+#| "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+#| "\">can</emphasis>."
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Diskløse arbejdsstationer og tynde klienter kan direkte startes op fra "
+"hovednetværket. Kun arbejdsstationer med diske <emphasis role=\"strong"
+"\">skal</emphasis> tilføjes med GOsa², men alle <emphasis role=\"strong"
+"\">kan</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"For at tilføje en maskine, så brug GOsa²-hovedmenuen, systemer, tilføj. Du "
+"kan bruge en IP-adresse/værtsnavn fra det prækonfigurerede adresserum "
+"10.0.0.0/8. Aktuelt er der kun to prædefinerede faste adresser: 10.0.2.2 "
+"(tjener) og 10.0.0.1 (adgangspunkt). Adresserne fra 10.0.16.20 til "
+"10.0.31.254 (cirka 10.0.16.0/20 eller 4000 værter) er reserverede for DHCP "
+"og tildeles dynamisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"For at tildele en vært med MAC-adressen 52:54:00:12:34:10, en statisk IP-"
+"adresse i GOsa², så skal du indtaste MAC-adressen, værtsnavnet og IP'en; "
+"alternativt kan du klikke på knappen <computeroutput>Propose ip (foreslå IP</"
+"computeroutput>, som vil vise den første frie og faste adresse i 10.0.0.0/8, "
+"sikkert noget ligende 10.0.0.2 hvis du tilføjer den første maskine på denne "
+"måde. Det kan være bedre først at overveje dit netværk: For eksempel kan du "
+"bruge 10.0.0.x med x>10 og x<50 for servere, og x>100 for "
+"arbejdsstationer. Glem ikke at aktivere det netop tilføjet system. Med "
+"undtagelse af hovedserveren vil alle systemer så have et matchende ikon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+#| "been installed using any of the networked profiles, the "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
+#| "to automatically add machines to GOsa², "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage "
+#| "information. Please note, that the IP addresses shown after usage of "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+#| "dynamic IP range. These systems can then be modified though to suit your "
+#| "network: rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to "
+#| "netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The following "
+#| "screenshots show how this looks in practice:"
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Hvis maskinerne er opstartet som tynde klienter/diskløse arbejdsstationer "
+"eller er blevet installeret med brug af nogle af netværksprofilerne, kan "
+"skriptet <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> bruges til "
+"automatisk at tilføje maskiner til GOsa². Bemærk venligst at IP-adresserne "
+"vist efter brug af <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
+"tilhører det dynamiske IP-interval. Disse systemer kan så ændres, så de "
+"passer til dit netværk: Omdøb hvert nyt system, aktiver DHCP og DNS, tilføj "
+"den til netgroups, hvis krævet; genstart systemet efterfølgende. De følgende "
+"skærmbilleder viser hvordan dette gøres i praksis."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Opret GOsa-mskine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Indtast adgangskode hvis du ønsker at aktivere disse ændringer, og ^c for at afbryde.\n"
+"\n"
+"Forbindelse til LDAP som cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"indtast adgangskode:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"Et cronjob der opdaterer DNS kører hver time; <computeroutput>su -c "
+"ldap2bind</computeroutput> kan bruges til at udløse opdateringen manuelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Søg og slet maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Søgning efter og sletning af maskiner ligner på mange måder søg efter bruger "
+"og sletning af brugere, så den information gentages ikke her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Ændre eksisterende maskiner / Netgroup-håndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Efter tilføjels af en maskine til LDAP-træet med brug af GOsa² kan du ændre "
+"dens egenskaber med brug af søgefunktionaliteten og klik på maskinnavnet "
+"(som du ville gøre med brugere)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Formatet for disse systemposter ligner dem du allerede kender fra ændring af "
+"brugerposter, men felterne betyder noget andet i denne kontekst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"For eksempel ændrer tilføjelse af en maskine til <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> ikke rettigheder for filadgang eller kommandoudførsel for "
+"den maskine eller brugerne logget ind på den maskine; i stedet for så "
+"begrænser den tjenesterne som den maskine kan bruge på din hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"Standardinstallationen tilbyder <computeroutput>NetGroups</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Aktuelt bruges funktionaliteten for <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> til"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Hjemmemapperne eksporteres af hovedserveren så de kan monteres af "
+"arbejdsstationer og LTSP-serverne. Af sikkerhedsmæssige årsager kan kun "
+"værter i workstation-hosts, ltsp-server-hosts og server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> montere de eksporterede NFS-delte "
+"drev. Så det er ret vigtigt at huske at konfigurere denne slags maskiner "
+"korrekt i LDAP-træet med brug af GOsa² og at konfigurere dem til at bruge "
+"statiske IP-adresser fra LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
+#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Husk at konfigurere arbejdsstationer og ltsp-servere korrekt med GOsa², "
+"ellers vil dine brugere ikke kunne tilgå deres hjemmemapper. Diskløse "
+"arbejdsstationer og tynde klienter bruger ikke NFS, så de har ikke brug for "
+"konfiguration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Debian Edu-maskiner i denne gruppe vil automatisk ændre størrelse på LVM-"
+"partitioner som løber tør for plads."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "nedlukning om natten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Debian Edu-maskiner i denne gruppe vil automatisk lukke ned om natten for at "
+"spare på energiforbruget."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Debian Edu-maskiner i disse grupper vil automatisk tømme alle "
+"udskrivningskøer hver nat, og genaktivere alle deaktiverede udskrivningskøer "
+"hver time."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
+#| "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
+#| "might be used during exams."
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Debian Edu-maskiner i denne gruppe vil kun få tilladelse til at forbinde til "
+"maskiner på det lokale netværk. Kombineret med begrænsninger for "
+"internetproxy kan dette være brugbart ved eksamener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"En anden vigtig del af maskinkonfigurationen er flaget »Samba host« (i "
+"området »Host information«). Hvis du planlægger at tilføje eksisterende "
+"Windowssystemer til Skolelinux Samba-domænet, så skal du tilføje "
+"Windowsværten til LDAP-træet og angive dette flag for at kunne slutte "
+"Windowsværten til domænet. For yderligere information om tilføjelse af "
+"Windowsværter til netværket for Skolelinux så se kapitlet <link linkend="
+"\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> i denne manual."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Printerhåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+#| "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can "
+#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
+#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
+#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
+#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
+#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
+#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
+#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"For printerhåndtering skal du pege din internetbrowser mod <ulink url="
+"\"https://www:631\"/>. Dette er den normale CUPS-håndteringsgrænseflade, "
+"hvor du kan tilføje/slette/ændre dine printere og rydde op i printerkøen. "
+"Som standard er kun root tilladt, men dette kan ændres: Åbn etc/cups/cups-"
+"files.conf med et redigeringsprogram og tilføj en eller flere gyldige "
+"gruppenavne, der matcher din sidepolitik til linjen indeholdende "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-"
+"grupper som kan bruges er <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (med "
+"den første bruger som medlem), <computeroutput>teachers</computeroutput> og "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (ingen medlemmer efter "
+"installation)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Ursynkronisering"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Standardkonfigurationen i Debian Edu er at holde alle ure på alle maskiner "
+"synkrone men ikke nødvendigvis korrekte. NTP bruges til at opdatere tiden. "
+"Urene vil blive synkroniseret med en ekstern kilde som standard. Dette kan "
+"få maskiner til at holde den eksterne internetforbindelse åben hvis den "
+"oprettes under brug."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger opkald eller ISDN og betaler per minut, så vil du måske gerne "
+"ændre denne standardindstilling."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For at deaktivere synkronisering med et eksternt ur, skal filen /etc/ntp."
+"conf på hovedserveren og alle klienter og LTSP-chroot'er ændres. Tilføj "
+"kommentartegn (»#«) foran <computeroutput>server</computeroutput>-poster. "
+"Derefter skal NTP-serveren genstartes ved at køre <computeroutput>/etc/init."
+"d/ntp restart</computeroutput> som administrator (root). For at teste om en "
+"maskine bruger de eksterne kilder for uret, så kør <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Udvid partitioner der er fyldt op"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"På grund af en mulig fejl med automatisk partitionering, kan nogle "
+"partitioner være fyldt op efter installationen. For at udvide disse "
+"partitioner, så kør <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
+"computeroutput> som administrator (root). Se hjælpen for »Ændr partitioner« "
+"i <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">kapitlet om hjælp "
+"til administrationen</link> for yderligere information."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Vedligeholdelse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Opdatering af programmerne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dette afsnit forklarer hvordan du bruger <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"Brug af <computeroutput>apt-get</computeroutput> er meget simpelt. For at "
+"opdatere et system skal du køre to kommandoer på kommandolinjen som "
+"administrator (root): <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (som "
+"opdaterer listen over tilgængelige pakker) og <computeroutput>apt-get "
+"upgrade</computeroutput> (som opgraderer pakkerne hvor en opgradering er "
+"tilgængelig)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Da Debian Edu bruger libpam-tmpdir, der sætter en per bruger TMP-mappe, er "
+"det en god ide at køre apt-get uden TMP- og TMPDIR-variablen angivet i LTSP-"
+"chroot. Det er også en god ide at opgradere med C locale'en for at få en "
+"kendt uddata og sorteringsrækkefølge, selv om det at lave en forskel er en "
+"fejl i en pakke."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # Hvis en nye kerne blev installeret"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"Det er vigtigt at køre <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"hvis en ny kerne blev installeret i LTSP-chrooten, for at holde kernen og "
+"kernemodulerne synkroniserede. Kernen uddeles via TFTP når maskinen udfører "
+"PXE-opstart, og kernemodulerne hentes fra LTSP-chrooten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"Det er også en god ide at installere <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> og "
+"konfigurere dem til at sende post til en adresse du følger løbende med på."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vil give dig besked en gang om "
+"dagen via e-post om pakker, som kan opgraderes. Programmet installerer ikke "
+"disse opgraderinger, men henter dem ned (normalt om natten), så du ikke skal "
+"vente på at de bliver hentet ned, når du udfører <computeroutput>apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
+#| "be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"Automatisk installation af opdateringer kan nemt udføres, det kræver bare at "
+"pakken <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> installeres og "
+"konfigureres som beskrevet på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kan sende nye "
+"ændringslogpunkter til dig via e-post, eller alternativt vise dem i "
+"terminalen når der køres <computeroutput>aptitude</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Hold dig informeret om sikkerhedsopdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Kørsel af <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet ovenfor er "
+"en god måde at få information om nye sikkerhedsopdateringer for installerede "
+"pakker. En anden måde at være informeret på er at abonnere på <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debians postliste "
+"security-announce</ulink>, hvilket har den fordel at du også får information "
+"om hvad sikkerhedsopdateringen går ud på. Ulempen (sammenlignet med "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er. at den også inkluderer "
+"information om opdateringer for pakker som ikke er installeret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Sikkerhedshåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
+#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
+#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by "
+#| "default)."
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"For sikkerhedshåndtering så peg din browser på <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Bemærk venligst at du skal tilgå denne side via SSL, da du "
+"skal indtaste adgangskoden for administrator (root) der. Hvis du forsøger at "
+"tilgå denne side uden at bruge SSL, så vil forbindelsen fejle. Bemærk: siden "
+"vil kun fungere hvis du midlertidigt tillade ssh root-logind på "
+"sikkerhedskopiserveren (tjener som standard)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"Som standard vil tjener lave sikkerhedskopi af <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> og LDAP til /skole/backup som er "
+"under LVM. Hvis du kun vil have delvise kopier af tingene (i tilfælde af at "
+"du sletter dem) så vil denne opsætning virke fint."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Vær opmærksom på at denne sikkerhedskopi ikke beskytter dig mod fejlramte "
+"harddiske."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at lave sikkerhedskopiering af dine data til en ekstern "
+"server, en båndstation eller en anden harddisk, så skal du ændre den "
+"eksisterende konfiguration en lille smule."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gendanne en fuldstændig mappe, er din bedste løsning at "
+"bruge kommandolinjen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <dato>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/bruger \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/bruger_<dato>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Dette vil kopiere indholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> i mappen "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gendanne en enkelt fil, så skal du vælge filen (og "
+"versionen) fra internetgrænsefladen og hente kun den fil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at fjerne gamle sikkerhedskopier, så vælg Maintenance "
+"(vedligeholdelse) i menuen på siden for sikkerhedskopiering og vælg det "
+"ældste øjebliksbillede du ønsker at bevare:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Serverovervågning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Trendrapporteringssystemet Munin er tilgængeligt fra <ulink url=\"https://"
+"www/munin/\"/>. Programmet tilbyder målegrafer for systemstatus på en "
+"daglig, ugentlig, månedlig og årlig basis, og giver systemadministratoren "
+"hjælp, når der skal kontrolleres for flaskehalse og kilden til "
+"systemproblemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
+#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All "
+#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
+#| "monitoring.  It will normally take one day from a machine being installed "
+#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
+#| "executed.  To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
+#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
+#| "the main-server).  This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
+#| "conf</computeroutput> file."
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Listen over maskiner der overvåges med Munin oprettes automatisk, baseret på "
+"listen over værter der rapporterer til sitesummary. Alle værter med pakken "
+"munin-node installeret registreres for Muninovervågning. Det vil normalt "
+"tage en dag fra at en maskine installeres til Munins overvågning starter, på "
+"grund af rækkefølgen som cronjob udføres i. For at øge proceshastigheden så "
+"kør <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> som "
+"administrator (root) på serveren for sitesummary (normalt hovedserveren). "
+"Dette vil opdatere filen <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
+#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
+#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
+#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
+#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Målesættet som indsamles oprettes automatisk på hver maskine med brug af "
+"programmet <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, som "
+"undersøger udvidelsesmodulerne tilgængelige fra <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> og laver symbolske henvisninger for de "
+"relevante til <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+
+# engelsk fejl mellemrum.
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
+#| "projects.linpro.no/\"/> ."
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Information om Munin er tilgængelig fra <ulink url=\"http://munin.projects."
+"linpro.no/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url="
+#| "\"https://www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being "
+#| "monitored is automatically generated using information collected by the "
+#| "sitesummary system. The machines with the profile Main-server and Thin-"
+#| "client-server receive full monitoring, while workstations and thin "
+#| "clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a "
+#| "workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+#| "computeroutput> package on the workstation."
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Nagios' system- og tjenesteovervågning er tilgængelig fra <ulink url="
+"\"https://www/nagios3/\"/>. Maskinsættet og tjenester som overvåges er "
+"automatisk oprettet med brug af information indsamlet af systemet "
+"sitesummary. Maskinerne med profilen Main-server og Thin-clien-server "
+"modtager fuld overvågning, mens arbejdsstationer og tynde klienter modtager "
+"simpel overvågning. For at aktivere fuld overvågning på en arbejdsstation, "
+"så installer pakken <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> på "
+"arbejdsstationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the "
+#| "default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
+#| "security reasons, avoid using the same password as root. To change the "
+#| "password you can run the following command as root:"
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Brugernavnet er <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> og "
+"standardadgangskoden er <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Af "
+"sikkerhedsmæssige årsager så bør du undgå at bruge den samme adgangskode som "
+"root. For at ændre adgangskoden kan du køre den følgende kommando som root:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
+#| "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with "
+#| "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and "
+#| "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file "
+#| "<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
+#| "computeroutput>."
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Som standard sender Nagios ikke e-post. Dette kan ændres ved at erstatte "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> med <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> og <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> i filen <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+#| "sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+#| "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
+#| "computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Den brugte konfigurationsfil for Nagios er <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cronjobbet for sitesummary opretter "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"med listen over værter og tjenester at overvåge."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+#| "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
+#| "included in the generated file."
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Ekstra Nagioskontroller kan placeres i filen <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> så de bliver "
+"inkluderet i den oprettede fil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
+#| "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Information om Nagios er tilgængelig fra pakken <ulink url=\"http://www."
+"nagios.org/\"/> eller i <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Gængse Nagiosadvarsler og hvordan de skal håndteres"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Her er instruktioner på hvordan du håndterer de mest gængse Nagiosadvarsler."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Partitionen (/usr/ i eksemplet) er fyldt op. Der er generelt to måder at "
+"håndtere dette på: (1) fjern nogle filer eller (2) øg størrelsen på "
+"partitionen. Hvis partitionen er /var/, kan afinstallation af APT-"
+"mellemlageret ved at kalde <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> "
+"måske fjerne nogle filer. Hvis der er mere plads tilgængelig i LVM-"
+"diskenhedsgruppen, så kan kørsel af programmet <computeroutput>debian-edu-"
+"fsautoresize</computeroutput> måske hjælpe. For at køre dette program "
+"automatisk hver time, så kan den omtalte vært tilføjes til netgruppen "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+#| "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+#| "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
+#| "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
+#| "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+#| "upgrade</computeroutput>."
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Nye pakker er tilgængelige for opgradering. De kritiske er normalt "
+"sikkerhedsmæssige rettelser. For at opgradere så kør »apt-get upgrade &"
+"& apt-get dist-upgrade« som administrator (root) i en konsol eller log "
+"ind via ssh for at gøre det samme. På servere for tynde klienter så husk at "
+"opdatere LTSP-chroot med brug af <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+#| "good job with new versions, you can install the "
+#| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package and "
+#| "configure it to automatically upgrade all new packages every night.  This "
+#| "will not upgrade the LTSP chroots."
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke ønsker at opgradere pakker manuelt og stoler på at Debian gør "
+"et godt arbejde med nye versioner, så kan du installere pakken "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> og konfigurere den til "
+"automatisk at opgradere alle nye pakker hver nat. Dette vil ikke opgradere "
+"LTSP-chroot'er."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"For at opgradere LTSP-chroot, så kan man bruge <computeroutput>ltsp-chroot "
+"apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På "
+"servere med 64-bit skal man tilføje <computeroutput>-a i386</computeroutput> "
+"som et argument til ltsp-chroot. Det er en god ide at opdatere chroot'en når "
+"værtssystemet opdateres."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"Den kørende kerne er ældre end den nyeste installerede kerne, og en genstart "
+"er krævet for at aktivere den nyeste installerede kerne. Dette er ofte ret "
+"vigtigt, da nye kerner normalt dukker op i debian Edu for at rette "
+"sikkerhedsmæssige problemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Printerkøerne i CUPS har en masse igangværende job. Dette skyldes højst "
+"sandsynlig en utilgængelig printer. Deaktiverede printkøer aktiveres hver "
+"time på værter som er medlem af netgruppen <computeroutput>cups-queue-"
+"autoreenable-hosts</computeroutput>, så for sådanne værter er ingen manuel "
+"handling krævet. Printkøerne tømmes hver nat på værter som er medlem af "
+"netgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>. Hvis "
+"en vært har en masse job i deres kø, så overvej at tilføje denne vært til en "
+"eller begge af disse netgrupper."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary bruges til at indsamle information fra hver computer og indsende "
+"informationen til en central server. Den indsamlede information er "
+"tilgængelig i <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput>. Skripter i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</"
+"computeroutput> er tilgængelige for rapportudarbejdelser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"En simpel rapport fra sitesummary uden nogen detaljer er tilgængelig fra "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Dokumentation for sitesummary er tilgængelig fra <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Yderligere information om Debian Edu-tilpasninger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian Edu-tilpasninger, der er nyttige for "
+"systemadministratorer, kan ses i <link linkend=\"Administration"
+"\">hjælpeafsnittet Administration</link> og i <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">hjælpeafsnittet avanceret administration</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Opgraderinger"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Før du læser denne opgraderingsvejledning, så bemærk at live opdateringer "
+"til dine produktionsservere udføres på egen risiko. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux har ABSOLUT INGEN GARANTI, inden for lovens rammer."
+"</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Læs venligst dette kapitel og kapitlet <link linkend=\"Features\">Nye "
+"funktioner i Stretch</link> i denne manual fuldstændig før du forsøger at "
+"opgradere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Generelle bemærkninger om opgradering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Opgradering af Debian fra en distribution til den næste er normalt ret nemt. "
+"Dette gælder desværre endnu ikke for Debian Edu, da vi kraftigt ændrer i "
+"konfigurationsfilerne på måder vi ikke burde. (Se Debianfejl <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for yderligere "
+"information.) Opgradering er stadig muligt, men kan kræve noget arbejde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"Generelt er opgradering af serverne sværere end arbejdsstationers "
+"opgradering og hovedserveren er den sværeste at opgradere. De diskløse "
+"maskiner er nemme, da deres chrootmiljø kan slettes og genskabes, hvis du "
+"ikke har ændret det. Hvis du har ændret det, så er chroot'en grundlæggende "
+"en arbejdsstationchroot, så den er stadig ret nem at opgradere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at sikre dig at alt virker som før efter opgraderingen, så "
+"skal du teste opgraderingen på et testsystem eller systemer konfigureret på "
+"samme måde som dine produktionsmaskiner. Der kan du teste opgraderingen uden "
+"risiko og se om alt virker, som det skal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Husk også at læse informationen om den aktuelle Debian Stable-udgivelse i "
+"dennes <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">installationsmanual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Det kan også være klogt at vente en smule og stadig køre Oldstable i et par "
+"uger længere, så at andre kan teste opgraderingen og dokumentere eventuelle "
+"problemer de oplever. Udgivelsen Oldstable for Debian Edu vil fortsat "
+"modtage understøttelse i en periode efter den næste Stable-udgivelse, men "
+"når Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
+"\">standser understøttelse for Oldstable</ulink>, så vil Debian Edu "
+"ligeledes stoppe understøttelsen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Opgraderinger fra Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Vær forberedt: Vær sikker på at du har testet opgraderingen fra Jessie i et "
+"testmiljø eller har sikkerhedskopier klar til en gendannelse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
+#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Bemærk venligst at den følgende opskrift gælder for standardinstallationen "
+"af Debian Edus hovedserver (desktop=kde, profiler Main-Server, Workstation, "
+"Thin-Client-Server). (For et generelt overblik over jessie til jessie-"
+"opgraderingen, se: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\"/>)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try "
+#| "to fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> "
+#| "and then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once "
+#| "again."
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Hvis <computeroutput>apt-get</computeroutput> stadig afslutter med en fejl, "
+"så prøv at rette den og/eller køre <computeroutput>apt-get -f install</"
+"computeroutput> og så <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</"
+"computeroutput> igen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrade the server side"
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Opgrader serversiden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Make sure the current system is up-to-date."
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Sikr dig at det nuværende system er opdateret."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "apt-get update\n"
+#| "apt-get upgrade"
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
+#| "information carefully, choose 'keep the local version currently "
+#| "installed'; in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit "
+#| "the apt-listchanges pager once you've read the information."
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"Brug ikke X, brug en virtuel konsol, log ind som root. Læs al debconf-"
+"information omhyggeligt, vælg »bevar den lokalt installeret version«; i de "
+"fleste tilfælde vil et tryk på retur være okay. Tryk »q« for at afslutte apt-"
+"listchanges-tekstsøgeren når du har læst informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Nye funktioner i Debian Edu Stretch"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Check if the upgraded system works."
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Kontroller om det opgraderede system fungerer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "Introduktion til tynde klienter og diskløse arbejdsstationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "Opgrader LTSP-chroot (standardarkitektur i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Cleaning up."
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Rydder op."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Update LTSP support on the server side."
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "Opdater LTSP-understøttelse på serversiden."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-update-kernels\n"
+#| "ltsp-update-sshkeys"
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+#| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+#| "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"sæt den symbolske henvisning i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg</computeroutput> på tjener til at pege på <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Genskabelse af en LTSP-chroot"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"På LTSP-serverne kan LTSP-chroot også gendannes. Den nye chroot vil stadig "
+"understøtte både tynde klienter og diskløse arbejdsstationer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Fjern <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (eller "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, afhængig af din "
+"opsætning). Hvis du har nok diskplads, så overvej at lave en sikkerhedskopi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Genskab chroot'en ved at køre <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (eller <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) som root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Opgraderinger fra ældre installationer af Debian Edu / Skolelinux (før "
+"Jessie)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze "
+#| "and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name "
+#| "and before that there was even another one, based on what was called "
+#| "Etch.)"
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"For at opgradere fra alle ældre udgivelser, så skal du først opgradere til "
+"den Jessie-baserede Debian Edu, før du kan følge instruktionerne anført "
+"ovenfor. Instruktioner kan ses i <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Jessie#\">manualen for Debian Edu Jessie</ulink> for "
+"hvordan der opgraderes til Jessie fra en tidligere udgivelse, Wheezy. På "
+"samme måde beskriver manualen for Wheezy hvordan du opgraderer fra Squeeze "
+"og manualen for Squeeze dækker den forrige! (Lenny var dens navn og før den "
+"var der endnu en, baseret på Etch)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "Hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"Hjælp for <link linkend=\"Administration\">generel administration</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Hjælp for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">avanceret administration</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "Hjælp for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "Hjælp for <link linkend=\"NetworkClients\">netværksklienter</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "Hjælp for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+"Hjælp for <link linkend=\"TeachAndLearn\">undervisning og læring</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "Hjælp for <link linkend=\"Users\">brugere</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "Hjælp for generel administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Kapitlerne <link linkend=\"GettingStarted\">Kom i gang</link> og <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Vedligeholdelse</link> beskriver hvordan du kommer i "
+"gang med Debian Edu og hvordan du udfører grundlæggende vedligeholdelse. "
+"Hjælpen i dette kapitel har nogle mere »avancerede« fif."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"Konfigurationshistorik: Følge /etc/ med brug af versionskontrolsystemet Git"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Med introduktionen af <computeroutput>etckeeper</computeroutput> i Debian "
+"Edu Squeeze (tidligere versioner brugte <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput>, som blev fjernet fra Debian) bliver alle filer i "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> sporet med <ulink url=\"http://www."
+"git-scm.com/\">git</ulink> som et versionskontrolsystem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dette gør det muligt at se hvornår en fil tilføjes, ændres og fjernes, samt "
+"hvad der har ændres sig hvis filen er en tekstfil. Git-arkivet gemmes i "
+"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Hver time, bliver alle ændringer automatisk optaget, hvilket tillader at "
+"konfigurationshistorik kan udtrækkes og gennemses."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"For at kige på historikken bruges kommandoen <computeroutput>etckeeper vcs "
+"log</computeroutput>. For at kontrollere forskellene mellem to punkter i et "
+"tidsforløb, kan en kommando som <computeroutput>etckeeper vcs diff </"
+"computeroutput> bruges."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se resultatet af <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for "
+"yderligere information."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Liste over brugbare kommandoer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Eksempler på praktisk brug"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"På et netop installeret system, så prøv eventuelt dette for at se alle "
+"ændringer udført siden systemet blev installeret:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Se hvilke filer der aktuelt ikke overvåges og hvilke som ikke er opdateret:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"For manuelt at indsende fil, fordi du ikke ønsker at vente op til en time:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Ændring af størrelse på partitioner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"I Debian Edu er alle partitioner udover partitionen <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> på logiske LVM-diskenheder. Med Linuxkerner højere end "
+"2.6.10 er det muligt at udvide partitioner mens de er monteret. "
+"Formindskelse af partitioner skal stadig foregå mens partitionen ikke er "
+"monteret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"Det er en god ide at undgå at oprette meget store partitioner (over lad os "
+"sige 20 GiB), på grund af den tid det tager at køre <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> på dem eller at genskabe dem fra sikkerhedskopier hvis "
+"behovet skulle opstå. Det er bedre, hvis muligt, at oprette flere små "
+"partitioner end en meget stor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"Hjælpeskriptet <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"tilbydes for at gøre det nemmere at udvide fulde partitioner. Når det "
+"igangsættes læser skriptet konfigurationen fra <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> og <computeroutput>/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>. Skriptet forslår så at udvide partitioner "
+"med for lidt ledig plads, jævnfør de regler der er angivet i disse filer. "
+"Hvis det køres uden argumenter, vil skriptet kun vise de kommandoer som er "
+"krævet for at udvide filsystemet. Arguementet <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> er krævet for rent faktisk at udføre disse kommandoer for at "
+"udvide filsystemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Skriptet køres automatisk hver time på alle klienter angivet i netgruppen "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Når partitionen brugt af Squidproxyen ændrer størrelse, skal værdien for "
+"mellemlagerstørrelsen i <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> også opdateres. Hjælpeskriptet <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> tilbydes for "
+"at gøre dette automatisk, kontrol af den aktuelle partitionsstørrelse af "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> og konfiguration af Squid "
+"til at bruge 80 % af denne som sin størrelse for mellemlageret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Logisk diskenhedshåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"Logisk diskenhedshåndtering (engelsk: Logical Volume Management, forkortet "
+"LVM) gør det muligt at ændre størrelse på partitioner mens de er monteret og "
+"i brug. Du kan lære mere om LVM i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
+"HOWTO/\">LVM-hjælp</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"For at udvide en logisk diskenhed manuelt så fortæller du bare kommandoen "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> hvilken størrelse, du ønsker, at "
+"den skal vokse til. For eksempel for at udvide home0 til 30 GiB, så bruger "
+"du de følgende kommandoer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "For at udvide home0 med 30 GiB, så indsætter du »+« (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "Installation af et grafisk miljø på hovedserveren til at bruge GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Hvis du (sikkert ved et tilfælde) installerede en ren hovedserverprofil og "
+"ikke har en klient med en internetbrowser ved hånden, så er det nemt at "
+"installere et lille skrivebord på hovedserveren med brug af denne "
+"kommandosekvens i en (ikke grafisk) skal med brugeren du oprettede under "
+"hovedserverens installation (første bruger):"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "$ sudo apt-get update\n"
+#| "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+#| "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+#| "  $ startx"
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"  # efter installation, start en grafisk session for den første bruger \n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Brug af ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> er et "
+"værktøj til at redigere LDAP-databasen med et normalt "
+"tekstredigeringsprogram på kommandolinjen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "Det følgende skal køres:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Bemærk: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> vil bruge det valgte "
+"redigeringsprogram. Ved at køre <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> i skallen kan man konfigurere miljøet til at hente en vi-"
+"klon som redigeringsprogram."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"For at tilføje et LDAP-objekt med ldapvi, så brug objektsekvensens tal med "
+"strengen <computeroutput>add</computeroutput> foran det nye LDAP-objekt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Advarsel: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> er et meget funktionsrigt "
+"værktøj. Vær forsigtig og ødelæg ikke LDAP-databasen, samme advarsel gælder "
+"for JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, en grafisk brugerflade for LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Hvis du foretrækker en grafisk brugerflade til arbejdet med LDAP-databasen, "
+"så se pakken <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, som installeres som "
+"standard. For at få skriveadgang forbindes således:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"vært: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Sikkerhedsniveau: ssl + user + password\n"
+"Bruger dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Klik på »This session only« (kun denne session) hvis du anmodes om certifikatet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, et kommandolinjeværktøj"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> er et lille værktøj for "
+"kommandolinjen til at oprette LDAP-brugere og angive deres adgangskoder i "
+"Kerberos. Den bruges dog hovedsagelig for testformål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Brug af stable-updates"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Siden udgivelsen af Squeeze i 2011 har Debian inkluderet pakker tidligere "
+"vedligeholdt i volatile.debian.org i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates-programpakken </ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
+#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable point "
+#| "releases are done, which roughly happens every two months."
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Selvom du kan bruge stable-updates direkte, så er det ikke et krav: stable-"
+"updates overføres til programpakken stable med faste intervaller når "
+"punktudgivelserne er klar, hvilket sker cirka hver anden måned."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Brug af backports.debian.org til at installere nyere programmer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Du kører Debian Edu fordi du fortrækker stabiliteten i Debian Edu. Det "
+"fungerer bare; der er kun et lille problem: Nogle gange er programmerne "
+"noget ældre end du ville ønske. Det er her backports.debian.org kommer ind i "
+"billedet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Backporte er rekompilerede pakker fra Debian testing (hovedsagelig) og "
+"Debian unstable (kun i nogle få tilfælde, f.eks. sikkerhedsopdateringer), så "
+"de vil køre uden nye biblioteker (hvor dette er muligt) på en stabil "
+"Debiandistribution såsom Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">Vi anbefaler "
+"at du udvælger de individuelle backporte som passer til dit behov, og ikke "
+"at du bruger alle tilgængelige backporte.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Brug af backports er nemt:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Hvorefter man nemt kan installere pakker fra backported, den følgende "
+"kommando vil installere en backported-version for <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis>:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
+#| "non-free."
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Som det normale arkiv har backports tre afsnit: main, contrib og non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Opgradering med en cd eller lignede aftryk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at opgradere fra en version til den næste (for eksempel fra "
+"Stretch 9.1+edu0 til 9.3+edu1) men ikke har internetadgang, kun et fysisk "
+"medie, så følg disse trin:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Indsæt cd/dvd/blue-ray/USB-drev, monter den og brug kommandoen apt-cdrom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "For at citere manualsiden apt-cdrom(8):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
+#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom bruges til at tilføje en ny cdrom til APT's liste over "
+"tilgængelige kilder. apt-cdrom bestemmer strukturen for disken samt "
+"korrektion af flere mulige fejlbrændinger og verificering af indeksfilerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot "
+#| "be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted "
+#| "and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Det er nødvendigt at bruge apt-cdrom til at tilføje cd'er til APT-systemet, "
+"det kan ikke gøres manuelt. Derudover skal hver disk i et sæt med flere "
+"cd'er indsættes og skannes separat for at tage højde for eventuelle "
+"fejlbrændinger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Kør så disse to kommandoer for at opgradere systemet:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Automatisk oprydning af tilbageværende processer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
+#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
+#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
+#| "job once an hour."
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perlskript, som fjerner "
+"baggrundsjob. Baggrundsjob er defineret som processer, som tilhører brugere "
+"som aktuelt ikke er logget ind på maskinen. Det køres som cronjob hver time."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr ""
+"For installation så kør den følgende kommando som administrator (root):"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Automatisk installatoin af sikkerhedsopgraderinger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+#| "which will install security (and other) updates automatically. If you "
+#| "plan to use it, you should have some means to monitor your systems, such "
+#| "as installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> "
+#| "package and configuring it to send you emails about updates. And there is "
+#| "always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> er en Debianpakke som "
+"vil installere sikkerhed (og andre) opdateringer automatisk. Hvis du "
+"planlægger at bruge den, så skal du have nogle måder at overvåge dine "
+"systemer på, såsom installation af pakken <computeroutput>apt-listchanges</"
+"computeroutput> og konfiguration af den til at sende dig e-post om "
+"opdateringer. Og der er altid <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Automatisk nedlukning af maskiner om natten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"Det er muligt at spare energi og penge ved automatisk at slukke for "
+"klientmaskiner om natten og tænde dem igen om morgenen. Pakken vil forsøge "
+"at slutte maskinen hver time i perioden fra 16:00 om aftenen, men vil ikke "
+"slukke den såfremt den ser ud til at blive brugt. Pakken vil forsøge at give "
+"BIOS'en besked om at tænde maskinen fra 06:30 ved at sende pakkerne wake-on-"
+"lan. Disse tidspunkter kan ændres i crontabs for individuelle maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Der bør foretages nogle overvejelser når dette sættes op:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"Klienterne bør ikke lukkes ned når nogen bruger dem. Dette sikres ved at "
+"kontrollere uddata fra <computeroutput>who</computeroutput>, og som et "
+"specielt tilfælde, kontrol af at LDM ssh-forbindelseskommandoen virker med "
+"LTSP tynde klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"For at undgå at relæet går, er det en god ide at alle klienterne ikke tænder "
+"på samme tidspunkt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Der er to forskellige metoder tilgængelige for at vække klienter. En af "
+"disse bruger en BIOS-funktion og kræver et fungerende og korrekt ur på "
+"maskinen, samt et bundkort og BIOS-version understøttet af "
+"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; den anden metode kræver at "
+"klienter har understøttelse for wake-on-lan, og at serveren kender til alle "
+"klienterne der skal startes op."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Sådan sættes shutdown-at-night (nedlukning om natten) op"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"På klienter som bør slukkes om natten, ændr <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/shutdown-at-night</computeroutput>, eller tilføj værtsnavnet (dvs. "
+"uddata fra <computeroutput>»uname -n«</computeroutput> på klienten) til "
+"netgruppen »shutdown-at-night-hosts«. Tilføjelse af værter til netgruppen i "
+"LDAP kan udføres med brug af internetværktøjet <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Klienterne skal måske have wake-on-lan konfigureret i "
+"BIOS'en. Det er også vigtigt at omskiftere og routere brugt mellem serveren "
+"for wake-on-lan og klienterne videresender WOL-pakkerne til klienterne "
+"selvom klienterne er slukket. Nogle omskiftere fejler i at videresende "
+"pakker til klienter som mangler i ARP-tabellen på omskifteren, og dette "
+"blokerer WOL-pakkerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"For at aktivere wake-on-lan på serveren, så tilføj klienterne til "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, med en "
+"linje per klient, IP-adresse først, efterfulgt af MAC-adresse "
+"(ethernetadresse), adskilt af et mellemrum; eller opret et skript "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
+"for løbende at oprette en liste over klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Her er et eksempel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for brug med sitesummary:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Et alternativ hvis netgruppen bruges til at aktivere shutdown-at-night på "
+"klienter er dette skript som bruger netgruppeværktøjet fra pakken "
+"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Tilgå Debian-Edu-servere placeret bag en brandmur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"For at tilgå maskiner bag en brandmur fra internettet, så overvej at "
+"installere pakken <computeroutput>autossh</computeroutput>. Den kan bruges "
+"til at opsætte en SSH-tunnel til en maskine på internettet, som du har "
+"adgang til. Fra den maskine, kan du tilgå serveren bag brandmuren via SSH-"
+"tunnelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Installation af yderligere tjenestemaskiner for spredning af belastningen "
+"fra hovedserveren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"I standardinstallationen kører alle tjenester på hovedserveren tjener. For "
+"at gøre det enklere at flytte nogle til andre maskiner, er der en "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installationsprofil tilgængelig. Installation "
+"med denne profil vil føre til en maskine, som er en del af Debian Edu-"
+"netværket, men som ikke har nogen tjenester kørende (endnu)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Dette er de krævede trin for at opsætte en maskine dedikeret til udvalgte "
+"tjenester:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"installer profilen <emphasis>minimal</emphasis> med opstartsindstillingen "
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "installer pakkerne for tjenesten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "konfigurer tjenesten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "deaktivere tjenesten på hovedserveren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "opdater DNS (via LDAP/GOsa² på hovedserveren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "Hjælp fra wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"RETMIG: Artiklerne fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> er enten bruger- eller udviklerspecifikke. Lad os flytte de "
+"brugerspecfikke artikler herover (og slette dem der)! (men spørg først "
+"forfatterne (se historikken for disse sider for at finde dem) om de er "
+"indforstået med flytningen af artiklen og udgivelse af den under GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Advanced administration"
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Avanceret administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "I dette kapitel er avancerede administrationsopgaver beskrevet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Brugertilpasninger med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Opret brugere i årsgrupper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this example we want to create users in year groups, with common home "
+#| "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to "
+#| "create the users by csv import."
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"I dette eksempel ønsker vi at oprette brugere i årsgrupper, med fælles "
+"hjemmemapper for hver gruppe (home0/2014, home0/2015 etc.). Vi ønsker at "
+"oprette brugerne med csv-import."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som root på Tjener) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Lav de nødvendige årsgruppemapper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som superbruger i Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Afdeling"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Hovedmenu: gå til »Directory structure«, klik på afdeling »Students«. Feltet "
+"»Base« skal vise »/Students«. Fra rullegardinet »Actions« vælges "
+"»Create«/»Department«. Udfyld værdierne for Navn (2014) og "
+"beskrivelsesfelterne (studenter der graduerer i 2014), lav basisfeltet være "
+"uændret (skal være »/Students«). Gem ved at klikke på »Ok«. Nu skal afdeling "
+"(2014) være vist oppe under /Students. Klik på den."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Vælg »Grupper« fra hovedmenuen; »Actions«/Create/Group. Indtast gruppenavn "
+"(lad »Base« være uændret, skal være /Students/2014) og klik på "
+"afkrydsningsboksen til venstre for »Samba group«. »Ok« for at gemme den."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Skabelon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base "
+#| "field. An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show "
+#| "up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll "
+#| "have to create such a template (to be able to use csv import for your "
+#| "structure) based on this one, notice all entries showing up in the "
+#| "Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /"
+#| "Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill "
+#| "in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group "
+#| "under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Vælg »brugere« fra hovedmenuen. Ændr til »Students« i basisfeltet. En post "
+"<computeroutput>»NewStudent«</computeroutput> skal vise sig, klik på den. "
+"Dette er skabelonen »students«, ikke en rigtig bruger. Da du skal oprette en "
+"sådan skabelon (for at bruge csv-import til din struktur) baseret på denne, "
+"så bemærk alle poster der viser sig i fanebladene Generic, POSIX og Samba, "
+"tag eventuelt skærmbilleder. Gå nu til /Students/2014 i basisfeltet; vælg "
+"Create/Template og udfyld med dine ønskede værdier, først det generiske "
+"faneblad (tilføj også din nye 2014-gruppe under Group Membership,), tilføj "
+"så POSIX- og Sambakonto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Importbrugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
+#| "users recommended."
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"vælg din nye skabelon under udførelse af csv-import; det anbefales at teste "
+"den med nogle få brugere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Andre brugertilpasninger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Oprette mapper i hjemmemapperne for alle brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Med dette skript kan administratoren oprette en mappe i hver brugers "
+"hjemmemappe og angive adgangsrettigheder og ejerskab."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"I eksemplet vist nedenfor med gruppe=lærere (group=teachers) og "
+"rettigheder=2770 kan en bruger indlevere en opgave ved at gemme filen i "
+"mappen »assignments« (opgaver) hvor lærere har fået skriveadgang så de kan "
+"lave kommentarer."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder findes allerede.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir mapper er blevet oprettet\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Nem adgang til USB-drev og cd-rom'er/dvd'er"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
+#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
+#| "in any other normal installation."
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Når brugere indsætter et USB-drev eller en dvd/cdrom til en (diskløs) "
+"arbejdsstation, så vises et pop op-vindue på samme måde som i enhver anden "
+"normal installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there "
+#| "is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
+#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
+#| "users."
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Når brugere indsætter et USB-drev eller en dvd/cdrom i en tynd klient, så er "
+"der kun et påmindelsesvindue, der vises i et par sekunder. Mediet monteres "
+"automatisk og det kan tilgås ved at gå til mappen /media/$user. Dette er ret "
+"så svært for mange uerfarne brugere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"Det er muligt at vise den normale KDE »Plasma«-filhåndtering Dolphin hvis "
+"KDE »Plasma« (eller LDXE, såfremt installeret parallelt med KDE »Plasma«) er "
+"i brug som skrivebordsmiljø. For at konfigurere dette, så kør "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> på terminalserveren. (Når der bruges GNOME, så vil "
+"enhedsikoner blive placeret på skrivebordet hvilket giver nem adgang)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
+#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
+#| "drives, CDROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
+#| "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
+#| "plugged in media."
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"Derudover kan det følgende skript bruges til at oprette den symbolske "
+"henvisning »media« for alle brugere i deres hjemmemappe for nem adgang til "
+"USB-drev, cdrom/dvd eller hvad for et medie som nu tilfældigvis er "
+"tilsluttet til den tynde klient. Dette kan være nyttigt, hvis brugere ønsker "
+"at redigere filer direkte på deres tilsluttede medie."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"mappen $home_path/$home/$shared_folder findes allerede.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir mapper er blevet oprettet\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "En advarsel om flytbart medie på LTSP-servere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"Advarsel: Når isat en LTSP-server så giver USB-drev og andre eksterne medier "
+"pop op-beskeder på eksterne LTSP-klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Hvis eksterne brugere accepterer pop op'en eller bruger pmount fra "
+"konsollen, så kan de endda montere de flytbare enheder og tilgå filerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Brug en dedikeret lagerserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Benyt disse trin til at opsætte en dedikeret lagerserver for brugernes "
+"hjemmemappe og muligvis andre data."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link "
+#| "linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
+#| "started</link> chapter of this manual."
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Tilføj et nyt system af servere med GOsa² som beskrevet i kapitlet <link "
+"linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Kom i gang</"
+"link> i denne manual."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"Dette eksempel bruger »nas-server.intern« som servernavn. Når først »nas-"
+"server-intern« er konfigureret, så kontroller om NFS-eksportstederne på den "
+"nye lagerserver eksporteres til de relevante undernet eller maskiner:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"her får alt på backbone-netværket adgang til /storage-eksport. (Dette kan "
+"begrænses til netgroup-medlemsskab eller enkelte IP-adresser for at begrænse "
+"NFS-adgang som det gøres i tjener:/etc/exports-filen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"Tilføj automount-information om »nas-server.intern« i LDAP for at alle "
+"klienter automatisk montererer den nye eksport ved forespørgsel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Dette kan ikke gøres med GOsa², da et modul for automatisk montering "
+"mangler. I stedet kan du bruge ldapvi og tilføje de krævede LDAP-objekter "
+"med et redigeringsprogram."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Når redigeringsprogrammet viser sig, så tilføj LDAP-objekterne i bunden af "
+"dokumentet. (»&«-delen i det sidste LDAP-objekt er et jokertegn, der "
+"matcher alt »nas-server.intern« eksporterer, hvilket fjerner behovet for at "
+"opremse individuelle monteringspunkter i LDAP)."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Tilføj de relevante punkter i tjener.intern:/etc/fstab, da tjener.intern "
+"ikke bruger automount til at undgå monteringsloop:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</"
+#| "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run "
+#| "<computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"Opret monteringsmapperne med <computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger "
+"»/etc/fstab« på passende vis og kør <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> for at montere de nye ressourcer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' "
+#| "directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory "
+#| "using any application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Nye brugere bør kunne tilgå filerne på »nas-server.intern« direkte bare ved "
+"at besøge mappen »/tjener/nas-server/storage/« via ethvert program på enhver "
+"arbejdsstation, LTSP-klient eller LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "Begræns ssh-logindadgang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr "Der er flere måder at begrænse ssh-logind, nogle er vist her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Opsætning uden LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Hvis ingen LTSP-klienter bruges er en simpel løsning at oprette en ny gruppe "
+"(<computeroutput>sshusers</computeroutput>) og at tilføje linjen til "
+"maskinens /etc/ssh/sshd_config-fil. Kun medlemmer af gruppen "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> vil have tilladelse til at benytte "
+"ssh for at få adgang til maskinen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "Håndtering af denne opsætning med GOsa er meget simpel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root "
+#| "level (where already other system management related groups like "
+#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"Opret en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på rootniveau "
+"(hvor allerede andre sytemhåndteringsrelaterede grupper såsom  "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> bliver vist)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Tilføj brugere til den nye gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Tilføj <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> til /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "Kør <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Opsætning med LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"Standardopsætningen for LTSP-klienten bruger ssh-forbindelser til LTSP-"
+"serveren. Så en anden fremgangsmåde ved brug af PAM er krævet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr "Aktiver pam_access.so i LTSP-serverens /etc/pam.d/sshd-fil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"Konfigurer /etc/security/access.conf så forbindelser for (prøve) brugerne "
+"alice, jane, bob og john er tilladt fra overalt og for alle andre brugere "
+"alene fra de interne netværk ved at tilføje disse linjer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+#| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in "
+#| "his box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to "
+#| "the LTSP server(s) as well."
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Hvis kun dedikerede LTSP-servere anvendes, kan 10.0.0.0/8-netværket droppes "
+"for at deaktivere intern ssh-logindadgang. Bemærk: En person som tilslutter "
+"sin boks i de dedikerede LTSP-klientnetværk vil også få ssh-adgang til LTSP-"
+"serverne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "En bemærkning vedrørende mere komplekse opsætninger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+#| "server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+#| "maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+#| "identifier together with apropriate PAM configuration would allow to "
+#| "disable internal ssh login."
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Hvis LTSP-klienter blev tilføjet til backbone-netværket 10.0.0.0/8 "
+"(kombiserver eller LTSP-klyngeopsætning) er tingene endnu mere kompliceret "
+"og måske kan kun en sofistikeret DHCP-opsætning (i LDAP), der kontrollerer "
+"vendor-class-identifier sammen med passende PAM-konfiguration tillade en "
+"deaktivering af intern ssh-logind."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "Hjælp for skrivebordet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "Brug af KDE »Plasma«, GNOME, LXDE, Xfce og/eller MATE sammen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install other desktop environments after installation, simply use apt-"
+#| "get:"
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"For at installere andre skrivebordsmiljøer efter installation, så brug apt-"
+"get:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+#| "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
+#| "give less choices."
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Brugere vil være i stand til at vælge ethvert af de fem skrivebordsmiljøer "
+"via logindhåndteringen før de logger ind. Selvfølgelig kan du vælge at give "
+"færre valgmuligheder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"Brugen af LXDE som standard på tynde klienter kan fremtvinges; se <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">netværksklienter</link> for detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't want to do installations with the default desktop KDE "
+#| "\"Plasma\", you can also <link linkend=\"Installation--"
+#| "The_installation_process\">install with one of the four alternative "
+#| "desktops, GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> directly."
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke ønsker at udføre installationer med standardskrivebordet KDE "
+"»Plasma«, så kan du også <link linkend=\"Installation--"
+"The_installation_process\">installere et af de fire alternative skriveborde, "
+"GNOME, LXDE, Xfce eller Mate</link> direkte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "While the free software flash-player <computeroutput>gnash</"
+#| "computeroutput> is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, "
+#| "as it has been removed from Jessie, installing a non-free flash player is "
+#| "still an option. Please note that upgrading is special in this case."
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"Selvom den frie flashafspiller <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"<emphasis>ikke</emphasis> installeres som standard længere, da den er blevet "
+"fjernet fra Jessie, så er installation af en ikke-fri flashafspiller stadig "
+"en mulighed. Bemærk venligst at opgradering er speciel i dette tilfælde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Afspilning af dvd'er"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons "
+#| "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
+#| "you can use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia "
+#| "repository (as described in the following section) and install the "
+#| "required libraries:"
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"libdvdcss er krævet for at afspille de fleste kommercielle dvd'er. Af "
+"juridiske årsager er programmet ikke inkluderet i Debian (Edu). Hvis det er "
+"lovligt for dig at bruge programmet, så kan du bruge pakkerne fra debian-"
+"multimedia.org. Tilføj multimediearkivet (som beskrevet i det følgende "
+"afsnit) og installer de krævede biblioteker:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Tilføj brugere til den nye gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Håndskrevne skrifttyper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Pakken <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (som installeres som "
+"standard) installerer skrifttypen »Abecedario« som er en pæn håndskrevet "
+"skrifttype for børn. Skrifttypen har flere varianter, som kan bruges af "
+"børn: prikket og med linjer."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "Hjælp for netværksklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Introduktion til tynde klienter og diskløse arbejdsstationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"En generisk terminologi for både tynde kilenter og diskløse arbejdsstationer "
+"er <emphasis>LTSP-klient</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP "
+"står for Linux Terminal Server Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tynd klient</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"En opsætning som tynd klient gør det muligt for en ordinær pc at fungere som "
+"en (X-)terminal, hvor alle programmer kører på LTSP-serveren. Dette betyder "
+"at denne maskine starter op fra en diskette eller direkte fra serveren med "
+"brug af network-PROM (eller PXE) uden at bruge en lokal harddisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskløs arbejdsstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"En diskløs arbejdsstation kører alle programmer lokalt. Klientmaskinerne "
+"igangsættes direkte fra LTSP-serveren uden en lokal harddisk. Programmer "
+"administreres og vedligeholdes på LTSP-serveren, men den kører på den "
+"diskløse arbejdsstation. Hjemmemapper og systemopsætning gemmes også på "
+"serveren. Diskløse arbejdsstationer er en glimrende måde at genbruge ældre "
+"(men funktionsrigt) udstyr med den same lave vedligeholdelsesomkostning som "
+"tynde klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+#| "client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+#| "computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the "
+#| "clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM "
+#| "add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf "
+#| "(or set this in LDAP). Unlike workstations, diskless workstations run "
+#| "without any need to add them with GOsa², cause LDM is used to login and "
+#| "connect to the LTSP server.  The home directory is by default mounted "
+#| "using sshfs, and not automount and NFS.  This causes shared directories "
+#| "available via NFS to not be available on diskless workstations."
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP definerer 320 MB som minimum for RAM for diskløse arbejdsstationer. "
+"Hvis mængden af RAM er mindre, vil maskinen starte op som tynd klient. Den "
+"forbundne LTSP-parameter er <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> med standardværdien 300. Så hvis (for eksempel) klienterne "
+"kun skal starte op som diskløse arbejdsstationer, hvis de har 1 GH RAM så "
+"tilføj <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> til lts.conf "
+"(eller angiv dette i LDAP). Til forskel fra arbejdsstationer, kan diskløse "
+"arbejdsstationer køre uden behov for at tilføje dem med GOsa², da LDM bruges "
+"til logind og forbindelse til LTSP-serveren. Hjemmemappen monteres som "
+"standard med sshfs, og ikke automatisk montering og NFS. Dette medfører, at "
+"delte mapper tilgængelige via NFS ikke er tilgængelige på diskløse "
+"arbejdsstationer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-klientfirmware</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-"
+#| "free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting "
+#| "problems with netbooting a machine; if the Debian Installer complains "
+#| "about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to "
+#| "the initrd used by LTSP clients."
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"Opstart af LTSP-klient vil fejle, hvis klientens netværkskort kræver "
+"firmware der ikke er fri. En PXE-installation kan bruges til at fejlsøge "
+"problemer med netstart af en maskine; hvis Debians installationsprogram "
+"brokker sig over en manglende XXX..bin-fil så er firmware, der ikke er fri, "
+"blevet tilføjet til inditrd'en brugt af LTSP-klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "I dette tilfælde så kør de følgende kommandoer på en LTSP-server."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First get information about firmware packages\n"
+#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+#| "\n"
+#| "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
+#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+#| "\n"
+#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+#| "ltsp-update-kernels"
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Indhent først information om firmwarepakker\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Bestem hvilken pakke der skal installeres for netværkskortene. \n"
+"# De vil sikkert være firmware-linux-nonfree\n"
+"# Tingene skal have effeket i LTSP-chroot'et eller arkitekturen i386\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakkenavn>\n"
+"\n"
+"# kopier den nye initrd til serverens tftpboot-mappe\n"
+"ltsp-update-kernels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Som et kortere alternativ - installation af al tilgængelig firmware og "
+"opdatering af tftpboot-mappen - kan du køre:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "LTSP-klienttypemarkering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
+#| "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+#| "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+#| "server)."
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Hver LTSP-server har to ethernetkort: Et konfigureret i hovedundernettet "
+"10.0.0.0/8 (som deles med hovedserveren), og en anden der udgør et lokalt "
+"undernet 192.168.0.0/24 (et adskilt undernet for hver LTSP-server)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"På hovedundernettet tilbydes den fuldstændige PXE-menu; det separate "
+"undernet for hver LTSP-server tillader kun markering af diskløse og tynde "
+"LTSP-klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Med brug af hovedmenuen for PXE på hovedundernettet 10.0.0.0/8 kan en "
+"maskine startes som en diskløs arbejdsstation eller tynd klient. Som "
+"standard vil klienter i det separate undernet 192.168.0.0/24 køre som "
+"diskløse arbejdsstationer, hvis mængden af RAM er tilstrækkelig. Hvis alle "
+"klienter i dette LTSP-klientundernet skal køre som tynde klienter, skal det "
+"følgende udføres."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+#| "and replace the line\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+#| "with\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+#| "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+#| "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1)Åbn filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf med et\n"
+"redigeringsprogram og erstat linjen\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"med\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Kør »ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels«\n"
+"(3)Kær »ltsp-update-kernels«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Konfiguration af PXE-menuen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"PXE-konfigurationen oprettes ved at bruge skriptet <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>. Den tillader at nogle indstillinger "
+"overskrives ved at tilføje en fil <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
+"conf</computeroutput> med erstatningsværdier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Konfiguration af PXE-installationen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"PXE-installationsindstillingen er som standard tilgængelig for alle som kan "
+"PXE-opstarte en maskine. For at adgangsbeskytte PXE-"
+"installationsindstillingerne kan en fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"menupassword.cfg</computeroutput> oprettes med et indhold der ligner det "
+"følgende:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"Hash for adgangskoden skal erstattes med en MD5-hash for den ønskede "
+"adgangskode."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"PXE-installationen vil arve sproget, tastaturlayout og spejlindstillinger "
+"fra opsætningen brugt under installation af hovedserveren, og de andre "
+"spørgsmål der bliver spurgt om under installation (profil, popcon-"
+"deltagelse, partitionering og adgangskode for root). For at undgå disse "
+"spørgsmål, kan filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat</computeroutput> ændres så den indeholder prævalgte svar for debconf-"
+"værdier. Nogle eksempler på tilgængelige debconf-værdier har allerede "
+"kommentarer i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput>. Dine ændringer vil gå tabt så snart at "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> bruges til at "
+"genskabe PXE-installationsmiljøet. For at vedhæfte debconf-værdier til "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+"under genskabelse med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput>, så tilføj filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+"edu-install.dat.local</computeroutput> med dine yderligere debconf-værdier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Yderligere information om ændring af PXE-installationer kan findes i "
+"kapitlet <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Installation</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Tilføjelse af et tilpasset arkiv for PXE-installationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"For at tilføje et tilpasset arkiv, så tilføj noget som <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#tilføj skolens projekters lokale arkiv\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"og kør så <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> "
+"en gang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "Ændring af PXE-menuen på en kombineret (hoved og LTSP) server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"PXE-menuen tillader netværksopstart af LTSP-klienter, "
+"installationsprogrammet og andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> bruges som standard hvis "
+"ingen andre filer i den mappe matcher klienten, og ud af boksen er sat til "
+"at henvise til <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu."
+"cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Hvis alle klienter skal opstarte som diskløse arbejdsstationer i stedet for "
+"at få den fulde PXE-menu, så kan dette implementeres ved at ændre den "
+"symbolske henvisning:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Hvis alle klienter skal opstarte som tynde klienter i stedet for, så ændr "
+"den symbolske henvisning på følgende måde:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Se også PXELINUX-dokumentationen på <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
+"wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Separat hoved- og LTSP-server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"På grund af ydelsen og sikkerhedsmæssige overvejelser kan det være "
+"ønskværdigt at opsætte en separat hovedserver, som ikke fungerer som en LTSP-"
+"server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+#| "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"For at lade ltspserver00 betjene diskløse arbejdsstationer på hovednetværket "
+"(10.0.0.0/8), når tjener ikke er en kombineret server, så følg disse trin:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+#| "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+#| "same directory on tjener."
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopier mappen <computeroutput>ltsp</computeroutput> fra <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot</computeroutput> på ltspserver00 til den samme mappe på tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+#| "computeroutput> to the same directory on tjener."
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> til den samme mappe på tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> så den bruger den samme IP-adresse for ltspserver00; det "
+"følgende eksempel bruger 10.0.2.10 for IP-adressen for ltspserver00 på "
+"hovednetværket:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+#| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+#| "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"sæt den symbolske henvisning i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg</computeroutput> på tjener til at pege på <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"Som et alternativ kan du bruge <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, søg "
+"efter »next server tjener« og erstat tjener med ltspserver00."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Brug et andet LTSP-klientnetværk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is "
+#| "installed using the Thin-Client-Server profile. If lots of LTSP clients "
+#| "are used or if different LTSP servers should serve both i386 and amd64 "
+#| "chroot environments the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could "
+#| "be used as well. Edit the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+#| "computeroutput> and adjust the eth1 settings accordingly. Use "
+#| "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to "
+#| "inspect DNS and DHCP configuration."
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"192.168.0.0/24 er standardnetværk for LTSP-klienten hvis en maskine "
+"installeres via profilen for tynd klient-server. Hvis en masse LTSP-klienter "
+"bruges eller hvis forskellige LTSP-klienter skal betjene både i386- og amd64-"
+"chrootmiljøer kan det andet prækonfigurerede netværk 192.168.1.0/24 også "
+"anvendes. Rediger filen <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+"computeroutput> og juster eth1-indstillingerne. Brug <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> eller et andet LDAP-redigeringsprogram til at inspicere DNS- "
+"og DHCP-konfigurationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Ændre netværksopsætning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"Pakken debian-edu-config indeholder et værktøj, som hjælper med at ændre "
+"netværket 10.0.0.0/8 til noget andet. Se eventuelt <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Det er lavet "
+"for brug lige efter installationen på hovedserveren, for at opdatere LDAP og "
+"andre filer, som skal redigeres for at ændre undernettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Bemærk at et skifte til en af undernettene allerede brugt andetsteds i "
+"Debian Edu ikke vil fungere. 192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24 er allerede "
+"opsat som det tynde klient-netværk. Et skifte til disse undernet vil kræve "
+"manuel redigering af konfigurationsfilerne for at fjerne duplikate punkter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Der er ingen nem måde at ændre DNS-domænenavnet. Ændring af navnet vil kræve "
+"ændringer til både LDAP-strukturen og flere filer i filsystemet for "
+"hovedserveren (tjener.intern). At gøre dette vil også kræve ændringer til "
+"LDAP og filer i hovedserveren og filsystemet for klienten. I begge tilfælde "
+"skal Kerberosopsætningen også ændres."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP i detaljer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "LTSP-klientkonfiguration i LDAP (og lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+#| "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+#| "conf</computeroutput>."
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"For at konfigurere specifikke tynde klienter med specielle funktioner, kan "
+"du tilføje indstillinger i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"Vi anbefalder at konfigurere klienter i LDAP (og ikke direkte redigere "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput>, konfigurationsinternetformularer "
+"for LTSP er dog aktuelt ikke tilgængelige i GOsa², du skal bruge en ren LDAP-"
+"browser eller <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), da dette gør det "
+"muligt at tilføje og/eller erstatte LTSP-servere uden at miste (eller skulle "
+"omgøre) konfiguration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"Standardværdien i LDAP er defineret i LDAP-objektet "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> med brug af attributten <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Der kan også tilføjes værtsspecifikke punkter i LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run "
+#| "\"man lts.conf\" to have a look at available configuration options (see "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
+#| "detailed information about LTSP)."
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"Installer pakken <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> og kør »man lts."
+"conf« for at se tilgængelige konfigurationsindstillinger (se "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
+"detaljerede informationer om LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Standardværdierne er defineret under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; for at konfigurere en klient, så angiv den i form af dens "
+"MAC-adresse eller IP-adresse således: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Eksempel: For at en tynd klient ltsp010 skal bruge opløsningen 1280x1024, så "
+"tilføj for eksempel dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "et sted under standardinstillingerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+#| "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"For at fremtvinge brug af en specifik xserver på en LTSP-klient, så angiv "
+"variablen <computeroutput>XSERVER</computeroutput>. For eksempel:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Afhængig af hvilke ændringer du udfører, kan det være nødvendigt at "
+"genstarte klienten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"For at bruge IP-adresser i <computeroutput>lts.conf</computeroutput> så skal "
+"du tilføje MAC-adressen for klienten til din DHCP-server. Ellers skal du "
+"bruge MAC-adressen for klienten direkte i filen <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+"Tving alle tynde klienter til at bruge LXDE som standardskrivebordsmiljø"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a "
+#| "line like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts."
+#| "conf\":"
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Sikr dig at LXDE er installeret på serveren for tynde klienter; tilføj så en "
+"linje som denne nedenfor <computeroutput>[default]</computeroutput> i »lts."
+"conf«:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Belastningsudligning for LTSP-servere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Del 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Det er muligt at opsætte klienter, så de kan forbinde til en af flere LTSP-"
+"servere og dermed fordele belastningen. Dette gøres ved at tilbyde "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som "
+"et skript, der udskriver en af flere servere som LDM kan forbinde til. "
+"Derudover skal hver LTSP-chroot inkludere SSH-værtsnøglen for hver af "
+"serverne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+#| "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+#| "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+#| "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
+#| "later on."
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Du skal først vælge en LTSP-server, som skal fungere som balanceserver. Alle "
+"klienterne vil PXE-opstarte fra denne server og indlæse aftrykket for "
+"Skolelinux. Efter at aftrykket er indlæst, vælger LDM hvilken server der "
+"skal forbindes til ved at bruge skriptet »get_hosts«. Hvordan dette gøres "
+"kan du beslutte senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+#| "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have "
+#| "to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD "
+#| "'(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. "
+#| "(Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't "
+#| "set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
+#| "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+#| "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+#| "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working "
+#| "DNS. Remember to restart the DHCP service."
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Serveren til belastningsudligning skal annonceres til klienterne som »next-"
+"serveren« via DHCP. Da DHCP-konfiguration er i LDAP, skal ændringer udføres "
+"der. Brug <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> for at redigere det passende punkt i LDAP. (Indtast "
+"hovedserverens rootadgangskode når der spørges efter den; hvis VISUAL ikke "
+"er angivet, vil standardredigeringsprogrammet være nano). Søg efter en linje "
+"der indeholder <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput>. Next-server skal være IP-adressen eller værtsnavnet for "
+"serveren du vælger skal forestå belastningsudligningen. Hvis du bruger "
+"værtsnavn, skal du have en fungerende DNS. Husk at genstarte DHCP-tjenesten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Nu skal du flytte dine klienter fra netværket 192.168.0.0 til netværket "
+"10.0.0.0; tilslutte dem til hovednetværket i stedet for netværket tilsluttet "
+"LTSP-serverens andet netværkskort. Dette skyldes, at du ved at bruge "
+"belastningsudligning har brug for, at klienterne kan tilgå serveren valgt af "
+"LDM direkte. Hvis du efterlader dine klienter på netværket 192.168.0.0, så "
+"vil al trafik fra klienten gå igennem den server, før den når den valgte LDM-"
+"server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Del 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM "
+#| "to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In "
+#| "consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+#| "to be used. The get_hosts script writes on the standard output each "
+#| "server IP address or host name, in random order."
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Nu skal du lave et skript af typen »get_hosts«, som udskriver en server for "
+"LDM at forbinde til. Parameteren LDM_SERVER overskriver dette skript. Som "
+"konsekvens skal denne parameter ikke defineres hvis get_hosts ikke skal "
+"bruges. Skriptet get_hosts skriver på standardud hver servers IP-adresse "
+"eller værtsnavn, i vilkårlig rækkefølge."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "Rediger »/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf« og tilføj noget lignende dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Erstat xxxx med enten IP-adresser eller værtsnavne for servere som en "
+"mellemrumsadskilt liste. Placer så det følgende skript i <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> på serveren du vælger "
+"som server for balanceudligning."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Vælg tilfældig fra serverlisten indeholdt i parameteren MY_SERVER_LIST\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Del 3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Nu du har lavet skriptet »get_hosts«, er det tid til at lave SSH-værtsnøglen "
+"for LTSP-chroot'erne. Dette kan gøres ved at lave en fil indeholdende "
+"indholdet af <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> fra alle LTSP-serverne som vil blive belastningsudlignet. "
+"Gem denne fil som <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> på alle belastningsudlignede servere. Det sidste trin er "
+"meget vigtigt da ltsp-update-sshkeys kører hver gang en server startes op, "
+"og <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> er "
+"inkluderet hvis den findes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Hvis du gemmer din nye værtsfil som <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, så vil den blive slettet når du genstarter "
+"serveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Der er nogle indlysende svagheder med denne opsætning. Alle klienter får "
+"deres aftryk fra den samme server, hvilket medfører høj belastning på "
+"serveren hvis mange klienter startes op på samme tidspunkt. Klienterne "
+"kræver også at den server altid er tilgængelig; uden den kan de ikke startes "
+"op eller få en LDM-server. Denne opsætning er derfor meget afhængig af en "
+"server, hvilket ikke er specielt godt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "Dine klienter skulle nu være belastningsudlignet!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "LTSP-diskløse arbejdsstationer kører uden nogen konfiguration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "Brug printere koblet til LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Kobl printeren til LTSP-klientmaskinen (både USB og parallel port er "
+"understøttet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, see the "
+#| "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+#| "computeroutput> for details."
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Konfigurer denne maskine til at køre en printer i lts.conf "
+"(standardplacering: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput>, se LTSP-manualen <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html#printer</computeroutput> for detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+#| "www:631</computeroutput> on tjener; choose network printer type "
+#| "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+#| "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+#| "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Konfigurer printeren via netgrænsefladen <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> på tjener; vælg netværksprintertype "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for alle printere "
+"uanset mærke eller model) og angiv <computeroutput>socket://<LTSP client "
+"ip>:9100</computeroutput> som forbindelses-URI."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Opgradering af LTSP-miljøet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"Det er nyttigt at opgradere LTSP-miljøet med nye pakker ret ofte, for at "
+"sikre at sikkerhedsrettelser og forbedringer gøres tilgængelige. For at "
+"opgradere så kør disse kommandoer med brugeren root på hver LTSP-server:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude upgrade\n"
+#| "aptitude dist-upgrade\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # udfører »chroot /opt/ltsp/i386« med mere, dvs. det forhindrer også dæmoner i at blive startet\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Installation af yderligere programmer i LTSP-miljøet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"For at installere yderligere programmer for en LTSP-klient, skal du udføre "
+"installationen inden i chroot'et for LTSP-serveren."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386\n"
+#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
+#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude install $new_package\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## valgfrit, rediger sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $new_package\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Langsomt logind og sikkerhed"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
+#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+#| "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+#| "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+#| "some client machines which are more than about ten years old, with as "
+#| "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
+#| "recommended, you can add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/"
+#| "ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> file on the server:"
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux har tilføjet flere sikkerhedsfunktioner på klientnetværket for at "
+"forhindre uautoriseret superbrugeradgang, opsnapning af adgangskoder og "
+"andre fif som kan bruges på et lokalt netværk. Et sådant sikkerhedsforhold "
+"er sikker logind med SSH, som er standarden med LDM. Dette kan gøre nogle "
+"klientmaskiner langsommere, hvis de er mere end ti år gamle, og har så lidt "
+"som en 160 MHz processor og 32 MB RAM. Selvom det ikke anbefales, så kan du "
+"tilføje værdien »True« i filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> på serveren:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: Ovenstående beskytter "
+"opstartslogind, men alle aktiviteter derefter bruger ukrypteret netværks X. "
+"Adgangskoder (undtagen det oprindelige) vil rejse i klartekst over "
+"netværket, sammen med alt andet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
+#| "newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, "
+#| "you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or "
+#| "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able "
+#| "to use them as diskless workstations."
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Bemærk: Da sådanne ti år gamle tynde klienter også kan have problemer med at "
+"afvikle nyere versioner af LibreOffice og Firefox på grund af pixmap-"
+"mellemlagring, kan du overveje kun at køre tynde klienter med mindst 128 MB "
+"RAM eller opgradere udstyret, hvilket også vil give dig fordelene ved at "
+"kunne bruge dem som diskløse arbejdsstationer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Tilslutte Windowsmaskiner til netværket/Windowsintegration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Slutte sig til et domæne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+#| "joined. A special service called Samba, installed on the main-server "
+#| "tjener, enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+#| "authenticates the users during the login."
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"For Windowsklienter er Windowsdomænet »SKOLELINUX« tilgængeligt for "
+"tilslutning. En speciel tjeneste der går under navnet Samba, installeret på "
+"hovedserveren tjener, gør det muligt for Windowsklienter at gemme profiler "
+"og brugerdata og også godkende brugerne under logind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"En Windowsklient kræver de følgende trin for at få tilladelse til at slutte "
+"sig til domænet: <link linkend=\"Samba\">Hjælp for Debian Edu Stretch Samba</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+#| "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could "
+#| "take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local "
+#| "cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener "
+#| "instead) and save files into the H: volume rather than under \"My "
+#| "Documents\"."
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows vil synkronisere profilerne for domænebrugere ved hvert "
+"Windowslogind og -logud. Afhængig af hvor mange data der gemmes i profilen, "
+"kan det tage lidt tid. For at minimere tidsforbruget, kan du f.eks. "
+"deaktivere lokalt mellemlager (cache) i browsere (du kan bruge mellemlageret "
+"for Squidproxy installeret på tjener i stedet for) og gemme filer på drevet "
+"H: frem for under »My Documents« (mine dokumenter)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Brugergrupper i Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to check user groups on Windows, you need to download the "
+#| "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
+#| "you can use this for example in the logon script which resides on tjener "
+#| "in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at kontrollere brugergrupper på Windows, så skal du hente "
+"værktøjet <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> fra Microsoft. Så "
+"kan du f.eks. bruge dette i logindskriptet som befinder sig på tjener i "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP-hjem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
+#| "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+#| "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+#| "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Brugere som har XP-bærbare hjemmefra kan stadig forbinde til tjener med "
+"deres Skolelinuxakkreditiver, såfremt at arbejdsgruppen er opsat Til "
+"SKOLELINUX. De skal dog måske deaktivere Windowsbrandmuren før tjener "
+"fremgår af Network Neighbourhood (eller hvad det kaldes nu)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Håndtering af roamingprofiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"Roamingprofiler indeholder arbejdsmiljøet for brugerne som inkluderer "
+"skrivebordsposter og -opsætning. Eksempelvis personlige filer, "
+"skrivebordsikoner og menuer, skærmfarver, museopsætning, vinduesstørrelse og "
+"-placering, programkonfigurationer og netværks- og printerforbindelser. "
+"Roamingprofiler er tilgængelige overalt hvor brugeren logger ind, sålænge at "
+"serveren er tilgængelig."
+
+# engelsk fejl
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Da profilen kopieres fra serveren til maskinen under logind, og kopieres "
+"tilbage til serveren ved logud, kan en stor profil gøre logind/logud for "
+"Windows meget langsom. Der kan være mange årsager til en stor proifl, men "
+"det mest udbredte problem er, at brugere gemmer deres filer på "
+"Windowsskrivebordet eller i »My Documents« (mine dokumenter) i stedet for i "
+"deres hjemmemappe. Derudover kan nogle dårligt designede programmer bruge "
+"profilen til at gemme data som restplads."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>Læringsfremgangsmetoden</emphasis>: En måde at håndtere med meget "
+"store profiler er at forklare situationen for brugerne. Fortælle dem at de "
+"ikke skal gemme store filer på skrivebrodet, og hvis de ikke vil høre efter, "
+"så er det deres egen fejl når logind er langsomt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ændring af profilen</emphasis>: En anden fremgangsmetode i "
+"håndtering af problemet er at fjerne dele af profilen, og videresende andre "
+"dele til regulær fillagring. Dette fjerner arbejdsbelastningen fra brugerne "
+"til administratoren, udover at tilføje kompleksitet til installationen. Der "
+"er mindst tre måder at redigere delene som fjernes fra roamingprofilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Eksempel smb.conf-filer for roamingprofiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Bemærk</emphasis> Eksemplerne er forældede da "
+"Kerberos i Wheezy også blev konfigureret for Samba!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You might find an example smb.conf in your preferred language delivered "
+#| "by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-"
+#| "edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English and "
+#| "is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+#| "look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+#| "translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-"
+#| "profiles-de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of "
+#| "explanations which you should have a look at."
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Du kan sikkert finde et eksempel på smb.conf i dit foretrukne sprog leveret "
+"af installationen på tjener under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
+"config/examples/</computeroutput>. Kildefilen er på engelsk og kaldes for "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; se efter en "
+"fil med den passende kode i filnavnet (den danske oversættelse vil for "
+"eksempel være navngivet <computeroutput>smb-roaming-profiles-da.conf</"
+"computeroutput>). I konfigurationsfilen er der en masse forklaringer, som du "
+"bør kigge på."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Maskinpolitikker for roamingprofiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Maskinpolitikker kan redigeres og kopieres til alle de andre computere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Vælg en netop installeret Windowscomputer og kør <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Under markeringen »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
+"> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
+"profile«, kan du indtaste en semikolonadskilt liste af mapper der skal "
+"ekskluderes fra profilen. Mapperne er internationaliserede og skal skrives "
+"på dit eget sprog på den måde de er i profilen. Eksempler på mapper at "
+"ekskludere:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Sprogopsætning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Midlertidige internetfiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Mine dokumenter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Programdata"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Gem dine ændringer og forlad redigeringsprogrammet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Kopier <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"til alle andre Windowsmaskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Det er en god ide at kopiere den til dit Windows OS-udførelsessystem for at "
+"få den inkluderet på installationstidspunktet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Globale politikker for roamingprofiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+#| "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
+#| "it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
+#| "almost instantly on all Windows machines."
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"Ved at bruge det forældede politikredigeringsprogram for Windows "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kan du oprette en politikfil "
+"(NTConfig.pol) og placere den i dit netlogind-drev på tjener. Dette har den "
+"fordel at det virker næsten øjeblikkeligt på alle Windowsmaskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"Igennem et stykke tid har muligheden for uafhængigt at hente "
+"politikredigeringsprogrammet været fjernet fra Microsofts hjemmeside, men "
+"det er stadig tilgængeligt som en del af ORK Tools."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol "
+#| "files. If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/"
+#| "netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+#| "Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying "
+#| "the changes."
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Med <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kan du oprette .pol-filer. "
+"Hvis du placerer sådan en fil på tjener som <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> så vil den automatisk blive læst af "
+"Windowsmaskiner og midlertidig overskrive registret, og dermed aktivere "
+"ændringerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For at få ordentlig nytte af <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> "
+"skal du også hente passende .adm-filer for dit operativsystem og programmer; "
+"ellers kan du ikke definere en lang række indstillinger i "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"Vær opmærksom på, at de nye politikværktøjer for grupper "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> og <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput>, ikke kan oprette .pol-filer; de virker enten kun for den "
+"lokale maskine eller kræver en Active Directory-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Hvis du forstår tysk så er <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> en "
+"rigtig god hjemmeside om emnet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Redigering af Windows register"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Du kan redigere registret for den lokale computer, og kopier denne "
+"registernøgle til andre computere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Start redigeringsprogrammet for registret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Brug menuen »Rediger menu« -> »Ny« -> »Strengværdi«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Kald den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Indtast en liste adskilt af semikolon over stier der skal udelukkes (på "
+"samme måde som for en maskinpolitik)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Nu kan du vælge at eksportere denne registreringsnøgle som en .reg-fil. "
+"Marker et afsnit, højreklik og vælg »Eksporter«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Gem filen og du kan dobbeltklikke på den, eller tilføje den til et skript "
+"for at kopiere den til andre maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Kilder:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Videresendelse af profilmapper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"Undertiden er fjernelse af mapper fra profilen ikke nok. Du kan opleve at "
+"brugere mister filer fordi de ved en fejl gemmer ting i »Mine dokumenter«, "
+"når dette ikke er gemt i profilerne. Du vil måske også videresende mapperne "
+"brugt af nogle dårligt programmerede programmer til normale netværksdrev."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Videresendelse via maskinpolitikker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Alle ovenstående instruktioner om maskinpolitikker gælder også her. Du kan "
+"bruge <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> til at redigere politikken "
+"og kopiere den til alle maskiner. Videresendelsen skal være tilgængelig "
+"under »Brugerkonfiguration« -> »Vinduesopsætning« -> "
+"»Mappevideresendelse«. Mapper som kan bruges til at videresende inkluderer "
+"»Skrivebord« og »Mine dokumenter«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"Det er værd at huske, at hvis du aktiverer mappevideresendelse, så bliver "
+"disse mapper automatisk tilføjet til listen over synkroniserede mapper. Hvis "
+"du ikke ønsker dette, så skal du deaktivere den via en af de følgende ruter:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»Brugerkonfiguration« -> »Administrative skabeloner« -> »Netværk« -"
+"> »Frakoblede filer«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»Computerkonfiguration« -> »Administrative skabeloner« -> »Netværk« -"
+"> »Frakoblede filer«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Videresende med brug af globale politikker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Undgå roamingprofiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Deaktivering af roaming med brug af en lokal politik"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"Med brug af lokale politikker, kan du deaktivere roamingprofilen på "
+"individuelle maskiner. Dette er ofte ønsket på specielle maskiner - for "
+"eksempel på dedikerede maskiner, eller maskiner som har lavere end normal "
+"båndbredde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"Du kan bruge metoden for maskinpolitik, som beskrevet ovenfor; nøglen er i "
+"»Administrative skabeloner« -> »System« -> »Brugerprofiler« -> "
+"»Tillad kun lokaler profiler«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Deaktivering af roaming med brug af globale politikker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Deaktivering af roaming i smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+#| "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+#| "roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+#| "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
+#| "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Hvis for eksempel at alle har deres egen dedikerede maskine, og ingen andre "
+"må røre den, så vil redigering af Sambakonfigurationen lade dig deaktivere "
+"roamingprofiler for hele netværket. Du kan ændre filen <computeroutput>smb."
+"conf</computeroutput> på tjener, fjerne variablerne »logon path« og »logon "
+"home« og så genstarte samba."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Fjernskrivebord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "Tjeneste for fjernskrivebord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or "
+#| "the combined server profile installs xrdp, a package which uses the "
+#| "Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. "
+#| "Microsoft Windows users can connect to the thin client server running "
+#| "xrdp without installing additional software - they simply start a Remote "
+#| "Desktop Connection on their Windows machine and connect."
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"Fra og med denne version, vil valg af profilen for Server for tynde klienter "
+"eller den kombinerede serverprofil installere xrdp, en pakke som bruger "
+"protokollen for fjernskrivebord (Remote Desktop Protocol) til at præsentere "
+"et grafisk logind for en ekstern klient. Microsoft Windows-brugere kan "
+"forbinde til serveren for tynde klienter ved at køre xrdp uden at installere "
+"yderligere programmer - de starter simpelthen en forbindelse via "
+"fjernskrivebordet på deres Windowsmaskine og forbinder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+"Derudover kan xrdp forbinde til en VNC-server eller en anden RDP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Nogle kommuner tilbyder en løsning med fjernskrivebord så at studenter og "
+"lærere kan tilgå Skolelinux fra deres hjemmecomputer der kører Windows, Mac "
+"eller Linux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Tilgængelige klienter for fjernskrivebord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and "
+#| "is captable of RDP and VNC."
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> installeres som standard og kan "
+"RDP og VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - den nemmeste måde at tilgå Windows' terminalserver. En alternativ "
+"klientpakke er <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"VNC-klient (Virtual Network Computer) giver adgang til Skolelinux eksternt. "
+"En alternativ klientpakke er <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"Den NX-grafiske klient giver studenter og lærere adgang til Skolelinux "
+"eksternt fra Windows-, Mac- eller Linux-pc. En kommune i Norge har tilbudt "
+"NX-understøttelse for alle studenter siden 2005. Erfaringen er at løsningen "
+"er stabil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Hjælp for "
+"Citrix ICA-klient</ulink> til at tilgå Windows' terminalserver fra "
+"Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba i Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
+#| "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
+#| "Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the "
+#| "domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba (v3) siden Debian Edu Wheezy (den forrige udgivelse) er blevet fuldt "
+"forberedt for brug som en NT4-lignende domænecontroller med Windows XP, "
+"Windows Vista og Windows 7 som klienter. Efter at en maskine har tilsluttet "
+"sig domænet, kan denne maskine håndteres fuldt ud med Gosa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Sådan kommer du i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Denne dokumentation antager, at du har installeret Debian Edu-hovedserveren "
+"og måske også en Debian Edu-arbejdsstation for at verificere at arbejde i "
+"Debian Edu/Skolelinux fungerer. Vi antager, at du allerede har oprettet "
+"nogle brugere som uden problemer kan bruge Debian Edu-arbejdsstationen. Vi "
+"antager også, at du har en Windows XP/Vista/7-arbejdsstation til rådighed, "
+"så du kan teste adgang til Debian Edu-hovedserveren fra en Windowsmaskine."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Efter installation af Debian Edu-hovedserveren bør Sambaværten \\\\TJENER "
+"være synlig i dit Windows Network Neighbourhood. Debian Edus Windowsdomæne "
+"er SKOLELINUX. Brug en Windowsmaskine (eller et Linuxsystem med smbclient) "
+"til at gennemse dit Windows/Samba-netværksmiljø."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "START -> kør kommando"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "indtast \\\\TJENER og tryk retur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"-> et Windows Explorer-vindue åbner sig og viser netloginddrevet på \\"
+"\\TJENER, og måske printere du allerede har konfigureret under Unix/Linux "
+"(CUPS-køer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Tilgå filer via Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Studenter- og lærerbrugerkontoer, som er blevet konfigureret via GOsa², skal "
+"kunne godkende mod \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brugernavn< og "
+"tilgå deres hjemmemapper med Windowsmaskiner <emphasis role=\"strong\">ikke</"
+"emphasis> tilsluttet Windows SKOLELINUX-domænet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"tast \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brugernavn> og tryk retur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"indtast dine logindakkreditiver (brugernavn, adgangskode) i dialogvinduet "
+"for godkendelse som kommer frem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> et Windows Explorer-vindue åbner sig og viser filer og mapper i din "
+"Debian Edu-hjemmemappe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Som standard eksporteres kun mapperne [homes] og [netlogon]; yderligere "
+"mappeeksempler for studenter og lærere kan findes i <computeroutput>/etc/"
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> på din Debian Edu-hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Domænemedlemskab"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"For at bruge Samba på TJENER som en domænecontroller, så skal dit netværks "
+"Windowsarbejdsstatoner tilsluttes SKOLELINUX-domænet tilbudt af Debian Edu-"
+"hovedserveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"Den første ting du skal gøre er at aktivere kontoen SKOLELINUX"
+"\\Administrator. Denne konto er beregnet for daglig brug; dens aktuelle "
+"hovedformål er at tilføje Windowsmaskiner til SKOLELINUX-domænet. For at "
+"aktivere denne konto så logind på TJENER som den første bruger (oprettet "
+"under installationen af hovedserveren) og kør denne kommando:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"Adgangskoden for SKOLELINUX\\Administrator er blevet prækonfigureret under "
+"installationen af hovedserveren. Brug venligst systemets administratorkonto "
+"(root) når der godkendes som SKOLELINUX\\Administrator."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Når du er færdig med dit administrative arbejde så sikr dig, at du har "
+"deaktiveret kontoen SKOLELINUX\\Administrator igen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Værtsnavn for Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Sikr dig at din Windowsmaskine har det samme navn, som du ønsker at bruge i "
+"SKOLELINUX-domænet. Hvis ikke, så omdøb det først (og genstart). NetBIOS-"
+"værtsnavnet for Windowsmaskinen vil senere blive brugt i GOsa² og kan ikke "
+"ændres der (uden at bryde domænemedlemskabet for denne maskine)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Tilslutning til SKOLELINUX-domænet med Windows XP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Tilslutning af Windows XP-maskiner (testet med Service Pack 3) virker ud af "
+"boksen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"BEMÆRK: Windows XP Home understøtter ikke domænemedlemskab; Windows XP "
+"Professional er krævet for dette."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"log ind på Windows XP-maskinen som Administrator (eller enhver anden konto "
+"med administratorprivilegier)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr "klik på »Start«, højreklik på »Computer« og klik så på »Properties«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "vælg faneblad »Computernavn« og klik på »Ændr ...«"
+
+# engelsk fejl SKOLELINUX? missing L
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"under »Medlem af«, vælg radioknappen ved siden af »Domæne:«, indtast "
+"SKOLELINUX og klik så »O.k.«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"en pop op-boks vil anmode om at du indtaster akkreditiver for en konto med "
+"rettigheder til at slutte sig til domænet. Indtast brugernavn SKOLELINUX"
+"\\Administrator og adgangskode for root, klik så »O.k.«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"en pop op-boks med bekræftelse vil byde dig velkommen til SKOLELINUX-"
+"domænet. Et klik på »O.k.«, vil resultere i endnu en besked, der informerer "
+"dig om, at en genstart for maskinen er krævet for at anvende ændringerne. "
+"Klik på »O.k.«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#| ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#| "domain (\"this computer\")"
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Efter genstarten, når du logger ind første gang, så klik på knappen for "
+"»Indstillinger >>« og vælg domænet SKOLELINUX i stedet for det lokale "
+"domæne (»denne computer«)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Hvis tilslutning til domænet er lykkedes, så skulle du nu kunne se "
+"værtsdetaljerne i GOsa² (under menuafsnittet »Systemer«)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Tilslutning til SKOLELINUX-domænet med Windows Vista/7"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Tilslutning af Windows Vista/7-maskiner til SKOLELINUX-domænet kræver "
+"installationen af en registry-rettelse på Windows Visat/7-klienten. Denne "
+"rettelse tilbydes på denne placering:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"For yderligere information så se venligst den inkluderede README_Win7-domain-"
+"Membership.txt i den samme mappe. Vær sikr på at du anvender denne rettelse "
+"som en lokal administrator af Windowssystemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Efter anvendelse af den ovenstående rettelse og genstart af klientsystemet "
+"bør du kunne slutte dig til SKOLELINIX-domænet:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"informationssiden for det grundlæggende system vil åbne sig. Under "
+"»Computernavn, domæne og indstillinger for arbejdsgruppe«, så klik på »Ændr "
+"indstillinger«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "på siden for Systemegenskaber, klik på »Ændr ...«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "Første domænelogind"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu leverer nogle logindskripter som prækonfigurerer Windows' "
+"brugerprofil ved første logind. Når der logges ind på en arbejdsstation med "
+"Windows som har tilsluttet sig SKOLELINUX-domænet for første gang, så køres "
+"de følgende opgaver:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"kopier brugerens Firefoxprofil til en separat placering og registrer den med "
+"Mozilla Firefox på Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "opsæt internetproxy og startside i Firefox"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "opsæt internetproxy og startside i IE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"tilføj et MyHome-ikon på skrivebordet som peget på drev H: og åbner Windows "
+"Explorer ved et dobbeltklik"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Andre opgaver køres ved hvert logind. For yderligere information om dette så "
+"se venligst mappen <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> på "
+"din Debian Edu-hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "Hjælp for undervisning og læring"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
+#| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
+#| "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as "
+#| "root)."
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Alle Debianpakkerne på denne side kan installeres ved at køre enten "
+"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> eller "
+"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (som root)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Undervisning i Prolog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Overvågning af elever"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: Sikr dig at du kender status "
+"for lovgivningen omkring overvågning og begrænsning af computerbrugeres "
+"aktiviteter i dit land."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
+#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
+#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
+#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
+#| "documentation in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
+#| "\">511387</ulink>)."
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Nogle skoler bruger kontrolværktøjer som <ulink url=\"http://packages.debian."
+"org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url=\"http://"
+"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> til at overvåge "
+"deres studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
+"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC-wikien</ulink> (og dokumentationen i "
+"fejlrapporten <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "Begrænsning af elevers netværksadgang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Nogle skoler bruger <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"http://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> til at begrænse "
+"internetadgang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"Hjælpeartiklerne fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/"
+"> er enten bruger- eller udviklerspecifikke. Lad os flytte de "
+"brugerspecifikke hjælpeartikler her over (og slette dem der)! (men spørg "
+"først forfatterne om det er okay med flytningen og at de udgives under GPL - "
+"se sidehistorikken for at finde dem)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"ufuldstændig men interessant"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "Hjælp for brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Ændre adgangskoder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Hver bruger skal ændre sin adgangskode ved at bruge GOsa². Brug en browser "
+"og gå til <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
+#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+#| "sambaLMPassword) passwords are the same."
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"Brugen af GOsa² til at ændre adgangskoden sikrer at adgangskoderne for "
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) og Samba (sambaNTPassword og "
+"sambaLMPassword) er de samme."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
+#| "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and "
+#| "GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login "
+#| "prompt, you really should also change it using GOsa²."
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Ændring af adgangskoder med PAM virker (dvs. ved KDM/GDM-logindet), men "
+"dette vil kune opdatere adgangskoden for Kerberos, og ikke adgangskoden for "
+"Samba og GOsa² (LDAP). Så efter at du har ændret din adgangskode ved "
+"logindet, så skal du også ændre adgangskoden med GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Kørsel af uafhængige Javaprogrammer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Uafhængige Javaprogrammer understøttes direkte af kørselstiden OpenJDK Java."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Kørsel af Javaprogrammer i internetbrowseren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
+#| "OpenJDK Java runtime."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"Kørsel af Javaminiprogrammer i browseren er understøttet direkte af OpenJDK "
+"Java-kørselstiden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Brug af e-post"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
+#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
+#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
+#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+#| "config</computeroutput>."
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Alle brugere kan sende og modtage post i det interne netværk. For at tillade "
+"post uden for det interne netværk, administratoren skal konfigurere "
+"postserveren <computeroutput>exim4</computeroutput> til den lokale "
+"situation, startende med <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
+#| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
+#| "internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+#| "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Hver bruger som ønsker at bruge KMail (eller Icedove, som ikke er "
+"installeret som standard) skal konfigurere programmet således. For en bruger "
+"med brugernavnet jdoe er den interne e-postadresse <ulink url=\"mailto:"
+"jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "Klik på »Udelad dette og brug min eksisterende e-post«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Indtast din e-post-adresse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Fjern kryds fra »Husk adgangskode«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr "Indtast ikke en adgangskode da Kerberos' single sig on vil blive brugt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Klik »Fortsæt«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Klik »Færdig«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to "
+#| "accept the certificate"
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"Første gang du tilgå indboksen klik »Bekræft sikkerhedsundtagelse« for at "
+"acceptere certifikatet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Indhenter en Kerberosbillet til at læse e-post på diskløse arbejdsstationer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder på en diskløs arbejdsstation, så har du ikke en Kerberos "
+"TGT som standard. For at få en, så klik på knappen for akkreditiver i "
+"statusfeltet. Indtast din adgangskode og billetten vil blive tildelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Styring af lydstyrke"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"På tynde klienter kan <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) bruges til at ændre lydstyrken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"På andre maskiner (arbejdsstationer, LTSP-servere og diskløse "
+"arbejdsstationer) kan <computeroutput>kmix</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> bruges."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Bidrag"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Lad os vide du findes"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Der er Debian Edu-brugere over hele verden. En meget nem måde at bidrage på "
+"er at lade os vide, at du findes og bruger Debian Edu - dette motiverer i "
+"høj grad og er derfor allerede et værdifuldt bidrag."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Edu-projektet tilbyder en database med skoler og brugere af systemet "
+"så de enkelte brugere kan finde hinanden, og også have en ide om hvor "
+"brugerene af distributionen befinder sig. Lad os høre om din installation, "
+"ved at du registerer dig i vores database. For at registrere din skole, "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">så brug "
+"denne internetformular</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Bidrag lokalt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"Aktuelt er der lokale hold i Norge, Tyskland, Extremadura i Spanien, Taiwan "
+"og Frankrig. »Isolerede« bidragydere og brugere findes i Grækenland, Holland "
+"Japan og andre steder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Support\">kapitlet med hjælp</link> har forklaringer og  "
+"henvisninger til oversatte ressourcer, da <emphasis>bidrag</emphasis> og "
+"<emphasis>hjælp</emphasis> er to sider af den samme mønt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Bidrag globalt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"Internationalt er vi organiserede i forskellige <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">hold</ulink> der arbejder på forskellige emner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"For det meste er <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">udviklernes postliste</ulink> hovedmediet for kommunikation, dog har vi "
+"månedlige IRC-møder på #debian-edu på irc.debian.org og også sjældnere "
+"personlige møder. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"NewContributor\">Nye bidragydere</ulink> bør læse vores <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"En god måde at lære noget om hvad der sker i udviklingen af Debian Edu er at "
+"abonnere på <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
+"debian-edu-commits\">postlisten for indsendelse (commit)</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Dokumentationsforfattere og oversættere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Dette dokument har brug for din hjælp! Først og fremmest, så er det endnu "
+"ikke færdig: Hvis du læser igennem vil du bemærke diverse FIXME (RETMIG) i "
+"teksten. Hvis du ved noget (bare en smule) om hvad der skal forklares de "
+"steder, så overvej at dele din viden med os."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"Teksten kommer fra en wiki og kan redigeres med en simpel internetbrowser. "
+"Bare gå til <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch/\"/> hvor du nemt kan bidrage. Bemærk: En brugerkonto er krævet for "
+"at redigere siderne; du skal oprette en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">wikibruger</ulink> først."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"En anden god måde at bidrage på og hjælpe brugerne er ved at oversætte "
+"programmer og dokumentation. Information om hvordan dette dokument "
+"oversættes kan findes i <link linkend=\"Translations"
+"\">oversættelseskapitlet</link> for denne bog. Overvej venligt at hjælpe med "
+"oversættelsesindsatsen for denne bog!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Frivilligt baseret hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "på engelsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#| "discuss\"/> - support mailing list"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - postlister for hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu på irc.debian.org - IRC-kanal, hovedsagelig udviklingsrelateret; "
+"forvent ikke svar med det samme, selvom det ofte sker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "på norsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+#| "\"/> - support mailing list"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - postliste for hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#| "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation "
+#| "in Norway (FRISK)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - postliste for udviklingsorganisationen i Norge (FRISK)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr "#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal med hjælp for norske brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "på tysk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - postlister for "
+"hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki med en masse artikler etc."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr "#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal med hjælp for tyske brugere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "på fransk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - postlister for "
+"hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Professionel hjælp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"En liste over firmaer der tilbyder professionel hjælp er tilgængelig fra "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nye funktioner i Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manual for Debian Edu 9+edu0 kodenavn Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Kendte problemstillinger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#"
+"\">Statussiden for Debian Edu Stretch</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Installationsændringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Ny version af debianinstallationsprogrammet fra Debian Stretch, se <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installationsmanual</ulink> for yderligere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Programopdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Alt som er nyt i Debian 8 Jessie 8.0, f.eks.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.8"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linuxkerne version 4.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
+#| "0.x"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøerne KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE 0.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace installeres som standard; for at vælge en af de andre "
+"så se denne manual."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Internetbrowserne Firefox 47 ESR og Chromium 50"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.1.3"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.1.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Undervisningsprogrampakken GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch inkluderer cirka 50.000 pakker, som er tilgængelige for "
+"installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian 9 Stretch er tilgængelig i <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">udgivelsesnoterne</"
+"ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installationsmanualen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Opdateringer af dokumentation og oversættelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Oversættelsesopdateringer for skabelonerne brugt i installationsprogrammet. "
+"Disse skabeloner er nu tilgængelige på 29 sprog."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Manualen for Debian Edu Jessie er fuldt oversat til tysk, fransk, italiensk, "
+"dansk, hollandsk og norsk bokmål. En delvist oversat version findes for "
+"spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Andre ændringer sammenlignet med den forrige udgivelse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Andre ændringer sammenlignet med den forrige udgivelse"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Ophavsret og forfattere"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
+#| "(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+#| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+#| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
+#| "Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+#| "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+#| "2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+#| "Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian "
+#| "(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Bernhard Hammes (2012) "
+#| "and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later "
+#| "version. Enjoy!"
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Dette dokument er underlagt ophavsretten og skrevet af Holger Levsen (2007, "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016), Bernhard Hammes (2012) og Joe Hansen (2015). "
+"Dokumentet er udgivet under GPL2 eller enhver senere version. God fornøjelse!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Hvis du tilføjer indhold, <emphasis role=\"strong\">så gør det kun hvis du "
+"selv er forfatteren. Du skal udgive materialet under de samme betingelser</"
+"emphasis>! Tilføj derefter dit navn her og udgiv materialet under GPL "
+"version 2 eller en senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Ophavsret for oversættelserne og forfatterne"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den spanske oversættelse er underlagt ophavsretten af José L. Redrejo "
+"Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) og Norman "
+"Garcia (2010, 2012, 2013). Udgivet under GPL version 2 eller enhver senere "
+"version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+#| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
+#| "Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
+#| "Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
+#| "(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and "
+#| "Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Oversættelsen til bokmål er underlagt ophavsretten af Petter Reinholdtsen "
+"(2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), "
+"Ingrid Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
+"(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) og Ragnar "
+"Wisløff (2014) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
+#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the "
+#| "GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"Den tyske oversættelse er underlagt ophavsretten af Holger Levsen (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) og udgives under GPL version "
+"2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, "
+#| "2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den italiensk oversættelse Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2013, 2014, 2015) og Beatrice Torracca (2013, 2014) og er udgivet "
+"under GPL version 2 eller en senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Den franske oversættelse er underlagt ophavsretten af Christophe Masson "
+"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) og "
+"det franske l10n-hold (2009, 2010, 2012) og er udgivet under GPL version 2 "
+"eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
+#| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den danske oversættelse er underlagt ophavsretten af Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014, 2015) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den hollandske oversættelse er underlagt ophavsretten af Frans Spiesschaert "
+"(2014, 2015, 2016) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere "
+"version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
+#| "under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den japanske oversættelse er underlagt ophavsretten af victory (2016) og er "
+"udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
+#| "under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Den japanske oversættelse er underlagt ophavsretten af victory (2016) og er "
+"udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
+#| "under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Den japanske oversættelse er underlagt ophavsretten af victory (2016) og er "
+"udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Oversættelse af dette dokument"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Versions of this document fully translated into German, Italian, French, "
+#| "Danish, Dutch and Norwegian Bokmål are available. An incomplete "
+#| "translation exists for Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer."
+#| "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Fuldt oversatte versioner af dette dokument på tysk, italiensk, fransk, "
+"dansk, hollandsk og norsk bokmål er tilgængelige. En ufuldstændig "
+"oversættelse findes for spansk. Dette er <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">et overblik på nettet over alle sprog</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Hvordan oversættes dette dokument"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Som i mange andre frie programmer håndteres oversættelser af dette dokument "
+"i PO-filer. Yderligere information om processen kan findes i "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
+"manual-translations</computeroutput>. Gitarkivet (se nedenfor) indeholder "
+"også denne fil. Tag et kig der og på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">sprogspecifikke "
+"konventioner</ulink> hvis du ønsker at hjælpe med at oversætte dette "
+"dokument."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
+#| "differs from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/"
+#| "config</computeroutput>. There should be an entry like:"
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"For at indsende dine oversættelser, så skal du være medlem af "
+"Aliothprojektet <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Hvis dit "
+"Aliothbrugernavn er forskelligt fra dit lokale navn, så opret og rediger "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Der bør være et punkt såsom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <dit-alioth-brugernavn>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Klon så kilden <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> med brug af "
+"ssh-adgang: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
+#| "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
+#| "against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink "
+#| "url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can "
+#| "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
+#| "submit bugs</ulink> here."
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Hvis du kun ønsker at oversætte, skal du bare klone nogle få filer fra Git "
+"(som kan gøres anonymt) og oprette rettelser. Send venligst en fejlrapport "
+"mod pakken debian-edu-doc og vedhæft PO-filen til <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">fejlrapporten</ulink>. Du kan se nogle <ulink "
+"url=\"http://bugs.debian.org\">instruktioner om hvordan fejlrapporter skal "
+"indsendes</ulink> her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"Du kan anonymt kigge på kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> med den følgende kommando (du skal have pakken "
+"<computeroutput>git</computeroutput> installeret for at dette virker):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-"
+#| "edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
+#| "language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Rediger så filen <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-"
+"jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (erstat $CC med din sprogkode). Der er "
+"mange værktøjer for oversættelse tilgængelig; vi anbefaler "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"Når du enten indsender filen direkte til Git (hvis du har rettigheder til "
+"dette) eller sender filen til fejlrapporten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"For at opdatere din lokale kopi af arkivet så brug den følgende kommando i "
+"mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"Læs /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+"translations for at finde information om hvordan en ny PO-fil skal oprettes "
+"for dit sprog, hvis et sådant endnu ikke findes, og hvordan oversættelser "
+"skal opdateres."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Husk at denne manual stadig er under udvikling, så oversæt ikke strenge som "
+"indeholder »FIXME«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Grundlæggende information om Alioth (værten hvor Gitarkivet er placeret) og "
+"Git er tilgængelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har prøvet Git før, så kig i <ulink url=\"http://git-scm.com/"
+"book\">Pro Git</ulink>; bogen har et kapitel om <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">registrering af "
+"ændringer i arkivet</ulink>. Du kan eventuelt også kigge på pakken "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput>, som tilbyder en grafisk brugerflade "
+"for Git."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Rapporter det venligst hvis du har problemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Appendiks A - The GNU General Public License"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr "Til oversættere: Der er ikke behov for at oversætte GPL-licensteksten. Oversættelser er tilgængelige på https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Appendix B - endnu ingen Debian Edu Live cd/dvd'er for Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Debian Edu Live cd'er/dvd'er for Stretch er ikke tilgængelige i øjeblikket, "
+"men der arbejdes på dem ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Funktioner for det uafhængige aftryk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE-skrivebord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Alle pakker fra den uafhængige profil"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Alle pakker fra den bærbare opgave"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Funktioner for arbejdsstationaftrykket"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Alle pakker fra arbejdsstationprofilen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Aktivering af oversættelser og regional understøttelse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"For at aktivere en specifik oversættelse, så start op med "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> som opstartsindstilling, "
+"hvor ll_CC.UTF-8 er sprognavnet du ønsker. For at aktivere et bestemt "
+"tastaturlayout, så brug indstillingen <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> hvor KB er det ønskede tastaturlayout. Her er en liste over "
+"ofte brugte sprogkoder:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sprog (region)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sprogværdi</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturlayout</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norsk - bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norsk - nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Fransk (Frankrig)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Græsk (Grækenland)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Nordligt samisk (Norge)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"En fuldstændig liste over sprogkoder er tilgængelig på <computeroutput>/usr/"
+"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men kun kodningen UTF-8 er "
+"understøttet af liveaftryk. Ikke alle sprog har dog oversættelser "
+"installeret. Tastaturlayoutnavne kan findes i /usr/share/keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Lidt information"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr "Adgangskoden for brugeren er »user«; root har ikke en adgangskode."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Kendte problemstillinger med aftrykket"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Der er endnu ikke nogle aftryk"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Hent"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Aftrykket er 1,2 GiB og vil være (men er aktuelt ikke) tilgængelig via "
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink "
+"url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> eller rsync "
+"from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+"<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Appendiks C - Funktioner i ældre udgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr "Manual for Debian Edu 8+edu0 kodenavn Jessie udgivet 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Ny version af debianinstallationsprogrammet fra Debian Stretch, se <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installationsmanual</ulink> for yderligere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Alt som er nyt i Debian 9 Stretch, f.eks.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.8"
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linuxkerne version 4.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
+#| "0.x"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøerne KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE 0.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Internetbrowserne Firefox 47 ESR og Chromium 50"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "yes, Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "ja, Iceweasel er blevet omdøbt tilbage til Firefox igen!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "yes, Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr "ja, Iceweasel er blevet omdøbt tilbage til Firefox igen!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.1.3"
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.1.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.02"
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Undervisningsprogrampakken GCompris 15.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP 5.5.7"
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.7"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch inkluderer cirka 50.000 pakker, som er tilgængelige for "
+"installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian 9 Stretch er tilgængelig i <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">udgivelsesnoterne</"
+"ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installationsmanualen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Oversættelsesopdateringer for skabelonerne brugt i installationsprogrammet. "
+"Disse skabeloner er nu tilgængelige på 29 sprog."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Manualen for Debian Edu Stretch er fuldt oversat til tysk, fransk, "
+"italiensk, dansk, hollandsk og norsk bokmål. En delvist oversat version "
+"findes for spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Icinga2 replaces Nagios as monitoring tool. Icinga2"
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "Icinga2 erstatter Nagios som overvågningsværktøj. Icinga2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "kde-spectacle erstatter ksnapshot som skærmbilledværktøj."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr "Manual for Debian Edu 8+edu0 kodenavn Jessie udgivet 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+"læs udgivelsesmeddelelsen på www.debian.org: <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — en "
+"fuldstændig Linuxløsning for din skole</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Ny version af debianinstallationsprogrammet fra Debian Jessie, se <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installationsmanual</"
+"ulink> for yderligere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Alt som er nyt i Debian 8 Jessie 8.0, f.eks.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linuxkerne version 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøerne KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "nyt valgfrit skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "Internetbrowserne Iceweasel 31 ESR og Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Undervisningsprogrampakken GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"ny opstartsramme: systemd. Mere information er tilgængelig i <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd-wikisiden</ulink> og i <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd-manualen</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie inkluderer cirka 42.000 pakker, som er tilgængelige for "
+"installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian 8 Jessie er tilgængelig i <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">udgivelsesnoterne</"
+"ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installationsmanualen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr "To manualoversættelser er blevet færdig: Hollandsk og norsk bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Manualen for Debian Edu Jessie er fuldt oversat til tysk, fransk, italiensk, "
+"dansk, hollandsk og norsk bokmål. En delvist oversat version findes for "
+"spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Nedlukning og genstart af hovedserveren tager "
+"lang tid på grund af en ny standardindstilling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Som et "
+"eksempel kan forsinkelsen blive sat til 10 sekunder ved at tilføje linjen "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: Rootbrugeren kan ikke længere logge ind via SSH "
+"med adgangskode. Standarden <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> er blevet erstattet med <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, så ssh-keys vil fungere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: For at kunne se slbackup-php-siden (som "
+"bruger rootlogind via ssh), skal <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> sættes midlertidigt i <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Da Sugar-skrivebordet blev fjernet fra Debian "
+"Jessie, er det ikke heller ikke tilgængeligt i Debian Edu Jessie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Nye funktioner for Debian Edu 7.1+edu0 kodenavn Wheezy udgivet 28-09-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Brugersynlige ændringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Opdateret grafik og nyt logo for Debian Edu / Skolelinux, synlig under "
+"installationen, i logindskærmen og som baggrundsbillede."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Ny version af debianinstallationsprogrammet fra Debian Wheezy, se <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installationsmanual</"
+"ulink> for yderligere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"Dvd-aftrykket blev droppet, i stedet tilføjede vi et USB-drev/Blu-ray-"
+"diskaftryk, som opfører sig som dvd-aftrykket, men er for stort til at kunne "
+"være på en dvd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Alt som er nyt i Debian Wheezy 7.1, f.eks.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linuxkerne version 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøet KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 og LXDE 0.5.5 "
+"(KDE »Plasma« installeres som standard; for at vælge GNOME, Xfce eller LXDE: "
+"se manualen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Internetbrowseren Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS-printsystem 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Undervisningsprogrampakken GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Billedredigeringsprogrammet Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Det virtuelle univers Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch - visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy inkluderer cirka 37.000 pakker, som er tilgængelige for "
+"installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om Debian Wheezy 7.1 er tilgængelig i <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">udgivelsesnoterne</"
+"ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installationsmanualen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Manualen for Debian Edu Wheezy er fuldt oversat til tysk, fransk, italiensk "
+"og dansk. Delvist oversatte versioner findes for norsk bokmål og spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "LDAP-relaterede ændringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Små ændringer til nogle objekter og acl'er for at have flere typer at vælge "
+"imellem når der tilføjes systemer i GOsa. Nu kan systemer være af typerne "
+"server, arbejdsstation, printer, terminal eller netdevice (netenhed)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Andre ændringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Ny Xfce-skrivebordsopgave."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP-diskløse arbejdsstationer kører uden nogen konfiguration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the dedicated client network of thin client servers (default "
+#| "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
+#| "are powerful enough."
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"På det dedikerede klientnetværk for tynde klientservere (standard "
+"192.168.0.0/24), kører maskiner som standard som diskløse arbejdsstationer "
+"hvis de er funktionsrige nok."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"GOsa-grafisk brugerflade: Nu er nogle indstillinger som så ud til at være "
+"tilgængelige, men ikke er funktionsdygtige, grået ud (eller der kan ikke "
+"klikkes på dem). Nogle faneblade er helt skjult for slutbrugeren, andre også "
+"for GOsa-administratoren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Ved brug af KDE »Plasma« på en uafhængige og roamingarbejdsstationer fejler "
+"Konqueror, Chromium og Step undertidne i at virke direkte, når maskinerne er "
+"uden for backbone-netværket, proxybrug er krævet for at bruge det andet "
+"netværk men ingen wpad.dat-information findes. Alternativ løsning er at "
+"bruge Iceweasel eller konfigurere proxyen manuelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "More information on even older releases"
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Yderligere information om endnu ældre udgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Ændringer i Debian Edu 6.0.7+r1 kodenavn »Squeeze« udgivet 03-03-2012"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
+#| "2012-03-11"
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+"Nye funktioner i Debian Edu 6.0.4+r0 kodenavn »Squeeze« udgivet 11-03-2012"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Nyt i Debian Edu 5.0.6+edu1 kodenavn »Lenny« udgivet 05-10-2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
+#| "2010-02-08"
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+"Nye funktioner i Debian Edu 5.0.4+edu0 kodenavn »Lenny« udgivet 08-02-2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Nye funktioner i »3.0r1 Terra« version 05-12-2007"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr "Baseret på Debian 4.0 Etch udgivet 08-04-2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr "Baseret på Debian 3.1 Sarge udgivet 06-06-2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr "Baseret på Debian 3.0 Woody udgivet 19-07-2002."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Yderligere information om endnu ældre udgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Yderligere information om endnu ældre versioner kan findes på <ulink url="
+"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Debian Edu-netværkstopologi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "XFCE desktop"
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "XFCE-skrivebord"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Diskless workstations"
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Diskløse arbejdsstationer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "XFCE desktop"
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "XFCE-skrivebord"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "XFCE desktop"
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "XFCE-skrivebord"
+
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "GOsa²-overblikside efter logind som den første bruger"
+
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Filterboks"
+
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Redigering af brugerdata"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Angiv brugeradgangskode"
+
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/create_group.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "opret gruppe"
+
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "GOsa²-systemvisning"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Værtsdetaljer"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Ændr vært"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Tilføj netgruppe"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "slbackup-php Maintenance"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj brugere til den nye gruppe <computeroutput>sshusers</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "click advanced configuration"
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "klik avanceret konfiguration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> er en implementering, udviklet i åben kildekode, af "
+#~ "programmeringssproget Prolog, ofte brugt i internetprogrammer til "
+#~ "undervisning og semantik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Artiklerne fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "er enten bruger- eller udviklerspecifikke. Lad os flytte de "
+#~ "brugerspecfikke artikler herover (og slette dem der)! (men spørg først "
+#~ "forfatterne (se historikken for disse sider for at finde dem) om de er "
+#~ "indforstået med flytningen af artiklen og udgivelse af den under GPL.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er forklaret i flere detaljer i kapitlet <link linkend="
+#~ "\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">Hjælp/Netværksklienter</link> i denne manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Groupmaps skal også tilføjes for alle andre brugergrupper, du tilføjer "
+#~ "via <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Hvis du ønsker at dine "
+#~ "brugergrupper skal være tilgængelige i Windows, f.eks. for netlogon-"
+#~ "skripter eller andre gruppeafhængige handlinger, så kan du tilføje dem "
+#~ "med variationer af den følgende kommando. Samba vil fungere uden disse "
+#~ "groupmaps, men Windowsmaskiner vil ikke være gruppeopmærksomme (group-"
+#~ "aware)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=studenter \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"studenter\" \\\n"
+#~ "             comment=\"Alle studenter på skolen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "er et frit kursushåndteringssystem, udvikklet i åben kildekode. Det er et "
+#~ "program designet til at bruge fornuftige pædagogiske principper til at "
+#~ "hjælpe undervisere med at oprette effektiv indlæringsfællesskaber på "
+#~ "nettet. Du kan hente og bruge programmet på alle computere, du har til "
+#~ "rådighed (inklusive internetværter), og det kan skalere fra en side med "
+#~ "en enkel lærer til et universitet med 200.000 studenter. Nogle skoler i "
+#~ "Frankrig bruger Moodle til at holde styr på studenternes facliteter og "
+#~ "kreditpoint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodlesider</ulink> over "
+#~ "hele verden, mest koncentreret i Europa og Nordamerika. Se siden for en "
+#~ "<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> nær dig for "
+#~ "at få en ide om programmet. Yderligere information er tilgængelig på "
+#~ "<ulink url=\"http://moodle.org\">moodles projektside,</ulink> inklusiv "
+#~ "<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">dokumentation</ulink> "
+#~ "og <ulink url=\"http://moodle.org/support/\">hjælp</ulink>."
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "Smart-Board-integration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle skoler bruge produkterne fra <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> i deres undervisning. Du skal bruge en "
+#~ "arbejdsstation med drivere og programmer for dette formål, Smarttech har "
+#~ "udgivet nogle fungerende ikkefrie programmer i et Debianarkiv for "
+#~ "hentning. En lokal kopi af dette arkiv skal placeres inden i skolens "
+#~ "netværk, så at smartboardprogrammer kan installeres på netværkets "
+#~ "maskiner. Dermed kan lærere og elever forberede sig på undervisningen på "
+#~ "alle computere:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Providing the repository on tjener"
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Tilbydelse af arkivet på tjener"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hent arkivet som en tar.gz-fil fra <ulink url=\"http://smarttech.com/us/"
+#~ "Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+#~ "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+#~ "+Linux\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# flyt tar.gz-filen til en arkivmappe på skolens netværks webroot (som "
+#~ "standard placeret på tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# gå til den nye mappe\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# udtræk filen\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "Tilføj de krævede pakker til PXE-installationsaftrykket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj de følgende linjer til <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+#~ "edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "Opdater den forudfyldte fil (preseed):"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herefter vil nye installationer via PXE have programmet <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> installeret."
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr "Tilføjelse af SmartBoard-programmet manuelt efter installation"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr "De følgende instruktioner er for opdatering af LTSP-chroot'er."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Med et redigeringsprogram tilføjes de følgende linjer til "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> i chroot'et:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "Start redigeringsprogrammet således:"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr "Tilføj arkivnøglen og installer programmet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at installere det ikke frie udvidelsesmodul for internetbrowseren "
+#~ "Adobe Flash Player, så installer Debianpakken <computeroutput>flashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput> fra <computeroutput>contrib</computeroutput>. "
+#~ "Dette kræver at <computeroutput>contrib</computeroutput> er aktiveret i "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>. Brug "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --status</computeroutput> for "
+#~ "at kontrollere om der findes en nyere version og <computeroutput>update-"
+#~ "flashplugin-nonfree --install</computeroutput> for at installere den."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Løsningen for Chromium er på samme måde, at den kræver pakken "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (også fra "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) installeret, som vil installere "
+#~ "den (ikke-frie) Adobe Flash Players netbrowserudvidelsesmodul. Brug "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> for at kontrollere om der findes en nyere version og "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> for at installere den."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemærk venligst at pakken <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> implementererer en nyere version af Flash-specifikationen "
+#~ "end <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>,."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+#~ "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemærk, at brugere stadig vil kunne vælge andre installerede "
+#~ "skrivebordsmiljøer med brug af funktionen »Settings« for LDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+#~ "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+#~ "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is "
+#~ "configured to redirect its sound via PulseAudio.  For selected "
+#~ "applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created "
+#~ "by <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run "
+#~ "this script without arguments to get a list of applications with such "
+#~ "redirection enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "LTSP tynde klienter understøtter tre forskellige lydsystemer for "
+#~ "programmer: ESD, PulseAudio og ALSA. ESD og PulseAudio understøtter "
+#~ "netværkslyd og bruges til at videresende lyd fra serveren til klienterne. "
+#~ "ALSA konfigureres til at videresende sin lyd via PulseAudio. For valgte "
+#~ "programmer som kun understøtter OSS-lydsystemet oprettes et omslag af "
+#~ "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> til at videresende deres lyd til PulseAudio. "
+#~ "Kør dette skript uden argumenter for at få en liste over programmer med "
+#~ "denne videresendelse aktiveret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the "
+#~ "special setup needed for networked audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "LTSP-diskløse arbejdsstationer håndterer lyd lokalt og har ikke nogen "
+#~ "speciel opsætning for netværkslyd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter genstarten, når du logger ind første gang, så klik på knappen for "
+#~ "»Indstillinger >>« og vælg domænet SKOLELINUX i stedet for det "
+#~ "lokale domæne (»denne computer«)"
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at installere disse pakker så kør den følgende kommando som "
+#~ "administrator (root):"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This is a <emphasis role=\"strong\">very early ALPHA</emphasis> release "
+#~| "of Debian Edu 9+edu0. Please report feedback to <ulink url=\"mailto:"
+#~| "debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</"
+#~ "emphasis> Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+#~ "debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en <emphasis role=\"strong\">meget tidlig ALFA</emphasis> "
+#~ "udgivelse af Debian Edu 9+edu0. Giv venligst tilbagemeldinger til <ulink "
+#~ "url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</"
+#~ "ulink>!"
+
+#~ msgid "Click 'Manual config'"
+#~ msgstr "Klik »Manuel konfiguration«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+#~ msgstr "Under godkendelse, ændr den til »Kerberos/GSSAPI« også for SMTP"
+
+#~ msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+#~ msgstr ""
+#~ "En advarsel bliver vist, afkryds »Jeg forstår risikoen« og klik »Færdig«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+
+#~ msgid "Do the actual upgrade."
+#~ msgstr "Udfør den faktiske opgradering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "sed -i 's/wheezy/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+#~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+#~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+#~ "you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+#~ "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot "
+#~ "an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genstart og test om alt fungerer som før: Log ind som den første bruger "
+#~ "og test om den grafiske brugerflade for GOsa² fungerer, om du kan "
+#~ "forbinde LTSP-klienter og arbejdsstationer, om du kan tilføje/fjerne et "
+#~ "netgruppe-medlemskab for et system, om du kan sende og modtage intern "
+#~ "post, om du kan håndtere printere og måske andre sidespecifikke "
+#~ "aktiviteter. Brug testprogrampakkens skripter hvis du finder en fejl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+#~ "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+#~ "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis <computeroutput>apt-get</computeroutput> stadig afslutter med en "
+#~ "fejl, så prøv at rette den og/eller køre <computeroutput>apt-get</"
+#~ "computeroutput>-kommandoerne igen, specielt <computeroutput>apt-get -f "
+#~ "install</computeroutput>.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 kodenavn »Squeeze« er en trinsvis opdatering til "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, indeholdende alle ændringerne mellem Debian 6.0.4 og "
+#~ "6.0.7 samt de følgende ændringer:"
+
+#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+#~ msgstr "sitesummary blev opdateret fra 0.1.3 til 0.1.8"
+
+#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+#~ msgstr "Gør Nagios' konfiguration mere robust og effektiv"
+
+#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
+#~ msgstr "Overholder 3.x-kernen"
+
+#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+#~ msgstr "debian-edu-doc fra 1.4~20120310~6.0.4+r0 til 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+
+#~ msgid "Minor updates from the wiki"
+#~ msgstr "Mindre opdateringer fra wikien"
+
+#~ msgid "Danish translation now complete"
+#~ msgstr "Dansk oversættelse er nu færdig"
+
+#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+#~ msgstr "debian-edu-config fra 1.453 til 1.455"
+
+#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rettelse /etc/hosts for LTSP-diskløse arbejdsstationer. Lukker: #699880"
+
+#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+#~ msgstr "Ltsp_local_mount-skriptet virker nu for flere enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+#~ "#664596"
+#~ msgstr ""
+#~ "Korrektion af Kerberos' brugerpolitik: Adgangskoder udløber ikke efter 2 "
+#~ "dage. Lukker: #664596"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+#~ msgstr ""
+#~ "Håndterer »#«-tegn i administrators (root) eller første brugers "
+#~ "adgangskode. Lukker #664976"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
+#~ msgstr "Rettelser for gosa-sync:"
+
+#~ msgid "Don't fail if password contains \""
+#~ msgstr "Fejl ikke hvis adgangskode indeholder \""
+
+#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+#~ msgstr "Vis ikke ny adgangskodestreng i syslog"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
+#~ msgstr "Rettelser for gosa-create:"
+
+#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+#~ msgstr "Ugyldig libnss-mellemlager før anvendelse af ændringer"
+
+#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+#~ msgstr "Flere fejl under fælles brugerimport i GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+#~ msgstr ""
+#~ "Udvidelsesmodul for gosa-netgroups: slet ikke poster med attributype "
+#~ "»memberNisNetgroup«. Lukker: #687256"
+
+#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Første bruger anvender nu samme Kerberospolitik som alle andre brugere"
+
+#~ msgid "Add Danish web page"
+#~ msgstr "Tilføj dansk hjemmeside"
+
+#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+#~ msgstr "debian-edu-install fra 1.528 til 1.530"
+
+#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
+#~ msgstr "Forbedr understøttelse og dokumentation vedrørende forudfyldelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstat LWAT med GOsa² som LDAP-administrationsgrænseflade. Se nedenfor og "
+#~ "kapitlet <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Kom i gang</ulink> i manualen for yderligere "
+#~ "information om GOsa²."
+
+#~ msgid "See below for a list of updated software."
+#~ msgstr "Se nedenfor for en liste over opdaterede programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
+#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+#~ "for Standalone installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der vises en velkomstside for brugerne når de logger ind første gang. "
+#~ "Denne startside for Iceweasel hentes nu fra LDAP ved installation og "
+#~ "opstartstidspunkt for netværksprofiler. Sat til <ulink url=\"http://www."
+#~ "skolelinux.org/\"/> for uafhængige installationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+#~ "installation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny LXDE-skrivebordsindstilling, udover KDE (standard) og GNOME. Som GNOME-"
+#~ "indstillingen, så er LXDE-skrivebordsindstillingen kun understøttet af cd-"
+#~ "installationsmetoden."
+
+#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
+#~ msgstr "Hurtigere opstart for LTSP-klient."
+
+#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+#~ msgstr "Tilbyder et KDE-menupunkt for ændring af adgangskode i GOsa²."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "For yderligere information om hvordan der ændres adgangskoder (inklusiv "
+#~ "udløbne adgangskoder ved KDM/GDM-logindet), så se venligst kapitlet "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+#~ "HowTo/Users#\">Hjælp for brugere</ulink> i denne manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+#~ "shown to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj henvisning til <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> på "
+#~ "startsiden vist for nye brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle LTSP-servere er nu også <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-servere</ulink> som standard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
+#~ "start dolphin when such media is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedr håndtering af eksterne medier på tynde klienter. Vis "
+#~ "skrivebordspåmindelse i længere tid når der indsættes et nyt medie og "
+#~ "tilbyd en indstilling til at starte dolphin, når sådanne medier indsættes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny version af debianinstallationsprogrammet fra Debian Squeeze, se <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual"
+#~ "\">installationsmanual</ulink> for yderligere detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
+#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
+#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da root-logind ikke længere er tilladt med brug af gdm/kdm, så sættes en "
+#~ "bruger op i LDAP under installationen af hovedserveren. Denne bruger "
+#~ "sættes op som GOsa²-administrator og gives også sudo-adgang. Ændringer af "
+#~ "rækkefølgen for Debian Edu-menuen er også blevet aktiveret, ved at "
+#~ "tilføje brugeren til gruppen <computeroutput>lærere</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
+#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aftrykket <computeroutput>.iso</computeroutput> kan direkte kopieres til "
+#~ "USB-drev, for eksempel ved at bruge <computeroutput>dd</computeroutput> "
+#~ "eller endda <computeroutput>cat</computeroutput>."
+
+#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+#~ msgstr "Ny roamingarbejdsstationsprofil for bærbare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
+#~ "are needed to get access to devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enhedsadgang for alle brugere håndteres af <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink> og ingen ekstra "
+#~ "gruppemedlemskaber er krævet for at få adgang til enhederne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
+#~ "selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "En advarsel vises når der installeres på for små diske for den valgte "
+#~ "profil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
+#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forenkl partitionering for uafhængige installationer til kun at have et "
+#~ "separat /home/ men ikke længere en separat /usr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+#~ "earlier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere test i testprogrampakken, og rettelser af nogle af de test som "
+#~ "tidligere fejlede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
+#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+#~ "silently installing a broken system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Husk at rapportere en fejl og afbryd installationen når der forsøges at "
+#~ "bruge netinst-aftryk uden en fungerende internetforbindelse, i stedet for "
+#~ "tavst at installere et ødelagt system."
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+#~ msgstr "Alt som også er nyt i Debian Squeeze:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+#~ "the LSB."
+#~ msgstr ""
+#~ "kompatibilitet med FHS version 2.3 og programmer udviklet for version 3.2 "
+#~ "af LSB'en."
+
+#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
+#~ msgstr "Linuxkerne version 2.6.32"
+
+#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+#~ msgstr "Skrivebordsmiljøerne KDE »Plasma« 4.4 og GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+#~ msgstr "Internetbrowseren Iceweasel 3.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+#~ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+#~ msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 10.04.2"
+
+#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+#~ msgstr "Billedredigeringsprogrammet Gimp 2.6.10"
+
+#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+#~ msgstr "Det virtuelle univers Celestia 1.6.0"
+
+#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+#~ msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Squeeze inkluderer over 10.000 nye pakker tilgængelige for "
+#~ "installation, inklusiv browseren Chromium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yderligere information om Debian Squeeze 6.0 er tilgængelig i <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes"
+#~ "\">udgivelsesnoterne</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/squeeze/installmanual\">installationsmanualen</ulink>."
+
+#~ msgid "Infrastructural changes"
+#~ msgstr "Ændringer i infrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+#~ msgstr ""
+#~ "10.0.0.0/8-netværket bruges nu i stedet for 10.0.2.0/23, og "
+#~ "standardadgangspunktet er 10.0.0.1/8, ikke 10.0.2.1/8 som tidligere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
+#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det dynamiske DHCP-interval blev udvidet på det grundlæggende netværk til "
+#~ "cirka 4k IP-adresse, og cirka 200 IP-adresse for de tynde klienters "
+#~ "netværk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DHCP-netværket for 10.0.0.0/8 er blevet omdøbt fra "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> til <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er ikke længere prædefinerede værtspunkter for klientsystemer i DNS "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY ...)"
+
+#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+#~ msgstr "MIT Kerberos5 anvendt for brugergodkendelse, aktiveret for:"
+
+#~ msgid "PAM"
+#~ msgstr "PAM"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "NFSv4, men uden tilføjet Kerberos privatliv/integritet/godkendelse. "
+#~ "Maskinerne skal stadig tilføjes netgruppen "
+#~ "<computeroutput>arbejdsstation</computeroutput> for at kunne montere "
+#~ "hjemmemapperne"
+
+#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+#~ msgstr "Fuld Samba NT4-domæneunderstøttelse for Windows XP/Vista/7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+#~ "needing firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et fuldstændig PXE-opstartsmiljø sættes op når der installeres fra "
+#~ "dvd'en, så at yderligere installationer kan udføres kun med PXE-"
+#~ "netværksinstallationer. Et nyt skript pxe-addfirmware tilbydes for at "
+#~ "understøtte mere udstyr der kræver firmware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
+#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
+#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://"
+#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
+#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjern al kodet opsætning på arbejdsstationer, og konfigurer "
+#~ "arbejdsstationer og roamingarbejsstationer med indstillinger detekteret "
+#~ "fra miljøet med DNS, DHCP og LDAP. Se dette <ulink url=\"http://people."
+#~ "skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html"
+#~ "\">blogindlæg med mere information om ændringerne</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#~ "templates are now available in 28 languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oversættelsesopdateringer for skabelonerne brugt i "
+#~ "installationsprogrammet. Disse skabeloner er nu tilgængelige på 28 sprog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manualen for Debian Edu Squeeze er generelt blevet forbedret. En "
+#~ "gennemlæsning med følgende korrektioner er blevet udført af en indfødt "
+#~ "engelsk lingvistik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmål and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manualen for Debian Edu Squeeze er fuldt oversat til tysk, fransk og "
+#~ "italiensk. Delvist oversatte versioner findes for dansk (ny), norsk "
+#~ "bokmål og spansk."
+
+#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+#~ msgstr "Forbedringer for mange sprogopgaver, specielt fransk og dansk."
+
+#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+#~ msgstr "Forbedringer til velkomsthjemmesiden vist ved første logind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj ny japansk, portugisisk og catalansk oversættelse af "
+#~ "velkomsthjemmesiden."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regressioner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
+#~ "for installing a KDE environemnt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">Cd- og dvd-installationerne er forskellige</ulink> - dvd'en er kun "
+#~ "egnet for installation af et KDE-miljø."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
+#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
+#~ "automated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drop understøttelse af <computeroutput>powerpc</computeroutput>-"
+#~ "arkitektur fra netinst-installations-cd'er. Det er stadig muligt at "
+#~ "afvikle Debian Edu på <computeroutput>powerpc</computeroutput>, men "
+#~ "installationen er i mindre grad automatiseret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+#~ "clients (BTS #566335)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drop gtick i standardinstallationen, da pakken ikke virker på tynde "
+#~ "klienter (BTS #566335)."
+
+#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
+#~ msgstr "Nyt administrationsværktøj: GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) fra den kommende 6.0.5 Debian "
+#~ "punktudgivelse, med:"
+
+#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+#~ msgstr "Rettelse DHCP-værtsfjernelse: Lukker #650258"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+#~ msgstr ""
+#~ "Backport translitteration for brugeroprettede unicodetegn. Lukker: #657086"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilpasset GOsa²-konfiguration for bedre tilpasning til Debian Edu-"
+#~ "netværksarkitekturen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+#~ "required netgroup."
+#~ msgstr ""
+#~ "GOsa² opdaterer DNS- og NFS-eksport øjeblikkeligt når et system er "
+#~ "opdateret i LDAP, hvilket gør at diskløse arbejdsstationer virker lige "
+#~ "efter, at de tilføjes til den krævede netgruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
+#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
+#~ "easier to add new computers to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbyd skript sitesummary2ldapdhcp for at opdatere eller befolke GOsa² "
+#~ "med systemobjekter der bruger information samlet af sitesummary, for at "
+#~ "gøre det nemmere at tilføje nye computere til netværket."
+
+#~ msgid "More software changes"
+#~ msgstr "Yderligere programændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
+#~ "3.2.42"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj videoredigeringsprogrammet Kdenlive 0.7.7 og Interactive geometry "
+#~ "tool 3.2.42"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
+#~ "two graphical package managers installed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændr standardpakkehåndtering fra adept til synaptic, for at undgå at to "
+#~ "grafiske pakkehåndteringer er installeret som standard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+#~ "KDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer openoffice.org-kde som standard sikrer at OOo bruger KDE-"
+#~ "fildialoger i KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændr videoafspilleropsætning for at installere andre afspillere i KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) og LXDE (totem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+#~ "default KDE installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj KDE-værktøjerne freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-"
+#~ "kde til standardinstallationen for KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+#~ "standalone KDE profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstat network-manager-kde med plasma-widget-networkmanagement i den "
+#~ "uafhængige KDE-profil"
+
+#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer usb-modeswitch på bærbare for at håndtere USB-enheder i "
+#~ "dualtilstand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
+#~ "work in any profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj cifs-utils til standardinstallationen for at sikre at SMB-"
+#~ "montering virker i alle profiler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
+#~ "for higher priority packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma og valgrind fra standardinstallationen og dvd'en for at give plads "
+#~ "til pakker med højere prioritet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+#~ "authoritive source of host names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drop libnss-mdns fra stationære profiler, for at sikre at DNS er den "
+#~ "autoritære kilde for værtsnavne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
+#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
+#~ "was installed instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> installeres som standard som "
+#~ "RDP- og VNC-klient. (Tidligere blev <computeroutput>rdesktop</"
+#~ "computeroutput> installeret i stedet for)."
+
+#~ msgid "Other LDAP related changes"
+#~ msgstr "Andre LDAP-relaterede ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
+#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
+#~ msgstr ""
+#~ "LDAP-serveren kan nu håndtere flere klienter efter øgning af serverens "
+#~ "filbeskrivelsesbegrænsning fra 1024 til 32768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
+#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj kode til at genaktivere stoppede CUPS-køer hver time på "
+#~ "hovedserveren, og tøm alle CUPS-køer hver nat. Begge kan deaktivers i "
+#~ "LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbyd netværksblokering / undersøgelsestilstand som standard, "
+#~ "kontrolleret af LDAP. Udover netværksblokering er ændringer til "
+#~ "proxykonfigurationen for Squid krævet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+#~ "default. This can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiver automatisk udvidelse af hele filsystemer på hovedserveren som "
+#~ "standard. Dette kan deaktivers i LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændr SSL-certifikatnavn brugt af LDAP-serveren og juster klienter til at "
+#~ "bruge det nye navn for at kunne aktivere certifikatkontrol på klienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+#~ "setup used for DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skift PowerDNS til at bruge streng LDAP-tilstand, for at lade os forenkle "
+#~ "LDAP-opsætningen brugt for DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
+#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forenkl autofs LDAP-regler for at sikre at de virker med ekstra "
+#~ "hjemmemappepartitioner eksportert fra hovedserveren uden nogen ændringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gør sikkerhedssystemer mere robust i håndteringen af LDAP-databasedump og "
+#~ "genstart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Root-logind nægtes for både KDM og GDM - se ovenfor og <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Sådan kommer du i gang</ulink> for detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klienter opsat til at lukke ned om natten vil nu blive oppe i mindst en "
+#~ "time, hvis de tændes manuelt mellem 16:00 og 07:00."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug derudover lokal NTP-ur på hovedserveren for at sikre klient- og "
+#~ "serversynkronisering af ure også når der ikke er forbindelse til "
+#~ "internettet."
+
+# engelsk fejl When
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
+#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
+#~ "WPAD</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adgang til Debianarkiver udføres altid via en proxy på hovedserveren - "
+#~ "læs mere om implementeringsdetaljerne <ulink url=\"http://lists.debian."
+#~ "org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">når der bruges DHCP og WPAD</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+#~ msgstr "Partitionen home0 monteres nosuid, for at øge sikkerheden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
+#~ "user from 144 to 24 MiB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændring af KDE/Akonadi-konfiguration for at reducere diskaftrykket for "
+#~ "hver bruger fra 144 til 24 MiB."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged "
+#~| "in users on a machine.  Useful for thin client servers."
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nyt værktøj notify-local-users til at sende skrivebordspåmindelser til "
+#~ "alle brugere (der er logget på) på en maskine. Brugbart for servere for "
+#~ "tynde klienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
+#~ "add new features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alt som er nyt i Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, som inkluderer understøttelse for "
+#~ "lidt nyt udstyr. 5.0.5 og 5.0.6 er vedligeholdelsesudgivelser og tilføjer "
+#~ "generelt ikke nye funktioner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
+#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
+#~ "and #585966 plus several which were not filed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere fejlrettelser, inklusiv rettelser for Skolelinux-fejlene #1436, "
+#~ "#1427, #1441, #1413, #1450 og Debianfejlene #585966, #585772, #585968, "
+#~ "#586035 og #585966 samt flere som ikke blev indrapporteret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
+#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sammenføj nye internetsider fra Squeeze - teksten er den sammen, men den "
+#~ "tilbyder en ny oversættelse for <computeroutput>zh</computeroutput>, "
+#~ "fulde oversættelser for alle inkluderede sprog (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og en omdøbning af "
+#~ "side <computeroutput>.no</computeroutput> til <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> for at reflektere det anvendte sprog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovakisk oversættelse tilføjet, opdateringer for "
+#~ "tysk, baskisk, italiensk, bokmål, vietnamesisk og kinesisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
+#~ "as well as overall content and layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-doc: Forbedringer for italiensk, bokmål og tysk samt generelt "
+#~ "indhold og layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
+#~ "were added to monitor system health"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitesummary: Forskellige forbedringer; vær at bemærke er at flere "
+#~ "Nagioskontroller blev tilføjet for at overvåge systemets helbred"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+#~ "populated by lwat)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shutdown-at-night: rettelse #1435 (virkede ikke med LDAP-værtsgrupperne "
+#~ "befolket med lwat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alt som er nyt i Debian 5.0.4; se det <link linkend=\"AppendixC--"
+#~ "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
+#~ "\">følgende afsnit</link> for detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
+#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list "
+#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mere end 80 programmer relevante for undervisning er inkluderet baseret "
+#~ "på brugertilbagemeldinger og brugerstatistik (via <ulink url=\"http://"
+#~ "popcon.skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>). Den "
+#~ "fulde pakkeliste kan ses på <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret studentskrivebrod med genveje til undervisningsprogrammerne "
+#~ "GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion og OpenOffice "
+#~ "Write og Impress."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dynamiske skrivebordsikoner og menuindstillinger som justeres baseret på "
+#~ "brugergruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#~ "of KDE as desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tilføjet som et understøttet skrivebord; se <link linkend="
+#~ "\"Installation\">Installationskapitlet</link> for at lære om hvordan "
+#~ "GNOME installeres i stedet for KDE som skrivebord."
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Understøttelse for mere end 50 sprog."
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr "Forbedret system for brugeradministration og maskinidentifikation."
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr "Forbedret opsætning for diskløse og tynde klienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny opstartsmenu lader brugerne vælge diskløs arbejdsstation, tynd klient "
+#~ "eller arbejdsplads."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~| "on all servers with the thin-client-server profile."
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "En indstilling for diskløs arbejdsstation installeres men er ikke "
+#~ "aktiveret som standard på alle servere med profilen for servere for tynde "
+#~ "klienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
+#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hovedserveren sættes op som en PXE-server for opstart af tynde klienter "
+#~ "og diskløse arbejdsstationer, og for installation til klienters harddiske "
+#~ "eller flashdrev."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
+#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
+#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurationen for DNS og DHCP gemmes i LDAP og kan redigeres med brug "
+#~ "af <computeroutput>lwat</computeroutput>. DNS-serveren er blevet skiftet "
+#~ "fra <computeroutput>bind9</computeroutput> til <computeroutput>powerdns</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+#~ msgstr ""
+#~ "LDAP-serveren for mappetjenester (NSS) er nu placeret med brug af en SRV-"
+#~ "post i DNS i stedet for kodning af DNS-navnet ldap. LDAP-serveren for "
+#~ "kontrol af adgangskoder (PAM) bruger stadig det kodede DNS-navn for ldap."
+
+#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+#~ msgstr "Netinstallations-cd for flere arkitekturer (amd64/i386/powerpc)."
+
+#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+#~ msgstr "(De fleste) pakker hentes over internettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
+#~ "without network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installations-dvd for flere arkitekturer (amd64/i386) der kan installere "
+#~ "uden netværk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
+#~ "workstations and diskless workstation machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudo tilbydes udover ALSA og OSS for lyd på arbejdsstationer og "
+#~ "diskløse arbejdsstationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profilen <emphasis>Barebone</emphasis> er blevet omdøbt til "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, for bedre at reflektere indholdet af "
+#~ "profilen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr "Nagios3-konfigurationen oprettes nu automatisk af sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen per-bruger <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> "
+#~ "forkortes nu automatisk når brugeren logger ind for at undgå at "
+#~ "partitionen for hjemmemappen fyldes op med en log som vokser uendeligt. "
+#~ "Brugeren kan deaktivere dette ved at oprette <computeroutput>~/.xsession-"
+#~ "errors-enable</computeroutput>. Systemadministratoren kan konfigurere "
+#~ "systemet til at videresende filen til /dev/null ved at redigere "
+#~ "<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at gøre installationen af Debian Edu på maskiner som kræver firmware, "
+#~ "der ikke er fri nemmere, så inkludrer cd'en og dvd'en de følgende "
+#~ "firmwarepakker: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-"
+#~ "iwlwifi, firmware-qlogic og firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr "Nye funktioner i Debian 5.0.4 som Debian Edu 5.0.4+edu0 er baseret"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "Ny Linuxkerne 2.6.26 understøtter yderligere udstyr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med denne udgivelse, opdateres Debian GNU/Linux fra X.Org 7.1 til X.Org "
+#~ "7.3 (som inkluderer understøttelse af nyere udstyr) og nu inkluderes "
+#~ "skrivebordsmiljøerne KDE 3.5.10 og GNOME 2.22. Opdateringer af andre "
+#~ "skrivebordsprogrammer inkluderer Iceweasel (version 3.0.6, som er den "
+#~ "unavngivet internetserver Firefox) og Icedove (version 2.0.0.19, som er "
+#~ "den unavngivet postklient Thunderbird) samt opgraderinger til Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, og Pidgin 2.4.3 (tidligere kendt som Gaim). SWI-prolog "
+#~ "er tilbage."
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Installation fra cd/dvd inden fra Windows"
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr "Syslog-indsamlerne blev skiftet fra sysklogd til rsyslog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "For yderligere information se siden <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">Nyt i Lenny</ulink> på wiki.debian.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
+#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stærkt forbedret dokumentation med opdaterede oversættelser på tysk, "
+#~ "norsk bokmål og italiensk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
+#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inkluderer mere end 40 fejlrettelser, forbedringer og sikkerhedsmæssige "
+#~ "opdateringer som blev fundet efter version 3.0r0"
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+#~ msgstr "Nye funktioner i »3.0r0 Terra« versoin 22-07-2007"
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Grafisk installationsprogram med museunderstøttelse"
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Opstartsbillede med usplash"
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "LSB 3.1-kompatibel"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Linuxkerne version 2.6.18"
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "Understøttelse for SATA-controllere og harddiske"
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "X.org version 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "KDE-skrivebordsmiljø version 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk registrering af installerede maskiner med brug af Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr "Automatisk konfiguration af munin med brug af data fra Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk versionskontrol af konfigurationsfiler i /etc/ med brug af svk."
+
+#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+#~ msgstr "Filsystemer kan udvides mens filsystemet er monteret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
+#~ "rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for automatisk udvidelse af filsystemer baseret på "
+#~ "prædefinerede regler."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Lokal enhedsunderstøttelse på tynde klienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye processorarkitekturer: amd64 (fuldt understøttet) og powerpc "
+#~ "(eksperimentel understøttelse, installationsmedie starter kun op på "
+#~ "newworld-underarkitekturen)"
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "Flerarkitekturs-dvd for i386, amd64 og powerpc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regression: Cd-installationsprogrammet kræver internetadgang under "
+#~ "installationen. Tidligere versioner kunne installeres fra en cd uden "
+#~ "internetadgang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> fjernes nu fra Debian "
+#~ "på grund af problemer med understøttelsen. Vi har tilføjet et nyt "
+#~ "internetbaseret brugeradministrationsværktøj kaldet <computeroutput>lwat</"
+#~ "computeroutput>, som ikke har samme funktionalitet som "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput>, det gamle "
+#~ "brugeradministrationsværktøj. Men <computeroutput>wlus</computeroutput> "
+#~ "kræver <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regression: swi-prolog er ikke en del af Etch, men var en del af Sarge. "
+#~ "Kapitlet <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> beskriver "
+#~ "hvordan swi-prolog installeres på Etch."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Funktioner i 2.0 udgivelse 14-03-2006"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Linuxkerne version 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 version 4.3."
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE version 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Funktioner i »1.0 Venus« udgivelse 20-06-2004"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Linuxkerne version 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 version 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE version 2.2."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
+#~| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
+#~| "anymore]."
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Backports bliver automatisk opdateret (hvis tilgængelige) ligesom andre "
+#~ "pakker. (Tidligere var ekstra konfiguration krævet, men siden 2011 "
+#~ "[[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|er\"/> dette ikke krævet "
+#~ "længere]."
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Start KMail"
+#~ msgstr "Start KMail"
+
+#~ msgid "Close the tip of the day"
+#~ msgstr "Luk dagens fif"
+
+#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
+#~ msgstr "Afbryd kontoassistenten"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
+#~ msgstr "Åbn indstillinger/konfigurer KMail"
+
+#~ msgid "Modify the default identity"
+#~ msgstr "Ændr standardidentiteten"
+
+#~ msgid "enter your email address"
+#~ msgstr "indtast din e-postadresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "sikr dig at »postoffice.intern« er standarddomænet (faneblad avanceret)"
+
+#~ msgid "click OK"
+#~ msgstr "klik O.k."
+
+#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
+#~ msgstr "Vælg konti fra menuen"
+
+#~ msgid "click add"
+#~ msgstr "klik tilføj"
+
+#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+#~ msgstr "vælg imap-server (slip af med KWallet hver gang den popper op)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+#~ msgstr ""
+#~ "indtast »intern« som kontonavn og »postoffice.intern« som imap-server"
+
+#~ msgid "check if the username is present"
+#~ msgstr "kontroller om brugernavnet er til stede"
+
+#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "indtast ikke en adgangskode, da Kerberos' single sign on vil blive anvendt"
+
+#~ msgid "click the tab Advanced"
+#~ msgstr "klik på faneblade Avanceret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+#~ "'GSSAPI'"
+#~ msgstr ""
+#~ "klik »Detekter automatisk«, ændr så godkendelse manuelt fra »Login« til "
+#~ "»GSSAPI«"
+
+#~ msgid "click ok"
+#~ msgstr "klik o.k."
+
+#~ msgid "accept the certificate (forever)"
+#~ msgstr "accepter certifikatet (for altid)"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+#~ msgstr "Åbn indstillinger/konfigurer KMail for at konfigurere Send"
+
+#~ msgid "click Add"
+#~ msgstr "klik Tilføj"
+
+#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+#~ msgstr "indtast »intern« som navn og sæt den som standard, vælg SMTP"
+
+#~ msgid "click 'Create and Configure'"
+#~ msgstr "klik »Opret og konfigurer«"
+
+#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+#~ msgstr "indtast »postoffice.intern« som udgående servernavn"
+
+#~ msgid "check 'server requires authentication'"
+#~ msgstr "afkryds »server kræver godkendelse«"
+
+#~ msgid "enter username; again, omit the password"
+#~ msgstr "indtast brugernavn; igen, udelad adgangskoden"
+
+#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+#~ msgstr "klik på den konfigurerede serverpost, klik »Ændr«"
+
+#~ msgid "click detect automatically"
+#~ msgstr "klik detekter automatisk"
+
+#~ msgid "click two times OK"
+#~ msgstr "klik to gange på O.k."
+
+#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+#~ msgstr "Du bør nu kunne læse din velkomstbesked (næste besked)."
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Start Icedove"
+#~ msgstr "Start Icedove"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
+#~ msgstr "nyt valgfrit skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
+
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "nyt valgfrit skrivebordsmiljø: MATE 2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "Musikoprettelsesprogrammet Rosegarden 15.12"
+
+#~ msgid "New translations in Stretch: Japanese."
+#~ msgstr "Nye oversættelser i Stretch: Japansk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De følgende trin kan bruges til at få opførslen fra Debian Edu Squeeze "
+#~ "tilbage, med brug af automount, NFS og en skærmhåndtering forskellig fra "
+#~ "ldm:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</"
+#~ "computeroutput> til lts.conf (eller sæt dette i LDAP). Sikr dig, at "
+#~ "skærmhåndteringen er installeret i LTSP-chroot."
+
+#~ msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+#~ msgstr "Tilføj diskløse arbejdsstationer til LDAP med GOsa²."
+
+#~ msgid "in Spanish"
+#~ msgstr "på spansk"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spansk portal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: this has changed in 2016… there is the libdvd-pkg package in "
+#~ "contrib now (also in jessie-backports) which can be used to build "
+#~ "libdvdcss and which makes adding the debian multimedia apt repository "
+#~ "moot. Someone should describe here how to use it…"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: this has changed in 2016… there is the libdvd-pkg package in "
+#~ "contrib now (also in jessie-backports) which can be used to build "
+#~ "libdvdcss and which makes adding the debian multimedia apt repository "
+#~ "moot. Someone should describe here how to use it…"
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "Brug af multimediearkivet"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr "For at bruge www.deb-multimedia.org så udfør følgende:"
+
+# Engelsk fejl= manglende 0 foran kode
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installer debian-keyring sikkert:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# hent nøglen for deb-multimedia usikkert:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# kontroller sikkert om nøglen er korrekt og tilføj den til nøgleringen "
+#~ "brugt af APT hvis den er:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# tilføj arkiv til sources.list - kontroller hjemmesiderne for spejle!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# opdater listen over tilgængelige pakker:\n"
+#~ "apt-get update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi bruger cfengine til at redigere konfigurationsfiler. Disse filer "
+#~ "opdateres fra serveren til klienterne. For at ændre "
+#~ "klientkonfigurationen, er det nok at redigere serverkonfigurationen og "
+#~ "lade automatiseringen distribuere ændringerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-a0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rækkefølgen for netværkskort efter installationen kan være forskellige "
+#~ "fra rækkefølgen under installationen. Den ønskede rækkefølge kan opnås "
+#~ "ved at redigere <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
+#~ "rules</computeroutput>: Du vil normalt, <emphasis>hvis dette sker</"
+#~ "emphasis>, ønske at erstatte eth0 med eth1 og eth1 med eth0; en genstart "
+#~ "er krævet for at ændringerne træder i kraft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette spores som <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376\">Debian "
+#~ "Edu bug #1376</ulink>."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Servere for tynde klienter"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "LTSP-servere (servere for tynde klienter)"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Server for tynde klienter</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det første er dette profilnavn forvirrende af historiske årsager. "
+#~ "Aktuelt installerer denne profil rent faktisk et LTSP-servermiljø for "
+#~ "tynde klienter og for arbejdsstationer. Debianfejl <ulink url=\"http://"
+#~ "bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> er blevet indsendt for at ændre "
+#~ "navnet på profilen til et bedre valg."
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Vælg installationstype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit grafisk intallation</emphasis> bruger "
+#~ "amd64 GTK-installationsprogrammet, hvor du kan bruge musen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit ekspertinstallation</emphasis> giver "
+#~ "adgang til alle tilgængelige spørgsmål i teksttilstand på amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit redningstilstand</emphasis> omdanner "
+#~ "dette installationsmedie til en redningsdisk i tilfælde af nedbrud på "
+#~ "amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automatisk installation</emphasis> "
+#~ "kræver en forudfyldt fil (preseed)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Grafisk redningstilstand</emphasis> omdanner "
+#~ "dette installationsmedie til en redningsdisk i tilfælde af nedbrud med et "
+#~ "grafisk GTK-udseende."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit grafisk ekspertinstallation</emphasis> "
+#~ "giver adgang til alle tilgængelige spørgsmål i grafisk tilstand på amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit grafisk redningstilstand</emphasis> "
+#~ "omdanner dette installationsmedie til en redningsdisk i tilfælde af "
+#~ "nedbrud på amd64 med et grafisk GTK-udseende."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit grafisk automatisk installation</"
+#~ "emphasis> kræver en forudfyldt fil (preseed)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB-drevet for flere arktitekturer / Blu-ray-diskaftrykket har som "
+#~ "standard amd64-installgui på 64-bit x86-maskiner og installgui på 32-bit "
+#~ "x86-maskiner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du ønsker at opstarte amd64-teksttilstanden med aftrykket for flere "
+#~ "arkitekturer, så skal du bruge <computeroutput>amd64-install</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "På samme måde kan du vælge <computeroutput>amd64-expertgui</"
+#~ "computeroutput> for den grafiske brugerfladeversion på amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du ønsker at opstarte i386-tilstanden med aftrykket for flere "
+#~ "arkitekturer på en amd64-maskine, så skal du manuelt vælge "
+#~ "<computeroutput>installation</computeroutput> (teksttilstand) eller "
+#~ "<computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk tilstand)."
+
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Ændring af KDM-logindskærmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilpasninger til KDM-logindskærmen udføres af en fil i <computeroutput>/"
+#~ "etc/default/kdm.d/</computeroutput> der angiver variabler, der skal "
+#~ "overskrive standarden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Her er et eksempel brugt til at aktivere temaet i pakken "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information on how these variables are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information om hvordan disse varibaler bruges."
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-klientkerne</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+#~ "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+#~ "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+#~ "after installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at understøtte ældre udstyr installeres pakken <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> som standard. Hvis alle LTSP-klientmaskiner "
+#~ "understøtter 686-processorarkitekturen kan pakken <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> installeres i chroot'en. Sikr dig at køre "
+#~ "<computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> efter installationen."
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "Erstatte LDM med KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+#~ "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires "
+#~ "a switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on "
+#~ "the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden version 3.0 har Skolelinux kørt LDM som sin Logindhåndtering, der "
+#~ "bruger en sikker SSH-tunnel til at logge ind med. Et skifte til KDM "
+#~ "kræver også et skifte til XDMCP, som bruger færre CPU-ressourcer på "
+#~ "klienter og på serveren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use "
+#~ "encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well "
+#~ "as anything else."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: XDMCP bruger ikke "
+#~ "kryptering. Adgangskoder vil rejse i klartekst over netværket, sammen med "
+#~ "alt andet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will "
+#~ "stop working without LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemærk: Lokale enheder med <computeroutput>ltspfs</computeroutput> vil "
+#~ "ikke fungere uden LDM."
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at kontrollere om XDMCP kører, så kør denne kommando fra en "
+#~ "arbejdsstation:"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr "Hvis du er på netværket med tynde klienter, så kør denne kommando:"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Formålet er at lade din »reelle« tynde klient kontakte xdmcp-serveren på "
+#~ "192.168.0.254 (ved en standardkonfiguration af Skolelinux)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~ "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis XDMCP ikke kan tilgås på din server, som kører KDM, så tilføj det "
+#~ "følgende til <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # enhver vært kan få et logindvindue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+#~ "course"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stjernen før kommentaren »#« er vigtig; resten er selvfølgelig en "
+#~ "kommentar"
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Tænd så XDMCP i KDM med kommandoen:"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Endelig, genstart KDM ved at køre:"
+
+#~ msgid "sudo service kdm restart"
+#~ msgstr "sudo service kdm restart"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
new file mode 100644
index 0000000..05198c4
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
@@ -0,0 +1,11979 @@
+# translation of debian-edu-stretch-manual.pot to german
+# Copyright (C) 2007- 2017 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/
+#
+# Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>, 2012-2017.
+# Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>, 2009, 2010.
+# Holger Levsen <holger at layer-acht.org>, 2007.
+# RalfGesellensetter <ralf at skolelinux.de>, 2007, 2009.
+# RalfGesellensetter <rages at arcor.de>, 2007.
+# Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>, 2007, 2008.
+# Jürgen Leibner <juergen.leibner at t-online.de>, 2007.
+# Jürgen Leibner <juergen at leibner.eu>, 2007, 2009, 2014.
+# Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>, 2008, 2010.
+# Kai J. G. Hatje <hatjeki at studi.informatik.uni-stuttgart.de>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu 9+edu0, Codename Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu Stretch 9+edu0."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> ist eine Wikiseite, die regelmäßig "
+"aktualisiert wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem Webserver "
+"installiert werden kann und auch <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux."
+"no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian "
+"basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett "
+"konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein "
+"Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im "
+"nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture"
+"\">Architektur dieses Setups</link>) und das System ist gebrauchsfertig. Nun "
+"müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der "
+"komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor erfolgen "
+"kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde "
+"ebenfalls vorbereitet; damit können  nach der anfänglichen Installation des "
+"Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über "
+"das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner "
+"(also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops "
+"und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - "
+"wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, "
+"gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
+"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht "
+"und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr ""
+"Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-"
+"Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist "
+"sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die "
+"eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk "
+"bietet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast "
+"gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit 2003 "
+"sind beide Projekte vereint, die beiden Namen blieben aber. Die "
+"Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen "
+"einfach sehr gut bekannt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich "
+"ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
+"Ländern eingesetzt, wobei es die meisten Installationen in Norwegen, "
+"Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die "
+"Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die "
+"Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver "
+"voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit ihren zugehörigen Thin "
+"Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die "
+"Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von "
+"keiner bis zu vielen. Gleiches gilt für LTSP-Server, die ihre Thin Clients "
+"jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr "
+"zwischen den Clients und ihrem LTSP-Server den Rest der Netzwerkdienste "
+"nicht stört."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der "
+"Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem "
+"Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des Hauptservers auf andere "
+"Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die DNS-"
+"Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für "
+"die geänderten Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
+"Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die Möglichkeit, "
+"auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und diese als Router für "
+"Skolelinux mit der bevorzugten Internet-Einwahlmethode zu konfigurieren "
+"(dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "Die Standard-Einrichtung des Netzwerks"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für "
+"den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt werden kann, "
+"ob ein neuer Server oder Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als "
+"Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, ein Speichertest "
+"(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-"
+"Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
+"Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom "
+"Terminal-Server via PXE booten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte "
+"ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind "
+"vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur selten geändert werden "
+"müssen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "Die Konfiguration aller Subnetze ist in LDAP gespeichert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Hauptserver (»tjener«)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einen Hauptserver, der auch »tjener« "
+"genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat die "
+"vorgegebene IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-"
+"Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die "
+"Profile des LTSP-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum "
+"Hauptserver-Profil zu installieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Dienste des Hauptservers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste "
+"von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist "
+"möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu "
+"installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. "
+"Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen "
+"(IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server "
+"auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server "
+"auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend "
+"anpasst wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so "
+"dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-"
+"Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem "
+"Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde "
+"die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle "
+"Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um "
+"die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabelle der Dienste</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschreibung des Dienstes</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Üblicher Name</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-Name des Dienstes</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Zentralisierte Systemprotokollierung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Domain-Name-System"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Automatische Netzwerkkonfiguration von Maschinen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Synchronisation der Systemzeit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Home-Verzeichnisse über Netzwerk-Dateisysteme"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Elektronisches Postamt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Verzeichnisdienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Benutzerverwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web-Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Zentrale Datensicherung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Web-Zwischenspeicher"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Drucken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Sicherer Fernzugriff"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Automatische Konfiguration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "LTSP-Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "Netzwerk-Blockgerät-Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf "
+"(Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga und Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server "
+"bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von "
+"jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer "
+"gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er "
+"neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB "
+"bedient."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. "
+"innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule "
+"einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch "
+"in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so konfiguriert, dass "
+"sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre persönliche E-Mail mittels "
+"IMAP zugreifen.</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) "
+"genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung und "
+"Autorisierung gibt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein "
+"lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den "
+"wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des "
+"Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über "
+"den Internetzugriff einzelner Maschinen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. "
+"Alle Client-Typen können mit dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 verbunden "
+"werden und bekommen entsprechende IP-Adressen zugeteilt; LTSP-Clients "
+"sollten mit dem zugehörigen LTSP-Server über das entsprechende separate "
+"Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden werden (damit der Netzwerkverkehr der LTSP-"
+"Clients nicht den Rest der Netzwerkdienste stört)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass "
+"alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der Syslog-"
+"Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem lokalen Netzwerk eingehende "
+"Nachrichten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung "
+"konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
+"konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder "
+"DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-"
+"DNS-Server benutzen können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver "
+"bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der Einschränkung "
+"des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse für bestimmte "
+"Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der Erstellung dynamischer "
+"Webseiten nichts im Wege."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle "
+"geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies "
+"zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der "
+"Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und »Netgroups« "
+"bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein "
+"Unterschied zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. Da Gruppen von "
+"Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie "
+"den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert "
+"durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
+"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von "
+"bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird vom "
+"Verwaltungssystem ermöglicht."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu "
+"vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
+"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server "
+"als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
+"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der "
+"des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
+"Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um "
+"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine "
+"Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker "
+"kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit "
+"kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
+"und Zugriffskontrolllisten für Drucker erreicht."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP-Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor "
+"Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt durch "
+"Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"Der LTSP-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen (Syslog) "
+"der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst des "
+"Hauptservers weiterleitet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten "
+"Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des "
+"Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird "
+"mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des "
+"LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen "
+"Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-"
+"Server aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Thin Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als "
+"(X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
+"Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom "
+"Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der "
+"Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu "
+"verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. "
+"Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem "
+"Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu "
+"starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD  vom LTSP-Server "
+"eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
+"verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
+"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
+"für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert "
+"werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Diskless Workstations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-"
+"Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« benutzt. "
+"In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless Workstation« verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein "
+"lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, der "
+"Rechner startet direkt mit Software von der Festplatte des Servers, ohne auf "
+"der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere (aber leistungsfähige) "
+"Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients "
+"einzusetzen. Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. "
+"Die Software wird aber auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass "
+"sie auf den Clients installiert werden muss. Ebenso werden Home-"
+"Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes "
+"(LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Netzwerk-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients "
+"und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, die Mac OS "
+"oder Windows verwenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
+"können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
+"verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
+"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. (Voreingestellt kann "
+"sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. "
+"Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, "
+"die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und "
+"»Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und "
+"danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu "
+"können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z."
+"B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil "
+"(Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server) stellen. Alle anderen "
+"Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die vom "
+"Systemadministrator von einer zentralen Stelle aus nach der Installation "
+"geändert werden können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Konfiguration der Zugriffsrechte auf das Dateisystem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server "
+"zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die individuelle "
+"Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der "
+"Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet "
+"sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche "
+"ausschließlich dem Benutzer selbst zugänglich sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-"
+"Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten "
+"Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter <computeroutput>/"
+"skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn wird "
+"auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"</computeroutput> erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse angelegt werden. "
+"Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte "
+"Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-"
+"Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen (wie "
+"»students«) sowie der primären persönlichen Gruppe (per Voreinstellung "
+"vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 haben, um "
+"neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden "
+"Verzeichnisse müssen mittels »setgid« so mit Rechten versehen sein, dass "
+"Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein "
+"kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter den Mitgliedern einer Gruppe "
+"möglich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist "
+"eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet die umask 022 "
+"als Voreinstellung; damit ist der oben beschriebene Gruppenzugriff nicht "
+"möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - was Lesezugriff für "
+"alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch "
+"den Benutzer entfernt werden kann. Alternativ kann die umask von 002 durch "
+"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
+"computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist der Lesezugriff zunächst "
+"nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt "
+"werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen von Wissen und macht das System "
+"transparenter, wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter "
+"Verbreitung privater Inhalte senkt. Das Problem mit der ersten Lösung ist, "
+"dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von ihnen erstellte "
+"Material von allen anderen Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die "
+"Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die "
+"Dateien lesbar sind. Das Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass "
+"wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn "
+"sie keine sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber hilfreich für "
+"neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer "
+"bestimmte Probleme gelöst haben (typischerweise Konfigurationseinstellungen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Voraussetzungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
+"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region "
+"mit vielen Schulen (bei zentralisierter Verwaltung) installiert werden. "
+"Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der Konfiguration von "
+"Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Hardwareanforderungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend="
+"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls LTSP zum Einsatz kommen soll, finden Sie auf der (englischsprachigen) "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements"
+"\">LTSP Hardware Requirements wiki page</ulink> weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen "
+"entweder 32-Bit (Debian-Architektur 'i386', 686-Prozessoren als älteste) "
+"oder 64-Bit (Debian-Architektur 'amd64') x86-Prozessoren haben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Mindestens 12 GiB RAM für 30 Thin Clients und 20 GiB RAM für 50-60 Thin "
+"Clients werden für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« empfohlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Thin Clients mit nur 256 MiB RAM und 400 MHz sind möglich, es werden aber "
+"mehr RAM und schnellere Prozessoren empfohlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch "
+"voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn "
+"Sie mehr benötigen, können Sie das durch Editieren der Datei "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« "
+"ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese "
+"als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller als die "
+"Auslagerung über das Netzwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind "
+"mindestens 1000 Mhz und 512 MiB RAM das absolute Minimum. Um moderne "
+"Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden mindestens 1024 MiB RAM "
+"empfohlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung "
+"LibreOffice einfrieren, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls zu klein "
+"ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die Rechschreibprüfung vom "
+"Systemverwalter deaktiviert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"Die Minimalanforderung für den Plattenplatz hängt vom installierten Profil "
+"ab."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz "
+"eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP-Server: 50 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "workstation oder standalone: 30 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"LTSP-Server benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-"
+"Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig "
+"192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Use_a_different_LTSP_client_network\">auch andere sind möglich</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Laptops sind mobile Arbeitsplatzrechner; es gelten daher dieselben "
+"Anforderungen wie für Arbeitsplatzrechner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Getestete Hardware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht annähernd "
+"vollständig."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen "
+"Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf "
+"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer "
+"dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen "
+"oder besonderer Konfiguration machen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, "
+"gibt es online unter  <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Voraussetzungen für die Einrichtung des Netzwerks"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Standardinstallation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur "
+"verwendet wird:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Sie benötigen genau einen Hauptserver, genannt »tjener«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr ""
+"Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
+"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere "
+"könnten hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem "
+"LTSP-Netzwerk verwenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-"
+"Adresse dynamisch zugewiesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/"
+"Gateway (siehe unten)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Router (Internet)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über "
+"die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf der "
+"internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 sowie die Netzmaske 255.0.0.0 "
+"hat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, "
+"ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits einen Router haben, diesen aber nicht entsprechend "
+"konfigurieren können (keine Berechtigung, technische Gründe), dann könnte "
+"ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen in ein »Gateway« umgewandelt "
+"werden; wählen Sie dazu bei der Installation das Debian-Edu-Profil »Minimal«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Nach der Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "Die Datei »/etc/network/interfaces« anpassen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "Den Rechnernamen permanent auf »gateway« ändern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "IP-Forwarding und NAT für das Netzwerk 10.0.0.0/8 einrichten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der "
+"Netzwerkbelastung (traffic shaping) installieren."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach einem vollständigen Router/Firewall-System suchen, das auf "
+"einem alten Rechner laufen kann, dann ist <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink> zu empfehlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org"
+"\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
+"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
+"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste "
+"unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
+"org/toh/start\">Hardware-Seite von OpenWRT</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das "
+"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu jedoch nicht aufgrund einer "
+"existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist die Nutzung der "
+"<link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu "
+"empfehlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Installation und Optionen für das Herunterladen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Hinweise auf weitere Informationsquellen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Stretch«</ulink> vor einer "
+"Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor "
+"Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian Edu / Skolelinux "
+"aus, es sollte einfach funktionieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die erste "
+"Anmeldung funktioniert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Information zum Debian-Stretch-Release sind in der <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 9+edu0, Codename "
+"Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "»netinst«-CD-Image für i386 und amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt "
+"werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
+"Prozessorarchitektur geeignet. Wie es der Name schon sagt, ist während der "
+"Installation eine Internetverbindung notwendig. Die Datei ist so erhältlich:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "USB-Stick ISO-Image für i386 und amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
+"ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
+"eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden. Bitte beachten Sie, "
+"dass während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es "
+"kann folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Quellen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr "Quellen sind aus dem Debian-Archiv an den üblichen Orten erhältlich  "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Anforderung einer CD / DVD auf dem Postweg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum "
+"Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine E-"
+"Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> und "
+"es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die Zahlungsweise "
+"mitgeteilt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr "Bitte denken Sie daran, eine Zustelladresse in der E-Mail anzugeben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Die Installation von Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
+"Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
+"Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
+"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 "
+"Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
+"stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
+"passen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Installationsarten und Optionen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Startmenü des Installers auf 64-Bit-Hardware.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das "
+"graphische Installationsprogramm mit Maus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> verwendet den Textmodus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> zeigt ein "
+"Untermenü mit weiteren Optionen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> erlaubt "
+"eine 32-Bit-Installation auf 64-Bit-Hardware."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> zeigt einige Hinweise für die "
+"Benutzung des Installationsprogrammes; siehe Screenshot weiter unten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle "
+"verfügbaren Fragen; Maus ist benutzbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
+"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt  "
+"eine Preseed-Datei."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren "
+"Fragen für den Textmodus an."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> Textmodus; verwendet dieses "
+"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Textmodus; benötigt "
+"eine Preseed-Datei."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Startmenü des Installers auf 32-Bit-Hardware.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "Die Erklärungen entsprechen denjenigen für 64-Bit-Hardware."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können "
+"Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
+"Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
+"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
+"emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/BD_command_line.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die "
+"CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. Verwenden Sie "
+"dazu <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert "
+"haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann automatisch "
+"der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
+"vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu "
+"installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. "
+"(Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP beabsichtigt wird.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Der Installationprozess"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und "
+"stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten vorhanden sind, wenn "
+"Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu "
+"installierende System)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
+"Ländereinstellung das Beste)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Wählen Sie ein Profil (oder mehrere) von dieser Liste:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
+"vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen "
+"Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische "
+"Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich "
+"»Arbeitsplatzrechner« oder »LTSP-Server«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem "
+"alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen Computer. "
+"Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das "
+"Arbeitsflächenprofil gespeichert sind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiler Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung "
+"mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb des "
+"Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und Profile werden lokal "
+"gespeichert. Für Netbooks und Laptops von Einzelbenutzern sollte dieses "
+"Profil anstelle der früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder "
+"»Einzelplatzrechner« gewählt werden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Ein Server für Thin Clients (und Diskless Workstations) wird LTSP-Server "
+"genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre "
+"Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, "
+"viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
+"Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Netzwerkrechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils "
+"aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht "
+"explizit ausgewählt wird). Ein LTSP-Server kann immer auch als "
+"Arbeitsplatzrechner verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Einzelplatzrechner</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, "
+"insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops "
+"eingeschlossen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, "
+"dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch ohne "
+"irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann genutzt werden, um einzelne "
+"Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role="
+"\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role=\"strong"
+"\">Terminal-Server</emphasis> sind die Voreinstellung. Diese Profile können "
+"gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn Sie einen "
+"sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der "
+"Hauptserver gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch als "
+"Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da "
+"anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen mittels "
+"<link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> erfolgen sollen. Bitte beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« "
+"oder als »LTSP-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, damit "
+"sie dem Zweck entsprechend genutzt werden kann."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten "
+"Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! "
+"Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da Sie alle Partitionen "
+"selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, welche Pakete "
+"populär sind und auch in Zukunft bereitgestellt werden sollten. Damit können "
+"Sie auf einfache Art helfen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten "
+"Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für "
+"den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« "
+"benötigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales "
+"Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für Debian Edu "
+"ist dieses Konto sehr wichtig: Mit diesem Konto werden Sie das Skolelinux-"
+"Netzwerk verwalten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis "
+"role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das Anmelden "
+"sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, obwohl vom Installer selbst kürzere "
+"Passwörter akzeptiert werden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Freuen Sie sich!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Anmerkungen zu einigen Eigenschaften"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "Eine Bemerkung zu Notebooks"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« "
+"verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert "
+"werden (also an Sicherungskopien denken) und dass Anmeldedaten "
+"zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
+"erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
+"nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
+"neuen Passwort angemeldet haben.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray "
+"Disc«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image installieren, "
+"enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur "
+"Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend "
+"empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie "
+"sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "Eine Bemerkung zur CD-Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird "
+"einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus "
+"dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter "
+"einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). "
+"Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
+"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das "
+"mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr ""
+"Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients "
+"bedienen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den LTSP-"
+"Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte Chroot-"
+"Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung "
+"ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine Chroot-"
+"Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server existiert, die "
+"mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen reduziert das "
+"Überspringen die Installationszeit erheblich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von "
+"kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum "
+"voreingestellt durchgeführt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD / Blu-ray Disc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. "
+"Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-"
+"Name angepasst werden müssen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blu-ray "
+"Disc verhalten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr "Installation über das Netzwerk (PXE) und Starten von Diskless Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden "
+"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein "
+"neues PXE-Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das "
+"Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen "
+"fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für "
+"die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem "
+"Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. "
+"Dies kann durch Ausführen des Befehls <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
+"emphasis> als alleinigem Profil aus:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
+"emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server-Server</emphasis>-"
+"Profil aus:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, "
+"drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben "
+"beschrieben)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem "
+"Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechnern "
+"müssen Diskless Workstations nicht  mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt "
+"werden; dies kann aber erfolgen, wenn beispielsweise dem Rechner ein "
+"bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "PXE-Installationen modifizieren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-"
+"Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete "
+"zu installieren. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string Meine_zusätzlichen_Pakete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der Installation "
+"über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch "
+"Modifikation von <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput>, wobei anschließend <computeroutput>/usr/sbin/"
+"debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die "
+"generierten Dateien zu aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
+"finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern "
+"oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/proxy</"
+"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> und "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der Datei "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während der "
+"Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit "
+"'#' aus und entfernen Sie den Teil  <computeroutput>export http_proxy="
+"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput> in der letzten Zeile."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben "
+"werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese "
+"Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der "
+"Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
+"computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische "
+"Arbeitsumgebung sind dafür Beispiele."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Angepasste Images"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Angepasste CDs, DVDs oder Blu-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
+"der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installer</"
+"ulink> verwendet wird, der ein modulares Design und andere schöne "
+"Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die "
+"Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird "
+"im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Screenshots"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen "
+"identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und sieht "
+"natürlich schöner und moderner aus. Solange die Hardware keine Probleme mit "
+"der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, diesen Modus nicht zu "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation "
+"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von Screenshots "
+"nach dem ersten Starten des Hauptservers, dem PXE-Start eines Rechners im "
+"Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im "
+"folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese "
+"Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels "
+"GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist "
+"auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
+"auszuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der "
+"Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
+"spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</"
+"link> lesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt "
+"werden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr "Am Server anmelden - als Root ist keine graphische Anmeldung möglich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Benutzer mit GOsa² anlegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations "
+"können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden "
+"beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt "
+"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für "
+"jedes System konfiguriert werden muss."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch gibt es noch an anderen Stellen zusätzliche "
+"Informationen: Das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in "
+"Stretch</link> sollte von jedem gelesen werden, der mit früheren Releases "
+"vertraut ist. Und wer ein Upgrade von einem früheren Release durchführt, "
+"sollte auf jeden Fall das Kapitel <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> "
+"lesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein "
+"spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet "
+"verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem DNS-Server als sein "
+"»forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf.options, "
+"indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und "
+"Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und "
+"die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird jeder "
+"einzelne Service beschrieben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Einführung in GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, "
+"einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu "
+"bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese Hauptgruppen warten (hinzufügen, "
+"ändern, löschen):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Gruppenverwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "»NIS Netgroup«-Verwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Maschinenverwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS-Verwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP-Verwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver "
+"und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es sich um "
+"den Hauptserver handeln, falls dieser als sogenannter "
+"»Kombiserver« (Hauptserver + LTSP-Server-Server + Arbeitsplatzrechner) "
+"installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte "
+"hier nach: <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem Hauptserver, um "
+"GOsa² nutzen zu können</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, "
+"um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des Erstbenutzers "
+"an."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Falls Sie in Debian Edu Stretch einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, "
+"wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats "
+"erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
+"Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://"
+"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa²-Anmeldung und Übersicht"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "Nach der Anmeldung in GOsa² erscheint diese Übersichtsseite von GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf "
+"der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am besten das "
+"Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen "
+"Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
+"LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
+"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und "
+"die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
+"Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie "
+"allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu "
+"speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung "
+"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, "
+"Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution "
+"können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre "
+"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian Edu "
+"abzubilden. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
+"Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene "
+"des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der "
+"Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
+"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, "
+"Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. "
+"Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im "
+"Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie "
+"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem "
+"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, "
+"Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der betreffenden "
+"Abteilung (oder der Basisebene)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Benutzerverwaltung mit GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die "
+"rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern »Students« "
+"und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-Super-Administrators "
+"(Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens "
+"<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld "
+"bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
+"Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu "
+"wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Benutzer hinzufügen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim "
+"Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , "
+"dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch die nächsten Schritte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den "
+"vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² "
+"automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei eine noch "
+"nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. Benutzer mit übereinstimmenden "
+"Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte beachten: Umlaute "
+"und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu "
+"ungültigen Kennungen führen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-"
+"Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
+"nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen verändern zu können, öffnen Sie "
+"die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> mit einem "
+"Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
+"computeroutput> als eine zusätzliche Option der »location definition« hinzu.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-"
+"Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick auf "
+"die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten Felder kontrollieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
+"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten "
+"rechts auf die Schaltfläche »OK«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen "
+"Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts "
+"auf »Passwort setzen«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr ""
+"Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste "
+"der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung an einer "
+"beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem Netzwerk anzumelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Benutzer suchen, modifizieren und löschen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², "
+"um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der Seitenmitte "
+"finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche bereitgestellte "
+"Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich das "
+"Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des "
+"GOsa²/LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »Suche in "
+"Teilbäumen«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der "
+"Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am "
+"rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: "
+"Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, "
+"Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu "
+"einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das Passwort und "
+"die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Passwörter setzen "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem "
+"sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden der "
+"richtigen Webseite zu erleichtern, steht  ein Menüeintrag »System/GOsa« bzw. "
+"»Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung wird eine "
+"Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur "
+"Kennung gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern des Passworts bietet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« "
+"besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine weitergehende "
+"Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen erlaubt, die Passwörter aller "
+"Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte sich während des "
+"Unterrichts als praktisch erweisen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Neues Benutzerpasswort administrativ setzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "suchen Sie nach dem zu modifizierenden Benutzer wie oben beschrieben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+"klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden "
+"Zeile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes "
+"Passwort setzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende "
+"Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; "
+"dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten "
+"Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</computeroutput>) "
+"generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die Felder "
+"Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort "
+"vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine "
+"doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits "
+"in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese könnten durch "
+"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut "
+"-d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser "
+"Hinsicht ziemlich intolerant)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Als Feldtrenner \",\" benutzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Keine Anführungszeichen verwenden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile "
+"enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² "
+"festgelegt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Die Schritte für den Import massenhafter Kennungen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "klicken Sie auf »LDAP-Manager« im Navigationsmenü auf der linken Seite"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "klicken Sie auf den Reiter »Import« im rechten Teil der Seite"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der "
+"Liste zu importierender Nutzer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die "
+"während des Imports angewandt werden soll. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "klicken Sie auf die Schaltfläche »Import« in der oberen rechten Ecke"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die "
+"einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gruppen mit GOsa² verwalten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr ""
+"Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen "
+"Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die Gruppe "
+"anlegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie "
+"vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens zu "
+"setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie "
+"zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox benutzen, um "
+"Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte auch die LDAP-Ebene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-"
+"Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Gruppenverwaltung auf der Befehlszeile"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Listen Sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows-Gruppen auf.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Fügen Sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEUE_GRUPPE type=domain ntgroup=\"NEUE_GRUPPE\"\\\n"
+"                 comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Rechnerverwaltung mit GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im "
+"Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum "
+"LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Namen, eine IP-Adresse, eine "
+"MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern"
+"\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link "
+"linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit "
+"dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
+"<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
+"hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
+"emphasis> dies erfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
+"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
+"Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
+"feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
+"von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
+"für DHCP reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-"
+"Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und die IP "
+"eintragen; alternativ können Sie die Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP "
+"vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie feste Adresse aus dem "
+"Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, "
+"wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher "
+"über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel "
+"könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und x<50 für Server  und x>100 für "
+"Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte "
+"System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle "
+"Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet "
+"oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, "
+"dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
+"hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei "
+"Maschinen mit mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte ausgewählt "
+"werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
+"Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
+"Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
+"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. "
+"Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um "
+"die Aktualisierung manuell durchzuführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Suchen und Löschen von Maschinen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und "
+"Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht wiederholt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Modifizieren von eingetragenen Maschinen / Verwalten von »Netgroups«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, "
+"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
+"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern "
+"tun)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, "
+"ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-"
+"Einträge her kennen. Andererseits aber haben die Einträge in diesem "
+"Zusammenhang eine andere Bedeutung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer "
+"<computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine "
+"(oder der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet sind) in Bezug auf die "
+"Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
+"vielmehr die Dienste, die eine Maschine auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> zur Verfügung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität "
+"Verwendung für"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den "
+"Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. Aus "
+"Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die "
+"exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese "
+"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei "
+"statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu "
+"konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-Verzeichnisse "
+"zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients müssen nicht "
+"konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf "
+"automatisch vergrößert"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch "
+"heruntergefahren, um Energie zu sparen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über "
+"Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende Druckerwarteschlangen "
+"wiederhergestellt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen "
+"Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit Einschränkungen durch "
+"den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
+"»Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, bereits "
+"installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, "
+"dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option "
+"entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen "
+"zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins "
+"Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Druckerverwaltung"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/> und "
+"akzeptieren Sie das selbstsignierte Zertifikat. Dies ist die normale CUPS-"
+"Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren "
+"Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange löschen können. "
+"Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich "
+"ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem Editor und "
+"fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
+"computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup geeignete Gruppennamen "
+"hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten geeignet sein: "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und <computeroutput>printer-"
+"admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer als Mitglied), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> und <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (keine Mitglieder nach der Installation)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Zeitsynchronisation"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern "
+"synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die Zeit zu "
+"aktualisieren. Die Uhren werden voreingestellt mit einer externen Quelle "
+"synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die Internetverbindung "
+"offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-"
+"Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie "
+"die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients "
+"und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein "
+"Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-"
+"Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/"
+"etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die "
+"externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput> ein."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Volle Partitionen erweitern"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten "
+"einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu "
+"erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
+"computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und "
+"Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im "
+"Kapitel <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions"
+"\">Administrations-HowTo</link>. "
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Wartung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Aktualisieren der Software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>apt-get upgrade </"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug <computeroutput>apt-get</computeroutput> ist nicht schwer zu "
+"bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen Sie auf "
+"der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root ausführen: <computeroutput>apt-"
+"get update</computeroutput> (erneuert die Liste der verfügbaren Pakete von "
+"den apt-Quellen) und <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(aktualisiert die installierten Pakete auf die neueste vorhandene Version)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian-Edu verwendet libpam-tmpdir, um für jeden Benutzer ein eigenes TMP-"
+"Verzeichnis bereitzustellen; es ist daher eine gute Idee, im LTSP-Chroot die "
+"Setzung der Variablen TMP und TMPDIR bei der Ausführung von apt-get zu "
+"unterlassen. Es ist ebenfalls sinnvoll, während des Upgrades die englische "
+"Spracheinstellung zu verwenden, um eine lesbare und sortierte Ausgabe zu "
+"bekommen (obwohl der Unterschied eigentlich ein Bug des betreffenden Pakets "
+"ist).   "
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot "
+"<computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da so der "
+"Kernel und die Kernel-Module synchron gehalten werden. Der Kernel wird von "
+"TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die Module werden "
+"aus dem LTSP-Chroot geladen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die "
+"NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so zu "
+"konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von ihnen gelesene Adresse schicken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag "
+"darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es installiert "
+"diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie nur herunter (meistens in der "
+"Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie <computeroutput>apt-"
+"get upgrade</computeroutput> ausführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
+"Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> "
+"beschrieben ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue "
+"Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in einem "
+"Terminalfenster anzeigen, wenn <computeroutput>aptitude</computeroutput> "
+"oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
+"beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
+"aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den "
+"Grund der Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, "
+"dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch "
+"Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht installiert sind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Verwaltung von Backups"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
+"Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
+"ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
+"wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
+"erlaubt ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und LDAP nach /skole/backup (LVM "
+"gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um "
+"versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des "
+"Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine "
+"andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein wenig "
+"anpassen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die "
+"Befehlszeile:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im "
+"Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput> ablegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
+"diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-Schnittstelle "
+"auswählen und herunterladen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie "
+"»Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den "
+"ältesten zu bewahrenden Zustand (snapshot):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Serverüberwachung (Monitoring)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von Systemstatusmessungen zur "
+"Verfügung, die in täglicher, wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher "
+"Ansicht eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und "
+"Systemprobleme aufzuspüren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an "
+"Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an den "
+"Server, wenn das Paket »munin-node« installiert ist. Wegen der Reihenfolge "
+"der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Rechner von Munin "
+"registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
+"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als Root auf dem neuen "
+"Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
+"computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem Server aus, auf dem Sitesummary "
+"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder "
+"Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-"
+"configure</computeroutput> verwendet, das die verfügbaren Plugins in "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und für "
+"die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
+"computeroutput> setzt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/"
+"icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste "
+"wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die "
+"Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Server-Profil werden vollständig "
+"kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
+"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern "
+"installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das "
+"vorgegebene Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Vor "
+"der ersten Anmeldung muss das Passwort gesetzt werden. Aus "
+"Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für "
+"Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden "
+"Befehl als Root aus:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users nagiosadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Icinga versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, "
+"indem in der Datei <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts."
+"cfg</computeroutput> der Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</"
+"computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
+"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Die benutzte Icinga-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Icinga-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt werden. "
+"Sie werden anschließend in der generierten Datei berücksichtigt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Informationen über Icinga können unter <ulink url=\"https://www.icinga.com/"
+"\"/> oder in dem Paket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Übliche Warnungen von Icinga und wie damit umzugehen ist"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Icinga umzugehen "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei "
+"Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die "
+"Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ ist, dann könnte (durch "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des "
+"Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-"
+"Datenträgergruppe noch Platz ist, könnte das Ausführen des Programms "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von "
+"Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede Stunde "
+"ausführen zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« "
+"tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das Upgrade "
+"durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade« in einem LTSP-Server - oder Sie melden sich via SSH an, um den "
+"Befehl auszuführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian "
+"zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie  "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> so konfigurieren, dass "
+"jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete erfolgt. In LTSP-Chroots "
+"werden auf diese Weise aber keine Upgrades vorgenommen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl »ltsp-"
+"chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> mitgegeben "
+"werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im "
+"Chroot zu tun."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein "
+"Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu "
+"aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich dringend, da neue Kernel in "
+"Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um Sicherheitslücken zu "
+"schließen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies "
+"liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf Rechnern, "
+"die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen jede Stunde "
+"neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen "
+"unnötig sein. Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-"
+"autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle "
+"Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie könnten einen Rechner, "
+"der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser "
+"»Netgroups« zuordnen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und "
+"sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden "
+"sich in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. "
+"Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur "
+"Erstellung von Berichten verfügbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary</ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Weitergehende Informationen über Anpassungen von Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von "
+"Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</"
+"link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"\">Fortgeschrittene Administration</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Upgrades"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen "
+"wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis role="
+"\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für "
+"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie dieses Kapitel sowie das Kapitel <link linkend=\"Features"
+"\">Neue Features in Stretch</link> in diesem Handbuch vollständig durch, "
+"bevor Sie ein Upgrade versuchen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Das Aktualisieren von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
+"Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da Konfigurationsdateien "
+"so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein sollte. (Debian-Bug "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> gibt dazu mehr "
+"Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, erfordert aber einige "
+"zusätzliche Arbeit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von "
+"Arbeitsplatzrechnern. Das Aktualisieren des Hauptservers ist am "
+"schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre "
+"Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu "
+"erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich "
+"im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
+"Upgrade nicht allzu schwierig ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles "
+"funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem "
+"durchführen, welches genau wie das produktive System konfiguriert ist. So "
+"können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles so "
+"funktioniert wie es soll."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile "
+"Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">Installationsanleitung</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang "
+"Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
+"dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach "
+"Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für "
+"Oldstable einstellt</ulink>, wird auch Debian Edu die Unterstützung "
+"einstellen (müssen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Upgrade von Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer "
+"Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die es "
+"ihnen ermöglichen, notfalls wieder zurückzugehen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, "
+#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass sich das folgende Rezept auf die "
+"Standardinstallation eines Debian-Edu-Hauptservers bezieht (desktop=kde, "
+"Profile Main-Server, Workstation, LTSP-Server). (Eine allgemeinere "
+"Beschreibung zum Upgrade von Jessie auf Stretch finden Sie hier: <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie keine graphische Arbeitsumgebung; wechseln Sie zu einer "
+"virtuellen Konsole und melden Sie sich als root an."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie einen Unterschied zwischen  <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> und <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: "
+"Voreingestellt behält <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+"heruntergeladene Pakete, <computeroutput>apt</computeroutput> löscht diese "
+"aus dem Cache (nach erfolgreicher Installation)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Sollte <computeroutput>apt</computeroutput> mit einer Fehlermeldung "
+"abbrechen, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen Sie "
+"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> und danach "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> erneut aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Upgrade des Hauptservers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Zuerst sicherstellen, dass das gegenwärtige System aktualisiert ist."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "Den Paket-Cache leeren:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "Das Upgrade auf Stretch vorbereiten und starten:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# Zunächst einen geänderten Profilnamen anpassen:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Dann ist es am besten, einen neuen vorgegebenen Spiegelserver zu benutzen:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Zum Schluss jessie durch stretch ersetzen.\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes: Stellen Sie sich darauf ein, eine Menge an NEWS zu lesen; "
+"<Return> drücken um weiter zu blättern, <q> um das "
+"Anzeigeprogramm zu beenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"Lesen Sie alle Debconf-Informationen sorgfältig durch, wählen Sie »Die "
+"momentan installierte Version beibehalten« - bis auf die unten aufgeführten "
+"Fälle; in den meisten Fällen wird das Drücken von »Enter« richtig sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr "Sie werden einige Aufforderungen für Paketkonfigurationen erhalten:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr "Sie werden einige Aufforderungen für Paketkonfigurationen erhalten:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Das neue Artwork für Debian Edu Stretch installieren:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "Nach einem Neustart weiter aufräumen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Kontrollieren, ob das System nach dem Upgrade funktioniert:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "Einen Neustart durchführen; als 'Erstbenutzer' anmelden und testen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "ob die GOsa²-Webseite funktioniert,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "ob sich LTSP-Clients und Arbeitsplatzrechner einbinden lassen,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+"ob sich die Mitgliedschaft eines Systems zu einer 'Netgroup' hinzufügen/"
+"entfernen lässt, "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "ob sich interne Email versenden und empfangen lässt,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "ob sich Drucker verwalten lassen,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "und ob andere standortspezifische Dinge funktionieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "Upgrade eines Arbeitsplatzrechners"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+"Führen Sie alle grundlegenden Dinge wie auf dem Hauptserver durch, lassen "
+"Sie unnötige Schritte aus. Zusätzlich ist noch das Folgende notwendig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+"Das Server-Zertifikat erneuern, um die Verbindung zu LDAP zu ermöglichen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "Upgrade für den LTSP-Chroot (Architektur i386 als Standard)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. LTSP benutzt "
+"nun Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe von etwa 4 "
+"GiB (bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei aktualisiert werden "
+"muss, werden zusätzliche 4 GiB für eine temporäre Datei benötigt, "
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Aufräumen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "LTSP-Support auf der Server-Seite aktualisieren."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um Plattenplatz zu sparen, könnte auch <computeroutput>ltsp-update-image -n</"
+"computeroutput> benutzt werden; siehe <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese "
+"wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
+"Workstations unterstützen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn "
+"Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über ein Backup nachdenken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-"
+"ltsp --arch i386</computeroutput>  (oder <computeroutput>debian-edu-ltsp --"
+"arch amd64</computeroutput>) als Root ausführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Aktualisieren von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor Jessie)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf "
+"das auf Jessie basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend folgen Sie "
+"obiger Anleitung. Das Aktualisieren von Wheezy auf Jessie wird in <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handbuch für "
+"Debian Edu »Jessie«</ulink> beschrieben; das Wheezy-Handbuch beschreibt das "
+"Upgrade davor."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene "
+"Administration</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"TeachAndLearn\">Lehren und Lernen</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Users\">Benutzer</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "HowTos für allgemeine Administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link "
+"linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/Maintenance</link> "
+"erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die "
+"HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystem Git "
+"verfolgen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput>, was nicht mehr in Debian enthalten ist), lassen sich alle "
+"Änderungen an Dateien in <computeroutput>/etc/</computeroutput> mit Hilfe "
+"von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die "
+"Versionskontrolle zurückverfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert "
+"oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch feststellen, "
+"was geändert wurde. Das Git-Repository befindet sich in <computeroutput>/"
+"etc/.git/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+" Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es "
+"möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs "
+"log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei Zeitpunkten "
+"einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etckeeper vcs diff</"
+"computeroutput> verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere "
+"Optionen kennenzulernen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Nützliche Befehle sind:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Benutzungsbeispiele"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das "
+"System installiert wurde:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche "
+"nicht auf aktuellem Stand sind:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten "
+"wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Partitionsgrößen verändern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle "
+"Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit dem Linux-"
+"Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie "
+"eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin "
+"ausgehängt sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 "
+"GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um sie per Backup "
+"wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, ist es "
+"besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
+"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien "
+"definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne "
+"Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die zum Vergrößern der "
+"Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden "
+"sollen, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> "
+"ausgeführt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss "
+"die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. Das Skript "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
+"computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige "
+"Partitionsgröße ermittelt und Squid so konfiguriert, dass 80% der aktuellen "
+"Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als "
+"Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Verwaltung logischer Datenträger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, "
+"während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM "
+"finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
+"HowTo</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
+"die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
+"30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0 \n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "Um home0 um 30GiB zu vergrößern, fügen  Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+"Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen "
+"zu können"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil "
+"installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, "
+"ist es leicht, eine minimale graphische Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver "
+"zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in einer Shell als "
+"derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst "
+"angelegt wurde (Erstbenutzer):"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # Nach der Installation eine graphische Arbeitsumgebung für den Erstbenutzer starten\n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Verwendung von ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> "
+"können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor von der "
+"Befehlszeile aus editiert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "Folgender Befehl muss ausgeführt werden:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die "
+"Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach Ausführen "
+"von beispielsweise <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> wird "
+"vim als Editor verwendet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-"
+"Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen "
+"LDAP-Objekt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges "
+"Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein Durcheinander in "
+"der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, ein LDAP-Editor mit graphischer Benutzeroberfläche"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer "
+"Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den standardmäßig "
+"installierten <computeroutput>jxplorer</computeroutput> aus. Verwenden Sie "
+"diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Klicken Sie bei der Frage nach dem Zertifikat auf \"This session only\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, ein Werkzeug für die Befehlszeile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines "
+"Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren "
+"Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Verwenden von »stable-updates«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Seit der Veröffentlichung von Squeeze im Jahr 2011 stellt Debian die früher "
+"unter volatile.debian.org betreuten Pakete im Repository <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> bereit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: "
+"Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich der "
+"Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Mittels Backports neuere Software installieren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
+"gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
+"veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt backports.debian.org ins Spiel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und "
+"Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
+"Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das "
+"möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian Edu laufen. "
+"<emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports "
+"auszuwählen, die Sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Die Nutzung von Backports ist einfach:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
+"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis> installieren:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie "
+"andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei Sektionen: main, "
+"contrib und non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Upgrade mit einer CD oder einem vergleichbaren Medium"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von "
+"Stretch 9.1+edu0 auf 9.3+edu1) durchführen wollen, aber keine "
+"Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+" Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick "
+"ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren "
+"Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
+"Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche "
+"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; "
+"dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in einer "
+"Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und gescannt werden, um "
+"auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Dann sind diese beiden Befehle für das Upgrade auszuführen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das "
+"Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
+"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
+"sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Automatische Installation von Sicherheitsaktualisierungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, "
+"das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und andere Aktualisierungen) "
+"installieren kann. Es ist standardmäßig installiert und so vorkonfiguriert, "
+"dass Sicherheitsaktualisierungen erfolgen. Die Log-Dateien gibt es in  "
+"<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput>; außerdem "
+"gibt es immer <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> und "
+"<computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Automatisches Herunterfahren von Rechnern während der Nacht"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und "
+"morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht stündlich "
+"(von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu fahren, falls keine Benutzer "
+"mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des Rechners "
+"mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der "
+"Hauptserver versucht ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr mittels wake-on-"
+"lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine "
+"konfiguriert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Falls Sie das vorhaben, sollten folgende Punkte beachtet werden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
+"jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
+"<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
+"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
+"läuft."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt "
+"sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine "
+"BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr voraus sowie "
+"eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, die von <computeroutput>nvram-"
+"wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt die "
+"Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, "
+"der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Das Herunterfahren in der Nacht einrichten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> "
+"mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie die entsprechenden Rechnernamen "
+"(wie in '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' angegeben) der "
+"»Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur "
+"»Netgroup« in LDAP kann mit der <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im "
+"BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss "
+"sichergestellt werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete "
+"weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von "
+"einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
+"die Empfängeradresse nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner "
+"in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> "
+"ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse "
+"(bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ "
+"können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu "
+"aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das Netgroup-"
+"Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Zugriff auf Debian-Edu-Server von außen (durch die Firewall)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen "
+"zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</computeroutput> "
+"installieren. Dies erlaubt das Einrichten eines SSH-Tunnels zu einer "
+"Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser Maschine aus "
+"können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver "
+"(tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu "
+"verlagern, gibt es das Installationsprofil <emphasis>minimal</emphasis>. "
+"Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, "
+"die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste "
+"aufzusetzen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option "
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "Installieren Sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "Konfigurieren Sie den Dienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "Deaktivieren Sie den Dienst auf dem Hauptserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "Aktualisieren Sie (via LDAP/GOsa²) den DNS-Dienst auf dem Hauptserver "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "HowTos von wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "HowTo für fortgeschrittene Administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben "
+"beschrieben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Angepasste Benutzerverwaltung mit GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt "
+"werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
+"(home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Root auf dem Hauptserver)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Legen Sie das gewünschte Gruppenverzeichnis an"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Erstbenutzer in GOsa²)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Abteilung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung "
+"»Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie "
+"aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder "
+"»Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen "
+"Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
+"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/"
+"Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. "
+"Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte "
+"dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben "
+"»Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Vorlage"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
+"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</"
+"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
+"»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
+"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
+"basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
+"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die "
+"Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/"
+"Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, "
+"zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen "
+"hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
+"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Benutzerdaten importieren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen "
+"Benutzern ist zu empfehlen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Andere Anpassungen für Benutzer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Ordner in den Home-Verzeichnissen aller Nutzer erstellen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis "
+"eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer "
+"einstellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
+"permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) "
+"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner »Arbeiten« "
+"speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
+"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"Arbeiten\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        # Richtige Gruppe und richtigen Benutzer setzen\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir Verzeichnisse wurden angelegt\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation "
+"ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM  einlegen, erscheint ein "
+"Popup-Fenster mit der Frage, was damit passieren soll - genau wie bei jeder "
+"normalen Installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
+"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige "
+"Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird "
+"automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. "
+"Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) "
+"als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es möglich, das "
+"System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager "
+"Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-"
+"Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, werden Gerätesymbole auf der "
+"Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle "
+"Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen Zugriff "
+"auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal "
+"angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein Benutzer Dateien "
+"direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP-Servern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen "
+"LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den "
+"angeschlossenen LTSP-Clients aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in "
+"der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen und hat "
+"Zugriff auf die Dateien."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Einen speziellen Dateiserver benutzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das "
+"Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten "
+"- einzurichten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</"
+"computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</"
+"link> dieses Handbuchs beschrieben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald "
+"'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-"
+"Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur "
+"Verfügung stehen:  "
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« "
+"gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
+"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt "
+"werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen "
+"Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« "
+"fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen "
+"LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende "
+"des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist "
+"ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das "
+"Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da "
+"»tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein "
+"»automount« verwendet:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen "
+"einzuhängen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+"Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. Dies "
+"ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount benutzt "
+"wird:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+"Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-"
+"Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
+"computeroutput>) erstellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+"Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> hinzufügen "
+"(Beispiel)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+"Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden "
+"Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Resourcen zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server."
+"intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-"
+"server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Thin-"
+"Client oder einem LTSP-Server aus, bzw.  auf ~/Storage, falls LTSP-Diskless-"
+"Workstations benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "Den SSH-Zugang beschränken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Wege, den SSH-Zugang zu beschränken; einige sind hier "
+"aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Setup ohne LTSP-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Falls keine LTSP-Clients verwendet werden, besteht eine einfache Lösung "
+"darin, eine neue Gruppe (wie z.B. <computeroutput>sshusers</computeroutput>) "
+"anzulegen und auf dem Rechner in der Datei /etc/ssh/sshd_config eine Zeile "
+"zu ergänzen. Dann könnten sich nur Mitglieder der Gruppe "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> mittels ssh auf der Maschine von "
+"überall her anmelden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "Dieser Fall kann mit GOsa² ziemlich einfach erledigt werden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement wichtige "
+"Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> vorhanden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> "
+"Benutzer hinzu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Ergänzen Sie den Inhalt der Datei /etc/ssh/sshd_config um die Zeile "
+"<computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> ausführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Setup mit LTSP-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"Das  Standard-Setup für LTSP-Clients benutzt ssh-Verbindungen zum LTSP-"
+"Server. Deshalb ist in diesem Fall ein anderer Ansatz mittels PAM "
+"erforderlch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+"Auf dem LTSP-Server pam_access.so in der Datei /etc/pam.d/sshd aktivieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"In der Datei /etc/security/access.conf den Zugang für die "
+"(Beispiel-)Benutzer  alice, jane, bob and john von überall her sowie für "
+"alle anderen Benutzer nur aus den internen Netzwerken ermöglichen durch "
+"Einfügen dieser Zeilen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne "
+"SSH-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server Verwendung "
+"finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner mit einem der dedizierten LTSP-"
+"Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-Server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "Ein Hinweis für kompliziertere Setups"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Noch komplizierter wird es, falls LTSP-Clients an das Hauptnetzwerk "
+"10.0.0.0/8 angeschlossen werden (wie bei Kombiservern oder einem LTSP-"
+"Custer). Dann dürfte nur eine ausgeklügelte DHCP-Konfiguration (in LDAP), "
+"die einen Check des vendor-class-identifiers umfasst, und eine angepasste "
+"PAM-Konfiguration den internen SSH-Zugang verhindern."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "HowTos für die graphische Arbeitsumgebung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce und/oder MATE nebeneinander benutzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
+"installieren, verwenden Sie einfach apt:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche "
+"der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die Auswahl "
+"kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, dass es für "
+"ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-Anzeige ...) "
+"mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert "
+"wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen "
+"werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Falls Installationen nicht mit dem KDE-Plasma-Desktop als Vorgabe erfolgen "
+"sollen, dann kann die  <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">Installation mit den alternativen "
+"Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
+"voreingestellt installiert. Bitte beachten: Firefox ESR wird die "
+"Unterstützung von Flash Anfang 2018 einstellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "DVDs abspielen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket "
+"libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. "
+"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie eigene lokale Pakete "
+"mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> selbst bauen; dazu muss "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> aktiviert sein."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Das Paket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (das voreingestellt "
+"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
+"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
+"verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "HowTos für Netzwerk-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr ""
+"Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless "
+"Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-"
+"Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal Server Projekt</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin Client</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, "
+"als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server "
+"laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter "
+"Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte "
+"zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine "
+"bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
+"dem LTSP-Server (im LTSP-Chroot) administriert und gewartet, läuft aber auf "
+"der Diskless Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und "
+"Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind "
+"eine ausgezeichnete Möglichkeit, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit "
+"ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP definiert 320MB als das (vorge) Minimum an RAM für Diskless "
+"Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
+"Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert 300. "
+"Wenn zum Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation laufen "
+"sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen Sie den Eintrag "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu "
+"(oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu "
+"Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless Workstations, ohne dass sie mit GOsa² "
+"erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-"
+"Server verwendet wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware der LTSP-Clients</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die "
+"Netzwerkschnittstelle des Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. "
+"Eine PXE-Installation könnte zur Fehlersuche bei Problemen mit solchen "
+"Maschinen verwendet werden: Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX."
+"bin-Dateien abbricht, dann ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit "
+"Firmware aus »non-free« zu ergänzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "Führen Sie in diesem Fall folgende Befehle auf dem LTSP-Server aus:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Zunächst Informationen über Firmware-Pakete einholen.\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Entscheiden Sie, welches Paket für die Netzwerkschnittstelle(n) erforderlich ist.\n"
+"# Höchstwahrscheinlich wird es das Paket firmware-linux-nonfree sein.\n"
+"# Die Änderungen müssen im LTSP-Chroot für die Architektur i386 vorgenommen werden.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# Die neue Initrd in das Verzeichnis »tftpboot« des Servers kopieren.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Als schnellere Alternative  - alle verfügbare Firmware installieren sowie "
+"das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "Typ des LTSP-Clients auswählen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Schnittstellen. Eine ist für das Subnetz "
+"10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die andere ist "
+"mit einem lokalen Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-Server "
+"versorgt ein eigenes Subnetz.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten "
+"Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin Client "
+"gewählt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine "
+"als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt "
+"laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless "
+"Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1) Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf mit einem Editor\n"
+"und ersetzen Sie die Zeile\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"durch\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2) Führen Sie 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' aus.\n"
+"(3) Führen Sie 'ltsp-update-kernels aus.'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der Datei "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
+"überschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Konfiguration der PXE-Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der "
+"einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein "
+"Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts "
+"ersetzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen "
+"vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, "
+"Partitionierung und Root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. "
+"Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie "
+"vorgegebene Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für "
+"vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre "
+"Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-"
+"Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der "
+"Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten "
+"hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zum Anpassen einer PXE-Installation befinden sich im "
+"Kapitel <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Installation</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Ein eigenes Depot für die PXE-Installation hinzufügen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um die "
+"folgenden Zeilen ergänzt:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"# Ein lokales Depot hinzufügen\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.com/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string        Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean        true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.com/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> ausführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "Verändern des PXE-Menüs auf einem Kombiserver (Haupt- und LTSP-Server)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen "
+"bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> wird "
+"voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. Sie ist "
+"ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"default-menu.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-"
+"Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht "
+"werden:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss "
+"der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Trennen von Haupt- und LTSP-Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen "
+"separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server "
+"fungiert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 "
+"Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden sollen, "
+"dann sind folgende Schritte erforderlich:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
+"gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 verwendet "
+"wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse von "
+"ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, "
+"nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Ein anderes LTSP-Client-Netzwerk verwenden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"192.168.0.0/24 ist das vorgegebene LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die "
+"Installation einer Maschine das Profil »LTSP-Server« gewählt wird. Falls "
+"sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder wenn  i386- und amd64-Chroot-"
+"Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt werden "
+"sollen, dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk 192.168.1.0/24 "
+"verwendet werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/network/"
+"interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für »eth1« "
+"entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> oder "
+"einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-Konfiguration einzusehen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das "
+"Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie sich "
+"dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</"
+"computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der Installation "
+"des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu "
+"aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu "
+"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und "
+"192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke eingerichtet. Ein "
+"Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der Konfiguration "
+"zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären "
+"sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem Hauptserver "
+"Änderungen erforderlich. Es gibt auch keinen einfachen Weg, um den Host- und "
+"DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. Dazu wären ebenfalls "
+"Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen "
+"Clients notwendig. In beiden Fällen wären zusätzlich Änderungen an der "
+"Konfiguration von Kerberos notwendig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP im Detail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "Konfiguration von LTSP-Clients in LDAP (und lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
+"entweder Einstellungen in LDAP hinzugefügt werden oder es kann die Datei "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet "
+"werden. Bitte beachten: Nach jeder Änderung dieser Datei muss "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ausgeführt werden. Dieses "
+"Update entfällt, wenn lts.conf in das Verzeichnis  /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ kopiert wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
+"möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die "
+"Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in "
+"GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie "
+"für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> unter Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge "
+"hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"Führen Sie den Befehl <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> aus, um "
+"eine Übersicht über verfügbare Optionen zu bekommen (weitere Informationen "
+"über LTSP finden Sie im <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> "
+"definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-"
+"Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
+"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "an einer beliebigen Stelle unterhalb von »[default]« hinzu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu "
+"erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput> "
+"beispielsweise so:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"Falls ein Thin Client lediglich einen schwarzen Blidschirm zeigt, könnte die "
+"Festlegung einer spezifischen Farbtiefe helfen, z.B.:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des "
+"Rechners erforderlich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu "
+"können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt werden. "
+"Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der Datei "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+"Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle Thin "
+"Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen Sie "
+"dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</computeroutput> "
+"diese Zeilen hinzu:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Lastverteilung auf LTSP-Servern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
+"sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
+"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/"
+"get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen "
+"sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden "
+"LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers "
+"vorhanden sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. "
+"Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das Skolelinux-"
+"Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des "
+"»get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht wird, "
+"entscheiden Sie später."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP "
+"bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
+"müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --"
+"ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge "
+"in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn "
+"Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht "
+"gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer "
+"Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der "
+"Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen "
+"wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service "
+"funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
+"transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
+"mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
+"verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients "
+"zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im "
+"192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
+"gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von "
+"Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter "
+"LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. "
+"Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript "
+"verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-"
+"Adresse oder den Rechnernamen eines jeden Servers in zufälliger Reihenfolge "
+"aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "Ergänzen Sie in »/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf« etwas wie:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
+"Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
+"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
+"get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Teil 3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-"
+"Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den "
+"Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
+"für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei "
+"als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
+"Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-"
+"update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird "
+"und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts "
+"abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten "
+"ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen Serverlast, wenn "
+"viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die Clients den Server "
+"ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten noch einen LDM-Server "
+"bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht "
+"besonders gut ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "Ihre Clients sollten nun die Lastverteilung nutzen!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Sound auf LTSP-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+"LTSP Thin Clients benutzen vernetztes Audio zur Tonweiterleitung vom Server "
+"zu den Clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "LTSP Diskless Workstations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "An LTSP-Clients angeschlossene Drucker verwenden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Schließen Sie den Drucker an den LTSP-Client-Rechner an (USB- und Parallel-"
+"Port möglich)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf "
+"(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), "
+"weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: <computeroutput>/usr/share/"
+"doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den Netzwerkdrucker-Typ "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (für alle Drucker "
+"gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben Sie "
+"<computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als "
+"Verbindungs-URI ein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Aktualisieren der LTSP-Umgebung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen "
+"und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, geben Sie "
+"die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # dies bewirkt \"chroot /opt/ltsp/i386\" und verhindert dort zusätzlich den Start von Daemons\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Installation zusätzlicher Software in der LTSP-Umgebung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss "
+"die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-"
+"autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
+"lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen besteht "
+"in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung "
+"kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. "
+"Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
+"setzen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres "
+"Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
+"unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme des "
+"ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das Netzwerk "
+"geschickt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit "
+"aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten Sie "
+"Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die Hardware "
+"aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless Workstations "
+"verwenden zu können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Windows-Rechner mit dem Netzwerk verbinden / Integration von Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Einer Domäne beitreten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller "
+"Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt es "
+"Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die Benutzer "
+"während der Anmeldung zu authentifizieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die "
+"im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba-Howto</link> "
+"beschriebenen Schritte notwendig:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden "
+"unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil "
+"gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu "
+"minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-Zwischenspeicher deaktviert "
+"werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, "
+"der auf dem Hauptserver installiert ist) und Dateien im Laufwerk H: "
+"gespeichert werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Benutzergruppen in Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie "
+"das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
+"herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf dem "
+"Hauptserver verwenden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP-Home"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich "
+"mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, "
+"SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass "
+"die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der Hauptserver in der "
+"Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Roaming-Profile verwalten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive "
+"sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Symbole "
+"und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, "
+"Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- "
+"und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden,  "
+"wo sich ein Benutzer anmeldet (vorausgesetzt, dass der Server verfügbar ist)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und "
+"bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil "
+"die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele Gründe für "
+"ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer "
+"persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene "
+"Dateien« anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren "
+"benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern "
+"von Daten und als temporären Speicherplatz."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses "
+"Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
+"anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin das "
+"Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem "
+"anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in reguläre "
+"Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die Arbeit von "
+"den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren Installation "
+"konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile "
+"des Roaming-Profils zu editieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Beispielhafte smb.conf für Roaming-Profile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet "
+"seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der "
+"vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput> "
+"zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins "
+"Deutsche übersetzt wurde, heißt sie <computeroutput>smb-roaming-profiles-de."
+"conf</computeroutput>. Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge "
+"Erklärungen vorhanden, die Sie sich ansehen sollten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Maschinen-Richtlinien für Roaming-Profile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
+"> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
+"profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von "
+"Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die "
+"Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben "
+"werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene "
+"Verzeichnisse sind:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Lokale Einstellungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Temporäre Internet-Dateien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Eigene Dateien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Anwendungsdaten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie den Editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</"
+"computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, "
+"um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </"
+"computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und "
+"diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Hauptserver kopieren. Damit "
+"sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der "
+"Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als Bestandteil der "
+"ORK-Tools erhältlich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien "
+"erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem Namen "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> speichern, "
+"wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen und überschreibt "
+"vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu "
+"können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre "
+"Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, "
+"<computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren "
+"entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-"
+"Server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
+"Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Editieren der Windows-Registry"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-"
+"Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Starten Sie den Registry-Editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Benutzen Sie \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Nennen Sie es <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
+"Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
+"Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder "
+"fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Quellen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Profilverzeichnisse umlenken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. "
+"Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die aus "
+"Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im "
+"Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die einige "
+"schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-"
+"Verzeichnisse umlenkt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Umleitung unter Benutzung von Maschinen-Richtlinien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie "
+"editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> und "
+"kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) sollte "
+"unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
+"Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt "
+"werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die "
+"betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
+"hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im Folgenden "
+"deaktivieren:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> "
+"»Offline Files«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -"
+"> »Offline Files«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Umleitung unter Verwendung globaler Richtlinien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Roaming-Profile vermeiden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Deaktivieren von Roaming durch eine lokale Richtlinie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern "
+"deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn diese "
+"einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte Netzwerkanbindung "
+"besitzen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
+"Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -> "
+"»User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Deaktivieren von Roaming unter Verwendung globaler Richtlinien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Deaktivieren von Roaming in smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen "
+"benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
+"Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu "
+"die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem Hauptserver: "
+"Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten "
+"Sie Samba neu."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Entfernte Arbeitsfläche"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "Remote-Desktop-Service"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« "
+"und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das Remote-"
+"Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung zur "
+"Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit einem "
+"Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software "
+"installieren zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-Verbindung "
+"auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+"Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen "
+"RDP-Server herstellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
+"Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu Hause "
+"aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac oder "
+"Linux läuft."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+"Xrdp bietet nach der Installation keine Sound-Unterstützung; das folgende "
+"Skript könnte zum Kompilieren der erforderlichen Module verwendet werden."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Verfügbare Remote-Desktop-Clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt "
+"installiert;  es unterstützt RDP und VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. "
+"Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>rdesktop</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu "
+"Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt "
+"Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
+"unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
+"berichten, dass diese Lösung stabil ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz "
+"einzubinden."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba in Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf "
+"den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über unterstützte "
+"Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere notwendige "
+"Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem Hauptserver eine Zeile "
+"mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> "
+"unter <computeroutput>[global]</computeroutput> in die Datei "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> einzufügen. "
+"Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu aktualisieren, "
+"falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert werden muss."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista "
+"und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach "
+"Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² "
+"verwaltet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
+"Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
+"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / "
+"Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
+"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-"
+"Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein "
+"Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang "
+"zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\"
+"\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die Windows-Domäne "
+"von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder "
+"ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/Samba-Netzwerkumgebung zu "
+"durchsuchen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "START -> Kommando ausführen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "\\\\TJENER eingeben und Eingabetaste drücken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die "
+"Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux "
+"eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Zugriff auf Dateien via Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
+"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
+"Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
+"aufgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und "
+"drücken Sie die Eingabetaste."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster "
+"ein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
+"Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; "
+"weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« befinden sich "
+"in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Domänen-Mitgliedschaft"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre "
+"Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten SKOLELINUX-"
+"Domäne beitreten "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. "
+"Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der "
+"gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur "
+"SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie sich "
+"als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-"
+"Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich "
+"als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte "
+"wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Windows-Rechnername"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der "
+"SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen Sie ihn "
+"um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-Maschine "
+"wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert werden (ohne die "
+"Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-XP beitreten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit "
+"Service-Pack 3)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür "
+"ist Windows-XP-Professional erforderlich.   "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem "
+"Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf "
+"»Eigenschaften« "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "den Reiter »Computername« wählen und auf »Ändern...« klicken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX "
+"eingeben und auf »OK« klicken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht "
+"zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX"
+"\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem "
+"Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information erscheinen, "
+"dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die Änderungen anzuwenden. "
+"Klicken Sie auf »OK«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den "
+"Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der lokalen "
+"Domäne (»dieser Computer«)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, "
+"die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu sehen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-Vista/7 beitreten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die "
+"Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der Patch "
+"ist hier zu finden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership."
+"txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch als lokaler "
+"Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners "
+"sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter "
+"»Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf "
+"«Einstellungen ändern«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr ""
+"klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "Erste Anmeldung an der Domäne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei "
+"der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an einem "
+"Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird "
+"das Folgende durchgeführt:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für "
+"Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "Web-Proxy und Startseite für Firefox einrichten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "Web-Proxy und Startseite des IE einrichten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie "
+"im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> auf dem "
+"Debian-Edu-Hauptserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) "
+"installiert werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Programmierung unterrichten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> ist ein Metapaket, das viele "
+"Programmierungs-Werkzeuge installiert. Bitte beachten: Die Installation "
+"erfordert fast 2 GiB an zusätzlichem Plattenplatz. Weitere Informationen (um "
+"möglicherweise nur einige Pakete zu installieren) stehen auf der "
+"englischsprachigen Seite <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Schüler/-innen beobachten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+" <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass "
+"Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der "
+"Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Schule benutzen Überwachungswerkzeuge wie <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> oder <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um ihre "
+"Schüler zu kontrollieren. Siehe auch (englischsprachig): <ulink url=\"http://"
+"www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> und <ulink url=\"http://italc."
+"sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+"Die folgenden Schritte sind für ein vollständiges Funktionieren von Epoptes "
+"erforderlich."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Auf einem Kombiserver (und jedem zusätzlichen LTSP-Server) ausführen:\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# Bei wenig Plattenplatz 'ltsp-update-image -n' benutzen.\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
+"einzuschränken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind "
+"entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für Anwender "
+"spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
+"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
+"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
+"Unvollständig, aber interessant."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "HowTos für Anwender"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Passwörter verändern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den "
+"Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> mittels "
+"Browser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die "
+"Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba "
+"(sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert auch während der "
+"Anmeldung via GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber weder "
+"das Passwort für Samba, noch dasjenige für GOsa² (LDAP) aktualisiert. Wenn "
+"Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert haben, sollten Sie "
+"dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Java-Anwendungen ausführen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
+"voreingestellt unterstützt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Java-Anwendungen im Webbrowser ausführen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the "
+#| "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"Java-Applets werden im Browser Firefox ESR durch die OpenJDK-Java-"
+"Laufzeitumgebung unterstützt. Bitte beachten: Diese Unterstützung endet "
+"Anfang 2018."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Verwendung von E-Mail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen; "
+"selbstsignierte Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS abgesicherte "
+"Verbindungen verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen "
+"Netzwerks zu ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> den lokalen Gegebenheiten "
+"entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+"config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie "
+"folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die "
+"interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice.intern)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird starten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+"Die Schaltfläche 'Überspringen und meine existierende E-Mail-Adresse "
+"verwenden' klicken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Die E-Mail-Adresse eingeben"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Die Option 'Passwort speichern' deaktivieren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"Das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet "
+"wird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Auf 'Weiter' klicken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+"Für IMAP und SMTP sollten die Einstellungen jeweils 'STARTTLS' und 'Kerberos/"
+"GSSAPI sein'; anpassen, falls dies nicht automatisch erkannt wird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Auf 'Fertig' klicken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-Ausnahmeregel "
+"bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren; dies gilt ebenso für "
+"das erstmalige Senden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
+"unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
+"Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der Passworteingabe "
+"steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Lautstärkeregelung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht <computeroutput>kmix "
+"</computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless "
+"Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Arbeiten Sie mit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
+"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
+"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
+"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
+"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
+"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
+"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
+"ulink> zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region "
+"Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es einzelne "
+"Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den Niederlanden, Japan und "
+"anderswo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und "
+"verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und "
+"<emphasis>Unterstützung</emphasis> zwei Seiten derselben Medaille sind."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Weltweit mitgestalten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen arbeiten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das "
+"Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im IRC in #debian-"
+"edu auf irc.debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen "
+"im realen Leben statt. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> lesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink "
+"url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits"
+"\">Commit-Mailingliste</ulink> zu abonnieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Verfasser der Dokumentation und Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht "
+"komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text "
+"bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen "
+"wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Sachverhalts "
+"wissen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit "
+"einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> gehen; dort "
+"können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein Benutzerkonto ist "
+"notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> "
+"einrichten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software "
+"und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument "
+"findet gibt es im Kapitel <link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</"
+"link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Unterstützung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Unterstützung auf Freiwilligenbasis"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "auf Englisch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"Unterstützungs-Mailingliste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich "
+"entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies "
+"manchmal vorkommt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "auf Norwegisch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - "
+"Unterstützungs-Mailingliste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen (FRSIK)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer "
+"Benutzer/-innen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "auf Deutsch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - Unterstützungs-"
+"Mailingliste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und "
+"Ähnlichem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher "
+"Benutzer/-innen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "auf Französisch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-"
+"Mailingliste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Professionelle Unterstützung"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/"
+">."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Neuerungen in Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu 9+edu0, Codename Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekannte Probleme"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">die "
+"Debian Edu Stretch Statusseite</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Installationsbezogene Änderungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr "Das Profil »Thin-Client-Server« wurde umbenannt in »LTSP-Server«."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+#| "Debian 9 Stretch."
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+"Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem  "
+"vorgegebenen Theme für Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Aktualisierte Software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Alles, was in Debian 8 Jessie neu ist, z. B.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.9"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linux-Kernel in der Version 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
+#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce "
+"4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch "
+"nach, um eine der anderen zu installieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "die Webbrowser Firefox 45.9 ESR und Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Lehrprogramme GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Musikprogramm Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr "Debian Stretch enthält mehr als 50.000 installierbare Pakete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Aktualisierungen von Dokumentation und Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
+"liegen nun für 29 Sprachen vor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, "
+"Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch "
+"Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in Spanisch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und "
+"Vereinfachtes Chinesisch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Andere Änderungen im Vergleich zum vorhergehenden Release"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Andere Änderungen im Vergleich zum vorhergehenden Release"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Copyright und Autoren"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), "
+"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
+"2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
+"und Joe Hansen (2015). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert. Viel Freude!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, "
+"wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen "
+"Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu "
+"und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL v2 oder einer späteren Version."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Autoren und Copyright der Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, "
+"2012, 2013). Sie wurde unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
+"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014), "
+"und Allan Nordhøy (2018). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren "
+"Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
+"(2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 2017, 2018). Sie ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2018) und Beatrice Torracca (2013, 2014). Sie ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) und dem "
+"französischen l10n-Team (2009, 2010, 2012) verfasst und ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, "
+"2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die japanische Übersetzung wurde verfasst von victory (2016, 2017) und ist "
+"unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die polnische Übersetzung wurde verfasst von Stanisław Krukowski (2016, "
+"2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von "
+"Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) und Roy Zhang (2017); sie ist unter "
+"der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, "
+"Französische, Dänische, Niederländische, in Norwegisch Bokmål und ins "
+"Japanische sind vorhanden. Es gibt unvollständige Übersetzungen ins "
+"Spanische, Polnische und in Vereinfachtes Chinesisch. Es gibt eine <ulink "
+"url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">Online-"
+"Übersicht verfügbarer Übersetzungen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Anleitung zum Übersetzen dieses Dokuments"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr "Unter Verwendung von PO-Dateien übersetzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses "
+"Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
+"finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
+"stretch-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository (siehe "
+"unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und "
+"schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> "
+"an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
+"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Wenn Ihr "
+"Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die Datei "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. Dort "
+"sollte solch ein Konfigurations-Block vorhanden sein:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> mittels SSH-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git."
+"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git "
+"heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
+"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
+"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines "
+"Fehlers</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu "
+"übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket "
+"<computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
+#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
+#| "your language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
+"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
+"ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; "
+"empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die "
+"entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Fehlermeldung "
+"anhängen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den "
+"folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+"translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
+"Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung "
+"befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
+"aufweisen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist "
+"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://"
+"git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über <ulink url="
+"\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
+"\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. Sie könnten sich "
+"auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine "
+"graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr "Online mittels Web-Browser übersetzen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+#| "stretch/\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Einige Übersetzungsteams haben sich dazu entschlossen mittels Weblate zu "
+"übersetzen. Weiter Informationen gibt es unter <ulink url=\"https://hosted."
+"weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Bitte melden Sie Fehler."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Anhang A - The GNU General Public Licence"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+"Hinweis für Übersetzer: Der Text der GPL-Lizenz muss nicht übersetzt werden. \n"
+"Unter https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html stehen Übersetzungen zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die vollständige "
+"Liste der Copyright-Inhaber gibt es im <link linkend=\"CopyRight\">Copyright-"
+"Kapitel</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Anhang B -  für Debian Edu Stretch gibt noch kein Live-CDs/DVDs"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Debian Edu Live-CD/DVDs für Debian Edu gibt es zur Zeit nicht, es wird aber "
+"daran gearbeitet ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Eigenschaften des Profils »Einzelplatzrechner«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE-Desktop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Alle Pakete des Profils »Einzelplatzrechner«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Alle Pakete aus »Laptoptask«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Eigenschaften des Profils »Arbeitsplatzrechner«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Alle Pakete des Profils »Arbeitsplatzrechner«"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Aktivieren von Übersetzungen und Regionalsupport"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei "
+"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren "
+"benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist "
+"KB das gewünschte Layout. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-Codes:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sprache (Region)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lokale-Wert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturbelegung (layout)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norwegisch Bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norwegisch Nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Französisch (Frankreich)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Griechisch (Griechenland)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Nördliches Sami (Norwegen)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter  <computeroutput>/usr/"
+"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images werden "
+"bisher nur UTF-8 Lokalisierungen unterstützt. Jedoch sind nicht für alle "
+"auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen Tastaturlayouts "
+"können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Gut zu wissen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort "
+"gesetzt.\n"
+"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Bekannte Probleme mit dem Image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Für Jessie gibt es noch keine Images"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url="
+"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Anhang C - Neuerungen in alten Veröffentlichungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+"Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem  "
+"vorgegebenen Theme für Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Alles, was in Debian 9 Stretch neu ist, z. B.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux-Kernel in der Version 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce "
+"4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "die Webbrowser Firefox 45.9 ESR und Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "Iceweasel wurde wieder umbenannt in Firefox!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"Icedove wurde wieder umbenannt in Thunderbird und wird nun standardmäßig "
+"installiert!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Lehrprogramme GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Musikprogramm Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Stretch enthält mehr als 50.000 installierbare Pakete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
+"liegen nun für 29 Sprachen vor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Stretch« wurde vollständig ins "
+"Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische, in "
+"Norwegisch Bokmål und ins Japanische übersetzt. Die japanische Übersetzung "
+"wurde für Stretch neu hinzugefügt. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "Icinga ersetzt Nagios als Monitoring-Tool."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "kde-spectacle ersetzt ksnapshot als Screenshot-Tool."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr "Der freie Flash-Player »gnash« steht wieder zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+"Plymouth ist installiert und standardmäßig auch aktiviert (mit Ausnahme der "
+"Profile »Hauptserver« und »Minimal«; durch Drücken von ESC werden die "
+"Meldungen beim Starten und Herunterfahren sichtbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+"Nach einem Upgrade von Jessie muss die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) "
+"angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert "
+"»tjener« von »sudoHost« durch  »tjener.intern« ersetzt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) "
+"umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue Ausgangsbasis ist nun "
+"i686, obwohl noch einige i586-Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) "
+"weiterhin unterstützt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+"In Debian 9 werden bei Neuinstallationen unbeaufsichtigte Aktualisierungen "
+"(unattended upgrades) standardmäßig aktiviert (für Sicherheits-Updates). "
+"Dies könnte zu einer Verzögerung von bis zu 15 Minuten führen, wenn ein "
+"System schon nach kurzer Laufzeit abgeschaltet wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"LTSP benutzt nun NBD anstelle von NFS für das Root-Dateisystem. Nach jeder "
+"noch so kleinen Änderung innerhalb des LTSP-Chroots muss das betreffende NBD-"
+"Image mittels <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> neu "
+"generiert werden, damit die Änderungen wirksam werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"Das gleichzeitige Anmelden desselben Nutzers auf einem LTSP-Server und einem "
+"LTSP-Thin-Client ist nicht mehr erlaubt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url=\"https://"
+"www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie —"
+"Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre Schule </ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Alles, was in Debian 8 Jessie neu ist, z. B.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce "
+"4.10, LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "neue optionale Desktop-Umgebung: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "Webbrowser Iceweasel 31 ESR und Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Lehrprogramme GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Musikprogramm Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der "
+"Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-Seite</"
+"ulink> und im <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Jessie enthält mehr als 42.000 installierbare Pakete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+"Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und "
+"Norwegisch Bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, "
+"Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch "
+"Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in Spanisch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen "
+"Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
+"computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden reduziert "
+"werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
+"computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</"
+"computeroutput> angehängt wird."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. "
+"Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"wurde ersetzt durch <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
+"computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh erfordern) "
+"benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</"
+"computeroutput> vorübergehend <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> gesetzt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie entfernt "
+"wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Für den Benutzer wahrnehmbare Änderungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / "
+"Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
+"Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / "
+"Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß "
+"ist, um auf eine DVD zu passen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Alles, was in Debian Wheezy 7.1 neu ist, z. B.:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 "
+"(KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um "
+"GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Webbrowser Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS Drucksystem 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Lehrprogramme GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Musikprogramm Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Bildbearbeitung Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Virtuelles Universum Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch (visuelle Programmierumgebung) 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, "
+"Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise übersetzte "
+"Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und Spanisch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
+"Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom "
+"Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
+"Netzwerkgerät sein. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Sonstige Änderungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Neue graphische Arbeitsumgebung Xfce als Option verfügbar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP Diskless Workstations benötigen keine Konfiguration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-"
+"Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als "
+"»Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne "
+"Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter "
+"werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-"
+"Administrator."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern "
+"verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, Chromium "
+"und Step nicht automatisch, wenn die Rechner außerhalb des Hauptnetzes "
+"eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, eine »wpad."
+"dat« Information aber nicht gefunden werden kann.  Workaround: Iceweasel "
+"verwenden oder den Proxy manuell konfigurieren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Historische Informationen zu älteren Veröffentlichungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr "Die folgenden Debian-Edu-Releases gab es davor:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1, Codename »Squeeze«, freigegeben am 03.03.2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0, Codename »Squeeze«, freigegeben am 11.03.2012"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 »Lenny«, freigegeben am 05.10.2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 »Lenny«, freigegeben am 08.02.2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Ddian Edu »3.0r1-Terra«, freigegeben am 05.12.2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\", freigegeben am 22.7.2007. Basierend auf "
+"Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am  08.04.2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, freigegeben am14.3. 2006. Basierend auf Debian-3.1, Codename "
+"»Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\", freigegeben am 20.6.2004. Basierend auf Debian-3.0 "
+"»Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"Eine vollständige und detaillierte Übersicht älterer Releases gibt es im "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden "
+"Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
+"werden."
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Debian-Edu Anmeldung"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Die Struktur des Debian-Edu-Netzwerks"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Startmenü des 64-Bit-Installionsprogramms"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "64-Bit-Installer advanced options Bildschim 1"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Startmenü des 32-Bit-Installers"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Hilfe-Bildschirm des Installers"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "Befehlszeilen-Optionen bearbeiten"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "KDM-Login von tjener"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE und Browser"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "KDE-Desktop"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Diskless Workstation Login"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "KDE-Desktop und -Menü"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "Übersichtsseite von GOsa² nach der Anmeldung als Erstbenutzer"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Filterbox"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Passwort setzen "
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "Gruppe einrichten"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "GOsa² Liste der Systeme"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Host Details"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Host bearbeiten"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Netgroup hinzufügen"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "slbackup-php Maintenance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (wie das für nagiosadmin "
+#~ "genutzte)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
+#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls mehrere Display-Manager installiert sein sollten: display-manager: "
+#~ "<computeroutput>lightdm</computeroutput> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Eingabe von  "
+#~ "<computeroutput>kerberos</computeroutput> als Hostname."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: <Yes> "
+#~ "wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): <Yes> wählen. (Siehe den atftpd-Bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Y wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: N wählen. (Niemals eine neue Version von gosa.conf "
+#~ "akzeptieren!)"
+
+#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
+#~ msgstr "Die Umbenennung von Squid3 in Squid umsetzen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # In der Regel dauert dies einige Zeit!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
+#~ msgstr ""
+#~ "LDAP modifizieren, um für »sudo« den voll qualifizierten Domain-Namen "
+#~ "(FQDN) zu verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(das root-Passwort eingeben.)\n"
+#~ "Nach 'sudoHost :tjener' suchen, 'tjener' durch 'tjener.intern' ersetzen.\n"
+#~ "('y' eingeben, um die LDAP-Datenbank zu modifizieren.)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Die Konfiguration anwenden und anpassen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "Umbenannte Metapakete installieren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Nur, falls das Profil 'LTSP-Server' installiert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
+#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls das System unter qemu/kvm nach dem Upgrade nicht bootet: siehe "
+#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Es könnte "
+#~ "helfen, in QEMU eine andere Architektur als Broadwell einzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Nur, falls nicht als alternatives Thema gewünscht.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                            # Das Paket könnte in manchen Fällen nicht installiert sein. \n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
+#~ msgstr "Die andernfalls fehlende Unterstützung von PHP 7.0 aktivieren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache "
+#~ "Prolog, die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen "
+#~ "eingesetzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki."
+#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</"
+#~ "ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die "
+#~ "anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten "
+#~ "hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der "
+#~ "GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie "
+#~ "über <computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, "
+#~ "dass Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für "
+#~ "Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können "
+#~ "Sie diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba "
+#~ "wird auch ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-Rechner "
+#~ "werden dann Gruppen nicht erkennen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
new file mode 100644
index 0000000..7e3e1d1
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
@@ -0,0 +1,11059 @@
+# translation of release-manual.pot to Spanish
+# release-manual for debian edu
+# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/
+# Copyright (C) 2007 José L. Redrejo Rodríguez <jredrejo at edu.juntaextremadura.net>, 2007.
+# <>, 2009, 2010.
+# <>, 2010.
+# Rafael Ernesto Rivas <tato at debian.org.sv>, 2010, 2011, 2012.
+# Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.8.0\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8.0+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Manual de Debian Edu / Skolelinux Jessie 8.0+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0 Codename Jessie"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manual para Debian-Edu 8.0+edu0 nombre código \"Jessie\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8.0+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Este es el manual de Debian Edu Jessie 8.0+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"La versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie\"/> es un wiki actualizado frecuentemente."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"Las <link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en "
+"un servidor web, y que está disponible <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Acerca de Debian Edu y Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu a.k.a Skolelinux es una distribución basada en Debian, "
+"proporcionando un ambiente \"fuera de la caja\", completamente configurado "
+"para una red escolar."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
+#| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
+#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
+#| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-"
+#| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using "
+#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blu-ray "
+#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
+#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken "
+#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE "
+#| "booting for diskless machines like traditional thin-clients."
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
+"ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
+"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
+"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
+"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
+"cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
+"preparado usando PXE, así, después de la instalación inicial del servidor "
+"principal desde CD, Blu-ray o unidad USB, las otras computadoras pueden ser "
+"instaladas a través de la red, esto incluye \"estaciones de trabajo "
+"itinerantes\" (pueden ser llevadas fuera de la red escolar, usualmente "
+"laptops o netbooks) y carga por PXE para computadoras sin disco duro como "
+"los tradicionales clientes ligeros."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Múltiples aplicaciones educativas como celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege y scratch, han sido incluidas en el escritorio "
+"predeterminado, el cual puede fácilmente ser extendido casi ilimitadamente, "
+"vía el universo Debian."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> es una "
+"distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
+"distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">mezclada "
+"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink> "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Lo que esto significa, es que Skolelinux es una versión de Debian que "
+"proporciona un ambiente \"out of the box\" de una red escolar completamente "
+"configurada."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
+#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
+#| "both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+#| "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these "
+#| "regions."
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de julio de 2001, y casi "
+"a la vez Raphaël Hertzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde "
+"el 2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron "
+"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien "
+"conocidos en estas regiones."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"En Noruega, donde Skolelinux se inició, el grupo principal de alcance son "
+"las escuelas con grupos de estudiantes desde los 6 a 16 años. Actualmente, "
+"el sistema es utilizado en muchos países alrededor del mundo, con un número "
+"mayor en Noruega, España, Alemania y Francia. "
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Esta sección del documento describe la arquitectura de red y los servicios "
+"proporcionados por una instalación Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
+#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
+#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
+#| "client-servers (with associated thin-clients and/or diskless "
+#| "workstations). The number of workstations can be as large or small as you "
+#| "want (starting from none to a lot). The same goes for the thin-client "
+#| "servers, each of which is on a separate network so that the traffic "
+#| "between the clients and the thin-client server doesn't affect the rest of "
+#| "the network services."
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"La figura es un esquema propuesto de la topología de red. La configuración "
+"predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
+"principal, y permite incluir tanto servidores de clientes ligeros (con "
+"clientes ligeros asociados) como estaciones de trabajo. El número de "
+"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeña como se quiera (desde "
+"ninguno a muchísimos). Lo mismo para los servidores de clientes ligeros, "
+"cada uno de los cuales está en una red separada, de forma que el tráfico "
+"entre los clientes ligeros y su servidor no afecte al resto de los servicios "
+"de red."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
+#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
+#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
+#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
+#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
+#| "for that service to the right computer."
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"La razón por la que sólo puede haber un servidor principal en cada red es "
+"que el servidor principal proporciona DHCP, y sólo puede haber una máquina "
+"haciendo eso en cada red. Es posible trasladar servicios del servidor "
+"principal a otras máquinas configurando el servicio en otra máquina, y "
+"posteriormente, actualizando la configuración de DNS para que apunte al "
+"alias DNS de ese servicio a la máquina correcta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
+"Internet va sobre un router separado. Se puede configurar Debian con un "
+"módem o una conexión RDSI, sin embargo no se ha intentando hacer tal "
+"configuración para Skolelinux por defecto.(las modificaciones necesarias "
+"para ajustar la configuración por defecto a esta situación deberían "
+"documentarse por separado). "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "La configuración de red predeterminada"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8 vía PXE Boot, en la "
+"que recibirá un menú de syslinux done podrá seleccionar si instalar un "
+"servidor nuevo / estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación "
+"sin disco, prueba de memoria o iniciar desde disco local. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+#| "terminal server."
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Esto está diseñado para ser modificado, es decir, usted puede tener la raíz "
+"NFS en en el punto syslinux a uno de los servidores LTSP o cambiar la opción "
+"next-server (almacenado en LDAP) del servicio DHCP para que los clientes "
+"puedan arrancar por medio de PXE desde el servidor de terminales."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"El servicio DHCPD en el servidor LTSP únicamente ofrece una red dedicada en "
+"la segunda interfaz (las opciones preconfiguradas son 192.168.0.0/24 y "
+"192.168.1.0/24) y raramente necesitan ser cambiadas."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "La configuración de todas las subredes es almacenada en LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Servidor principal (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
+#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
+#| "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
+#| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
+"posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
+"servidor de cliente ligero y estación de trabajo al perfil de servidor "
+"principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
+#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
+#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
+#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
+#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
+#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
+#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
+#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
+#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
+#| "of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
+"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
+"Debido a razones de rendimiento, el servidor de clientes ligeros debe ser "
+"una máquina separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina "
+"los perfiles de servidor principal y servidor de clientes ligeros). Todos "
+"los servicios tienen un nombre de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. "
+"Los nombres de DNS para los servicios hacen fácil el traslado a máquinas "
+"individuales de cada uno de ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el "
+"servidor principal, y cambiar la configuración de DNS para apuntar a la "
+"nueva ubicación del servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en "
+"esa máquina). "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Para garantizar la seguridad, siempre q ue se transmitan contraseñas por la "
+"red, se hace en canal encriptado. Por tanto, no se envía ninguna contraseña "
+"en texto plano."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Abajo se encuentra una lista de los servicios que se tienen por defecto en "
+"una red Skolelinux, con el nombre de DNS en cada servicio,  Si es posible, "
+"todos los archivos de configuración harán referencia al servicio por su "
+"nombre (sin el nombre del dominio), haciendo más fácil para las escuelas el "
+"cambio de dominio (si se tiene un dominio DNS) o la dirección IP que "
+"utilizan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabla de servicios</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descripción de servicios</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre común</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Registros centralizados "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Sistema de Nombre de Dominio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Configuración automática de equipos "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Sincronización de reloj"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Directorios de usuarios vía sistema de archivos de red"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Correo Electrónico"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Servicio de Directorio "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Administración de usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Respaldo Central"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché Web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Inicio de sesión remoto seguro"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Configuración Automática"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Server"
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. "
+"Reportes de fallos vía correo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "munin, nagios and site-summary"
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "munin, nagios y site-summary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Sitesummary"
+msgid "sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
+"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
+"las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
+"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo. Ofrece "
+"tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y clientes Macintosh."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
+#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
+#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
+#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
+#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
+#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
+#| "mail</link> through IMAP."
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
+"escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
+"tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas "
+"utilizando la información en la base de datos de usuario, dando a cada clase "
+"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para enviarcorreo "
+"al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <link linkend="
+"\"Users--Using_email\">acceder a su correo personal</link> mediante IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Todos los servicios usan el mismo nombre de usuario y contraseña, gracias a "
+"la base de datos centralizada para autenticación y autorización de usuarios."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Para incrementar el rendimiento al acceder frecuentente a los mismos sitios "
+"de internet hay un proxy que cachea localmente los archivos (Squid). Junto "
+"al bloqueo de tráfico web en el router este también permite el control de "
+"acceso a Internet individualmente para cada puesto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
+#| "client-server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure "
+#| "that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the "
+#| "rest of the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"La configuración de red en los clientes se hace automáticamente con DHCP. "
+"Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado 10.0.0.0/8, "
+"y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes ligeros "
+"mediante la subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico de "
+"los clientes ligeros no interfiera con el resto de los servicios de red)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"El registro de sucesos está centralizado, de forma que todas las "
+"computadoras envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está "
+"configurado para aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Por defecto, el servidor de DNS está configurado con un dominio para uso "
+"interno (*.intern), contra un servidor de DNS real (\"externo\") que puede "
+"configurarse. El servidor de DNS actua como un caché de DNS, de forma que "
+"todos los puestos de la red pueden usarlo como su servidor de DNS principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Los alumnos y profesores pueden publicar sitios web. El servidor web "
+"proporciona mecanismos para autenticar los usuarios, y para limitar el "
+"acceso a páginas individuales y subdirectorios a ciertos usuarios y grupos. "
+"Los usuarios pueden crear páginas web dinámicas, ya que el servidor web "
+"puede ejecutar programas del lado del servidor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"La información sobre las computadoras y los usuarios se puede cambiar en una "
+"ubicación central y es accesible a todos los ordenadores de la red "
+"automáticamente. Para conseguirlo, hay un servidor de directorio "
+"centralizado. El directorio tendrá información sobre los usuarios, grupos, "
+"máquinas y grupos de máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no "
+"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y "
+"grupos de red. Esto implica que los grupos de máquinas que tengan que estar "
+"en grupos de red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios "
+"y listas de correo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"La administración de los usuarios y servicios se hace mediante web, y sigue "
+"estándares establecidos. Son funcionales en los navegadores que incluye "
+"Skolelinux. Es posible delegar algunas tareas a usuarios o grupos de "
+"usuarios mediante los sistemas de administración."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple la depuración de "
+"errores, es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Para "
+"lograr esto, el servidor Skolelinux tiene configurado un servidor NTP, y "
+"todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus relojes "
+"con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj mediante NTP "
+"con alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de que "
+"toda la red tenga la hora correcta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
+#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
+#| "the groups they belong to; this will be achieved by using quota and "
+#| "access control for printers."
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Las impresoras se conectan donde sean necesarias, bien directamente en la "
+"red, o conectadas a un servidor, estación de trabajo o servidor de cliente "
+"ligero. El acceso a las impresoras se puede controlar para los usuarios de "
+"acuerdo con el grupo al que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control "
+"de acceso a las impresoras."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Una red Skolelinux puede tener muchos servidores LTSP (también llamado "
+"servidor de clientes ligeros), que pueden ser instalados seleccionando el "
+"perfil servidor de clientes ligeros."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin "
+#| "clients, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"EL servidor de clientes ligeros está configurado para recibir los registros "
+"de los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Clientes ligeros"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
+"un terminal (X). Esto significa que la computadora arranca desde un disquete "
+"o desde el servidor a través de la red (usando network-PROM o PXE) sin usar "
+"el disco duro local. La configuración de cliente ligero que se usa es la de "
+"Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
+#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
+#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
+#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
+#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
+#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
+#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
+#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca "
+"capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona "
+"así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde "
+"la red. Después, se monta el sistema de archivos vía NFS desde el servidor "
+"LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantalla se conecta "
+"al mismo servidor LTSP vía SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los "
+"datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados "
+"extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el "
+"comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión "
+"para X vía XDMCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Estaciones sin disco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes delgados"
+"\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de claridad "
+"de este manual utilizaremos el término \"estaciones sin disco\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Una estación sin disco, ejecuta todas las aplicaciones localmente, sin "
+"necesidad de un S.O instalado. Esto significa que el equipo, inicia las "
+"aplicaciones desde el servidor, sin necesidad de tener software instalado en "
+"un disco local."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
+#| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
+#| "administered and maintained on the server with no need for local "
+#| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
+#| "are stored on the server too."
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Las estaciones sin disco son una forma excelente para reutilizar hardware "
+"reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes ligeros. "
+"Las aplicaciones son administradas y mantenidas en el servidor, sin "
+"necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios de los usuarios "
+"y las configuraciones de sistema son almacenadas en el servidor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Las estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
+"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Clientes en red."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"El término \"clientes en red\" es usado en este manual para referirse tanto "
+"para clientes delgados, como terminales sin disco, o equipos utilizando "
+"MacOS o Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administración"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
+#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
+#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
+#| "default), and thereby have full access to the machines."
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Todas las máquinas Linux que se instalan con el instalador de Skolelinux se "
+"pueden administrar desde una computadora central, es decir el servidor. Se "
+"puede acceder a todas las máquinas por SSH y, por tanto hay acceso completo "
+"a todos los puestos."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Toda la información de los usuarios se guarda en un directorio LDAP. Las "
+"actualizaciones de las cuentas de usuario se hacen contra esta base de "
+"datos, que es la que usan los clientes para autenticarse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalación"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red desde un CD e "
+"instalación multi arquitectura desde un dispositivo USB. Ambos medios pueden "
+"ser cargados desde memorias USB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
+#| "install all other clients over the network by booting from the network."
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"La idea es poder instalar un servidor desde cualquier medio una sola vez e "
+"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la instalación."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
+#| "desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine "
+#| "profile (server, workstation, thin client server). All other "
+#| "configuration will be set up automatically with reasonable values, to be "
+#| "changed from a central location by the system administrator subsequent to "
+#| "the installation."
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del "
+"idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina "
+"(servidor, puesto normal, servidor de cliente ligero). Todas las demás "
+"configuraciones se harán automáticamente con valores razonables, y el "
+"administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado "
+"después de la instalación."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Cada cuenta de usuario de Skolelinux tiene asignada una sección del sistema "
+"de archivos en el servidor de archivos. Esta sección (directorio home) "
+"contiene los archivos de configuración del usuario, documentos, correos "
+"electrónicos y páginas web. Algunos de los archivos deberían tener acceso de "
+"lectura para otros usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para "
+"todos a través de Internet, y algunos no deberían ser accesibles por nadie "
+"que no fuera el usuario."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Para asegurar que todos los discos serán utilizados para directorios de "
+"datos de los usuarios o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
+"únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
+"como <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Inicialmente, "
+"un directorio es creado en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput>  en el que todas las cuentas de usuarios son "
+"creadas. Más directorios pueden ser creados cuando sea necesario acomodar "
+"grupos de usuarios particulares o patrones particulares de uso."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Para habilitar el acceso compartido de archivos según el sistema de permisos "
+"de UNIX, los usuarios necesitan ser parte de un grupo compartido adicional "
+"(como \"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
+"predeterminada.Si los usuarios tienen una umask apropiado para hacer "
+"artículos de nueva creación para compartir archivos en grupos accesibles "
+"(002 o 007), y si los directorios que están trabajando en son setgid para "
+"asegurar que los archivos hereden el grupo de la propiedad correcta, el "
+"resultado es controlada entre el miembros de un grupo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisitos"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Hay diferentes formas de usar una solución Skolelinux. Puede instalarse en "
+"un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. "
+"Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de "
+"configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y "
+"puestos de cliente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Requisitos de hardware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en  el capítulo <link "
+"linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+#| "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel "
+#| "Pentium and AMD K5) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 "
+#| "processors."
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Las computadoras ejecutando Debian Edu / Skolelinux deben tener "
+"procesadores, ya sea de 32 bits (Debian arquitectura 'i386', procesadores "
+"más antiguos son compatibles Intel Pentium y AMD K5) o 64 bits (arquitectura "
+"Debian «amd64») procesadores x86."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
+#| "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are "
+#| "recommended."
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Los clientes delgados pueden funcionar con 64 MB de RAM y 133 MHZ de "
+"procesador, aunque se recomienda 256 MB de RAM y procesadores de mayor "
+"velocidad."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"La paginación de memoria por red esta habilitada por defecto, tiene un "
+"tamaño de 512Mb. Si necesita más, puede modificarlo desde la variable SIZE, "
+"en el archivo <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Si sus terminales tienen disco duro, se recomienda que sean utilizados para "
+"paginación, ya que resulta ser más rápida que la paginación por medio de la "
+"red."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
+#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, "
+"PC's con velocidad de 800 MHz y 512 Mb de RAM son los requerimientos "
+"mínimos, para ejecutar navegadores modernos y LibreOffice 1024 Mb de RAM son "
+"recomendados."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"En estaciones de trabajo con poca memoria RAM, el verificador ortográfico "
+"podría causar que LibreOffice deje de funcionar si el espacio de intercambio "
+"es demasiado pequeño. Si esto ocurre frecuentemente, puede ser deshabilitado "
+"por los administradores del sistema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"El requerimiento mínimo de espacio depende del perfil que sea instalado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a "
+#| "main server, \"the bigger the better\"."
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"Servidor principal + servidor de clientes delgados: 60Gb. Como siempre, con "
+"espacio de disco en el servidor principal, \"entre más , mejor\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "thin client server: 40 GiB."
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "servidor para clientes delgados: 40Gb"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin client servers need two network cards when using the default network "
+#| "architecture:"
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Los servidores para clientes ligeros necesitan dos tarjetas de red cuando la "
+"arquitectura de red por defecto es usada."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 conectada a la red principal (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
+#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+#| "\">others are possible</link>."
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 es usada para proporcionar servicio a los clientes LTSP (192.168.0.0/24 "
+"por defecto, pero <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Use_a_different_LTSP_client_network\">otras son posibles</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Las laptops son estaciones de trabajo móviles, por lo que tienen los mismos "
+"requerimientos de las estaciones de trabajo regulares."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Hardware conocido que funciona"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Una lista de hardware probado esta en  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está completa"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo "
+"para documentar el proceso de instalación, configuración y uso de Debian en "
+"hardware específico. Por lo tanto los potenciales compradores sabrán si su "
+"hardware es soportado y los propietarios podrán saber como obtener el máximo "
+"de sus equipos."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Una excelente base de datos sobre hardware soportado por Debian esta "
+"disponible en <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Requerimientos para una instalación de red"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Configuración por defecto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Se aplican las siguientes reglas cuando se usa la arquitectura de red por "
+"defecto:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Necesita exactamente, un servidor principal, el tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr ""
+"Puede tener hasta cientos de estaciones de trabajo en la red principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Puede tener muchos servidores LTSP en la red principal; dos subredes "
+"diferentes son preconfiguradas en LDAP, aunque pueden agregarse más."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Puede tener cientos de clientes ligeros y/o estaciones de trabajo sin disco "
+"en cada red de servidores LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Puede tener cientos de otras computadoras que tendrán direcciones IP "
+"asignadas de manera dinámica."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Para acceder a Internet necesita un enrutador/pasarela (ver más abajo)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Enrutador de Internet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Un enrutador/pasarela conectado a Internet en la interfaz externa y con la "
+"dirección IP 10.0.0.1 y máscara de red 255.0.0.0 en la interfaz interna, es "
+"necesario para conectarse a internet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"El enrutador no debería ejecutar un servidor DHCP, puede ejecutar un "
+"servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the PXE installation"
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Configurar la instalación de PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
+#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Si buscas una solución basada en i386 para poder rehusar una PC vieja, "
+"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url="
+"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
+#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
+"recomendamos usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
+"podrá usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es "
+"más fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la "
+"web de OpenwRT para una lista completa del <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
+"org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
+"infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Instalación y opciones de descarga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Donde encontrar información adicional"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Jessie</ulink> before you start installing a system for production "
+#| "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación para Debian "
+"Jessie</ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso en producción. "
+"Pruebe Debian Edu/Skolelinux, debería funcionar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando con "
+"Debian Edu</link> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
+"primera vez."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Jessie release is available in its "
+#| "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Más información sobre la publicación de Debian Jessie está diponible en su "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
+"instalación</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 8.0+edu0 Codename \"Jessie"
+#| "\""
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Descargar un medio de instalación para Debian Edu 8.0+edu0 nombre código  "
+"\"Jessie\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "Imagen en CD de instalación por red para i386, amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr ""
+"Imagen ISO para arquitectura i386 y amd64 en dispositivos USB y Blu-ray "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
+#| "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
+#| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
+#| "FTP, HTTP or rsync via:"
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"La imágen ISO de multi-arquitectura tiene un tamaño de 5.2 Gb y puede ser "
+"utilizado para la intalación de computadoras amd64, así como de i386. "
+"Considere que el acceso a internet es necesario durante la instalación. Como "
+"los otros, puede ser descargado vía FTP, HTTP o rsync por medio de:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Sources:"
+msgid "Sources"
+msgstr "Fuentes:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Solicite un CD / DVD por correo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
+#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
+#| "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we "
+#| "will discuss the payment details (for shipping and media)"
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"Para quienes que no poseen una conexión a Internet rápida, nosotros "
+"podríamos enviarle un CD o DVD por el precio del mismo y su envío. Solamente "
+"envíe un correo a  <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</"
+"ulink>y podremos discutir acerca de los detalles del pago (del disco y el "
+"envío)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+"Recuerde incluir la dirección a la que desea le sea envíado su CD / DVD "
+"dentro del email."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Instalacion de Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installation and download options"
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Instalación y opciones de descarga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installer boot menu"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "Menú de carga del instalador"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"string\">Instalador gráfico</emphasis> usa el instalador "
+"GTK donde puede usar el ratón. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-"
+#| "mode install."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalar 64 bit</emphasis> realiza la instalación "
+"en modo texto para amd64."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub "
+#| "menu with more detailed options to choose"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> brinda un "
+"submenú con opciones más detalladas que puede elegir"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
+#| "installation on i386 and amd64."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> es el modo de instalación "
+"predeterminado en formato texto para i386 y amd64."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+#| "installer"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Ayuda</emphasis> brinda algunos consejos sobre "
+"como usar el instalador."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installer advanced options screen 1"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "Pantalla 1 de las opciones avanzadas del instalador"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Regresar..</emphasis> lo lleva de nuevo al menú "
+"principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives "
+#| "access to all available questions in graphical mode."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalación experta gráfica</emphasis> le da "
+"acceso a todas las opciones disponibles en modo gráfico."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Modo de rescate</emphasis> lo convierte en un "
+"disco de rescate para tareas de emergencia."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalación automática gráfica</emphasis> necesita "
+"un archivo preconfigurado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalación experta</emphasis> le da acceso a "
+"todas las opciones disponibles en modo texto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Modo de rescate</emphasis> lo convierte en un "
+"disco de rescate para tareas de emergencia."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed "
+#| "file."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalación automática</emphasis> necesita un "
+"archivo preconfigurado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installer boot menu"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "Menú de carga del instalador"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(como super usuarios en Gosa</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+#| "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Está pantalla de ayuda se explica por si sola y habilita las teclas <"
+"F> en el teclado para tener ayuda más detallada en los temas descritos."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional boot parameters for installations"
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr "Parámetros adicionales de carga para instalaciones"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+#| "boot menu."
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"Para equipos i386/amd64, las opciones de inicio pueden ser editadas "
+"presionando la tecla TAB en el menú de inicio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Puede utilizar un servicio proxy HTTP existente en la red para agilizar la "
+"instalación del servidor principal desde CD. Agregue <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> como un parámetro "
+"adicional de carga."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Si ya tiene instalador el perfil de servidor principal en una computadora, "
+"futuras instalaciones se podrían hacer vía PXE, ya que utilizará "
+"automáticamente el proxy del servidor principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
+#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> en "
+"lugar del escritorio <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, "
+"agregue <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> a los parámetros de "
+"carga del kernel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
+"agregue  <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> a los parámetros de "
+"carga del kernel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
+"agregue <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> a los parámetros de "
+"carga del kernel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
+"agregue  <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> a los parámetros de "
+"carga del kernel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "El proceso de instalación"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Jessie/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Recuerde los <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/Requirements\">requerimientos del sistema</ulink> y asegúrese que "
+"tenga al menos dos tarjetas de red (NIC) si planea configurar un servidor de "
+"clientes ligeros. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Elige el idioma (para la instalación y el sistema instalado)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "Elige un lugar que normalmente sería el lugar donde vives."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Seleccione una disposición de teclado (la predeterminada para su país es la "
+"mejor opción)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
+#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
+#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
+#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
+#| "Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Este es el servidor principal (tjener) para su escuela, el cual provee todos "
+"los servicios preconfigurados listos para trabajar. ¡Usted solo debe "
+"instalar un servidor principal por escuela! este perfil no incluye una "
+"interfaz gráfica para el usuario. Si usted desea una interfaz gráfica, debe "
+"seleccionar la opción de estación de trabajo, o servidor de clientes ligeros "
+"para agregarla."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"Una computadora que inicia desde su disco duro, y funciona con todos los "
+"programas y dispositivos localmente como una computadora común, pero el "
+"usuario será autenticado por el servidor principal, donde los archivos de "
+"los usuarios y las configuraciones para escritorio son guardados."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP "
+#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
+#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
+#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
+#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
+#| "profile (even if it is not selected) - a thin client server can always be "
+#| "used as a workstation, too."
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también suele "
+"ser llamado servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
+"aplicaciones desde el servidor. Estas computadoras necesitan al menos, dos "
+"tarjetas de red, mucha memoria e idealmente más de un procesador o núcleo. "
+"Vea el capítulo relacionado a <link linkend=\"NetworkClients\"> clientes de "
+"red</link> para mayor información en este tema. Seleccionar este perfil "
+"también habilita el perfil de estación de trabajo (aún si no es "
+"seleccionado), un servidor de clientes delgados, siempre puede ser utilizado "
+"como estación de trabajo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"Una computadora común que puede funcionar sin un servidor (esto quiere "
+"decir, que no necesita estar en la red). Incluye laptops."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Este perfil instalará los paquetes básicos y configurará la computadora para "
+"integrarse en la red Debian Edu, pero sin ningún servicio ni aplicaciones. "
+"Es útil como plataforma para servicios simples manualmente migrados desde el "
+"servidor principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
+#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin "
+#| "Client Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
+#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
+#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
+#| "will be a thin client server and also be used as a workstation. This is "
+#| "the default choice, since we assume most people will install <link "
+#| "linkend=\"Installation--"
+#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
+#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
+#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
+#| "main server or as a thin client server to become usefull after the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"Los perfiles  <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong\">Workstation</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Thin "
+"Client Server</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles pueden ser "
+"instalados en una misma computadora si desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor de clientes ligeros y también será usado "
+"como una estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que "
+"asumimos que la mayoría de personas luego instalará <link linkend="
+"\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Tenga en cuenta que debe tener dos tarjetas de red instalado en "
+"la computadora que se va a usada como servidor principal combinado o como "
+"servidor de clientes ligeros para que pueda ser útil después de su "
+"instalación."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Este consciente "
+"que al seleccionar sí, ¡se eliminarán todos los datos en el disco duro!, al "
+"seleccionar no, se requerirá más trabajo y necesitará que las particiones "
+"requeridas sean creadas y tengan suficiente espacio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Por favor, seleccione \"sí\" para enviar información a <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/> para permitirnos saber que paquetes son populares "
+"y deberían de mantenerse para futuras versiones. Usted no esta obligado a "
+"hacerlo, pero es la manera más fácil de que colabore."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the "
+#| "installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the "
+#| "installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Espere. Si en los perfiles seleccionados se incluye Thin-client-server, "
+"entonces el instalador tardará un poco mas al final \"Finalizando la "
+"instalación - Ejecutando debian'edu'profile'udeb.....\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Después de introducir la contraseña de root, se le solicitará crear una "
+"cuenta de usuario normal \"para tareas no administrativas\". Para Debian Edu "
+"esta cuenta de usuario es muy importante: es la cuenta que se usará para "
+"administrar la red Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
+"tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
+"emphasis>, de los contrario, el ingreso al sistema no será posible (aunque "
+"el instalador acepte una contraseña menor)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Sonríe :)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Notas en algunas características"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr "Nota sobre instalaciones con imagen multiarquitectura USB / Blu-ray"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Después de instalar desde una imagen multiarquitectura USB / Blu-ray, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> contendrá fuentes de "
+"esa imagen. Si tiene conexión a Internet, le sugerimos agregar las "
+"siguientes lineas para que las actualizaciones de seguridad disponible se "
+"puedan instalar:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "Nota acerca de de la instalación con CD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Una instalación por red (que es el tipo de instalación que ofrece nuestro "
+"CD) tomará algunos paquetes del CD y el resto lo tomará de Internet. El "
+"monto de paquetes tomados desde la red varia de perfil en perfil pero se "
+"mantiene menor a un gigabyte (al menos que elija instalar todos los "
+"escritorios posibles). Una vez que tiene instalado el servidor principal (ya "
+"sea un servidor principal o un servidor combinado), futuras instalaciones "
+"usarán el proxy para prevenir la descarga de los mismos paquetes muchas "
+"veces desde Internet. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "A note on thin-client-server installations"
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "Nota sobre la instalación de servidores de clientes ligeros"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+#| "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+#| "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+#| "diskless workstation chroot."
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Al proporcionar el parámetro de carga del núcleo <computeroutput>edu-skip-"
+"ltsp-make-client</computeroutput>, hace posible omitir el paso en el que se "
+"convierte el entorno de LTSP de cliente delgado a un ambiente combinado de "
+"cliente delgado/estación de trabajo sin disco."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Excepto por el extenso tiempo de instalación, no hay problema en crear un "
+"chroot combinado y por eso se hace de forma predeterminada."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "Instalación utilizando memorias USB lugar de CD / Blu-ray"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Desde el lanzamiento de Squeeze es posible copiar directamente las imágenes "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> de CD/DVD/BD a una unidad USB (también "
+"conocido como \"memoria USB\") e iniciar desde ellos. Solamente ejecute un "
+"comando como este, ponga el nombre del archivo y la ruta al dispositivo que "
+"desee instalar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Dependiendo de la imágen seleccionada, la unidad USB se comportará como un "
+"CD o Blu-ray."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr "Instalación a través de la red (PXE) e inicio de estaciones sin disco."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Para este método de instalación es necesario que el servidor principal esté "
+"encendido. Cuando los clientes cargan a través de la red principal, un nuevo "
+"menú PXE con un instalador y opciones de selección de carga se mostrará. Si "
+"la instalación PXE falla con un mensaje de error mencionando que un archivo "
+"XXX.bin no se encuentra, es más probable que la tarjeta de red del cliente "
+"requiera un firmware no libre. En este caso el initrd del instalador de "
+"Debian debe ser modificado. Esto se puede lograr ejecutando el comando "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware</"
+"computeroutput> en el servidor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
+"ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
+"trabajo, las estaciones de trabajo sin disco no necesitan ser agregadas a "
+"LDAP con GOsa², pero pueden agregarse, si necesita forzar el nombre del host."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
+"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "Modificar instalaciones PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"La instalación PXE utiliza un archivo de preconfiguración para debian-"
+"installer, que puede ser modificado y solicitar más paquetes para instalar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"La instalación PXE usa el archivo <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
+"edu/install.cfg</computeroutput> y el archivo de preconfiguración "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Estos archivos pueden modificarse para ser ajustados a la configuración "
+"usada durante la instalación y así evitar las preguntas cuando se realicen "
+"instalaciones por red. Otra manera de lograr esto es agregar configuraciones "
+"extras a los archivos <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> y <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> y ejecutar <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> para actualizar los archivos generados."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/jessie/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Más información puede ser encontrada en el <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/jessie/installmanual\">manual del instalador Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Para desactivar o cambiar el uso del proxy cuando instale vía PXE, necesita "
+"cambiar las lineas que contengan <computeroutput>mirror/http/proxy</"
+"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> y "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> en el archivo "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput>. Para desactivar el uso de proxy cuando instale, anteponga "
+"el signo '#' al inicio de las primeras dos lineas y elimine "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" de la última linea."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque son necesiarias "
+"antes que el archivo de preconfiguración sea descargado. Estas son "
+"configuradas en los argumentos de carga PXElinux-based disponibles en "
+"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
+"Idioma, disposición del teclados y escritorio son algunas de estas "
+"configuraciones."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Imágenes personalizadas"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+#| "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
+#| "installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. "
+#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
+#| "ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
+"utilizamos el  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
+"installer</ulink>, el cual es de diseño modular, y posee otras "
+"características útiles.La <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las "
+"respuestas a las preguntas realizadas regularmente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
+#| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
+#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster "
+#| "the CD/DVD</ulink>."
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
+"con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
+"instalador de Debian) y  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Captura de pantalla del paseo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"El modo de texto y modo gráfico de instalación son idénticos, sólo la "
+"apariencia es diferente. El modo gráfico le ofrece la oportunidad de "
+"utilizar un ratón y por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más "
+"moderno. A menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no "
+"hay razón para no usarlo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Iniciando"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Pasos mínimos para iniciar"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Durante la instalación del servidor principal, fue creada una primera cuenta "
+"de usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
+"cuenta es especial, ya que no existe una cuenta de Samba (puede agregarse "
+"vía GOsa²), los permisos para el directorio del usuario están establecidos "
+"en 700 (es necesario ejecutar <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
+"para que el sitio web personal sea accesible), el primer usuario puede usar "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Después de la instalación, las primeras cosas que necesita hacer como "
+"usuario son:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"Iniciar sesión en el servidor. Con la cuenta de roor puede ingresar en modo "
+"gráfico."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Agregar estaciones de trabajo con GOsa² - clientes ligeros y estaciones de "
+"trabajo sin disco pueden ser usados directamente sin ser agregados."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
+#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
+#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
+#| "to do."
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Como agregar usuarios y estaciones de trabajo es descrito con más detalle a "
+"continuación. Por favor, lea este capítulo completamente. Abarca como "
+"realizar estos pasos mínimos correctamente, además de otras cosas que "
+"probablemente todos necesitan hacer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"El capítulo  <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> describe más trucos, "
+"pistas y algunas preguntas de uso frecuente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Hay varios servicios ejecutándose en el servidor principal que se pueden "
+"gestionar con una interfaz web. Describiremos estos servicios a continuación."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Introducción a GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa²es una herramienta de administración web, que le ayudará a administrar "
+"algunas de las partes importantes de su configuración de Debian Edu. Podrá "
+"administrar (agregar, modificar o eliminar) estos principales grupos:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Administración de grupos"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "Administración de grupos de red NIS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Administración de computadoras"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "Administración DNS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "Administración DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
+#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
+#| "if it was installed as a so called combined server (main server + thin "
+#| "client server + workstation). If all of the mentioned before is not "
+#| "available, see: <link linkend=\"Administration--"
+#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
+#| "link>."
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"Para acceder a GOsa², necesita el servidor principal Skolelinux y una "
+"computadora con un navegador web, puede ser el mismo servidor principal si "
+"se instaló como un servidor combinado (servidor principal + servidor de "
+"clientes ligeros + estación de trabajo). Si no tiene disponible nada de lo "
+"mencionado anteriormente, vea <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Instalar un entorno gráfico en el servidor principal para usar GOsa²</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Desde un navegador web, utilice <ulink url=\"https://www/gosa\"/> para "
+"acceder a GOsa² e ingrese por primera vez."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Jessie machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Si está utilizando una computadora nueva con Debian Edu, el certificado de "
+"seguridad del sitio web será reconocido por el navegador."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Caso contrario, obtendrá un mensaje de error sobre certificado SSL "
+"equivocado. Si sabe que solamente usted se encuentra conectado a la red, "
+"acepte e ignórelo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Para información general sobre GOsa², revise:  <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
+#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
+#| "by the (diskless) workstations, the thin client servers and the Windows "
+#| "machines on the network. With LDAP, account information about students, "
+#| "pupils, teachers, etc. only needs to be entered once. After information "
+#| "has been provided in LDAP, the information will be available to all "
+#| "systems on the whole Skolelinux network."
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"En Debian Edu, la información del sistema, grupos y cuentas de usuario es "
+"guardada en un directorio de LDAP. Esta información es utilizada no solo por "
+"el servidor principal, sino también por las estaciones sin disco, los "
+"servidores de clientes ligeros y las computadoras con Windows en la red. Con "
+"LDAP, la información sobre los estudiantes, docentes y demás, solo necesita "
+"ser ingresada una vez. Una vez que la información ha sido ingresada en LDAP, "
+"estará disponible para todos los sistemas en toda la red Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² es una herramienta de administración que usa LDAP para almacenar su "
+"información y provee una estructura jerárquica por departamento. Para cada "
+"\"departamento\" puede agregar cuentas de usuario, grupos, sistemas, grupos "
+"de red y demás. En dependencia de la estructura de su institución, puede "
+"usar la estructura en GOsa²/LDAP para transferir su estructura "
+"organizacional al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"En dependencia de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
+"sistemas, etc) GOsa² le mostrará una vista diferente en el departamento "
+"seleccionado (o el nivel básico)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"En primer lugar, haga clic en \"Usuarios\" en el menú de navegación de la "
+"izquierda. El lado derecho de la pantalla cambiará para mostrar una tabla "
+"con las carpetas de departamento para \"Estudiantes\" y \"maestros\" y la "
+"cuenta GOsa² Super-Administrador (el primer usuario creado). Por encima de "
+"esta tabla se puede ver un campo llamado <emphasis> Base </emphasis> que le "
+"permite navegar a través de su estructura de árbol (mueva el ratón sobre esa "
+"zona y aparecerá un menú desplegable) y seleccione una carpeta de base para "
+"sus operaciones previstas (por ejemplo, la adición de un nuevo usuario)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Agregar usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Al lado de ese elemento de navegación de árbol se puede ver el menú "
+"\"Acciones\". Mueva su ratón sobre este ítem y un submenú aparecerá en la "
+"pantalla; seleccione \"Crear\", y luego \"Usuario\". Desde aquí será guíado "
+"por el asistente de creación de usuarios."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"Lo más importante es el agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) "
+"y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Buscar, modificar y borrar usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"Una nueva página se mostrará donde podrá modificar la información pertinente "
+"al usuario directamente, cambiar su contraseña y modificar la lista de "
+"grupos a los que pertenece."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Establecer contraseñas"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² son sus "
+"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², un acceso directo "
+"llamado Gosa se encuentra en el menú escritorio (o en configuración del "
+"sistema). Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que "
+"solamente le brinda acceso a la hoja de información del usuario y a la "
+"opción de cambio de contraseña."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Los profesores que ingresan con sus propios nombres de usuarios, tienen "
+"privilegios especiales en GOsa². Ellos poseen una vista con más privilegios "
+"y pueden cambiar la contraseña de todas las cuentas de estudiantes. Esto "
+"puede ser muy practico durante clases."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Para establecer una nueva contraseña para el usuario"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr ""
+"Busque el usuario que desea modificar, tal como se explicó anteriormente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "Haga clic en la flecha al final del usuario"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr "En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> ¡Tenga cuidado con las consecuencias a la "
+"seguridad, debido a la facilidad de las contraseñas!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Administración avanzada de usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Es posible crear usuarios masivamente con GOsa² usando un archivo CSV, que "
+"puede ser creado con un software de hoja de cálculo (<computeroutput>localc</"
+"computeroutput> por ejemplo). Se deben proveer, al menos, datos para los "
+"siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
+"Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
+"duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que puede ser "
+"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Use \",\" como separador de campos"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"El archivo CSV <emphasis role=\"strong\">no debe</emphasis> contener un "
+"encabezado (no debe tener el nombre de la columna)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"El orden de los campos no es relevante, y puede ser definido en GOsa² "
+"durante la importación masiva"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Los pasos para importe masivo son:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr ""
+"Haga clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la "
+"izquierda"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "Haga clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"Busque en su disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
+"importar"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"Eliga una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
+"importación masiva (como NewTeacher o NewStudent)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "Haga clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"Es una buena idea el hacer pruebas antes, de preferencia con un archivo CSV "
+"con usuarios ficticios, que pueden ser eliminados después."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "La gestión de grupos es muy similar a la gestión de usuarios."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Puede ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrese de elegir el "
+"nivel correcto en el árbol LDAP cuando cree un nuevo grupo. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Los grupos incluidos en el manejo de grupos, son también grupos regulares de "
+"Unix, así que pueden utilizarse también para los permisos de archivos."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Gestión de grupos en la linea de comando"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Muestra el mapeo existente entre grupos UNIX y Windows.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Agrega un grupo nuevo o faltante:\n"
+"net groupmap add unixgroup=GRUPO_NUEVO type=domain ntgroup=\"GRUPO_NUEVO_GRUPO\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPCIÓN DEL GRUPO NUEVO\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Administración de equipos con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be "
+#| "booted on the main network. Unlike workstations, diskless workstations "
+#| "don't have to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you "
+#| "want to force the hostname."
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
+"ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
+"trabajo, las estaciones de trabajo sin disco no necesitan ser agregadas a "
+"LDAP con GOsa², pero pueden agregarse, si necesita forzar el nombre del host."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Buscar y eliminar computadoras"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Buscar computadoras para ser eliminadas, es bastante similar a buscar "
+"usuarios para eliminar, por lo que esa información no se repite aquí."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Modificar equipos existentes / Manejo del grupo de red"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fs-autoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Actualmente, la funcionalidad de <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"se utiliza para"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
+#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Recuerde configurar las estaciones de trabajos y los servidores ltsp de "
+"manera correcta con GOsa², o sus usuarios no tendrán acceso a sus "
+"directorios personales. Las estaciones de trabajo sin disco y los clientes "
+"ligeros no usan NFS, por lo que no necesitan ser configurados."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Los equipos con Debian Edu en este grupo, automáticamente acondicionarán las "
+"particiones LVM que estén próximas a quedarse sin espacio disponible."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "shutdown at night"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Los equipos con Debian Edu en este grupo, se apagarán automáticamente por "
+"las noches para ahorrar energía."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Sincronización del reloj"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Si usa conexión dialip o ISDN y paga por minuto, es posible que desee "
+"cambiar esta configuración predeterminada."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Redimensionando particiones completas"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Actualizar el software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"También es buena idea instalar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> y "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que le "
+"envíe corre electrónico."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Mantente informado sobre actualizaciones de seguridad"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Gestión de las copias de seguridad"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Tome en cuenta que este esquema de respaldo no le protege de daños en el "
+"disco duro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Si quieres restaurar un directorio, la mejor opción es usar la línea de "
+"comandos:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Esto pondrá el contenido de <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> para <computeroutput><date></computeroutput> en el "
+"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Si desea restablecer un archivo, debería de ser capaz de seleccionar el "
+"archivo (y la versión) de la interfaz web y descargar solamente ese archivo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Si desea deshacerse de los respaldos viejos, elija \"Maintenance\" en el "
+"menú de la página respaldo y seleccione la instantánea más vieja que desee "
+"conservar:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "slbackup-php Maintenance"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "Mantenimiento de slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Monitorización del servidor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Los reportes de Munin están disponible en <ulink url=\"https://www/munin/\"/"
+">. Le provee gráficos de medición en una vista diaría, semanal, mensual y "
+"anual. Además le provee ayuda al administrador de sistemas al momento de "
+"buscar cuellos de botella y el origen de problemas en el sistema. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
+#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All "
+#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
+#| "monitoring.  It will normally take one day from a machine being installed "
+#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
+#| "executed.  To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
+#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
+#| "the main-server).  This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
+#| "conf</computeroutput> file."
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"La lista de computadoras monitoreadas por Munin es automáticamente generada, "
+"basada en la lista de hosts reportados a sitesummary. Todos los hosts con el "
+"paquete munin-node instalado son registrados para ser monitoreados por "
+"Munin. Normalmente tomará un día desde que la computadora es instalada hasta "
+"que Munin inicie a monitorear, debido a la orden de ejecución de las tareas "
+"del cron. Para acelerar el proceso, ejecute <computeroutput>sitesummary-"
+"update-munin</computeroutput> como usuario root en el servidor sitesummary "
+"(generalmente el servidor principal). Esto actualizará el archivo "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
+#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
+#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
+#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
+#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"El conjunto de mediciones es automáticamente generado en cada computadora "
+"usando el programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, "
+"que prueba los complementos disponibles en <computeroutput>/usr/share/munin/"
+"plugins/</computeroutput> y realiza los enlaces simbólicos de los "
+"complementos relevantes a <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
+#| "projects.linpro.no/\"/> ."
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Información sobre munin está disponible en <ulink url=\"http://munin."
+"projects.linpro.no/\"/> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url="
+#| "\"https://www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being "
+#| "monitored is automatically generated using information collected by the "
+#| "sitesummary system. The machines with the profile Main-server and Thin-"
+#| "client-server receive full monitoring, while workstations and thin "
+#| "clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a "
+#| "workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+#| "computeroutput> package on the workstation."
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"El sistema y servicio de monitoreo Nagios está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/nagios3/\"/>. La lista de computadoras y servicios "
+"monitoreados es generada automáticamente con información obtenida de "
+"sitesummary. Las computadoras con perfil de servidor principal y servidor de "
+"clientes ligeros son monitoreadas completamente, mientras que los clientes "
+"ligeros y las estaciones de trabajo son monitoreadas básicamente. Para "
+"habilitar el monitoreo completo en una estación de trabajo, instale el "
+"paquete <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> en la estación "
+"de trabajo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the "
+#| "default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
+#| "security reasons, avoid using the same password as root. To change the "
+#| "password you can run the following command as root:"
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"El usuario es <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> y la contraseña "
+"por defecto es <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Por razones de "
+"seguridad, evite usar la misma contraseña para el usuario root. Para cambiar "
+"la contraseña, usted puede ejecutar el siguiente comando como usuario root:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
+#| "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with "
+#| "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and "
+#| "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file "
+#| "<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
+#| "computeroutput>."
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Por defecto Nagios no envia correos electrónicos. Esto se puede cambiar "
+"reemplazando <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> por "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> y "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> en el archivo "
+"<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+#| "sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+#| "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
+#| "computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"El archivo de configuración de Nagios usado es <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. El cron job de sitesummary genera "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"con la lista de equipos y servicios por monitorear."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+#| "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
+#| "included in the generated file."
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Revisiones extras de Nagios pueden ser puestas en el archivo "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> para que sean incluidas  en el archivo generado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
+#| "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Información sobre Nagios está disponible en <ulink url=\"http://www.nagios."
+"org/\"/> o en el paquete <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Advertencias comunes de Nagios y como manejarlas"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Aquí hay instrucciones sobre como manejar las advertencias más comunes de "
+"Nagios."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena. Existen dos maneras para "
+"resolver esto: (1) elimine algunos archivos o (2) aumente el tamaño de la "
+"partición. Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
+"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
+"programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> para "
+"aumentar las particiones debería ayudar. Para ejecutar este programa cada "
+"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+#| "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+#| "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
+#| "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
+#| "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+#| "upgrade</computeroutput>."
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
+"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecute 'apt-get "
+"upgrade && apt-get dist-upgrade' como usuario root en una consola o "
+"ingrese por SSH y haga lo mismo. En los servidores de clientes ligeros, "
+"recuerde actualizar también el chroot LTSP ejecutando <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+#| "good job with new versions, you can install the "
+#| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package and "
+#| "configure it to automatically upgrade all new packages every night.  This "
+#| "will not upgrade the LTSP chroots."
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Si usted no quiere actualizar paquetes manualmente y confía en que Debian "
+"hace un buen trabajo con las nuevas versiones, puede instalar el paquete "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo para que "
+"actualice automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará "
+"los chroot LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"Para actualizar el chroot LTSP, puede usar <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. En "
+"servidores de 64 bits, tendrá que agregar como argumento a ltsp-chroot "
+"<computeroutput>-a i386</computeroutput>. Es buena idea actualizar el chroot "
+"cuando actualice el sistema de la computadora."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"El kernel en ejecución es más viejo que el kernel más actual instalado, y un "
+"reinicio del equipo es necesario para ejecutar el kernel más nuevo "
+"instalado. Normalmente esto es urgente, ya que los nuevos kernels corrigen "
+"fallos de seguridad en Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary es usado para obtener información de cada computadora y enviarla "
+"al servidor principal. La información obtenida se encuentra disponible en "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts en "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput>, están disponibles "
+"para generar reportes. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"Un reporte sencillo de sitesummary sin de talles se encuentra disponible en "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
+"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Actualizaciones"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Antes de leer está guía de actualización, tenga en cuenta que las "
+"actualizaciones en su servidor en producción la hace bajo su propio riesgo."
+"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE "
+"NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
+#| "link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for "
+#| "the first time."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando con "
+"Debian Edu</link> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
+"primera vez."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Notas generales sobre la actualización"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"En general, actualizar los servidores es más difícil que las estaciones de "
+"trabajo y el servidor principal es el más difícil de actualizar. Las "
+"estaciones de trabajo sin disco son más faciles, ya que su entorno chroot "
+"puede ser eliminado y recreado si no lo ha modificado. Si lo ha modificado, "
+"el chroot es básicamente un chroot de estación de trabajo, así que es "
+"bastante fácil de actualizar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Si quiere asegurase de que después de la actualización todo va como antes, "
+"debería probarlo en un sistema de pruebas o en un sistema configurado igual "
+"que su servidor en producción. Ahí puede probar la actualización sin riesgo "
+"y ver si todo funciona como debiera."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de leer la información sobre la versión estable de Debian actual "
+"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior  "
+"durante algunas semanas más, para que otros prueben la actualización y "
+"documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
+"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
+"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la versión "
+"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Actualizar desde Debian-Edu Wheezy"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Wheezy in a test "
+#| "environment or have backups ready to be able to go back."
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Prepárese: asegúrese de haber probado la actualización desde Wheezy en un "
+"entorno de prueba o tener un respaldo listo para poder volver. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+#| "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+#| "computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Services running on the main server"
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "apt-get update\n"
+#| "apt-get upgrade"
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update \n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Jessie"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Nuevas características en Debin Edu Jessie"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "Introducción a clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install killer"
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Recrear un chroot LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Elimine <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (o <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, dependiendo de su configuración). Si tiene "
+"suficiente espacio en disco, considere respaldarlo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Wheezy)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux (antes "
+"que Wheezy)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "Guías"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"Guía para <link linkend=\"Administration\">Administración general</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Guía para <link linkend=\"Administration\">Administración avanzada</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "Guía para <link linkend=\"Desktop\">el escritorio</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "Guía para <link linkend=\"NetworkClients\">clientes en red</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "Guía para <link linkend=\"Samba\">Samba</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "Guías para administración general"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Los capítulos <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando</link> y <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Mantenimiento</link> describen como empezar con "
+"Debian Edu y como realizar el trabajo de mantenimiento básico. Las guías en "
+"estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más \"avanzadas\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Con la introducción de <computeroutput>etckeeper</computeroutput> en Debian "
+"Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> el cual fué removido de Debian), todos los archivos en "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos utilizando <ulink url="
+"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de control de versiones."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Esto hace posible ver cuando un archivo es agregado, modificado o eliminado, "
+"también ver lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El "
+"repositorio de git es guardado en <computeroutput>/etc/.git/</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Cualquier cambio, es registrado cada hora, permitiendo tener un histórico de "
+"la configuración para ser extraído y revisado."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Revise la salida de <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> para más "
+"información."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Lista de comandos útiles:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Ejemplos de uso"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios "
+"realizados desde que el sistema fue instalado:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no están actualizados:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Redimensionando Particiones"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "$ sudo apt-get update\n"
+#| "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+#| "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+#| "  $ startx"
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"  # después de la instalación, inicie una sesión en modo gráfico para el primer usuario\n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Usar ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> es "
+"una herramienta para editar la base de datos LDAP con un editor de texto en "
+"la linea de comandos."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "Lo siguiente necesita ser ejecutado:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> usará el editor de texto "
+"predeterminado. Ejecutar <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> "
+"en el intérprete de comandos puede configurar el entorno para tener un clon "
+"de vi como editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Adevertencia: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> es una herramienta "
+"poderosa. Sea cuidadoso y no dañe la base de datos de LDAP, la misma "
+"advertencia aplica para JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, una interfaz gráfica para LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, una herramienta para línea de comando"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Using backports is simple:"
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Usar backports es sencillo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Usar backports es sencillo:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Actualizar con un CD o similar"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Inserte el CD/DVD/Disco Blu-ray/Dispositivo USB en la unidad, montelo y use "
+"el comando apt-cdrom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "Para citar el manual de referencia de apt-cdrom(8):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
+#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a la lista de fuentes "
+"disponibles de APT.  apt-cdrom examina la estructura del disco, corrige los "
+"posibles errores de grabación y verifica los ficheros de índice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot "
+#| "be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted "
+#| "and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Se requiere utilizar apt-cdrom para añadir los discos al sistema APT, no se "
+"puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar cada disco de un "
+"conjunto de discos por separado, para poder detectar los posibles errores de "
+"grabación."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Luego ejecute estos dos comandos para actualizar el sistema:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update \n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
+#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
+#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
+#| "job once an hour."
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> es un script hecho en perl que "
+"elimina trabajos en segundo plano. Trabajos en segundo plano son definidos "
+"como procesos que pertenecen a usuarios que no tienen una sesión activa en "
+"la computadora. Se ejecuta cada hora por un cron."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "Para instalarlo ejecuta el siguiente comando como root:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Instalación automática de actualizaciones de seguridad"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Apagado automático de las computadoras durante la noche"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Como configurar shutdown-at-night"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Aquí tiene un ejemplo de <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> para usar con sitesummary:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Acceso a servidores Debian-Edu ubicados detrás de un firewall"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"En la instalación predeterminada, todos los servicios están ejecutándose en "
+"el servidor principal, tjener. Para mover algunos servicios a otra "
+"computadora de manera sencilla, existe un perfil <emphasis>mínimo</emphasis> "
+"de instalación disponible. Instalar con este perfil le proporcionará una "
+"computadora, que es parte de la red de Debian Edu, pero que no cuenta con un "
+"servicio ejecutándose (todavía) "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Estos son los pasos que se deben seguir para configurar un servicio dedicado "
+"en una computadora:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"Instale el perfil <emphasis>mínimo</emphasis> usando la opción de carga "
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "Instale los paquetes del servicio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "Configure el servicio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "Deshabilite el servicio en el servidor principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "Actualice el servicio DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Machine Administration"
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Administración de computadoras"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(como root en Tjener) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(como super usuarios en Gosa</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escriba el "
+"nombre del grupo (deje \"Base\", debería estar en /Students/2014) y haga "
+"clic en la caja de selección de la izquierda de \"Samba group\". \"ok\" para "
+"guardar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Planitlla"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Importar usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
+#| "users recommended."
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Elija su nueva plantilla cuando importe el archivo csv; probarlo con pocos "
+"usuarios es lo recomendable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Crear directorios en el directorio home de los usuarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Con este script, el administrador puede crear directorios en cada directorio "
+"personal de usuario y establecer los permisos de acceso y propiedad."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Fácil acceso a dispositivos USB y CDROMs/DVDs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "Advertencia sobre medios removibles en servidores LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install other desktop environments after installation, simply use apt-"
+#| "get:"
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Para instalar otros entornos de escritorio después de una instalación, "
+"solamente use apt-get:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
+#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
+"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Reproducir DVDs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+#| "computeroutput>"
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "HowTos para clientes en red"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Introducción a clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Un término genérico para clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco "
+"es <emphasis>cliente LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP es "
+"el acrónimo en Inglés para Linux Terminal Server Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente ligero</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Estaciones de trabajo sin disco</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "En este caso, ejecute los siguientes comandos en un servidor LTSP."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First get information about firmware packages\n"
+#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+#| "\n"
+#| "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
+#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n"
+#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n"
+#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
+#| "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
+#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+#| "\n"
+#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+#| "ltsp-update-kernels"
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Primero, obtenga información sobre los paquetes de firmware\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decida que paquete debe ser instalado para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
+"# Probablemente sea firmware-linux-nonfree\n"
+"# Se deben efectuar los cambios en el chroot LTSP para arquitectura i386\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
+"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copie el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
+"ltsp-update-kernels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Una manera más corta sería instalar todos los firmware disponibles y "
+"actualizar el directorio tftpboot, podría ejecutar:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
+#| "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+#| "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+#| "server)."
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Cada servidor LTSP tiene dos tarjetas de red: una configurada en la subred "
+"principal 10.0.0.0/8 (compartida con el servidor principal), y otra que "
+"forma una subredlocal 192.168.0.0/24 (una subred para cada servidor LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"En la subred principal tendrá el menú PXE completo; la sured separada para "
+"cada servidor LTSP le permite seleccionar solo clientes sin discos y ligeros "
+"LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+#| "and replace the line\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+#| "with\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+#| "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1)Abra el archivo /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernerl.conf con un  editor\n"
+"y reemplace la linea\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"con\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Ejecute 'ltsp-update-kernels'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Configurar el menú PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"La configuración PXE se genera usando el script <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>. Se permite que algunas configuraciones sean "
+"reconfiguradas agregando el archivo <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> con los valores que desea reemplazar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Configurar la instalación de PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Agregar un repositorio personalizado para instalaciones PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr ""
+"Cambiar el menú PXE en un servidor combinado (servidor principal y LTSP)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or "
+#| "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your "
+#| "setup). If you have enough diskspace, consider backing it up."
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"Elimine <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (o <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, dependiendo de su configuración). Si tiene "
+"suficiente espacio en disco, considere respaldarlo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP en detalle"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "Configuración del cliente LTSP en LDAP (y en lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "Edite \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" y agregue algo como esto:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "¡Sus clientes ahora deberían tener balanceo de carga!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Sonido con clientes LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Actualización del entorno LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude upgrade\n"
+#| "aptitude dist-upgrade\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # esto hace \"chroot /opt/ltsp/i386\" y más, también previene que los demonios inicien\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Instalación de software adicional en el entorno LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386\n"
+#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
+#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude install $new_package\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## opcionalmente, edita el archivo sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $new_package\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Editar el registro de Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Iniciar el editor del registro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Fuentes:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>\t"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Clientes de escritorio remoto disponible"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba en Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Cómo empezar"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Después de la instalación del servidor principal de Debian Edu, \\\\TJENER  "
+"debería ser visible desde computadoras con Windows. El dominio de Debian Edu "
+"en Windows es SKOLELINUX. Utilice una computadora con Windows (o Linux con "
+"smbclient) para explorar su entorno de red de Windows/Samba. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "INICIO -> comando ejecutar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "Esriba \\\\TJENER y presione enter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Acceder los archivos mediante Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Cuentas de usuarios de estudiantes y profesores que han sido configuradas "
+"mediante GOsa² pueden ingresar a \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<"
+"username> y acceder a sus directorios personales con computadoras "
+"Windows  que <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> se han unido al dominio "
+"SKOLELINUX."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"Escriba  \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<username> y presione enter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"Escriba su datos de usuario y contraseña en la ventana de autenticación que "
+"aparece."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> una ventana de explorador de Windows se abrirá y le mostrará los "
+"archivos y directorios en su directorio personal de Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Por defecto, solamente [home] y [netlogon] son exportadas; más ejemplos para "
+"estudiantes y profesores sobre como compartir pueden encontrarse en "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> en el "
+"servidor principal de Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Unirse al dominio SKOLELINUX con Windows XP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"Nota: Windows XP Home no soporta membresía por dominio, Windows XP "
+"Profesional es requerido."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"Ingrese a la computadora Windows XP como adminsitrador (o cualquier cuenta "
+"con privilegios de administración)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"Haga clic en \"inicio\", luego presione clic-derecho en \"Computadora\" y "
+"luego haga clic en \"Propiedades\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña \"Nombre de computadora\" y haga clic en \"Cambiar…\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"Debajo de \"Miembro de\", seleccione el botón junto a \"Dominio:\", escriba "
+"SKOLELINUX y luego haga clic en \"OK\" "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"Una ventana emergente le solicitará ingresar las credenciales de una cuenta "
+"con derechos de unirse al dominio. Escriba SKOLELINUX\\Administrator en el "
+"campo nombre de usuario y la contraseña de usuario root del servidor "
+"principal, luego haga clic en \"OK\". "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"Una ventana emergente de confirmación le dará la bienvenida al dominio "
+"SKOLELINUX. Al hacer clic en \"OK\", tendrá otro mensaje informándole que "
+"necesita reiniciar la computadora para que los cambios puedan aplicarse. "
+"Haga clic en \"OK\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#| ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#| "domain (\"this computer\")"
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Después del reinicio, cuando ingresa por primera vez, haga clic en el botón "
+"\"Opciones >>\" y seleccione el dominio SKOLELINUX en lugar del "
+"dominio local (\"esta computadora\"). "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Si el ingreso al dominio ha sido exitoso, usted podrá ver los detalles del "
+"equipo en GOsa²  (en el menú \"Sistemas\")."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Unirse al dominio SKOLELINUX con Windows Vista/7 "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Unir computadoras Windows Vista/7 al dominio SKOLELINUX, requiere la "
+"instalación de un parche en el registro del cliente Windows Vista/7. Este "
+"parche se encuentra en:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"Para más información, consulte el archivo README_Win7-Domain-Membership.txt "
+"en el mismo directorio. Asegúrese de aplicar este parche como administrador "
+"local en el sistema Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Después de aplicar el parche anterior y reiniciar el cliente, podrá unirse "
+"al dominio SKOLELINUX:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
+"use un navegador web y vaya a <computeroutput>https://www/gosa/</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
+#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
+#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
+#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+#| "config</computeroutput>."
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Todos los usuarios pueden enviar y recibir correos electrónicos en la red "
+"interna, el administrador necesita configurar el servidor de correos "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> para adaptarse a la situación local, "
+"iniciando con <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Obtener un ticket Kerberos para leer correos en las estaciones de trabajo "
+"sin disco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"En otras computadoras (estaciones de trabajo, servidores LTSP y estaciones "
+"de trabajo sin disco), puede usar <computeroutput>kmix</computeroutput> o "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Contribuir"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Déjenos saber que existes"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Existen usuarios de Debian Edu alrededor del mundo. Una forma fácil de "
+"contribuir es dejarnos saber que existes y usas Debian Edu, esto nos motiva "
+"y, por lo tanto, ya es una contribución valiosa."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"El proyecto Debian Edu provee una base de datos de escuelas y usuarios del "
+"sistema para ayudar a encontrarse entre ellos mismos y también para dar una "
+"idea sobre la ubicación de los usuarios. Háganos saber sobre su instalación "
+"de Debian Edu, registrándose en esta base de datos. Para registrar su "
+"escuela, use<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
+"\">este formulario web</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"Actualmente hay equipos locales en Noruega, Alemania, la región de "
+"Extremadura en España, Taiwan y Francia. Contruibdores y usuarias \"aislados"
+"\" existen en Grecia, Holanda, Japan y otros lugares."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"El <link linkend=\"Support\">capítulo de soporte</link> contiene "
+"explicaciones y enlaces a recursos localizados, ya que "
+"<emphasis>contruibuir</emphasis> y <emphasis>apoyar</emphasis> son dos lados "
+"de la misma moneda."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Contribuye a nivel global"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"A nivel internacional estamos organizados en varios <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipos</ulink> que trabajan en distintas "
+"áreas."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Documentación para editores y traductores"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"¡Este documento necesita de su ayuda! No está finalizado todavía: si lo lee, "
+"notará varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si usted saber lo que se "
+"necesita corregir, considere compartir su conocimiento con nosotros."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Soporte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Soporte basado en voluntarios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - sitio web en español"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - sitio web en español"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Soporte profesional"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Jessie"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nuevas características en Debin Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0 Codename Jessie"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manual para Debian-Edu 8.0+edu0 nombre código \"Jessie\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"La versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie\"/> es un wiki actualizado frecuentemente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
+"instalación</ulink> para más detalles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Actualizaciones de software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "OpenOffice.org 1.1."
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
+"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Actualizaciones en documentación y traducciones"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Copyright y authores"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Copyright de la traducción y Autores"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Traducciones de este documento"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "LICENCIA PUBLICA GENERAL GNU"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Jessie "
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Todos los paquetes de la tarea «laptop»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Activando el soporte regional y traducciones"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lenguaje (Región)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Distribución del teclado</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noruego (Bokmål)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Noruego (Nynorsk)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Francés (Francia)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Griego (Grecia)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Sami del Norte (Noruega)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"La lista completa de los códigos locales esta disponible en <computeroutput>/"
+"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, pero únicamente los locales con "
+"UTF-8 son soportados por la imagen «live». No todas las traducciones locales "
+"tienen instalación. Las distribuciones de teclados pueden ser encontradas "
+"en  /usr/share/keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Cosas para saber"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Problemas conocidos con la imágen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "There are no jessie images yet"
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "No hay imágenes de jessie todavía"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Descarga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Apéndice C - Características de publicaciones anteriores"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
+#| "2010-02-08"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
+"2010-02-08"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
+"instalación</ulink> para más detalles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "OpenOffice.org 1.1."
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
+"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
+#| "2010-02-08"
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
+"2010-02-08"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
+"instalación</ulink> para más detalles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
+"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian Wheezy 7.1, por ejemplo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "More information on even older releases"
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr ""
+"Cambios en Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el "
+"03-03-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+"Cambios en Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el "
+"03-03-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr ""
+"Nuevas características en 5.0.6+edu1 nombre código \"Lenny\", publicado el "
+"05-10-2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
+#| "2010-02-08"
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
+"2010-02-08"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr ""
+"Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\" publicado el 12-05-2007"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr "Basado en Debian 4.0 Etch publicación en 2007-04-08"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr "Basado en Debian 3.1 Sarge publicado el 06-06-2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr "Basado en Debian 3.0 Woody plublicado el 19-07-2002"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Más información sobre versiones más anteriores puede encontrarse en <ulink "
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión de Debian Edu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+#~ msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+#~ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "La Topología de red de Debian Edu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer boot menu"
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menú de carga del instalador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "Pantalla 2 de las opciones avanzadas del instalador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer boot menu"
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menú de carga del instalador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Pantalla de ayuda del instalador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "02-select_a_language.png"
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "03-select_your_location.png"
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión KDM en tjener"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE y el navegador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión de estaciones sin disco"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Desktop"
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "Escritorio KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian Edu login"
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Inicio de sesión de Debian Edu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Filterbox"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Editar datos de usuarios"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Establecer contraseñas de usuario"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "crear un grupo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "Mantenimiento de slbackup-php"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "File system access configuration"
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto se explica detalladamente en el capítulo <link linkend="
+#~ "\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> de este manual."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Services running on the main server"
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~| "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si XDMCP no es accesible en su servidor, que correo KDM, agregue lo "
+#~ "siguiente al archivo <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</"
+#~ "computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después del reinicio, cuando ingresa por primera vez, haga clic en el "
+#~ "botón \"Opciones >>\" y seleccione el dominio SKOLELINUX en lugar "
+#~ "del dominio local (\"esta computadora\"). "
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar estos paquetes, ejecute el siguiente comando como root:"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  "
+#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas "
+#~ "de publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+#~ "squeeze/installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged "
+#~| "in users on a machine.  Useful for thin client servers."
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva herramienta notify-local-users para enviar notificaciones de "
+#~ "escritorio a todos los usuarios registrados en una computadora. Útil en "
+#~ "servidores de clientes ligeros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escritorio para los estudiantes mejorado con accesos directos a software "
+#~ "educativo como GCompris, Kalzium, Kgeography, KMplot, KStars, Stopmotion "
+#~ "y OpenOffice Write e Impress."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iconos dinámicos del escritorio y opciones del menú son ajustadas basada "
+#~ "en el grupo de usuarios "
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Soporte para más de 50 idiomas."
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistema mejorado para administración de usuarios e identificación de "
+#~ "computadoras."
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejoras en la configuración de clientes sin disco y clientes ligeros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuevo menú inicio permite a los usuarios elegir entre estación de trabajo "
+#~ "sin disco, cliente ligero y estación de trabajo."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~| "on all servers with the thin-client-server profile."
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opción de estación de trabajo sin disco es instalada pero no activada por "
+#~ "defecto en los servidores con el perfil servidor de clientes ligeros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfil <emphasis>Básico</emphasis> ha sido renombrado a "
+#~ "<emphasis>Mínimo</emphasis>, para ser más acorde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración de Nagios3 ahora es automáticamente creada por "
+#~ "sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo por usuario <computeroutput>~/.xsession-errors</"
+#~ "computeroutput>es seccionado automáticamente cuando el usuario inicia "
+#~ "sesión, para evitar utilizar demasiado espacio en la partición home, con "
+#~ "un registro que crece infinitamente. El usuario puede deshabilitar esto, "
+#~ "creando <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput>. . El "
+#~ "administrador  puede configurar el sistema para redireccionar el archivo "
+#~ "a /dev/null editando <computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-"
+#~ "truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una fácil instalación de Debian Edu en la que pudiese necesitar "
+#~ "firmware no-libre, el CD como el DVD incluyen el siguiente firmware: "
+#~ "firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, "
+#~ "firmware-qlogic and firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado "
+#~ "Debian Edu 5.0.4+edu0"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware"
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Instalación desde CD/DVD desde windows"
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mayor información, visite la página <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/NewInLenny\">Lo nuevo en Lenny</ulink> "
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Instalador gráfico con soporte para mouse"
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Boot splash con usplash"
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "comatible con LSB 3.1"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "soporte para controladoras SATA y discos rígidos"
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "Versión de X 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "Ambiente gráfico KDE 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice versión 2.0"
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (versión 0.99debian12)"
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr "Inventario automático de equipos instalados utilizando Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuración automática de munin utilizando los datos de Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Control automático de versiones de configuración en /etc/ por medio de "
+#~ "svk."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Soporte de dispositivos locales en Clientes ligeros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuevas arquitecturas de procesadores: amd64 (soporte completo) y ppc "
+#~ "(soporte experimental, el sistema de instalación funciona únicamente en "
+#~ "la nueva subarquitectura newworld)."
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "DVDs multi-arquitectura para i386, amd64 y powerpc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "El CD de instalación requiere acceso a internet durante la instalación. "
+#~ "Versiones previas podían instalarse a partir de un CD sin acceso a "
+#~ "internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regresión: <computeroutput>webmin</computeroutput> ha sido eliminado de "
+#~ "Debian por problemas de mantenimiento. Hemos agregado una nueva "
+#~ "herramienta de administración de usuarios vía web llamada "
+#~ "<computeroutput>lwat</computeroutput>, que no tiene la misma "
+#~ "funcionalidad que la herramienta anterior de administración de usuarios "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput>. <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput> requiere de <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Características de la versión 2.0 publicada el 14-03-2006"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Linux kernel versión 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 versión 4.3."
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE versión 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Características de la versión \"1.0 venus\" publicado el 20-06-2004"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Versión del kernel linux 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 versión 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE versión 2.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agregue <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</"
+#~ "computeroutput> a lts.conf (o configurelo en LDAP). Asegúrese que el "
+#~ "manejador de pantalla esté instalado en el chroot LTSP. "
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "Uso del repositorio multimedia"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr "Para usar www.deb-multimedia.org haga lo siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# instale debian-keyring:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# descargue la llave deb-multimedia:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# revise de manera segura si la llave es correcta y agreguela al keyring "
+#~ "usado por APT:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# agregue el repositorio a  sources.list - revise el sitio web para "
+#~ "buscar réplicas!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# Actualice la lista de paquetes disponibles::\n"
+#~ "apt-get update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usamos cfengine para editar los archivos de configuración. Estos archivos "
+#~ "se actualizan desde el servidor a los clientes. Para cambiar la "
+#~ "configuración del cliente, es suficiente editar la configuración en el "
+#~ "servidor y dejar que la automatización distribuya los cambios."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "El orden de las tarjetas de red después de la instalación puede cambiar "
+#~ "del orden durante la instalación. El orden deseado puede conseguirse "
+#~ "editando el archivo <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
+#~ "rules</computeroutput>: Usualmente, <emphasis>si esto pasa</emphasis>, "
+#~ "querrá reemplazar eth0 con eth1 y eth1 con eth0; un reinicio del equipo "
+#~ "es necesario para que los cambios tengan efecto."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Servidor(es) de clientes ligeros"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "Servidor(es) LTSP (Servidor(es) de cliente(s) ligero(s))"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer help screen"
+#~ msgid "Help screen"
+#~ msgstr "Pantalla de ayuda del instalador"
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Seleccione el tipo de instalación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Instalador gráfico para 64 bits</emphasis> usa "
+#~ "el instalador GTK de 64bits donde puede usar el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Instalación experta 64 bits </emphasis> le da "
+#~ "acceso a todas las opciones disponibles en modo texto en computadoras "
+#~ "amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Modo de rescate 64 bits</emphasis> lo convierte "
+#~ "en un disco de rescate para tareas de emergencia compatible con amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Instalación automática 64 bits</emphasis> "
+#~ "necesita un archivo preconfigurado."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer advanced options screen 1"
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "Pantalla 1 de las opciones avanzadas del instalador"
+
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr "Pantalla 2 de las opciones avanzadas del instalador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Modo de rescate gráfico</emphasis> lo convierte "
+#~ "en un disco de rescate para tareas de emergencia con una interfaz gráfica "
+#~ "GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Instalación experta gráfica para 64 bits</"
+#~ "emphasis> le da acceso a todas las opciones disponibles en modo gráfico "
+#~ "compatible con amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Modo de rescate 64 bits gráfico</emphasis> lo "
+#~ "convierte en un disco de rescate para tareas de emergencia con una "
+#~ "interfaz gráfica GTK compatible con amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Instalación automática 64 bits gráfica</"
+#~ "emphasis> necesita un archivo preconfigurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen DVD multiarquitectura tiene como predeterminado, el modo de "
+#~ "instalación amd64 modo gráfico en ordenadores x86-64 bits e instalación "
+#~ "gráfica en x86 32-bits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea iniciar en modo texto para un equipo amd64 con la imagen "
+#~ "multiarquitectura, debe seleccionar <computeroutput> amd64-install</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque también, puede seleccionar el <computeroutput>modo experto gráfico "
+#~ "amd64</computeroutput> para utilizar el modo gráfico para amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea iniciar el modo i386 con la imagen multiarquitectura en un "
+#~ "ordenador amd64, necesitará seleccionar el  <computeroutput>instalar</"
+#~ "computeroutput> (modo texto) o <computeroutput>modo gráfico experto</"
+#~ "computeroutput> (modo gráfico)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12e-creating_ext4.png"
+#~ msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+#~ msgstr "12e-creating_ext4.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Modificar la pantalla de inicio de KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalizaciones a la pantalla de inicio de KDM se pueden hacer "
+#~ "agregando un archivo en <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</"
+#~ "computeroutput> especificando las variables que desea sobrescribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí tiene un ejemplo para activar el tema en el paquete  "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "Reemplazar LDM con KDM"
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar si XDMCP está corriendo, ejecute este comando desde una "
+#~ "estación de trabajo:"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr "Si está en la red de clientes ligeros, ejecute este comando:"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo es permitir que el cliente ligero real, contacte al servidor "
+#~ "xdmcp en 192.168.0.254 (en una configuración estándar de Skolelinux). "
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # any host can get a login window"
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Luego habilite XDMCP en KDM con el comando:"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Finalmente, reinicia KDM ejecutando:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0 Codename Jessie"
+#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
+#~ msgstr "Manual para Debian-Edu 8.0+edu0 nombre código \"Jessie\""
+
+#~ msgid "KDE starting..."
+#~ msgstr "Iniciando KDE.."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "apt-get install killer"
+#~ msgid "apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "apt-get install killer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+#~ msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+#~ msgstr "Instalación de software adicional en el entorno LTSP"
+
+#~ msgid "Source image"
+#~ msgstr "Imagen del código fuente"
+
+#~ msgid "The source image is available via"
+#~ msgstr "La imagen del código fuente esta disponible vía: "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-8.0+edu0-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </"
+#~| "computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso|debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </computeroutput>"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.fr.po
new file mode 100644
index 0000000..a3093b0
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.fr.po
@@ -0,0 +1,15596 @@
+# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
+#
+# Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>, 2008.
+# Olivier Vitrat <ovit.debian at gmail.com>, 2010.
+# Cédric Boutillier <boutil at debian.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul at free.fr>, 2012.
+# David Prévot <david at tilapin.org>, 2012, 2013.
+# Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Jessie 8+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Voici le manuel de la version de Debian Edu Jessie 8+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"La version disponible depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie\"/> est un wiki fréquemment mis à jour."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"Les <link linkend=\"Translations\">traductions</link> font partie du paquet "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> qui peut être installé sur "
+"un serveur web et qui est disponible <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "À propos de Debian Edu et Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu, aussi connue sous le nom de Skolelinux, est une distribution "
+"Debian fournissant un environnement de réseau scolaire complètement "
+"configuré."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
+#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
+#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
+#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
+#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
+#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
+#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
+#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
+#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
+#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
+#| "machines like traditional thin-clients."
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Immédiatement après l'installation, un serveur faisant fonctionner tous les "
+"services pour le réseau de l'école est configuré (consultez le chapitre "
+"suivant <link linkend=\"Architecture\">pour les détails de l'architecture de "
+"cette configuration</link>), et le système est prêt à être utilisé. Seul "
+"l'ajout d'utilisateurs et de stations de travail a besoin d'être effectué au "
+"moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de n'importe quel autre "
+"éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau avec PXE a aussi été "
+"préparé. Ainsi, après l'installation initiale du serveur principal depuis un "
+"CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres machines pourront être "
+"installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les stations de travail "
+"mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées du réseau de l'école, "
+"habituellement des ordinateurs portables) que des machines sans disque dur "
+"telles que les clients légers."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Plusieurs applications éducatives telles que celestia, drgeo, gcompris, "
+"kalzium, kgeography et solfege sont incluses dans la configuration de bureau "
+"par défaut. Cette liste peut-être facilement et largement étendue grâce à "
+"l'univers de Debian."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Historique du projet et raison de la double dénomination"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> est une "
+"distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> en tant qu'<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Assemblage pur Debian</ulink> "
+"(« Debian Pure Blends »)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Cela signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
+"environnement de réseau scolaire complètement configuré."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
+#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
+#| "both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+#| "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these "
+#| "regions."
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001, à peu près au "
+"même moment où Raphaël Hertzog démarrait le projet Debian-Edu en France. En "
+"2003, les deux projets ont fusionné, mais les deux noms sont restés. "
+"« Skole » et (Debian-) « Education » sont deux dénominations bien installées "
+"dans ces pays."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"En Norvège, les cibles étaient initialement les établissements scolaires "
+"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans. À ce jour, ce "
+"système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, "
+"en Espagne, en Allemagne et en France."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Cette section décrit l'architecture du réseau et les services fournis par "
+"Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
+#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
+#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
+#| "client-servers (with associated thin-clients and/or diskless "
+#| "workstations). The number of workstations can be as large or small as you "
+#| "want (starting from none to a lot). The same goes for the thin-client "
+#| "servers, each of which is on a separate network so that the traffic "
+#| "between the clients and the thin-client server doesn't affect the rest of "
+#| "the network services."
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"Le diagramme est un schéma de la topologie supposée du réseau. La "
+"configuration par défaut d'un réseau Skolelinux suppose qu'il y a un (et un "
+"seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail "
+"normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers ou les "
+"stations de travail sans disque associés). Le nombre de stations de travail "
+"peut être aussi grand ou petit que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). "
+"De même pour les serveurs de clients légers, chacun étant sur un réseau "
+"distinct de sorte que le trafic entre les clients et leur serveur n'affecte "
+"pas le reste des services du réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
+#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
+#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
+#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
+#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
+#| "for that service to the right computer."
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle il ne peut y avoir qu'un seul serveur principal dans "
+"un réseau d'école est que celui-ci fournit DHCP, et il ne peut y avoir "
+"qu'une seule machine fournissant ce service sur chaque réseau. Il est "
+"possible de déplacer un service depuis le serveur principal vers une autre "
+"machine en le configurant sur cette dernière puis en mettant à jour la "
+"configuration DNS, en faisant pointer l'alias DNS pour ce service vers "
+"l'ordinateur concerné."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
+"Internet s'effectue par un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS ; cependant, il n'est "
+"pas prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
+"Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
+"devraient être documentées séparément)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "Configuration réseau par défaut"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"Le serveur DHCP sur Tjener dessert le réseau 10.0.0.0/8 en fournissant un "
+"menu d'amorçage syslinux (PXE) où vous pouvez choisir d'installer un nouveau "
+"serveur ou une station de travail, démarrer un client léger ou une station "
+"de travail sans disque, exécuter memtest, ou démarrer du disque dur local."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+#| "terminal server."
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Il est conçu pour être modifié — c'est-à-dire que vous pouvez faire pointer "
+"la racine NFS de syslinux sur un des serveurs LTSP ou modifier le serveur "
+"DHCP le plus proche (enregistré dans LDAP) pour que les clients démarrent "
+"directement avec PXE depuis le serveur LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"Le serveur DHCP des serveurs LTSP ne dessert qu'un réseau dédié sur la "
+"deuxième interface (192.168.0.0/24 et 192.168.1.0/24 sont les options "
+"préconfigurées) et ne devrait pas souvent être modifié."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "La configuration de tous les sous-réseaux est stockée dans LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Serveur principal (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
+#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
+#| "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
+#| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Un réseau Skolelinux a besoin d'un serveur principal (aussi appelé "
+"« tjener »  qui est le mot norvégien pour « serveur ») qui a par défaut "
+"l'adresse IP 10.0.2.2 et qui est installé en sélectionnant le profil de "
+"serveur principal. Il est possible (mais non nécessaire) de sélectionner et "
+"d'installer également les profils de serveur de clients légers et de station "
+"de travail en plus du profil de serveur principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Services exécutés sur le serveur principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
+#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
+#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
+#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
+#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
+#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
+#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
+#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
+#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
+#| "of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"À l'exception du contrôle des clients légers, tous les services sont "
+"initialement configurés sur un ordinateur central (le serveur principal). "
+"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
+"une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
+"profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
+"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
+"disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
+"chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
+"l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
+"sorte que l'alias pointe vers la nouvelle machine (sur laquelle il aura été "
+"préalablement installé, bien entendu)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité, toutes les connexions véhiculant des mots de "
+"passe sur le réseau sont chiffrées, de sorte qu'aucun n'apparaît en clair "
+"sur le réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
+"présenté ci-dessous avec le nom DNS associé. Tous les fichiers de "
+"configuration font, si possible, référence au service par son nom (sans le "
+"nom de domaine), permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur "
+"domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Liste des services</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Description du service</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom usuel</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom DNS du service</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Gestion centralisée des journaux"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Service de nom de domaine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Configuration réseau automatique des machines"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Synchronisation de l'horloge"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Répertoires personnels sur un système de fichiers réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB et NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Courrier électronique"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Service de répertoire"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Administration des utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Serveur web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache et PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Sauvegardes centralisées"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Cache web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Connexion sécurisée à distance"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Configuration automatique"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Server"
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "Serveur web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "TBD"
+msgid "NBD"
+msgstr "à déterminer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Surveillance des machines et des services, avec rapport d'erreur, ainsi "
+"qu'état et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "munin, nagios and site-summary"
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "munin, nagios et site-summary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Sitesummary"
+msgid "sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Les fichiers personnels des utilisateurs sont enregistrés dans leur "
+"répertoire personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels "
+"sont accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes "
+"fichiers, quelle que soit la machine utilisée. Le serveur ignore le système "
+"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients UNIX et "
+"SMB pour les clients Windows et Macintosh."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
+#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
+#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
+#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
+#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
+#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
+#| "mail</link> through IMAP."
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
+"messages que localement (c'est-à-dire à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
+"puisse être configuré pour délivrer le courrier sur Internet si "
+"l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, en "
+"attribuant une liste de diffusion à chaque classe. Les clients sont "
+"configurés pour envoyer leur courrier au serveur (en relais « smarthost ») "
+"et les utilisateurs peuvent <link linkend=\"Users--Using_email\">accéder à "
+"leur courrier personnel</link> par IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Tous les services sont accessibles avec les mêmes nom d'utilisateur et mot "
+"de passe, grâce à la base de données d'utilisateurs centralisée gérant "
+"l'authentification et les autorisations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de performance sur des sites contactés fréquemment, un "
+"mandataire (Squid) met en cache local les fichiers correspondants. Associé "
+"au blocage du trafic web par le routeur, cela permet aussi le contrôle de "
+"l'accès à Internet sur chaque machine."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
+#| "client-server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure "
+#| "that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the "
+#| "rest of the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
+"l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au "
+"sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à "
+"leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela "
+"assure que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste "
+"des services du réseau)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Le système de journal centralisé est configuré de sorte que toutes les "
+"machines envoient leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les "
+"messages provenant du réseau local sont acceptés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage "
+"interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
+"être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte "
+"que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS "
+"principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Les élèves et les enseignants ont la possibilité de publier des sites web. "
+"Le serveur web fournit les mécanismes d'authentification des utilisateurs et "
+"de limitation de l'accès aux pages individuelles et sous-répertoires à "
+"certains utilisateurs ou groupes. Les utilisateurs auront la possibilité de "
+"créer des pages web dynamiques, puisque le serveur web sera programmable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Les informations concernant les utilisateurs et les machines peuvent être "
+"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles automatiquement "
+"à tous les ordinateurs du réseau. Pour cela, un serveur de répertoire "
+"centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
+"les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
+"de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
+"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
+"réseau. Cela implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
+"groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
+"d'utilisateurs et les listes de diffusion."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
+"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
+"avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
+"tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
+"possible par les systèmes d'administration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
+"problèmes, les différentes machines doivent être synchronisées. Pour cela, "
+"le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
+"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
+"configurés pour être synchronisés avec le serveur. Le serveur lui-même "
+"devrait se synchroniser par NTP à partir de machines sur Internet, assurant "
+"ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
+#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
+#| "the groups they belong to; this will be achieved by using quota and "
+#| "access control for printers."
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Les imprimantes sont connectées où cela est le plus pratique, soit "
+"directement au réseau principal, soit à un serveur, une station de travail "
+"ou un serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé "
+"pour les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, "
+"par l'intermédiaire de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Un réseau Skolelinux peut avoir plusieurs serveurs LTSP (aussi appelés "
+"serveurs de clients légers) qui sont installés en sélectionnant le profil de "
+"serveur de clients légers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin "
+#| "clients, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
+"(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
+"central des journaux système."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Clients légers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"La configuration en client léger permet aux PC ordinaires de fonctionner en "
+"terminaux (X). Cela signifie que la machine s'amorce depuis une disquette ou "
+"directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau (ou PXE) sans "
+"utiliser le disque dur local du client. La configuration de client léger "
+"utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
+#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
+#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
+#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
+#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
+#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
+#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
+#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Les clients légers offrent un bon moyen d'utiliser des machines plus "
+"anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le "
+"serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour "
+"se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de "
+"fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin le système X Window "
+"est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP "
+"par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont "
+"chiffrées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens et trop lents "
+"pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même façon que "
+"pour les versions précédentes, en utilisant une connexion directe au "
+"serveur X par XDMCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Stations de travail sans disque dur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Les termes stations amnésiques (stateless), clients allégés ou clients mi-"
+"lourds sont équivalents à stations de travail sans disque. Pour la bonne "
+"compréhension de ce document, le terme « station de travail sans disque » "
+"sera utilisé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
+"d'exploitation installé en local. Cela signifie que les machines clientes "
+"s'amorcent directement depuis le disque dur d'un serveur sans exécuter de "
+"logiciel installé sur le disque dur local."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré-"
+"utiliser du matériel récent avec le même coût réduit de maintenance que les "
+"clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans "
+"besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires "
+"personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le "
+"serveur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque sont apparues dans la version 5.0 du "
+"projet Linux Terminal Server (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Clients en réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Le terme « clients en réseau » fait référence dans ce manuel à la fois aux "
+"clients légers et aux stations de travail sans disque, ainsi qu'aux "
+"ordinateurs exécutant Mac OS ou Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
+#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
+#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
+#| "default), and thereby have full access to the machines."
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Toutes les machines Linux installées avec l'installateur Skolelinux seront "
+"administrables depuis un ordinateur central, très probablement le serveur. "
+"Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH (l'accès du "
+"superutilisateur est interdit par défaut) et par la suite d'avoir un accès "
+"complet à celles-ci."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
+"répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de "
+"cette base de données qui est utilisée par les clients pour authentifier les "
+"utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
+"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux "
+"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
+#| "install all other clients over the network by booting from the network."
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir de n’importe quel "
+"support une seule fois, et d'installer tous les autres postes clients par le "
+"réseau en amorçant à partir de ce dernier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Seule l'image d'installation par le réseau nécessite un accès Internet "
+"pendant l'installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
+#| "desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine "
+#| "profile (server, workstation, thin client server). All other "
+#| "configuration will be set up automatically with reasonable values, to be "
+#| "changed from a central location by the system administrator subsequent to "
+#| "the installation."
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par "
+"exemple norvégien Bokmål, norvégien nynorsk, same) et le profil de la "
+"machine (serveur, station de travail, serveur de clients légers). Toute "
+"autre configuration sera effectuée automatiquement avec des valeurs "
+"raisonnables, modifiables de manière centralisée par l'administrateur "
+"système après la fin de l'installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Configuration de l'accès au système de fichiers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Une section du système de fichiers du serveur de fichiers est attribuée à "
+"chaque compte d'utilisateur Skolelinux. Cette section (répertoire personnel) "
+"contient les fichiers de configuration, les documents, courriers "
+"électroniques et pages web de l'utilisateur. Certains fichiers devraient "
+"être accessibles en lecture par les autres utilisateurs du système, certains "
+"devraient l'être par tous sur Internet, et d'autres ne devraient l'être par "
+"personne d'autre que l'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des "
+"utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
+"unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
+"<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
+"répertoire est créé sur le serveur de fichiers, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput>, sur lequel tous les comptes utilisateurs "
+"sont créés. Davantage de répertoires peuvent ensuite être créés si c'est "
+"nécessaire afin de s'adapter à des groupes d'utilisateurs ou des cas d'usage "
+"particuliers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Pour permettre l'accès partagé aux fichiers dans le système normal de "
+"permissions UNIX, les utilisateurs ont besoin d'être dans des groupes "
+"d'utilisateurs supplémentaires (tels que « students ») en plus du groupe "
+"primaire personnel dans lequel ils sont par défaut. Si des utilisateurs ont "
+"un umask approprié pour rendre les éléments nouvellement créés accessibles "
+"au groupe (002 ou 007) et si les répertoires dans lesquels ils travaillent "
+"ont le paramètre setgid assurant que les fichiers héritent de l'appartenance "
+"au bon groupe, alors le partage de fichiers entre les membres d'un groupe "
+"est contrôlé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement "
+"créés est un problème de droits. L'umask par défaut de Debian est 022 (ne "
+"donnant pas l'accès au groupe tel que décrit précédemment), mais Debian Edu "
+"utilise 002 par défaut, signifiant que les fichiers sont créés avec accès en "
+"lecture pour tout le monde, sauf modification ultérieure de l'utilisateur. "
+"Ce réglage peut être modifié (en éditant <computeroutput>/etc/pam.d/common-"
+"session</computeroutput>) pour un umask de 007, bloquant par défaut l'accès "
+"en lecture et nécessitant une action de l'utilisateur pour rendre les "
+"fichiers accessibles. La première approche encourage le partage des "
+"connaissances et rend le système plus transparent, tandis que la seconde "
+"méthode réduit le risque de divulgation involontaire d'informations "
+"sensibles. Le problème de la première solution est qu'il n'est pas évident "
+"pour les utilisateurs que ce qu'ils créent sera accessible à tous les "
+"autres. Ils ne peuvent s'en rendre compte qu'en inspectant le contenu du "
+"répertoire des autres utilisateurs et en s'apercevant que leurs fichiers "
+"sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que peu "
+"d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même "
+"s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu "
+"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment "
+"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
+"configuration)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Besoins"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Il existe différentes manières de configurer une solution Skolelinux. Elle "
+"peut être installée sur un simple PC autonome ou déployée à grande échelle "
+"sur un ensemble d'écoles pilotées de manière centralisée. Cette flexibilité "
+"induit de grosses différences dans la configuration des composants réseau, "
+"serveurs et machines clientes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Besoins matériels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"La signification des différents profils est expliquée dans le chapitre <link "
+"linkend=\"Architecture\">architecture réseau</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+#| "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel "
+#| "Pentium and AMD K5) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 "
+#| "processors."
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Les ordinateurs exécutant Debian Edu / Skolelinux doivent avoir des "
+"processeurs x86 à 32 bits (architecture Debian « i386 », les processeurs les "
+"plus anciens pris en charge sont les Intel Pentium et AMD K5) ou 64 bits "
+"(architecture Debian « amd64 »)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
+#| "recommended for the main and thin client server profiles."
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Il est recommandé d'avoir pour les profils de serveur principal et de "
+"serveur de clients légérs un minimum de 2 Gio de mémoire vive pour "
+"30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
+#| "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are "
+#| "recommended."
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Faire fonctionner des clients légers avec 64 Mio de mémoire vive et une "
+"fréquence de 133 MHz sur un processeur 32 bits est possible. Cependant, "
+"256 Mio de mémoire vive et un processeur plus puissant sont recommandés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"L'échange (« swapping ») par le réseau est automatiquement activé pour les "
+"clients LTSP. La taille de la zone d'échange est de 512 Mio ; si vous avez "
+"besoin de plus, vous pouvez régler cela en éditant <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"nbdsapd.conf</computeroutput> sur tjener en modifiant la variable SIZE."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Si vos stations de travail ont des disques durs, il est recommandé de les "
+"utiliser comme espace d'échange, ce qui est bien plus rapide qu'à travers le "
+"réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
+#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Pour les stations de travail (avec ou sans disque) ainsi que les systèmes "
+"autonomes, 512 Mio de mémoire vive et une fréquence de processeur de 800 MHz "
+"ou plus sont le strict minimum nécessaire. Pour faire fonctionner un "
+"navigateur web moderne et LibreOffice, disposer d'au moins 1024 Mio de "
+"mémoire vive est recommandé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"Sur les stations de travail avec très peu de mémoire vive, le correcteur "
+"orthographique peut faire planter Libreoffice  si l'espace d'échange est "
+"aussi trop petit. Si cela arrive fréquemment, le correcteur orthographique "
+"peut être désactivé par les administrateurs système."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr "L'espace disque minimal nécessaire dépend du profil installé :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a "
+#| "main server, \"the bigger the better\"."
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"serveur principal + serveur de clients léger : 60 Gio. Comme d'habiture pour "
+"l'espace disque sur un serveur principal, « plus il y a d'espace, mieux "
+"c'est »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "thin client server: 40 GiB."
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "serveur de clients légers : 40 Gio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "station de travail ou post autonome : 30 Gio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin client servers need two network cards when using the default network "
+#| "architecture:"
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Les serveurs de clients légers ont besoin de deux cartes réseau lorsque "
+"l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 reliée au réseau principal (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
+#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+#| "\">others are possible</link>."
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 est utilisé pour servir les clients LTSP (192.168.0.0/24 par défaut, "
+"mais <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+"\">d'autres sont possibles</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Les ordinateurs portables sont des stations de travail mobiles, et ont donc "
+"les mêmes spécifications que les stations de travail."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Matériel compatible connu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Une liste du matériel testé est fournie sur <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Cette liste n'est pas exhaustive."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> est une tentative "
+"de documenter l'installation, la configuration et l'utilisation de Debian "
+"sur des matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel "
+"informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer "
+"les meilleures performances de leur achat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Une excellente base de données de matériels compatibles avec Debian se "
+"trouve en ligne à l'adresse <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Besoins pour une configuration du réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Configuration par défaut"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Quand on utilise l'architecture réseau par défaut, les règles suivantes "
+"s'appliquent :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Vous avez besoin d'exactement un serveur principal, tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir des centaines de stations de travail sur le réseau "
+"principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir un grand nombre de serveurs LTSP sur le réseau principal. "
+"Deux sous-réseaux différents sont préconfigurés (DNS, DHCP) dans LDAP. "
+"D'autres peuvent être ajoutés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir des centaines de clients légers et/ou de stations sans "
+"disque sur chaque réseau serveur LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir des centaines d'autres machines qui se verront assignées "
+"des adresses IP dynamiques."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Pour accéder à Internet, vous avez besoin d'un routeur/passerelle (voir ci-"
+"dessous)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Routeur Internet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Un routeur passerelle, connecté à Internet sur l'interface externe et doté "
+"de l'adresse IP 10.0.0.1 avec un masque de sous-réseau 255.0.0.0 sur "
+"l'interface interne est nécessaire pour se connecter à Internet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Le routeur ne doit pas exécuter de serveur DHCP. Il peut exécuter un serveur "
+"DNS bien que cela ne soit pas nécessaire ni utilisé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the PXE installation"
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Configurer l'installation PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
+#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous recherchez une solution de pare-feu capable de fonctionner sur un "
+"vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</"
+"ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
+#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous avez des besoins concernant un routeur embarqué ou un point d'accès, "
+"nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT "
+"</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microprogramme "
+"initial. L'utilisation du microprogramme initial est plus simple, alors que "
+"celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
+"Consultez la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser une configuration réseau différente (il existe "
+"une <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">procédure documentée</ulink> pour faire cela. Si vous n'y êtes pas obligé "
+"par une infrastructure réseau existante, nous vous le déconseillons et vous "
+"recommandons de conserver l'<link linkend=\"Architecture\">architecture "
+"réseau</link> par défaut."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Options de téléchargement et d'installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Où trouver davantage d'informations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Jessie</ulink> before you start installing a system for production "
+#| "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un œil aux <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notes de publication "
+"de Debian Jessie</ulink> avant de commencer à installer un système en "
+"production. Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian "
+"Edu/Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Assurez-vous malgré tout d'avoir lu le chapitre <link linkend="
+"\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> du manuel car il explique comment "
+"lancer une session pour la première fois."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Jessie release is available in its "
+#| "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur Debian Jessie sont disponibles dans son "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuel "
+"d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 8+edu0 « Jessie »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "images CD d'installation par le réseau pour i386 et amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
+"l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
+"machines i386 et amd64. Comme son nom l'indique, un accès internet est "
+"nécessaire pour l'installation. Cette image est disponible :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr ""
+"image pour clé USB ou disque Blu-ray pour les architectures i386 et amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
+#| "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
+#| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
+#| "FTP, HTTP or rsync via:"
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,2 Gio et peut être utilisée "
+"pour l'installation de machines amd64 et i386. Veuillez noter qu'elle "
+"nécessite un accès Internet lors de l'installation. Elle peut être "
+"téléchargée en utilisant FTP, HTTP ou rsync :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Demande d'un CD ou DVD par courrier"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
+#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
+#| "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we "
+#| "will discuss the payment details (for shipping and media)"
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une "
+"connexion rapide à Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez "
+"simplement un courrier électronique à <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"\">cd at skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement "
+"(pour les frais d'envoi et du support)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de préciser dans votre courrier électronique l'adresse à "
+"laquelle vous souhaitez faire envoyer le CD ou le DVD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Installer Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
+#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
+#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 "
+#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
+#| "majority of our users, our defaults should be fine."
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Lors de l'installation de Debian Edu, vous devez faire quelques choix. Mais "
+"n'ayez pas peur, il y en a peu. Nous nous sommes attachés à cacher la "
+"complexité de Debian durant l'installation et au-delà. Cependant, Debian Edu "
+"est une distribution Debian et si vous le voulez, vous pouvez choisir parmi "
+"plus de 42 000 paquets et un milliard d'options de configuration. Mais nos "
+"choix par défaut conviendront à la plupart des utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installation and download options"
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Options de téléchargement et d'installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installer boot menu"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "Menu de démarrage de l'installateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> utilise "
+"l'installateur GTK dans lequel vous pouvez utiliser la souris."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-"
+#| "mode install."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> effectue une "
+"installation amd64 en mode texte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub "
+#| "menu with more detailed options to choose"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> affiche un sous-"
+"menu d'options détaillées à choisir"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
+#| "installation on i386 and amd64."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> est l'installation en mode "
+"texte par défaut sur i386 et amd64."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+#| "installer"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> donne quelques conseils pour "
+"utiliser l'installateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> affiche de nouveau le menu "
+"principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives "
+#| "access to all available questions in graphical mode."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> affiche toutes "
+"les questions en mode graphique."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> transforme le support "
+"d'installation en disque de secours pour les cas de détresse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> a besoin "
+"d'un fichier de configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> affiche toutes les "
+"questions en mode texte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
+#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> transforme le support "
+"d'installation en disque de secours pour les cas de détresse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed "
+#| "file."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> a besoin d'un fichier "
+"de configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Installer boot menu"
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "Menu de démarrage de l'installateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(en tant que superutilisateur dans Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Installer_help.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+#| "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Cet écran d'aide intuitif permet aux touches <F> du clavier d'obtenir "
+"plus d'explications sur les thèmes développés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional boot parameters for installations"
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr "Paramètres de démarrage additionnels pour les installations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+#| "boot menu."
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"Sur i386 et amd64, les options de démarrage peuvent être éditées en appuyant "
+"sur la <emphasis>touche tabulation</emphasis> dans le menu de démarrage."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utilisez un service mandataire HTTP sur le réseau pour accélérer "
+"l'installation du profil de serveur principal à partir du CD. Utilisez "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> "
+"comme paramètre additionnel d'amorçage."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà installé le serveur principal sur une machine, les "
+"installations futures seront faites à l'aide de PXE, car elles utiliseront "
+"automatiquement le mandataire du serveur principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
+#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"Pour installer le bureau <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> au lieu "
+"de <emphasis role=\"strong\">KDE « Plasma »</emphasis>, ajoutez "
+"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> aux paramètres "
+"d'initialisation du noyau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"Pour installer le bureau <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> à la "
+"place, ajoutez <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> aux paramètres "
+"d'initialisation du noyau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Pour installer le bureau <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> à la "
+"place, ajoutez <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> aux paramètres "
+"d'initialisation du noyau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+#| "instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
+#| "boot parameters."
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Pour installer le bureau <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> à la "
+"place, ajoutez <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> aux paramètres "
+"d'initialisation du noyau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Le processus d'installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Jessie/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie/Requirements\">besoins matériels</ulink> et assurez-"
+"vous d'avoir au moins deux cartes réseau si vous envisagez d'installer un "
+"serveur pour clients légers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Choisissez une langue (pour l'installation et le système installé)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr ""
+"Choisissez l'endroit qui devrait normalement être le lieu où vous vivez."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Choisissez une disposition de clavier (généralement, le choix par défaut du "
+"pays convient)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Choisissez le ou les profils de la liste suivante."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
+#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
+#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
+#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
+#| "Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"C'est le serveur principal (tjener) pour votre école, il fournit tous les "
+"services préconfigurés pour fonctionner sans modification. Vous ne devez "
+"installer qu'un seul serveur principal par école ! Ce profil n'inclut pas "
+"d'interface graphique. Si vous en voulez une, installez en plus le profil "
+"Station de travail ou Serveur de clients légers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"Un ordinateur s'amorçant depuis son disque dur local, exécutant tous les "
+"logiciels et exploitant tous ses périphériques comme un ordinateur "
+"ordinaire, mais la connexion de l'utilisateur est authentifiée par le "
+"serveur principal, où les fichiers de l'utilisateur et le profil de bureau "
+"sont enregistrés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Station de travail mobile</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Similaire à une station de travail mais capable de s'authentifier en "
+"utilisant des identifiants en cache, ce qui signifie qu'elle peut être "
+"utilisée en dehors du réseau de l'école. Les fichiers et profils des "
+"utilisateurs sont gardés sur le disque local. Pour les ordinateurs portables "
+"avec un unique utilisateur, ce profil devrait être choisi à la place de "
+"« Station de travail » ou « Autonome » comme c'était suggéré dans les "
+"versions précédentes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP "
+#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
+#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
+#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
+#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
+#| "profile (even if it is not selected) - a thin client server can always be "
+#| "used as a workstation, too."
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque), également "
+"appelé serveur LTSP. Les clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les "
+"logiciels depuis ce serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, "
+"de beaucoup de mémoire, et, idéalement, de plus d'un processeur ou cœur. "
+"Consultez le chapitre à propos des <link linkend=\"NetworkClients\">clients "
+"en réseau</link> pour plus d'informations à ce sujet. En installant ce "
+"profil, le profil « station de travail » est également activé (même s'il n'a "
+"pas été sélectionné), puisqu'un serveur de clients légers peut également "
+"être utilisé comme station de travail."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"Un ordinateur ordinaire qui peut fonctionner sans serveur principal, c'est-à-"
+"dire qui n'a pas besoin d'être sur le réseau. Cela inclut les ordinateurs "
+"portables."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Ce profil installera les paquets de base et configurera la machine de sorte "
+"qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service ni "
+"application. C'est utile comme plateforme pour des services retirés par vous-"
+"même du serveur principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
+#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin "
+#| "Client Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
+#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
+#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
+#| "will be a thin client server and also be used as a workstation. This is "
+#| "the default choice, since we assume most people will install <link "
+#| "linkend=\"Installation--"
+#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
+#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
+#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
+#| "main server or as a thin client server to become usefull after the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"Les profils <emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>, "
+"<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role="
+"\"strong\">Serveur pour clients légers</emphasis> sont préselectionnés. Ces "
+"profils peuvent être installés ensemble sur une machine si vous voulez "
+"installer un <emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. Cela signifie "
+"que le serveur principal sera un serveur de clients légers ainsi qu'une "
+"station de travail. C'est le choix par défaut, puisque de futures "
+"installations seront faites <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\"> à "
+"l'aide de PXE</link>. Notez que deux cartes réseau doivent être installées "
+"dans la machine qui sera configurée comme serveur principal combiné et comme "
+"serveur de clients légers pour pouvoir l'utiliser après l'installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Répondez « Oui » ou « Non » au partitionnement automatique. Soyez conscient "
+"qu'en répondant « Oui », cela détruira toutes les données du disque ! D'un "
+"autre côté, répondre  « Non » vous demandera plus de travail et il faudra "
+"vous assurer que les partitions que vous créez sont assez grosses."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Veuillez accepter de soumettre des informations à <ulink url='http://popcon."
+"skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> pour nous permettre "
+"de savoir quels paquets sont les plus populaires et devraient être conservés "
+"pour les prochaines versions. Bien que ce ne soit pas obligatoire, c'est un "
+"moyen facile pour vous de nous aider."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the "
+#| "installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the "
+#| "installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Patientez. Si le profil de serveur de clients légers est dans votre liste de "
+"choix de profils à installer, l'installateur passera un bon moment à la fin "
+"à rester sur le message « Fin de l'installation - Exécution de debian-edu-"
+"profile-udeb... »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Après avoir donné le mot de passe du superutilisateur, il vous sera demandé "
+"de créer un compte utilisateur normal pour les tâches autres que celles "
+"liées à l'administration de la machine. Pour Debian Edu, ce compte est très "
+"important : c'est ce compte que vous utiliserez pour gérer le réseau "
+"Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"Le mot de passe choisi pour cet utilisateur <emphasis role=\"strong\">doit</"
+"emphasis> avoir une longueur d'<emphasis role=\"strong\">au moins "
+"5 caractères</emphasis>, sinon l'authentification ne sera pas possible (même "
+"si un mot de passe plus court serait accepté par l'installateur)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Détendez-vous"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Notes sur quelques particularités"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "Note concernant les ordinateurs portables"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Vous voudrez certainement utiliser le profil « Station de travail "
+"mobile » (voir plus haut). Gardez à l'esprit que toutes les données sont "
+"gardées localement (donc prenez soin de faire des sauvegardes) et que les "
+"identifiants de connexion sont en cache (donc après un changement de mot de "
+"passe, la connexion pourrait nécessiter votre ancien mot de passe si vous "
+"n'avez pas connecté votre ordinateur portable au réseau et ne vous êtes pas "
+"authentifié avec le nouveau mot de passe)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"Une remarque sur les installations à partir de l'image multiarchitecture "
+"pour clé USB et disque Blu-ray"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Si vous effectuez l'installation depuis l'image multiarchitecture, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> ne contiendra que les "
+"sources de cette image. Si vous avez un accès à Internet, nous vous "
+"recommandons fortement d'ajouter les lignes suivantes afin que les mises à "
+"jour de sécurité soient disponibles :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "Note concernant l'installation depuis un CD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Une installation par le réseau (qui est le type d'installation proposée par "
+"notre CD) récupérera quelques paquets du CD et le reste depuis Internet. La "
+"quantité de paquets à récupérer par le réseau varie d'un profil à l'autre "
+"mais reste inférieur au gigaoctet (sauf si vous choisissez d'installer tous "
+"les environnements de bureau possibles). Une fois que vous avez installé le "
+"serveur principal (le type de serveur principal — pur ou combiné — n'a pas "
+"d'importance), l'installation restante utilisera son service mandataire pour "
+"éviter de télécharger depuis Internet le même paquet plusieurs fois."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "A note on thin-client-server installations"
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "Note à propos des installations de serveur de clients légers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+#| "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+#| "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+#| "diskless workstation chroot."
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"En passant le paramètre <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> au noyau, il est possible de sauter l'étape qui convertit le "
+"chroot LTSP pour clients légers en un chroot combiné clients légers et "
+"stations de travail."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"C'est utile dans certaines situations, par exemple si vous voulez un chroot "
+"uniquement pour clients légers, ou bien s'il existe déjà un chroot sans "
+"disque sur un autre serveur qui peut être synchronisé. Dans ces cas, sauter "
+"cette étape réduira le temps d'installation considérablement."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"À part un temps d'installation plus long, il n'y a pas de risque à créer des "
+"chroots combinés à chaque fois, c'est pour cela que cela est fait par défaut."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+"Installation depuis une clé USB au lieu d'un CD ou d'un disque Blu-ray."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Depuis la sortie de Squeeze, il est possible de copier les images "
+"<computeroutput>ISO</computeroutput> des CD, DVD ou Blu-ray sur une clé USB "
+"et de démarrer depuis cette clé. Pour cela, exécutez la commande suivante, "
+"en adaptant les noms de fichier et de périphérique à vos besoins :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"En fonction de l'image que vous choisissez, la clé USB se comportera "
+"exactement comme un CD ou un disque Blu-ray."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"Installation à travers le réseau (PXE) et initialisation de clients sans "
+"disque"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Pour cette méthode d'installation, il est nécessaire d'avoir un serveur "
+"principal en cours de fonctionnement. Quand les clients démarrent sur le "
+"réseau principal, un nouveau menu PXE est affiché avec un installateur et "
+"les options de sélection du démarrage. Si l'installation PXE échoue avec un "
+"message d'erreur selon lequel un fichier XXX.bin est manquant, alors il est "
+"très probable que la carte réseau du client nécessite un microprogramme "
+"(« firmware ») non libre. Dans ce cas, l'image initiale (« initrd ») de "
+"l'installateur Debian doit être modifiée, ce qui peut être fait en lançant "
+"la commande <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-"
+"addfirmware</computeroutput> sur le serveur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec uniquement le profil <emphasis role="
+"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
+#| "emphasis> profiles:"
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec les profils <emphasis role=\"strong"
+"\">Serveur principal</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Serveur de "
+"clients légers</emphasis> :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Cette configuration permet également d'amorcer des stations de travail sans "
+"disque et des clients légers à partir du réseau principal. Contrairement aux "
+"stations de travail, les stations de travail sans disque n'ont pas besoin "
+"d'être ajoutées à LDAP avec GOsa², mais peuvent l'être, par exemple si vous "
+"voulez leur fixer un nom d'hôte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur les clients en réseau sont disponibles "
+"dans le <link linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> de ce "
+"manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "Modifier des installations PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"L'installation PXE utilise un fichier de préconfiguration pour "
+"l'installateur Debian qui peut être modifié pour ajouter d'autres paquets à "
+"installer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Une ligne de ce type doit être ajoutée à <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"L'installation PXE utilise le fichier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/install.cfg</computeroutput> et le fichier de préconfiguration "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Ces fichiers peuvent être modifiés pour ajuster la préconfiguration utilisée "
+"lors de l'installation, c'est-à-dire pour éviter d'autres questions lors de "
+"l'installation à travers le réseau. Une autre façon de faire cela est "
+"d'ajouter des options supplémentaires dans les fichiers <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> et <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> et d'exécuter "
+"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> pour mettre "
+"à jour les fichiers générés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/jessie/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Davantage <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">d'informations à propos de Debian</ulink> sont disponibles dans son "
+"manuel d'installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Pour désactiver ou modifier l'usage du serveur mandataire (« proxy ») lors "
+"de l'installation avec PXE, vous devez changer les lignes contenant "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/"
+"ftp/proxy</computeroutput> et <computeroutput>preseed/early_command</"
+"computeroutput> dans <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat </computeroutput>. Pour désactiver l'usage du proxy, ajoutez un  "
+"« # » au début des deux premières lignes mentionnées et enlevez le texte "
+"« <computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput> » de la dernière."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Certains paramètres ne peuvent pas être préconfigurés car ils sont "
+"nécessaires avant que le fichier de préconfiguration ne soit téléchargé. Ils "
+"sont alors configurés dans les paramètres d'amorçage basés sur pxelinux dans "
+"le fichier <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
+"computeroutput>. La langue, le type de clavier ou d'environnement de bureau "
+"sont des exemples de ce type de configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Images personnalisées"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"La création de CD ou de disque Blu-ray personnalisés est assez facile, "
+"puisque nous utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">installateur Debian</ulink>, dont la conception est modulaire et qui "
+"possède d'autres fonctionnalités intéressantes. L'<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/Preseed\">installation automatisée</ulink> permet "
+"de définir les réponses aux questions posées."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ainsi, vous n'avez qu'à créer un fichier de référence (« preseeding ») avec "
+"vos réponses (ce qui est décrit dans l'annexe du manuel de l'installateur "
+"Debian) et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
+"\">recréer les CD ou DVD</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Visite guidée"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"L'installation en mode texte et en mode graphique sont identiques, seule "
+"l'apparence diffère. Le mode graphique vous permet d'utiliser la souris et "
+"est plus agréable et plus moderne. À moins que votre matériel ne pose des "
+"problèmes avec le mode graphique, il n'y a pas de raison de ne pas "
+"l'utiliser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + "
+#| "Workstation + Thin Client Server installation and how it looks at the "
+#| "first boot of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on "
+#| "the thinclient network:"
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Voici la visite guidée montrant l'installation graphique d'un serveur "
+"principal, d'une station de travail, et d'un serveur de clients légers, "
+"ainsi que ce à quoi ressemble le premier démarrage de tjener, un démarrage "
+"PXE sur le réseau des stations de travail et sur le réseau des clients "
+"légers :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Démarrage rapide"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Étapes minimales pour démarrer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Un premier compte d'utilisateur a été créé pendant l'installation du serveur "
+"principal. Ce compte sera appelé « premier utilisateur » dans la suite de ce "
+"texte. Ce compte est spécial, au sens où il n'y a pas de compte Samba "
+"correspondant (il peut être ajouté avec GOsa²), les droits du répertoire "
+"personnel sont réglés à 700 (donc il est nécessaire d'exécuter la commande "
+"<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> pour rendre les pages web "
+"personnelles accessibles), et le premier utilisateur peut utiliser "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> pour devenir superutilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Après l'installation, les premières choses que vous devez faire en tant que "
+"premier utilisateur sont :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"vous connecter sur le serveur — vous ne pouvez pas vous connecter "
+"graphiquement en tant que superutilisateur ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "ajouter des utilisateurs avec GOsa² ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"ajouter des stations de travail avec GOsa² (les clients légers et les "
+"stations de travail sans disque peuvent être utilisés directement sans "
+"passer par cette étape) ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
+#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
+#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
+#| "to do."
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"L'ajout d'utilisateurs et de stations de travail est décrit en détail ci-"
+"dessous, veuillez lire le chapitre au complet. Il explique comment faire "
+"correctement ces étapes minimales ainsi que d'autres choses que tout le "
+"monde a probablement besoin de faire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Jessie</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"Des informations complémentaires sont disponibles ailleurs dans ce manuel : "
+"le chapitre sur les <link linkend=\"Features\">nouvelles fonctionnalités "
+"dans Jessie</link> devrait être lu par toute personne familière avec des "
+"versions précédentes. Les personnes effectuant une mise à niveau depuis une "
+"version précédente devraient lire le chapitre sur les <link linkend="
+"\"Upgrades\">mises à jour</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Si le trafic DNS générique est bloqué hors de votre réseau et que vous avez "
+"besoin d'utiliser un serveur DNS particulier pour faire une recherche d'hôte "
+"Internet, vous devez configurer le serveur DNS pour utiliser ce serveur "
+"particulier comme son transitaire (« forwarder »). Pour cela, mettez à jour /"
+"etc/bind/named.conf.options et précisez l'adresse IP du serveur DNS à "
+"utiliser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"Le chapitre <link linkend=\"HowTo\">Manuels (HowTo)</link> fournit davantage "
+"d'astuces et de réponses à des questions courantes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Plusieurs services sont exécutés sur le serveur principal et peuvent être "
+"contrôlés par une interface web. Nous décrirons plus bas chacun de ces "
+"services."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Présentation de GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² est un outil de gestion reposant sur une interface web qui vous aide à "
+"contrôler certains réglages importants de Debian Edu. Avec GOsa², vous "
+"pouvez contrôler les groupes principaux suivants (ajout, modification, "
+"suppression) :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Administration des groupes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "Administrateur du groupe réseau NIS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Administration des machines"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "Administration DNS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "Administration DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
+#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
+#| "if it was installed as a so called combined server (main server + thin "
+#| "client server + workstation). If all of the mentioned before is not "
+#| "available, see: <link linkend=\"Administration--"
+#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
+#| "link>."
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"Pour accéder à GOsa², vous avez besoin du serveur principal Skolelinux et "
+"d'un système (client) disposant d'un navigateur web qui peut être le serveur "
+"principal lui-même s'il est configuré comme un serveur combiné (serveur "
+"principal + serveur de clients légers + station de travail). Si tout ce qui "
+"est mentionné auparavant n'est pas disponible, consultez <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installation d'un environnement graphique sur le "
+"serveur principal pour utiliser GOsa²</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Depuis un navigateur web, utilisez l'URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
+"pour accéder à GOsa² et identifiez-vous en tant que premier utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Jessie machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez une nouvelle machine Debian Edu Jessie, le certificat du "
+"site sera connu du navigateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Autrement, vous obtiendrez un message d'erreur à propos du certificat SSL "
+"incorrect. Si vous savez que vous êtes seul sur votre réseau, indiquez "
+"seulement à votre navigateur d'accepter et d'ignorer cette erreur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Pour des informations générales sur GOsa², veuillez lire :<ulink url="
+"\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "Connexion à GOsa² et aperçu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "Après connexion à GOsa², vous verrez la page d'aperçu de GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Ensuite, vous pouvez choisir une tâche dans le menu ou cliquer sur l'icône "
+"de la tâche dans la page d'aperçu. Pour la navigation, nous recommandons "
+"d'utiliser le menu sur la gauche de l'écran car il restera visible sur "
+"toutes les pages d'administration de GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
+#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
+#| "by the (diskless) workstations, the thin client servers and the Windows "
+#| "machines on the network. With LDAP, account information about students, "
+#| "pupils, teachers, etc. only needs to be entered once. After information "
+#| "has been provided in LDAP, the information will be available to all "
+#| "systems on the whole Skolelinux network."
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"Dans Debian Edu, les informations de comptes, de groupes et de systèmes sont "
+"enregistrées dans un répertoire LDAP. On y accède non seulement depuis le "
+"serveur principal mais aussi depuis les stations de travail, les serveurs de "
+"clients légers et les machines Windows sur le réseau. Avec LDAP, les "
+"informations concernant les étudiants, élèves, professeurs, etc. ne devront "
+"être renseignées qu'une seule fois et seront ensuite accessibles depuis tous "
+"les systèmes du réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² est un outil d'administration qui utilise LDAP pour stocker ses "
+"informations et fournir une structure de département hiérarchique. Pour "
+"chaque « département », vous pouvez ajouter des comptes utilisateurs, des "
+"groupes, systèmes, réseaux, etc. En fonction de la structure de votre "
+"institution, vous pouvez utiliser la structure de département dans GOsa²/"
+"LDAP pour transférer votre structure organisationnelle dans l'arbre de "
+"données LDAP du serveur principal Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"Une installation par défaut du serveur Debian Edu fournit actuellement deux "
+"« départements » : Enseignants et Étudiants, en plus du niveau de base de "
+"l'arbre LDAP. Les comptes étudiants sont prévus pour être ajoutés au "
+"département « Étudiants » et ceux des enseignants dans le département "
+"« Enseignants » ; les systèmes (stations de travail Skolelinux, machines "
+"Windows, imprimantes, etc.) sont actuellement ajoutés dans le niveau de "
+"base. À vous de trouver votre propre schéma pour personnaliser cette "
+"structure. Vous trouverez un exemple montrant la création d'utilisateurs "
+"regroupés par année avec un répertoire personnel commun dans chaque groupe "
+"dans le chapitre d'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">administration "
+"avancée</ulink> de ce manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"En fonction de la tâche sur laquelle vous voulez travailler (gérer les "
+"utilisateurs, groupes, systèmes, etc.) GOsa² vous présente une vue "
+"différente du département sélectionné (ou du niveau de base)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
+"gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
+"contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et "
+"le compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
+"Vous pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
+"emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez "
+"cette zone avec la souris pour faire apparaître un menu déroulant) et de "
+"choisir un répertoire de base pour vos opérations (par exemple ajouter un "
+"utilisateur)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Ajouter des utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"À côté de cet arbre de navigation vous pouvez voir le menu « Actions ». "
+"Survolez cet élément avec votre souris et un sous-menu apparaitra à l'écran ;"
+"choisissez « Créer », puis « Utilisateur ». Vous serez guidé par l'assistant "
+"de création d'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"La chose la plus importante à ajouter est le modèle (nouvel étudiant ou "
+"nouvel enseignant) et le nom complet de votre utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"En suivant l'assistant, vous verrez que GOsa² crée automatiquement un "
+"identifiant basé sur le nom réel. Il choisit automatiquement un identifiant "
+"qui n'existe pas déjà, de façon à ce que plusieurs utilisateurs ayant le "
+"même nom ne posent pas de problème. Veuillez noter que GOsa² peut créer des "
+"identifiants invalides si le nom complet comprend des caractères non ASCII."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas le nom d'utilisateur créé, vous pouvez choisir un autre "
+"nom d'utilisateur parmi ceux proposés dans la boîte de dialogue, mais vous "
+"n'avez pas de choix complètement libre dans l'assistant. (Si vous souhaitez "
+"pouvoir éditer la proposition du nom d'utilisateur, ouvrez <computeroutput>/"
+"etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> avec un éditeur et ajoutez "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> comme "
+"option additionnelle à la section « location definition ».)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Quand l'assistant a terminé, l'écran GOsa² du nouvel utilisateur s'affiche. "
+"Utilisez les onglets du haut pour vérifier les champs remplis."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Après avoir créé l'utilisateur (pas besoin de remplir les champs laissés "
+"vides par l'assistant pour le moment), cliquez sur le bouton « Ok » dans le "
+"coin inférieur droit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Dans la dernière étape, GOsa² va demander le mot de passe du nouvel "
+"utilisateur. Tapez-le deux fois puis cliquez sur « Définir le mot de passe » "
+"dans le coin inférieur droit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "Certains caractères ne peuvent pas être présents dans un mot de passe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Si tout s'est bien passé, vous pouvez maintenant voir le nouvel utilisateur "
+"dans le tableau listant les utilisateurs. Vous devriez maintenant être "
+"capable de vous connecter avec cet identifiant sur n'importe quelle machine "
+"Skolelinux de votre réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Rechercher, modifier et supprimer des utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"Pour modifier ou supprimer un utilisateur, utilisez GOsa² pour parcourir la "
+"liste des utilisateurs de votre système. Vous trouverez au centre de l'écran "
+"la boîte « Filtre », un outil de recherche fourni par GOsa². Si vous ne "
+"connaissez pas la localisation exacte de votre identifiant dans votre arbre, "
+"allez dans le niveau de base de l'arbre GOsa²/LDAP et faites-y votre "
+"recherche en cochant l'option « Chercher dans les sous-arbres »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Quand la boîte « Filtre » est utilisée, les résultats apparaissent "
+"immédiatement au milieu du texte dans la liste de tableau. Chaque ligne "
+"représente un identifiant et les éléments tout à droite de chaque ligne sont "
+"de petites icônes qui proposent des actions : couper ou copier une entrée, "
+"éditer un utilisateur, verrouiller un compte, définir le mot de passe, "
+"prendre un instantané (non utilisable) et supprimer un utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"Une nouvelle page sera affichée et vous pourrez directement y modifier les "
+"informations relatives à un utilisateur, changer son mot de passe et "
+"modifier la liste des groupes auxquels il appartient."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Définir les mots de passe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Les étudiants peuvent modifier leur propre mot de passe en se connectant à "
+"GOsa² avec leur identifiant. Afin de faciliter l'accès à GOsa², une entrée "
+"appelée Gosa est fournie dans le menu « Système » (ou « Paramètres "
+"système ») du bureau. Un étudiant connecté aura accès à une version minimale "
+"de GOsa² qui ne lui permettra d'accéder qu'aux données de son propre compte "
+"et au dialogue de changement de mot de passe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Les enseignants connectés avec leur propre identifiant ont des privilèges "
+"spéciaux dans GOsa². Ils ont accès à une version privilégiée de GOsa² et "
+"peuvent changer le mot de passe de tous les étudiants. Cela peut s'avérer "
+"très pratique durant un cours."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe pour un utilisateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "Recherchez l'utilisateur à modifier tel qu'expliqué ci-dessus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+"Cliquez sur la clé à la fin de la ligne sur laquelle se trouve l'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"Sur la page présentée, vous pouvez définir un nouveau mot de passe choisi "
+"par vous-même."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attention aux brèches de sécurité dues à des mots "
+"de passe trop faciles à deviner !</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Gestion avancée des utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Il est possible de créer massivement des utilisateurs avec GOsa² en "
+"utilisant un fichier CSV qui peut être créé avec n'importe quel bon tableur "
+"(par exemple <computeroutput>localc</computeroutput>). Au minimum, les "
+"données pour les champs suivants doivent être fournies : identifiant "
+"utilisateur (« uid »), nom de famille (« sn »), prénom (« givenName ») et un "
+"mot de passe. Assurez-vous qu'il n'y a pas d'entrées en double dans le champ "
+"« uid ». Veuillez noter que cette vérification de l'absence de doublons doit "
+"aussi prendre en compte les entrées « uid » déjà existantes dans LDAP (qui "
+"peuvent être obtenues en exécutant <computeroutput>getent passwd | grep "
+"tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> sur la ligne de commande)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Voici les directives de format pour un tel fichier CSV (GOsa² est plutôt "
+"intransigeant avec eux) :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Utilisez « , » comme séparateur de champs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Ne pas utiliser de guillemets"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"Le fichier CSV <emphasis role=\"strong\">ne doit pas</emphasis> contenir de "
+"ligne d'en-tête (du genre qui contient normalement les noms des colonnes)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"L'ordre des champs n'est pas important et peut être défini dans GOsa² durant "
+"l'import par lot."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Les étapes de la création par lot sont :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "Cliquez sur le lien « Gérer l'annuaire » dans le menu de gauche."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "Cliquez sur l'onglet « CSV Import » dans l'écran de droite."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"Parcourez votre disque local et sélectionnez un fichier CSV avec la liste "
+"des utilisateurs devant être importés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"Choisissez un modèle utilisateur disponible qui devrait être appliqué durant "
+"l'import par lot (comme nouvel enseignant ou nouvel étudiant)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "Cliquez sur le bouton « Importer » dans le coin inférieur droit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"Il est conseillé de faire un test au préalable, de préférence avec un "
+"fichier CSV contenant quelques utilisateurs fictifs qui pourront être "
+"supprimés par la suite."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gestion des groupes avec GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "La gestion des groupes est semblable à celle des utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Vous pouvez entrer un nom et une description par groupe. Assurez-vous de "
+"choisir le bon niveau dans l'arbre LDAP lors de la création d'un nouveau "
+"groupe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Par défaut, le groupe Samba approprié n'est pas créé. Si vous avez oublié de "
+"cocher l'option du groupe Samba à la création du groupe, vous pouvez "
+"modifier ce groupe ultérieurement."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"L'ajout d'utilisateurs à un groupe nouvellement créé vous ramène à la liste "
+"des utilisateurs, où vous voudrez probablement utiliser la boîte de filtre "
+"pour trouver des utilisateurs. Vérifiez également le niveau de l'arbre LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Les groupes créés par l'outil d'administration de groupes sont aussi des "
+"groupes Unix classiques, si bien que vous pouvez vous appuyer sur eux pour "
+"créer les permissions d'accès aux fichiers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Administration des groupes en ligne de commande"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Afficher la correspondance entre les groupes UNIX et Windows existants.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Ajouter vos nouveaux groupes ou les groupes manquants :\n"
+"net groupmap add unixgroup=NOUVEAU_GROUPE type=domain ntgroup=\"NOUVEAU_GROUPE\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION DU NOUVEAU GROUPE\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Gestion de machines avec GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Avec la gestion de machines, vous pouvez administrer simplement tous les "
+"systèmes ayant une adresse IP située sur votre réseau Debian Edu. Toutes les "
+"machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de GOsa² disposent d'un nom "
+"d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est "
+"habituellement « intern ». Pour une description plus approfondie de "
+"l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre<link linkend="
+"\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
+#| "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+#| "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+#| "\">can</emphasis>."
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque et les clients légers fonctionnent sans "
+"modification une fois connectés au réseau principal. Seules les stations de "
+"travail avec disque <emphasis role=\"strong\">doivent</emphasis> être "
+"ajoutées avec GOsa², mais toutes <emphasis role=\"strong\">peuvent</"
+"emphasis> l'être."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une machine, utilisez le menu principal de GOsa², Systèmes, "
+"Créer. Vous pouvez utiliser la plage d'adresses préconfigurées 10.0.0.0/8. "
+"Actuellement il y a seulement deux adresses prédéfinies : 10.0.2.2 (tjener) "
+"et 10.0.0.1 (gateway). Les adresses de 10.0.16.20 à 10.0.31.254 (à peu près "
+"10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) sont réservées pour DHCP et sont attribuées "
+"dynamiquement."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC "
+"52:54:00:12:34:10 dans GOsa², vous devez entrer l'adresse MAC, le nom et "
+"l'adresse IP ; sinon vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"<computeroutput>Proposer une adresse ip</computeroutput> qui indiquera la "
+"première adresse libre dans 10.0.0.0/8, probablement quelque chose comme "
+"10.0.0.1 si vous ajoutez la première machine de cette façon. Mieux vaut "
+"d'abord réfléchir à votre réseau : par exemple, vous pourriez utiliser "
+"10.0.0.x avec x>10 et x<50 pour les serveurs, et x>100 pour les "
+"stations de travail. N'oubliez pas d'activer le système fraîchement ajouté. "
+"À l'exception du serveur principal tous les systèmes auront alors une icône "
+"qui leur correspond."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+#| "been installed using any of the networked profiles, the "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
+#| "to automatically add machines to GOsa², "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage "
+#| "information. Please note, that the IP addresses shown after usage of "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+#| "dynamic IP range. These systems can then be modified though to suit your "
+#| "network: rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to "
+#| "netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The following "
+#| "screenshots show how this looks in practice:"
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Si les machines ont démarré comme clients légers ou stations de travail sans "
+"disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
+"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet "
+"d'ajouter des machines dans GOsa² ; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
+"computeroutput> affiche un message d'aide. Notez que l'adresse IP indiquée "
+"après l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
+"appartient à la plage d'adresses IP dynamiques. Néanmoins ces systèmes "
+"peuvent ensuite être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Renommez chaque "
+"nouveau système, activez le DHCP et le DNS, et ajoutez le aux groupes "
+"réseaux si besoin. Les captures d'écrans suivantes montrent à quoi ça "
+"ressemble en pratique."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"Une mise à jour automatique se fait toutes les heures ; <computeroutput>su -"
+"c ldap2bind</computeroutput> peut être utilisé pour déclencher une mise à "
+"jour manuelle."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Rechercher et supprimer des machines"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"La recherche et la suppression de machines sont assez semblables à celles "
+"d'un utilisateur, par conséquent ce ne sera pas développé ici."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Après avoir ajouté une machine à l'arbre LDAP grâce à GOsa², vous pouvez "
+"modifier ses propriétés en utilisant l'outil de recherche et en cliquant sur "
+"le nom de la machine (comme vous le feriez pour un utilisateur)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Le format de ces entrées de système est semblable à celui que vous "
+"connaissez déjà pour avoir modifié les propriétés d'un utilisateur, "
+"cependant les informations ont un sens différent dans ce contexte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"Par exemple, ajouter une machine à un <computeroutput>groupe réseau "
+"(NetGroup)</computeroutput> ne modifie pas les droits d'accès aux fichiers "
+"ou d'exécution de commandes pour cette machine ou les utilisateurs connectés "
+"à cette machine ; il s'agit plutôt de restreindre les services que la "
+"machine peut utiliser sur le serveur principal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"L'installation par défaut fournit les <computeroutput>groupes réseau</"
+"computeroutput> (NetGroups)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Actuellement, la fonctionnalité de <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"est utilisée pour"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Les répertoires personnels sont exportés par le serveur principal afin "
+"d'être montés par les stations de travail et les serveurs LTSP. Pour des "
+"raisons de sécurité, seuls les hôtes des <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts et server-hosts peuvent "
+"monter les partages NFS exportés. Aussi est-il très important de ne pas "
+"oublier de configurer ce type de machines correctement dans l'arbre LDAP à "
+"l'aide de GOsa² et en leur faisant utiliser des adresses IP statiques de "
+"LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
+#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de configurer les stations de travail et les serveurs LTSP "
+"correctement avec GOsa² ou vos utilisateurs ne seront pas capables d'accéder "
+"à leurs répertoires personnels. Les stations de travail sans disque et les "
+"clients légers n'utilisent pas NFS et n'ont donc pas besoin d'être "
+"configurés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Les machines Debian Edu dans ce groupe redimensionneront automatiquement "
+"leurs partitions LVM si elles manquent d'espace."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "extinction nocturne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Les machines Debian Edu dans ce groupe s'éteindront automatiquement la nuit "
+"pour économiser de l'énergie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts et cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Les machines Debian Edu dans ces groupes purgeront automatiquement toutes "
+"les files d'attente chaque nuit et relanceront toutes les heures les files "
+"d'impression désactivées."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
+#| "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
+#| "might be used during exams."
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Les machines Debian Edu dans ce groupe ne seront autorisées à se connecter "
+"qu'à des machines du réseau local. Associé avec des restrictions du "
+"mandataire web, cela peut être utilisé durant les examens."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Un autre point important de la configuration de la machine est le drapeau "
+"« Samba host » (dans la section « Host information »). Si vous envisagez "
+"d'ajouter des systèmes Windows existants au domaine Samba de Skolelinux, "
+"vous devez ajouter l'hôte Windows à l'arbre LDAP et positionner ce drapeau "
+"afin de pouvoir inscrire l'hôte Windows au domaine. Pour plus d'informations "
+"concernant l'ajout des hôtes Windows au réseau Skolelinux, consultez le "
+"chapitre sur les <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">clients en réseau</link> de ce manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Gestion des imprimantes"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+#| "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can "
+#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
+#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
+#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
+#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
+#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
+#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
+#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Pour la gestion des imprimantes, pointez votre navigateur web sur l'adresse "
+"<ulink url=\"https://www:631\"/>. C'est l'interface normale de gestion du "
+"serveur d'impression CUPS, dans laquelle vous pouvez ajouter, supprimer et "
+"modifier vos imprimantes et nettoyer la file d'attente pour l'impression. "
+"Par défaut, seul le superutilisateur est autorisé à faire ces changements, "
+"mais cela peut être modifié : ouvrez le fichier /etc/cups/cups-files.conf "
+"avec un éditeur et ajoutez un ou plusieurs noms de groupes valables "
+"correspondant à votre politique de site sur la ligne contenant "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Les groupes GOsa² qui "
+"pourraient être utilisés sont <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
+"(dont le premier utilisateur est membre), <computeroutput>teachers</"
+"computeroutput> et <computeroutput>jradmines</computeroutput> (qui n'ont pas "
+"de membres après l'installation)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Synchronisation de l'horloge"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"La configuration par défaut dans Debian Edu garde les horloges de toutes les "
+"machines synchronisées mais pas nécessairement à l'heure exacte. NTP est "
+"utilisé pour mettre à jour l'heure. Par défaut, les horloges seront "
+"synchronisées avec une source externe. Par conséquent, les machines "
+"pourraient conserver la connexion ouverte si elles sont configurées avec "
+"Internet."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un modem téléphonique ou ISDN et payez à la minute, vous "
+"voudrez changer ce paramètre par défaut."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Pour désactiver la synchronisation avec une horloge externe, le fichier /etc/"
+"ntp.conf sur le serveur principal et tous les clients et chroots LTSP "
+"doivent être modifiés. Ajoutez des symboles de commentaire « # » devant les "
+"entrées <computeroutput>serveur</computeroutput>. Après cela, le serveur NTP "
+"doit être redémarré en exécutant <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</"
+"computeroutput> en tant que superutilisateur. Pour tester si le serveur "
+"utilise les sources d'horloges externes, exécutez <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Étendre les partitions pleines"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"À cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions "
+"peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre ces "
+"partitions, exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
+"computeroutput> en tant que superutilisateur. Consultez le manuel "
+"« Redimensionnement de partition » dans le chapitre d'<link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">administration générale</link> pour "
+"plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Maintenance"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Mise à jour des logiciels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment utiliser <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"Utiliser <computeroutput>apt-get</computeroutput> est vraiment simple. Pour "
+"mettre à jour un système, vous devez exécuter deux commandes en tant que "
+"superutilisateur : <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (met à "
+"jour les listes de paquets disponibles) et <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> (met à jour les paquets pour lesquels une mise à jour est "
+"disponible)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Comme Debian Edu utilise libpam-tmpdir pour configurer un répertoire "
+"temporaire par utilisateur, il est bon d'exécuter apt-get sans avoir "
+"attribué de valeur aux variables d'environnement TMP et TMPDIR. C'est aussi "
+"une bonne idée d'utiliser les paramètres régionaux (« locale ») C pour la "
+"mise à jour de paquets, afin d'obtenir des messages et un ordre de tri "
+"canoniques. Cela dit, c'est un bogue si le choix des paramètres régionaux a "
+"une influence sur le résultat de la mise à jour."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # si un nouveau noyau a été installé"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"Il est important d'exécuter <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
+"computeroutput> si un nouveau noyau a été installé dans le chroot LTSP, afin "
+"de garder synchronisés le noyau et ses modules. Le noyau est servi par TFTP "
+"lorsque la machine s'amorce par PXE, alors que les modules sont obtenus "
+"depuis le chroot LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"Par ailleurs, il est judicieux d'installer <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> et <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> et de "
+"les configurer pour envoyer des courriers électronique à une adresse que "
+"vous consulterez."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vous signalera une fois par jour "
+"par courrier électronique quels paquets peuvent être mis à jour. Ce "
+"mécanisme n'installe pas les mises à jour mais les télécharge (généralement "
+"la nuit), de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du "
+"téléchargement quand vous lancerez <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
+#| "be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, l'installation des mises à jour peut être rendue "
+"automatique, simplement en installant et configurant le paquet "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> comme décrit sur la "
+"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> peut vous envoyer par "
+"courrier électronique les nouvelles entrées des journaux de modifications, "
+"ou bien les afficher dans un terminal lorsque la commande "
+"<computeroutput>aptitude</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput> est utilisée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Restez informé des mises à jour de sécurité"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Exécuter <computeroutput>cron-apt</computeroutput> tel que décrit plus haut "
+"est une bonne façon de savoir lorsque des mises à jour de sécurité sont "
+"disponibles pour les paquets installés. Une autre façon de se tenir informé "
+"sur les mises à jour de sécurité est de s'inscrire à la liste de diffusion "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce</ulink> qui indique également quel est l'objet de cette "
+"mise à jour de sécurité. L'inconvénient (par rapport à <computeroutput>cron-"
+"apt</computeroutput>) est qu'elle diffuse également des informations sur des "
+"mises à jour de paquets qui ne sont pas installés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Gestion des sauvegardes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
+#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
+#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by "
+#| "default)."
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink "
+"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Veuillez noter que vous devez accéder à "
+"ce site par SSL, puisque le mot de passe du superutilisateur devra être "
+"saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès échouera. "
+"Remarque : le site ne fonctionnera que si vous permettez temporairement la "
+"connexion du superutilisateur par SSH sur le serveur de sauvegarde (tjener "
+"par défaut)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"Par défaut, tjener sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> et LDAP dans /skole/backup, qui se situe dans la "
+"LVM. Si vous souhaitez seulement avoir des copies (en cas d'effacement), "
+"cette configuration devrait suffire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Soyez conscient que cette sauvegarde ne protège pas d'une panne de disque "
+"dur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez sauvegarder vos données sur un serveur externe, un lecteur "
+"de bande magnétique ou un autre disque dur, vous devrez légèrement modifier "
+"la configuration actuelle."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez restaurer un répertoire complet, votre meilleure option est "
+"d'utiliser la ligne de commande :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Cela mettra le contenu de <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> du <computeroutput><date></computeroutput> dans le "
+"répertoire <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Si vous voulez restaurer un seul fichier, vous devriez pouvoir le "
+"sélectionner (ainsi que la version) à partir de l'interface web, et ne "
+"télécharger que ce fichier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez vous débarrasser des anciennes sauvegardes, choisissez "
+"« Maintenance » dans le menu de la page des sauvegarde et choisissez le "
+"dernier instantané à garder :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Surveillance des serveurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Le système de rapport Munin est disponible depuis <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. Il présente graphiquement des mesures de l'état du système de "
+"manière quotidienne, hebdomadaire, mensuelle et annuelle, et il apporte de "
+"l'aide à l'administrateur système pour identifier des goulots d'étranglement "
+"et la cause de problèmes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
+#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All "
+#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
+#| "monitoring.  It will normally take one day from a machine being installed "
+#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
+#| "executed.  To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
+#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
+#| "the main-server).  This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
+#| "conf</computeroutput> file."
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"La liste des machines surveillées à l'aide de Munin est créée "
+"automatiquement à partir de la liste des hôtes faisant des rapports à "
+"sitesummary. Tous les hôtes sur lesquels le paquet munin-node est installé "
+"sont enregistrés pour être surveillés par Munin. Normalement, la "
+"surveillance par Munin commencera un jour après l'installation d'une "
+"machine, en raison de l'ordre d'exécution des tâches planifiées par cron. "
+"Afin d'accélérer le processus, lancez <computeroutput>sitesummary-update-"
+"munin</computeroutput> en tant que superutilisateur sur le serveur "
+"sitesummary (normalement, le serveur principal). Cette commande mettra à "
+"jour le fichier <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
+#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
+#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
+#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
+#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"L'ensemble des mesures collectées est créé automatiquement sur chaque "
+"machine grâce au programme « munin-node-configure » qui sonde les greffons "
+"disponibles dans <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> "
+"et crée des liens symboliques dans <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
+"computeroutput> pour les greffons pertinents."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
+#| "projects.linpro.no/\"/> ."
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Des informations sur le système Munin sont disponibles depuis <ulink url="
+"\"http://munin.projects.linpro.no/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url="
+#| "\"https://www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being "
+#| "monitored is automatically generated using information collected by the "
+#| "sitesummary system. The machines with the profile Main-server and Thin-"
+#| "client-server receive full monitoring, while workstations and thin "
+#| "clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a "
+#| "workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+#| "computeroutput> package on the workstation."
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Nagios, l'outil de surveillance du système et des services, est disponible "
+"depuis le site <ulink url=\"https://www/nagios3/\"/>. La liste de machines "
+"et services surveillés est automatiquement générée en utilisant "
+"l'information collectée par le système sitesummary. Les machines ayant le "
+"profil Serveur principal et Serveur de clients légers ont une surveillance "
+"plus complète que les stations de travail et les clients légers. Pour "
+"activer une surveillance complète pour une station de travail, installez-y "
+"le paquet <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the "
+#| "default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
+#| "security reasons, avoid using the same password as root. To change the "
+#| "password you can run the following command as root:"
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur est <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> et le "
+"mot de passe <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Pour des raisons "
+"de sécurité, évitez d'utiliser le même mot de passe que celui du "
+"superutilisateur. Afin de changer le mot de passe, vous pouvez lancer la "
+"commande suivante en tant que superutilisateur :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
+#| "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with "
+#| "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and "
+#| "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file "
+#| "<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
+#| "computeroutput>."
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Par défaut, Nagios n'envoie pas de courrier électronique. Ce comportement "
+"peut être modifié en remplaçant <computeroutput>notify-by-nothing</"
+"computeroutput> par <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> et "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> dans le fichier "
+"<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+#| "sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+#| "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
+#| "computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration utilisé par Nagios est <computeroutput>/etc/"
+"nagios3/sitesummary.cfg</computeroutput>. La tâche cron sitesummary génère "
+"un fichier <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
+"computeroutput> contenant la liste des hôtes et services à surveiller."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+#| "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
+#| "included in the generated file."
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Des validations supplémentaires pour Nagios peuvent être ajoutées au fichier "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> afin de les inclure dans le fichier généré."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
+#| "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Davantage d'informations sur le système Nagios sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"http://www.nagios.org/\"/> ou dans le paquet <computeroutput>nagios3-"
+"doc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Avertissements courants de Nagios et comment les gérer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Voici les instructions à suivre pour gérer les avertissements les plus "
+"courants de Nagios."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"La partition (/usr/ dans l'exemple) est pleine. Il existe en général deux "
+"façons de gérer cela. La première consiste à supprimer quelques fichiers et "
+"la seconde à augmenter la taille de la partition. Si la partition concernée "
+"est /var/, purger le cache d'APT en appelant <computeroutput>apt-get clean</"
+"computeroutput> devrait supprimer quelques fichiers. S'il reste de la place "
+"disponible sur le groupe de volume LVM, exécuter le programme "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> pour agrandir la "
+"partition devrait aider. Pour lancer ce programme automatiquement toutes les "
+"heures, l'hôte concerné peut être ajouté au groupe réseau "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+#| "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+#| "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
+#| "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
+#| "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+#| "upgrade</computeroutput>."
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Un nouveau paquet est disponible pour la mise à jour. Les paquets critiques "
+"sont normalement des corrections de sécurité. Pour mettre à jour, lancez "
+"<computeroutput>apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade</"
+"computeroutput> en tant que superutilisateur dans un terminal ou en vous "
+"connectant par SSH. Pour les serveurs de clients légers, n'oubliez pas de "
+"mettre également le chroot LTSP à jour avec la commande <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+#| "good job with new versions, you can install the "
+#| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package and "
+#| "configure it to automatically upgrade all new packages every night.  This "
+#| "will not upgrade the LTSP chroots."
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas mettre les paquets à jour vous-même et que vous faites "
+"confiance à Debian pour faire du bon travail avec les nouvelles versions, "
+"vous pouvez installer le paquet <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> et le configurer pour mettre à jour automatiquement tous les "
+"nouveaux paquets chaque nuit. Cela ne mettra pas à jour les chroots LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"Pour mettre à jour le chroot LTSP, il est possible d'utiliser "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>. Sur les serveurs 64 bits, il est nécessaire "
+"d'ajouter <computeroutput>-a i386</computeroutput> comme argument à ltsp-"
+"chroot. C'est une bonne idée de mettre à jour le chroot lors d'une mise à "
+"jour du système hôte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"Le noyau en cours d'utilisation est plus ancien que le noyau installé le "
+"plus récent et un redémarrage est nécessaire pour activer ce nouveau noyau. "
+"C'est normalement plutôt urgent puisque les nouveaux noyaux apparaissent "
+"dans Debian Edu pour corriger des problèmes de sécurité."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Les files d'attente d'impression de CUPS ont beaucoup de tâches en attente. "
+"C'est très probablement dû à une imprimante indisponible. Les files "
+"d'attente d'impression désactivées sont activées toutes les heures sur les "
+"hôtes du groupe réseau <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>, donc aucune action manuelle n'est nécessaire pour ces "
+"hôtes. Les files d'attente d'impression sont vidées toutes les nuits pour "
+"les hôtes du groupe réseau <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Si un hôte a beaucoup de tâche en attente dans sa file, "
+"vous devriez l'ajouter à au moins un de ces deux groupes réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary est utilisé pour collecter de l'information depuis chaque "
+"ordinateur et l'envoyer au serveur central. L'information collectée est "
+"disponible dans <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput>. Les scripts dans <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</"
+"computeroutput> permettent de générer des rapports."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"Un rapport simple provenant de sitesummary est disponible sur <ulink "
+"url='https://www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Davantage d'informations sur sitesummary sont disponibles sur <ulink "
+"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr ""
+"Informations supplémentaires à propos des modifications particulières à "
+"Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur les personnalisations de Debian Edu, "
+"utiles aux administrateurs système, sont disponibles dans les chapitres "
+"d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link> et d'<link "
+"linkend=\"AdvancedAdministration\">administration avancée</link> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Mises à jour"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Avant d'expliquer le processus de mise à jour, nous attirons votre attention "
+"sur le fait que son exécution sur un serveur en production se fera à vos "
+"risques et périls. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux est "
+"disponible sans ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, tel que permis par les lois en "
+"vigueur.</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Jessie</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Veuillez lire en entier ce chapitre et le chapitre <link linkend=\"Features"
+"\">Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Jessie</link> avant de débuter "
+"la mise à jour de vos systèmes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Notes à propos de la mise à jour"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Mettre à jour Debian d'une distribution à la suivante est généralement assez "
+"facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous "
+"modifions les fichiers de configuration d'une façon que nous ne devrions pas "
+"(consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à niveau est "
+"tout de même possible, mais demande un peu de travail."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"En général, mettre à jour les serveurs est plus difficile que les stations "
+"de travail, et le serveur principal est le plus difficile à mettre à jour. "
+"Les machines sans disque sont faciles, puisque leur environnement chroot "
+"peut être supprimé et recréé si vous ne l'avez pas modifié. Dans le cas "
+"contraire, le chroot est de toute façon équivalent à un chroot de stations "
+"de travail, donc assez facile à mettre à jour."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Si vous voulez être certain que tout fonctionnera de la même manière après "
+"la mise à jour, vous devriez appliquer celle-ci sur un serveur de test ou de "
+"configuration identique à votre serveur de production. Vous pourrez ainsi "
+"vous assurer sans risque que tout fonctionne correctement. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous de lire également les informations à propos de la version "
+"stable actuelle de Debian dans son <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Par ailleurs, il peut être judicieux d'attendre et de laisser tourner "
+"l'ancienne version stable pendant quelques semaines supplémentaires, de "
+"sorte que d'autres puissent tester la mise à jour et documenter les "
+"problèmes rencontrés. L'ancienne version stable de Debian Edu recevra une "
+"prise en charge continue pendant encore quelques temps après la sortie de la "
+"nouvelle version stable, mais quand Debian <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/security/faq#lifespan\">cessera la prise en charge de l'ancienne stable</"
+"ulink>, Debian Edu devra faire de même."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Mises à jour depuis Debian Edu Wheezy"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Wheezy in a test "
+#| "environment or have backups ready to be able to go back."
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Soyez prêt : assurez-vous d'avoir testé la mise à jour à partir de Wheezy "
+"dans un environnement de test, ou bien d'avoir des sauvegardes prêtes à être "
+"restaurées."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
+#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concerning wheezy to jessie "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la recette suivante s'applique à une installation de "
+"serveur principal de Debian Edu (bureau KDE, profils Serveur principal, "
+"Station de travail, Serveur de clients légers). Pour un aperçu global de la "
+"mise à jour de wheezy à jessie, consultez <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/releases/jessie/releasenotes\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try "
+#| "to fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> "
+#| "and then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once "
+#| "again."
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Si <computeroutput>apt-get</computeroutput> termine avec une erreur, essayez "
+"de la corriger et/ou de lancer <computeroutput>apt-get -f install</"
+"computeroutput>, puis à nouveau <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrade the server side"
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Mettez à jour la partie serveur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Make sure the current system is up-to-date."
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Assurez-vous que le système actuel est à jour."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "apt-get update\n"
+#| "apt-get upgrade"
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
+#| "information carefully, choose 'keep the local version currently "
+#| "installed'; in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit "
+#| "the apt-listchanges pager once you've read the information."
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le serveur X, utilisez une console virtuelle, connectez-vous "
+"en tant que superutilisateur. Lisez attentivement toutes les informations "
+"debconf, choisissez « garder la version locale installée actuellement ». "
+"Dans la plupart des cas, appuyer sur entrée sera suffisant. Appuyez sur "
+"« q » pour quitter apt-listchanges une fois que vous avez lu les "
+"informations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Jessie"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Jessie"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Check if the upgraded system works."
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Vérifiez que le système fonctionne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "Introduction aux clients légers et stations de travail sans disque dur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "Mise à niveau du chroot LTSP (architecture par défaut i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "sed -i '/jessie/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+#| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"sed -i '/jessie/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Cleaning up."
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Nettoyage."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Update LTSP support on the server side."
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "Mettez à jour la prise en charge LTSP du côté serveur."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-update-kernels\n"
+#| "ltsp-update-sshkeys"
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+#| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+#| "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Modifiez le lien symbolique <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> sur tjener pour pointer vers <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Recréer un chroot LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"Sur le(s) serveur(s) LTSP, le chroot LTSP pourrait aussi être recréé. Le "
+"nouveau chroot gérera encore les clients légers et les stations de travail "
+"sans disque."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Effacez <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (ou <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, selon votre configuration). Si vous avez "
+"assez d'espace disque, vous devriez plutôt en faire une sauvegarde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Recréez le chroot en exécutant la commande <computeroutput>debian-edu-ltsp --"
+"arch i386</computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) en tant que superutilisateur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Wheezy)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Mises à jour depuis des installations antérieures de Debian Edu / Skolelinux "
+"(avant Wheezy)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Wheezy "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Wheezy</ulink> about how to upgrade to Wheezy from the previous release, "
+#| "Squeeze, and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was "
+#| "it's name and before that there was even another one, based on what was "
+#| "called Etch.)"
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"Pour mettre à jour à partir de toute autre version plus ancienne, vous devez "
+"d'abord mettre à niveau vers la version Wheezy de Debian Edu avant de "
+"pouvoir suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers "
+"Wheezy est décrite dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Wheezy#\">Manuel pour Debian Edu Wheezy</ulink>. Le manuel "
+"pour Wheezy contient les instructions pour mettre à niveau à partir de la "
+"version précédente, Squeeze. Le manuel de Squeeze couvre la mise à niveau "
+"depuis la version qui a précédé Squeeze, dont le nom de code est Lenny. Il y "
+"avait même une version antérieure, basée sur Etch."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "Manuels (HowTo)"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"Manuels d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Manuels d'<link linkend=\"AdvancedAdministration\">administration avancée</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr ""
+"Manuels sur <link linkend=\"NetworkClients\">les clients en réseau</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+"Manuels pour <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseigner et apprendre</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Users\">les utilisateurs</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "Manuels d'administration générale"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Les chapitres <link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> et "
+"<link linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> décrivent comment prendre "
+"en main Debian Edu et comment effectuer le travail de maintenance de base. "
+"Les manuels de ce chapitre décrivent des astuces « avancées »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"Historique de configuration : suivre les changements de /etc/ en utilisant "
+"le système de gestion de version Git"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Avec l'introduction du script <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
+"dans Debian Edu Squeeze (les versions précédentes utilisaient "
+"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> qui a été retiré de Debian), tous "
+"les fichiers situés dans <computeroutput>/etc/</computeroutput> sont suivis "
+"en utilisant le système de gestion de version <ulink url=\"http://www.git-"
+"scm.com/\">Git</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Cela permet de voir quand un fichier est ajouté, modifié ou supprimé, ainsi "
+"que de voir ce qui a changé dans le fichier si celui-ci est un fichier "
+"texte. Le dépôt Git est stocké dans <computeroutput>/etc/.git/</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Toutes les heures, les changements sont automatiquement enregistrés, ce qui "
+"permet l'extraction et la consultation de l'historique de configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"Pour consulter l'historique, utilisez la commande <computeroutput>etckeeper "
+"vcs log</computeroutput>. Pour vérifier les différences entre deux moments "
+"dans le temps, vous pouvez utiliser une commande du genre "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la sortie de <computeroutput>man etckeeper</"
+"computeroutput> pour des informations plus détaillées."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Liste de commandes utiles"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Exemples d'utilisation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"Sur un système récemment installé, lancez cette commande pour voir tous les "
+"changements effectués depuis l'installation :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Pour voir les fichiers qui actuellement ne sont pas suivis ou qui ne sont "
+"pas à jour :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Pour soumettre vous-même un fichier, parce que vous ne souhaitez pas "
+"attendre jusqu'à une heure :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Redimensionner les partitions"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Dans Debian Edu, toutes les partitions autres que <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> sont sur des volumes logiques LVM. Depuis la version 2.6.10 "
+"du noyau Linux, il est possible d'étendre des partitions alors qu'elles sont "
+"montées. La réduction d'une partition doit toujours être effectuée lorsque "
+"celle-ci est démontée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"Il est judicieux d'éviter de créer de très grandes partitions (par exemple "
+"au-delà de 20 Gio), à cause du temps que prend l'exécution de "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> sur celles-ci ou la restauration "
+"depuis une sauvegarde, si cela s'avérait nécessaire. Il est préférable, si "
+"possible, de créer plusieurs petites partitions plutôt qu'une seule très "
+"grande."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"Le script<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> est fourni "
+"afin de faciliter l'extension de partitions pleines. Celui-ci lit la "
+"configuration depuis <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> et <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. À "
+"partir des règles décrites dans ces fichiers, il propose d'étendre les "
+"partitions ne disposant que de peu de place libre. S'il est appelé sans "
+"argument, il affiche seulement les commandes permettant d'étendre le système "
+"de fichiers. Le paramètre <computeroutput>-n</computeroutput> est requis "
+"pour effectuer réellement l'opération."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Le script est exécuté automatiquement toutes les heures sur chaque client du "
+"groupe réseau <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Quand vous redimensionnez la partition utilisée par le mandataire Squid, la "
+"taille du cache dans le fichier <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> doit également être modifiée. Le script <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> "
+"effectue cela pour vous automatiquement, en vérifiant la taille actuelle de "
+"la partition de <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> et en "
+"configurant Squid pour utiliser 80 % de la taille comme taille du cache."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Gestion d'un volume logique"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les "
+"partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez "
+"en apprendre davantage sur LVM en consultant le <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Pour étendre un volume logique vous-même, indiquez simplement la taille que "
+"vous souhaitez atteindre à la commande <computeroutput>lvextend</"
+"computeroutput>. Par exemple, pour étendre home0 jusqu'à 30 Gio, utilisez "
+"les commandes suivantes :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "Pour ajouter 30 Gio à home0, insérez un « + » (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+"Installation d'un environnement graphique sur le serveur principal pour "
+"utiliser GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Si vous avez installé (sans doute accidentellement) un profil de serveur "
+"principal nu et vous n'avez pas de client avec un navigateur web à votre "
+"disposition, il est facile d'installer un environnement de bureau minimal "
+"sur le serveur principal en utilisant cette suite de commandes sur une "
+"invite de commande (non graphique) en tant qu'utilisateur créé lors de "
+"l'installation (premier utilisateur) :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "$ sudo apt-get update\n"
+#| "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+#| "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+#| "  $ startx"
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"$ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"# après l'installation, démarrer une session graphique pour le premier utilisateur\n"
+"$ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Utilisation de ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> est "
+"un outil pour éditer la base de données LDAP à l'aide d'un éditeur de texte "
+"en ligne de commande."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "Vous devez exécuter ceci :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Note : <computeroutput>ldapvi</computeroutput> utilisera l'éditeur par "
+"défaut, quel qu'il soit. En exécutant <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> sur la ligne de commande, vous pouvez configurer "
+"l'environnement pour utiliser un clone de vi comme éditeur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un objet LDAP avec ldapvi, utilisez le numéro de séquence de "
+"l'objet en faisant précéder le nouvel objet LDAP de la chaîne "
+"<computeroutput>add</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Attention :<computeroutput>ldapvi</computeroutput> est un outil très "
+"puissant. Utilisez-le avec précaution pour ne pas endommager la base de "
+"données LDAP. Le même avertissement s'applique à JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, une interface graphique à LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Si vous préférez une interface graphique pour manipuler la base de données "
+"LDAP, regardez du côté du paquet <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
+"qui est installé par défaut. Pour obtenir l'accès en écriture, connectez-"
+"vous comme ceci :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Cliquer sur « Cette session seulement » si un certificat vous est demandé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, un outil en ligne de commande"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> est un petit utilitaire "
+"en ligne de commande pour créer des utilisateurs LDAP et définir leurs mots "
+"de passe dans Kerberos. Il est surtout utile pour des tests."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Utilisation de stable-updates"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Depuis la publication de Squeeze en 2011, Debian fournit dans la <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">suite stable-updates</ulink> des "
+"paquets qui étaient auparavant maintenus sur volatile.debian.org."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
+#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable point "
+#| "releases are done, which roughly happens every two months."
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Bien que vous puissiez utiliser les dépôts stable-updates directement, vous "
+"n'y êtes pas obligé : les mises à jour de stable-updates sont régulièrement "
+"poussées vers la distribution stable lors des mises à jour intermédiaires, "
+"ce qui arrive environ tous les deux mois."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr ""
+"Utiliser backports.debian.org pour installer des logiciels plus récents"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Vous utilisez Debian Edu parce vous appréciez sa stabilité. Elle fonctionne "
+"très bien, il y a juste un problème : parfois, les logiciels sont un peu "
+"plus anciens que vous ne le souhaiteriez. C'est là qu'intervient backports."
+"debian.org."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Les paquets rétroportés (« backports ») sont recompilés depuis la version de "
+"test (principalement) et la version instable de Debian (dans certains cas "
+"seulement, par exemple dans le cas de mises à jour de sécurité), de sorte "
+"qu'ils pourront s'exécuter sans nouvelles bibliothèques (autant que "
+"possible) sur une distribution stable de Debian telle que Debian Edu. "
+"<emphasis role=\"strong\">Nous vous recommandons de n'installer que les "
+"paquets rétroportés qui correspondent vraiment à vos besoins, et de ne pas "
+"utiliser tous ceux qui sont disponibles.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "L'utilisation des paquets rétroportés est simple :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Après cette étape, il est possible d'installer facilement des paquets "
+"rétroportés. La commande suivante installera la version rétroportée de "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis> :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
+#| "non-free."
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Tout comme l'archive principale, l'archive des paquets rétroportés comporte "
+"trois sections : main, contrib et non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Mettre à jour avec un CD ou une image similaire"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Jessie 8.1+edu0 to 8.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez mettre à jour d'une version à une autre (par exemple de "
+"Jessie 8.1~alpha+edu0 à 8.3+edu1) mais que vous ne possédez pas de connexion "
+"Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
+"utilisez la commande apt-cdrom :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "D'après la page de manuel d'apt-cdrom(8) :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
+#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la liste de sources APT "
+"disponibles. apt-cdrom s'occupe de déterminer la structure du disque ainsi "
+"que de corriger plusieurs problèmes de gravure possibles et de vérifier les "
+"fichiers d'index."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot "
+#| "be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted "
+#| "and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Vous devez utiliser apt-cdrom pour ajouter des CD au système APT, vous ne "
+"pouvez pas le faire vous-même. De plus, chaque disque faisant partie d'un "
+"ensemble de plusieurs disques doit être inséré et balayé par le logiciel "
+"indépendamment pour prévenir certains problèmes de gravure."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Exécutez ensuite ces deux commandes pour mettre à jour le système :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Nettoyage automatique des processus résiduels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
+#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
+#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
+#| "job once an hour."
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> est un script Perl qui se débarrasse "
+"des processus d'arrière-plan. Ce sont des processus qui appartiennent à des "
+"utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par "
+"l'outil cron toutes les heures."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
+"superutilisateur :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Installation automatique des mises à jour de sécurité"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+#| "which will install security (and other) updates automatically. If you "
+#| "plan to use it, you should have some means to monitor your systems, such "
+#| "as installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> "
+#| "package and configuring it to send you emails about updates. And there is "
+#| "always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> est un paquet Debian "
+"qui installera (entre autres) les mises à jour de sécurité automatiquement. "
+"Si vous envisagez de l'utiliser, vous devriez surveiller vos systèmes, par "
+"exemple en installant le paquet <computeroutput>apt-listchanges</"
+"computeroutput> et en le configurant pour vous envoyer des courriers "
+"électroniques au sujet des mises à jour. Il y a toujours le journal "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Arrêt automatique des machines la nuit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"Il est possible d'économiser de l'énergie et de l'argent en éteignant les "
+"clients la nuit, et en les rallumant automatiquement le matin. Le paquet "
+"tentera d'éteindre la machine toutes les heures à partir de 16 h 00, sauf si "
+"des utilisateurs sont connectés. Il essayera également d'indiquer au BIOS "
+"d'allumer les machines vers 7 h 00 du matin, et le serveur principal tentera "
+"d'allumer les machines à partir de 6 h 30 en utilisant les paquets wake-on-"
+"lan. Les heures peuvent être modifiées dans les crontabs de chaque machine."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Il y a quelques considérations à prendre en compte en faisant cela :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"Les clients ne devraient pas être éteints si quelqu'un est en train de les "
+"utiliser. La sortie de la commande <computeroutput>who</computeroutput>, ou "
+"bien, dans certains cas, chercher la connexion SSH de LDM depuis des clients "
+"LTSP, permettent de faire cela."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"Pour éviter de faire sauter les fusibles, il est bon de s'assurer que tous "
+"les clients ne démarrent pas en même temps."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Deux méthodes différentes sont disponibles pour réveiller les clients. L'une "
+"utilise une fonctionnalité du BIOS et requiert une horloge matérielle "
+"fonctionnelle et correcte, ainsi qu'une carte mère et une version de BIOS "
+"gérées par <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. L'autre façon "
+"nécessite que les clients prennent en charge le réveil par réseau (« wake-on-"
+"lan ») et que le serveur connaisse la liste des clients à réveiller."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Comment configurer shutdown-at-night"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"Sur les clients qui doivent être éteints la nuit, exécutez la commande "
+"<computeroutput>touch /etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</"
+"computeroutput> ou ajoutez le nom d'hôte (c'est-à-dire la sortie de la "
+"commande <computeroutput>uname -n</computeroutput> exécutée sur le client) "
+"au groupe réseau « shutdown-at-night-hosts ». Ajouter des hôtes au groupe "
+"réseau dans LDAP peut se faire avec l'outil web <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Les clients ont besoin d'avoir la fonctionnalité de réveil "
+"par réseau (« wake-on-lan ») configurée dans le BIOS. Il est également "
+"important que les commutateurs et routeurs utilisés entre le serveur wake-on-"
+"lan et les clients soient capables de passer les paquets WOL aux clients "
+"même si ceux-ci sont éteints. Certains commutateurs ne sont pas capables de "
+"passer les paquets aux clients qui ne sont pas présents dans leur table ARP, "
+"ce qui bloque les paquets WOL."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"Pour activer wake-on-lan sur le serveur, ajoutez les clients au fichier "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, une ligne "
+"par client, l'adresse IP en premier, l'adresse MAC (adresse ethernet) "
+"ensuite, avec un espace entre les deux, ou bien créez un script "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
+"pour générer la liste de clients à la volée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> à utiliser avec sitesummary :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Si le groupe réseau est utilisé pour activer shutdown-at-night sur les "
+"clients, il est possible d'utiliser ce script en utilisant l'utilitaire "
+"netgroup du paquet <computeroutput>ng-utils</computeroutput>."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Accéder à un serveur Debian-Edu situé derrière un pare-feu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"Pour accéder à des machines derrière un pare-feu depuis Internet, vous "
+"pouvez installer le paquet <computeroutput>autossh</computeroutput>. Il peut "
+"être utilisé pour préparer un tunnel SSH vers une machine à laquelle vous "
+"avez accès. À partir de cette machine, vous pouvez accéder au serveur "
+"derrière le pare-feu via le tunnel SSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Installer d'autres machines fournissant un service additionnel pour "
+"décharger le serveur principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"Dans l'installation par défaut, tous les services tournent sur tjener, le "
+"serveur principal. Pour simplifier le déplacement d'un service vers une "
+"autre machine, il existe un profil d'installation <emphasis>minimal</"
+"emphasis>. L'installation de ce profil donnera une machine faisant partie du "
+"réseau Debian Edu, mais n'exécutant aucun service (pour le moment)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Voici les étapes à suivre pour configurer une machine dédiée à certains "
+"services :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"Installez le profil <emphasis>minimal</emphasis> en utilisant l'option de "
+"démarrage <emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "installer les paquets requis pour le service"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "configurer le service"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "désactiver le service sur le serveur principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "mettre à jour le DNS (à l'aide de LDAP/GOsa²) sur le serveur principal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "Manuels de wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Advanced administration"
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Administration avancée"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "Dans ce chapitre, des tâches d'administration avancées sont décrites."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Personnalisation des utilisateurs avec GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Création d'utilisateurs dans des groupes par année"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this example we want to create users in year groups, with common home "
+#| "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to "
+#| "create the users by csv import."
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, les utilisateurs créés seront groupés par année, avec un "
+"répertoire personnel commun pour chaque groupe (home0/2014, "
+"home0/2015, etc.). Les utilisateurs seront créés par importation au format "
+"CSV."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(en tant que superutilisateur sur Tjener)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Créez les répertoires des groupes par année dont vous avez besoin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(en tant que superutilisateur dans Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Département"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Menu principal : allez dans «  Structure de l'annuaire », cliquez sur le "
+"département « Students ». Dans le champ « Base » devrait être affiché « /"
+"Students ». Depuis la boîte de dialogue « Actions », choisissez « Créer » "
+"puis « Département ». Remplissez les valeurs pour les champs « Nom » (2014) "
+"et « Description » (étudiants de la promotion 2014), laissez le champ "
+"« Base » tel quel (il devrait valoir « /Students »). Sauvegardez en cliquant "
+"sur « OK ». Maintenant le nouveau département (2014) devrait s'afficher en "
+"dessous de /Students. Cliquez dessus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Choisissez « Groupes » depuis le menu principal, puis « Actions », "
+"« Créer », « Groupe ». Entrez un nom de groupe (laissez le champ « Base » "
+"tel quel, il devrait valoir /Students/2014) et cliquez sur la case à cocher "
+"à gauche de « Groupe Samba ». Cliquez sur « OK » pour sauvegarder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Modèle"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base "
+#| "field. An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show "
+#| "up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll "
+#| "have to create such a template (to be able to use csv import for your "
+#| "structure) based on this one, notice all entries showing up in the "
+#| "Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /"
+#| "Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill "
+#| "in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group "
+#| "under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Choisissez « Utilisateurs » dans le menu principal. Changez le champ "
+"« Base » en « Students ». Une entrée <computeroutput>« NewStudent »</"
+"computeroutput> devrait s'afficher. Cliquez dessus. Il s'agit du modèle pour "
+"les étudiants et non d'un vrai utilisateur. Comme vous devez créer un tel "
+"modèle (afin de pouvoir importer au format CSV les données pour votre "
+"structure) en se basant sur celui-ci, notez bien les entrées affichées dans "
+"les onglets « Informations », « POSIX » et « Samba ». Faites même des "
+"captures d'écran. Maintenant changez le champ Base en /Students/2014. "
+"Choisissez « Créer », « Modèle » et commencez à remplir les valeurs "
+"choisies, d'abord dans l'onglet « Informations » (ajoutez aussi votre "
+"nouveau groupe 2014 dans le champ « Appartenance au groupe »), puis ajouter "
+"les comptes POSIX et Samba."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Importation des utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
+#| "users recommended."
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Choisissez votre nouveau modèle lors de l'importation CSV. Effectuer d'abord "
+"un test avec un petit nombre d'utilisateurs est recommandé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Autres personnalisations d'utilisateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Créer un répertoire dans le répertoire personnel de chaque utilisateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Grâce à ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le "
+"répertoire personnel de chaque utilisateur et en modifier les permissions et "
+"droits d'accès."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"Dans l'exemple ci-dessous, avec group=teachers et permissions=2770 un "
+"utilisateur peut remettre un devoir en déposant le fichier dans le "
+"répertoire « assignments » dans lequel les professeurs ont des droits "
+"d'écriture pour pouvoir donner des commentaires."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" dossier=\"devoirs\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" dossiers_crees=0\n"
+" for home in $(ls $chemin_home); do\n"
+"    if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$dossier\" ]; then\n"
+"        mkdir $chemin_home/$home/$dossier\n"
+"        chmod $permissions $chemin_home/$home/$dossier\n"
+"        #définir le bon propriétaire et le bon groupe\n"
+"        utilisateur=$home\n"
+"        groupe=enseignants\n"
+"        chown $utilisateur:$groupe $chemin_home/$home/$dossier\n"
+"        ((dossiers_crees+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"Le dossier $chemin_home/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"Le nombre de répertoires créés est $dossiers_crees.\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD et DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
+#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
+#| "in any other normal installation."
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans une "
+"station de travail (sans disque dur), une fenêtre apparaît et demande quoi "
+"faire avec, comme dans toute autre installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there "
+#| "is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
+#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
+#| "users."
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un "
+"client léger, seule une fenêtre de notification apparaît pour quelques "
+"secondes. Le média est automatiquement monté et il est possible d'y accéder "
+"en naviguant dans le répertoire /media/$user. C'est assez difficile pour "
+"beaucoup d’utilisateurs non expérimentés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"Il est possible de faire en sorte que Dolphin, le gestionnaire de fichiers "
+"par défaut de KDE « Plasma », s'affiche si KDE « Plasma » (ou LXDE, s'il est "
+"installé conjointement avec KDE « Plasma ») est utilisé comme environnement "
+"de bureau. Pour configurer ce comportement, exécutez simplement "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> sur le serveur de terminaux. (Si c'est GNOME qui est "
+"utilisé, des icônes seront placés sur le bureau permettant un accès facile)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
+#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
+#| "drives, CDROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
+#| "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
+#| "plugged in media."
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"Grâce au script suivant, un lien symbolique appelé « media » est créé pour "
+"chaque utilisateur dans leur répertoire personnel pour faciliter l'accès aux "
+"disques USB, CD, ou tout autre support connecté au client léger. Cela peut "
+"s'avérer utile si des utilisateurs veulent éditer des fichiers directement "
+"sur les périphériques connectés."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" repertoire_partage=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" dossiers_crees=0;\n"
+" for home in $(ls $chemin_home); do\n"
+"    if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$repertoire_partage\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $chemin_home/$home/$repertoire_partage\n"
+"        ((dossiers_crees+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"le dossier $chemin_home/$home/$repertoire_partage existe déjà.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"Le nombre de dossiers créés est $dossiers_crees\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr ""
+"Avertissement à propos des périphériques amovibles sur les serveurs LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"Avertissement : quand vous insérez un disque USB ou tout autre périphérique "
+"amovible dans un serveur LTSP, une fenêtre apparaît sur les clients LTSP "
+"distants."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Quand les utilisateurs distants confirment le message ou utilisent pmount "
+"depuis la console, ils sont capables de monter le périphérique amovible et "
+"d'accéder à son contenu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Utiliser un serveur dédié pour le stockage"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Suivez les étapes suivantes pour configurer un serveur dédié pour le "
+"stockage des répertoires personnels et éventuellement d'autres données."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link "
+#| "linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
+#| "started</link> chapter of this manual."
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Ajoutez un nouveau système de type serveur depuis GOsa², comme indiqué dans "
+"le chapitre <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Démarrage rapide</link> de ce manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"Cet exemple utilise « serveur-nas.intern » comme nom du serveur. Une fois "
+"que « serveur-nas.inter » est configuré, vérifiez si les répertoires "
+"partagés par NFS sur le nouveau serveur de stockage sont exportés sur les "
+"sous-réseaux et les machines adéquats :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e serveur-nas\n"
+"    Export list for serveur-nas:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"Ici, tout ce qui est connecté au réseau principal a accès au répertoire "
+"partagé /storage. Cela pourrait être restreint par une appartenance à un "
+"groupe réseau ou des adresses IP particulières pour limiter l'accès NFS, "
+"comme ce qui est fait dans le fichier tjener:/etc/exports."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"Ajoutez des informations d'automontage pour « serveur-nas.intern » dans LDAP "
+"afin d'autoriser tous les clients à monter automatiquement les nouveaux "
+"répertoires partagés sur demande."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Cela ne peut pas être fait à partir de GOsa², car il n'y a pas de module "
+"d'automontage. À la place, utilisez ldapvi et ajoutez les objets LDAP "
+"nécessaires avec un éditeur de texte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Lorsque l'éditeur s'affiche, ajoutez les objets LDAP suivants à la fin du "
+"document. La partie « /& » dans le dernier objet LDAP est un joker pour "
+"correspondre avec tous les répertoires partagés de « serveur-nas.inter », ce "
+"qui évite de devoir faire la liste de tous les points de montage dans LDAP."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=serveur-nas,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: serveur-nas\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.serveur-nas\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime serveur-nas.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Ajoutez les entrées correspondantes dans tjener.intern:/etc/fstab, car "
+"tjener.intern n'utilise pas automount, pour éviter les boucles de montage :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</"
+#| "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run "
+#| "<computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"créez les points de montages avec la commande <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, éditez et modifiez le fichier « /etc/fstab » selon vos "
+"besoins et lancez <computeroutput>mount -a</computeroutput> pour monter les "
+"nouveaux répertoires partagés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' "
+#| "directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory "
+#| "using any application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Maintenant les utilisateurs devraient être capables d'accéder aux fichiers "
+"sur « serveur-nas.intern » directement, juste en visitant le répertoire « /"
+"tjener/nas-server/storage/ » avec n'importe quelle application, depuis une "
+"station de travail, un client LTSP ou un serveur LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "Restriction de l'accès SSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons de limiter la connexion par SSH. En voici quelques "
+"unes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Configuration sans clients légers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Si aucun client léger n'est utilisé, une solution simple est de créer un "
+"nouveau groupe (comme <computeroutput>sshusers</computeroutput>) et "
+"d'ajouter une ligne dans le fichier /etc/ssh/sshd_config du serveur SSH. "
+"Seuls les membres du groupe <computeroutput>sshusers</computeroutput> seront "
+"autorisés à se connecter par SSH à ce serveur de n'importe où."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "Gérer cette situation avec GOsa est assez simple :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root "
+#| "level (where already other system management related groups like "
+#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"créez un groupe <computeroutput>sshusers</computeroutput> au niveau racine "
+"(où apparaissent déjà tous les autres groupes de gestion du système tels que "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ajoutez les utilisateurs au nouveau groupe <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Ajoutez <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> au fichier /"
+"etc/ssh/sshd_config."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "Exécutez <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Configuration avec clients légers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"La configuration par défaut des clients légers utilise des connexions SSH au "
+"serveur LTSP. Une approche différente, utilisant les modules "
+"d'authentification PAM, est nécessaire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr "Activez pam_access.so dans le fichier /etc/pam.d/sshd du serveur LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"Configurez /etc/security/access.conf pour autoriser les connexions pour "
+"certains utilisateurs (par exemple alice, jane, bob et john) depuis "
+"n'importe où, et n'autoriser les autres utilisateurs que sur les réseaux "
+"locaux en ajoutant ces lignes :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+#| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in "
+#| "his box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to "
+#| "the LTSP server(s) as well."
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Si uniquement des serveurs LTSP dédiés sont utilisés, le réseau 10.0.0.0/8 "
+"peut être oublié pour désactiver la connexion par SSH en interne. Remarque : "
+"quelqu'un qui connecterait son ordinateur sur le réseau dédié aux clients "
+"légers obtiendrait la possibilité de se connecter aussi par SSH au serveur "
+"LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "Une remarque pour les configurations plus complexes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+#| "server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+#| "maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+#| "identifier together with apropriate PAM configuration would allow to "
+#| "disable internal ssh login."
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Si les clients légers sont attachés sur le réseau principal 10.0.0.0/8 "
+"(configuration de serveur combiné ou de grappe LTSP), les affaires se "
+"compliquent encore et peut-être que seule une configuration DHCP "
+"sophistiquée (en LDAP) vérifiant les identifiants de type ou de fabricants "
+"couplée avec une configuration PAM adéquate permettraient de désactiver la "
+"connexion SSH en interne."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "Manuels pour le bureau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "Utiliser KDE « Plasma », GNOME, LXDE, Xfce et/ou MATE ensemble"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install other desktop environments after installation, simply use apt-"
+#| "get:"
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Pour installer d'autres environnements de bureau après l'installation, "
+"utilisez simplement apt-get :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+#| "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
+#| "give less choices."
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs pourront choisir parmi les cinq environnements de bureau à "
+"partir du gestionnaire de connexion avant de s'identifier. Bien sûr, vous "
+"pouvez toujours décider de laisser moins de choix."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"L'utilisation de LXDE par défaut sur les clients légers peut être imposée. "
+"Consultez la section <link linkend=\"NetworkClients\">clients en réseau</"
+"link> pour plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't want to do installations with the default desktop KDE "
+#| "\"Plasma\", you can also <link linkend=\"Installation--"
+#| "The_installation_process\">install with one of the four alternative "
+#| "desktops, GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> directly."
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Si vous ne souhaitez pas installer le bureau par défaut KDE « Plasma », vous "
+"pouvez procéder à <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
+"\">l'installation avec l'un des quatre autres bureaux, GNOME, LXDE, Xfce ou "
+"Mate</link> directement."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "While the free software flash-player <computeroutput>gnash</"
+#| "computeroutput> is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, "
+#| "as it has been removed from Jessie, installing a non-free flash player is "
+#| "still an option. Please note that upgrading is special in this case."
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"Alors que le logiciel libre <computeroutput>gnash</computeroutput> pour lire "
+"le flash <emphasis>n'est plus</emphasis> installé par défaut, car il a été "
+"retiré de Jessie, il est toujours possible d'installer un lecteur flash non "
+"libre. Veuillez noter que la mise à niveau est particulière dans ce cas."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Lire des DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons "
+#| "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
+#| "you can use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia "
+#| "repository (as described in the following section) and install the "
+#| "required libraries:"
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"libdvdcss est nécessaire pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
+"raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
+"la loi vous y autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
+"multimedia.org. Ajoutez le dépôt multimedia (en suivant les instructions "
+"dans la section suivante) et installez les bibliothèques nécessaires :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ajoutez les utilisateurs au nouveau groupe <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Polices scripturales"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Le paquet <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (installé par défaut) "
+"installe la police « Abecedario » qui est une belle police scripturale pour "
+"les enfants. Elle possède plusieurs variantes à utiliser avec les enfants : "
+"pointillé, avec des lignes."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Introduction aux clients légers et stations de travail sans disque dur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Un terme générique pour les clients légers et les stations de travail sans "
+"disque dur est <emphasis>client LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org"
+"\">LTSP signifie « Linux Terminal Server Project »</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Client léger</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"La configuration en client léger permet à un PC ordinaire de fonctionner en "
+"terminal (ou terminal X), tous les logiciels étant exécutés sur le serveur "
+"LTSP. Cela signifie que cette machine s'amorce depuis une disquette ou "
+"directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau (ou PXE) sans "
+"utiliser le disque dur local du client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Station de travail sans disque dur</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Une station de travail sans disque dur exécute tous les logiciels "
+"localement. Les machines clientes s'amorcent directement à partir du serveur "
+"LTSP sans avoir besoin d'un disque dur local. Les logiciels sont administrés "
+"et maintenus sur le serveur LTSP (au sein du chroot LTSP), mais ils "
+"s'exécutent sur la station de travail sans disque dur. Les répertoires "
+"personnels et paramètres système sont également stockés sur le serveur. Ce "
+"type de machine est une excellente façon de réutiliser du matériel plus "
+"récent avec le même coût réduit de maintenance que les clients légers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+#| "client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+#| "computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the "
+#| "clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM "
+#| "add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf "
+#| "(or set this in LDAP). Unlike workstations, diskless workstations run "
+#| "without any need to add them with GOsa², cause LDM is used to login and "
+#| "connect to the LTSP server.  The home directory is by default mounted "
+#| "using sshfs, and not automount and NFS.  This causes shared directories "
+#| "available via NFS to not be available on diskless workstations."
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP définit à 320 Mo la quantité minimale de mémoire vive nécessaire pour "
+"une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vive est "
+"inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Le paramètre LTSP "
+"correspond est <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> avec une "
+"valeur par défaut de 300. Si par exemple les clients doivent démarrer "
+"seulement comme stations sans disque s'ils ont 1 Go de mémoire vive, ajoutez "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> au fichier lts.conf (ou "
+"faites ce réglage dans LDAP). Contrairement aux stations de travail, les "
+"stations de travail sans disque fonctionnent sans avoir besoin de les "
+"ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier et se connecter au "
+"serveur LTSP. Le répertoire personnel est monté par défaut en utilisant "
+"sshfs, et non automount et NFS. Cela implique que les répertoires partagés "
+"par NFS ne sont pas disponibles sur les stations de travail sans disque."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">microprogramme des clients légers</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-"
+#| "free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting "
+#| "problems with netbooting a machine; if the Debian Installer complains "
+#| "about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to "
+#| "the initrd used by LTSP clients."
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"L'amorçage du client LTSP échouera si la carte réseau du client nécessite un "
+"microprogramme (« firmware ») non libre. Une installation PXE peut être "
+"utilisée pour diagnostiquer les problèmes d'amorçage par réseau d'une "
+"machine. Si l'installateur Debian se plaint d'un fichier XXX.bin manquant, "
+"alors un microprogramme non libre doit être ajouté à l'image initiale "
+"(« initrd ») utilisée par les clients LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "Dans ce cas, exécutez les commandes suivantes sur le serveur LTSP."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First get information about firmware packages\n"
+#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+#| "\n"
+#| "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
+#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+#| "\n"
+#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+#| "ltsp-update-kernels"
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# D'abord renseignez-vous sur les paquets contenant les microprogrammes\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Décidez quel est le paquet à installer pour la carte réseau. \n"
+"# Ce sera certainement firmware-linux-nonfree\n"
+"# Cela doit se passer dans le chroot LTSP pour l'architecture i386\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <nom_paquet>\n"
+"\n"
+"# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du serveur\n"
+"ltsp-update-kernels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Il existe une méthode alternative plus rapide, à savoir l'installation de "
+"tous les microprogrammes disponibles et la mise à jour du répertoire "
+"tftpboot, avec la commande :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "Sélection du type de client léger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
+#| "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+#| "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+#| "server)."
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Chaque serveur LTSP possède deux cartes réseau, une est configurée dans le "
+"sous-réseau 10.0.0.0/8 (partagé avec le serveur principal), et l'autre forme "
+"un sous-réseau 192.168.0.0/24 local (ce sous-réseau est séparé pour chaque "
+"serveur LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"Sur le sous-réseau principal, le menu PXE complet est fourni. Le sous-réseau "
+"séparé pour chaque serveur LTSP ne permet que la sélection de client réseau "
+"ou de stations sans disque."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Grâce au menu PXE par défaut sur le sous-réseau principal 10.0.0.0/8, une "
+"machine peut être démarrée comme une station de travail sans disque ou comme "
+"un client léger . Par défaut, les clients dans le sous-réseau séparé "
+"192.168.0.0/24 fonctionneront comme des stations sans disque si la quantité "
+"de mémoire vide disponible est suffisante. Si tous les clients dans le sous-"
+"réseau doivent fonctionner comme des clients légers, les manipulations "
+"suivantes sont nécessaires."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+#| "and replace the line\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+#| "with\n"
+#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+#| "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+#| "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1) ouvrir le fichier /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf avec un éditeur\n"
+"et remplacer la ligne\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"par CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2) exécuter 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3) exécuter 'ltsp-update-kernels'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Configurer le menu PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"La configuration PXE est générée en utilisant le script "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. On peut écraser "
+"certains paramètres en ajoutant un fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> contenant leurs nouvelles valeurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Configurer l'installation PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"L'option d'installation PXE est disponible par défaut à n'importe qui "
+"capable d'amorcer une machine via PXE. Pour protéger par un mot de passe les "
+"options d'installation PXE, vous pouvez créer un fichier <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> dont le contenu ressemble "
+"à ceci :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"Le hachage du mot de passe devrait être remplacé par le hachage MD5 du mot "
+"de passe désiré."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"L'installation PXE héritera de la langue, du plan de clavier et des "
+"paramètres des miroirs depuis les paramètres utilisés lors de l'installation "
+"du serveur principal, les autres questions seront posées lors de "
+"l'installation (profil, participation au concours de popularité des paquets, "
+"partitionnement et mot de passe du superutilisateur). Pour éviter ces "
+"questions, vous pouvez modifier le fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> et fournir des réponses par "
+"défaut à debconf. Vous trouverez des exemples de valeurs possibles dans le "
+"fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput>. Vos changements seront perdus dès que "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> sera utilisé pour "
+"recréer l'environnement d'installation PXE. Pour ajouter vos valeurs au "
+"fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> pendant la recréation avec <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>, ajoutez le fichier <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> avec vos propres "
+"valeurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur la modification des clients en réseau "
+"sont disponibles dans le <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">chapitre de ce manuel sur l'installation</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Ajout d'un dépôt personnalisé pour les installations PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un dépôt personnalisé, ajoutez quelque chose au fichier "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> comme ceci :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#ajout des dépôts locaux des projets skole \n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Dépôt Logiciel Example\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"puis exécutez la commande <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "Changer le menu PXE sur un serveur combiné (principal et LTSP)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Le menu PXE permet, entre autres choses, l'amorçage des clients LTSP et "
+"l'installation. Le fichier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> est utilisé par défaut si aucun autre fichier dans "
+"ce répertoire ne s'applique au client. Par défaut, c'est un lien vers "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Si tous les clients doivent être amorcés en tant que station de travail sans "
+"disque dur au lieu d'avoir le menu PXE complet, vous n'avez qu'à changer le "
+"lien symbolique :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Si tous les clients doivent être traités comme des clients légers, changez "
+"le lien symbolique de la façon suivante :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Consultez aussi la documentation de PXELINUX à <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Séparer le serveur principal du serveur LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité et de performance, vous pouvez vouloir "
+"configurer un serveur principal séparé qui ne joue pas le rôle de serveur "
+"LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+#| "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Pour que ltspserver00 serve des stations de travail sans disque dur sur le "
+"réseau principal (10.0.0.0/8) lorsque tjener n'est pas un serveur combiné, "
+"vous devez suivre ces étapes :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+#| "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+#| "same directory on tjener."
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"Copiez le répertoire <computeroutput>ltsp</computeroutput> depuis "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> sur ltspserver00 vers le "
+"même répertoire sur tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+#| "computeroutput> to the same directory on tjener."
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"Copiez <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> dans le même répertoire sur tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"Éditez <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> pour utiliser l'adresse IP de ltspserver00. L'exemple "
+"suivant utilise l'adresse IP 10.0.2.10 pour ltspserver00 sur le réseau "
+"principal :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+#| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+#| "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Modifiez le lien symbolique <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> sur tjener pour pointer vers <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"Alternativement, vous pouvez utiliser <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>, chercher la chaîne « next server tjener » et remplacer "
+"tjener par ltspserver00."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Utiliser un réseau différent pour les clients légers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is "
+#| "installed using the Thin-Client-Server profile. If lots of LTSP clients "
+#| "are used or if different LTSP servers should serve both i386 and amd64 "
+#| "chroot environments the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could "
+#| "be used as well. Edit the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+#| "computeroutput> and adjust the eth1 settings accordingly. Use "
+#| "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to "
+#| "inspect DNS and DHCP configuration."
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"192.168.0.0/24 est par défaut le réseau des clients légers si une machine "
+"est installée en utilisant le profil serveur client léger. Si une quantité "
+"importante de clients légers est utilisée ou si différents serveurs doivent "
+"servir des chroot i386 et amd64 simultanément, le deuxième réseau "
+"préconfiguré 192.168.1.0/24 peut être aussi utilisé. Éditez le fichier "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> et ajustez les "
+"réglages de l'interface eth1 en conséquence. Utilisez "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> ou un autre éditeur LDAP pour "
+"vérifier la configuration DNS et DHCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Modifier les paramètres réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"debian-edu-config est fourni avec un outil qui permet de changer le réseau "
+"de 10.0.0.0/8 à un autre, et qui s'appelle <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Il est prévu pour être "
+"utilisé juste après l'installation sur le serveur principal, afin de mettre "
+"à jour LDAP et les autres fichiers qui doivent être édités pour changer le "
+"sous-réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Notez que changer le sous-réseau pour un autre déjà utilisé ailleurs dans "
+"Debian Edu ne fonctionnera pas. 192.168.0.0/24 et 192.168.1.0/24 sont déjà "
+"réglés pour être les réseaux des clients légers. Changer pour ces sous-"
+"réseaux demandera d'éditer manuellement les fichiers de configuration afin "
+"de supprimer les entrées en double."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de moyen simple de changer le nom de domaine DNS. Le changer "
+"impliquerait des modifications à la fois dans la structure LDAP et dans "
+"plusieurs fichiers dans le système de fichiers du serveur principal. Il n'y "
+"a non plus pas de moyen simple de changer le nom d'hôte et DNS du serveur "
+"principal (tjener.intern). Ce changement demanderait aussi des modifications "
+"de LDAP et de fichiers des systèmes de fichiers du serveur principal et des "
+"clients. Dans les deux cas, le paramétrage de Kerberos devrait aussi être "
+"modifié."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP en détail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "Configuration des clients légers dans LDAP (et lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+#| "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+#| "conf</computeroutput>."
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"Afin de configurer certains clients légers avec des fonctionnalités "
+"spécifiques, vous pouvez ajouter des paramètres dans LDAP ou éditer le "
+"fichier <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"Il est recommandé de configurer les clients dans LDAP, plutôt que d'éditer "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directement. Cependant, les "
+"formulaires web pour LTSP sont actuellement indisponibles dans GOsa² et vous "
+"devez donc utiliser un navigateur/explorateur LDAP ordinaire ou "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>. Cela permet en effet d'ajouter ou "
+"de remplacer des serveurs LTSP sans perdre, ou avoir à refaire la "
+"configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"Les valeurs par défaut dans LDAP sont définies dans l'objet LDAP "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> en utilisant l'attribut <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Il est possible d'ajouter dans LDAP des entrées spécifiques "
+"à un hôte particulier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run "
+#| "\"man lts.conf\" to have a look at available configuration options (see "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
+#| "detailed information about LTSP)."
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+" Installez le paquet <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> et exécutez "
+"« man lts.conf » pour connaître les options de configuration disponibles "
+"(consultez <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
+"computeroutput> pour plus d'informations sur LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Les valeurs par défaut sont définies dans la section "
+"<computeroutput>[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, "
+"indiquez son adresse MAC ou son adresse IP de cette manière : "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, "
+"ajoutez quelque chose comme :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "quelque part sous les réglages par défaut."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+#| "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"Pour forcer l'utilisation d'un serveur X particulier sur un client léger, "
+"positionnez la variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput>. Par "
+"exemple :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Selon les modifications effectuées, il peut être nécessaire de redémarrer le "
+"client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Pour utiliser des adresses IP dans <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput>, vous devrez ajouter l'adresse MAC du client à votre serveur "
+"DHCP. Sinon, vous devrez utiliser l'adresse MAC du client directement dans "
+"le fichier <computeroutput>lts.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+"Forcer tous les clients légers à utiliser LXDE comme environnement de bureau "
+"par défaut"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a "
+#| "line like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts."
+#| "conf\":"
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Assurez-vous que LXDE est installé sur le serveur de clients léger. Ensuite "
+"ajouter une ligne comme celle-ci sous <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput> dans « lts.conf » :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Équilibre de charge des serveurs LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Il est possible de configurer les clients pour se connecter à un des "
+"serveurs afin d'équilibrer leur charge. Cela s'effectue en fournissant "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> en "
+"tant que script indiquant à LDM un ou plusieurs serveurs auxquels se "
+"connecter. De plus, chaque chroot LTSP doit inclure la clé SSH hôte de "
+"chaque serveur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+#| "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+#| "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+#| "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
+#| "later on."
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP qui sera le serveur "
+"d'équilibrage de charge. Tous les clients s'amorceront via PXE depuis ce "
+"serveur et chargeront l'image Skolelinux. Une fois l'image chargée, LDM "
+"choisit à quel serveur se connecter en utilisant le script « get_hosts ». À "
+"vous de décider plus tard comment le faire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+#| "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have "
+#| "to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD "
+#| "'(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. "
+#| "(Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't "
+#| "set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
+#| "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+#| "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+#| "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working "
+#| "DNS. Remember to restart the DHCP service."
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Le serveur d'équilibrage de charge doit être annoncé aux clients via DHCP "
+"comme étant le « next-server ». Les paramètres DHCP sont configurés dans "
+"LDAP. Pour éditer l'entrée LDAP adéquate et modifier ces paramètres, "
+"utilisez <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput>. (Entrez le mot de passe du superutilisateur du serveur "
+"principal à l'invite. Si la variable VISUAL n'est pas positionnée, l'éditeur "
+"par défaut sera nano.) Chercher la ligne contenant "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput>. La "
+"valeur du paramètre « next-server » doit être l'adresse IP ou le nom d'hôte "
+"du serveur d'équilibrage de charge. Si vous utilisez le nom d'hôte, vous "
+"devez avoir un service DNS qui fonctionne. Pensez à redémarrer le service "
+"DHCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.0.0 au réseau "
+"10.0.0.0. Connectez-les au réseau principal au lieu du réseau attaché à la "
+"seconde carte réseau du serveur LTSP. En effet, l'équilibrage de charge "
+"oblige les clients à avoir un accès direct au serveur choisi par LDM. Si "
+"vous laissez vos clients dans le réseau 192.168.0.0, tout le trafic en "
+"provenance des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui "
+"choisi par LDM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM "
+#| "to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In "
+#| "consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+#| "to be used. The get_hosts script writes on the standard output each "
+#| "server IP address or host name, in random order."
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Maintenant vous devez écrire un script « get_hosts » qui affiche un serveur "
+"auquel LDM se connectera. Le paramètre LDM_SERVER écrase ce script. Ce "
+"paramètre ne doit donc pas être défini si vous utilisez get_hosts. Ce script "
+"affiche sur la sortie standard l'adresse IP ou le nom d'hôte de chaque "
+"serveur, sans ordre."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+"Éditez \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" et ajoutez quelque chose comme cela :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Chaque xxxx doit être remplacé soit par l'adresse IP, soit par le nom d'un "
+"serveur. La liste doit être séparée par des espaces. Placez ensuite le "
+"script suivant dans <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
+"computeroutput> sur le serveur que vous avez choisi pour être le serveur "
+"d'équilibrage de charge."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"# Mélanger les éléments de la liste des serveurs contenue dans le paramètre MY_SERVER_LIST\n"
+"LISTE_TMP=\"\"\n"
+"LISTE_MELANGE=\"\"\n"
+"for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"    rang=$RANDOM\n"
+"    let \"rang %= 100\"\n"
+"    LISTE_TMP=\"$LISTE_TMP\\n${rang}_$i\"\n"
+"done\n"
+"LISTE_TMP=$(echo -e $LISTE_TMP | sort)\n"
+"for i in $LISTE_TMP; do\n"
+"    LISTE_MELANGE=\"$LISTE_MELANGE $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+"done\n"
+"echo $LISTE_MELANGE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Partie 3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Maintenant que vous avez écrit le script « get_hosts », il est temps de "
+"créer la clé d'hôte SSH pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier "
+"avec le contenu de <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> de tous les serveurs LTSP qui seront équilibrés "
+"dynamiquement. Sauvegardez ce fichier avec le nom <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> sur tous les serveurs équilibrés "
+"dynamiquement. La dernière étape est très importante car ltsp-update-sshkeys "
+"est exécuté chaque fois qu'un serveur est démarré, et <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> est inclus s'il existe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Si vous sauvegardez votre nouveau fichier host avec le nom <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, il sera effacé quand "
+"vous redémarrerez le serveur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Il y a quelques faiblesses évidentes avec cette configuration. Tous les "
+"clients obtiennent leur image à partir du même serveur, ce qui provoque de "
+"fortes charges sur ce serveur si de nombreux clients sont démarrés en même "
+"temps. Aussi les clients exigent que ce serveur soit toujours disponible. "
+"Sans lui, ils ne peuvent pas démarrer ou obtenir un serveur LDM. Par "
+"conséquent, cette configuration est très dépendante d'un unique serveur, ce "
+"qui n'est pas très bon. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "Vos clients devraient maintenant être équilibrés dynamiquement !"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Le son avec les clients LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "Les stations de travail sans disque fonctionnent sans configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "Utilisation des imprimantes attachés aux clients LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Reliez l'imprimante au client LTSP (les connexions par un port USB ou "
+"parallèle sont prises en charge)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, see the "
+#| "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+#| "computeroutput> for details."
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Configurez cette machine pour faire fonctionner une imprimante dans lts.conf "
+"(situé par défaut dans <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput>, en se reportant au manuel LTSP <computeroutput>/usr/share/"
+"doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> pour les détails."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+#| "www:631</computeroutput> on tjener; choose network printer type "
+#| "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+#| "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+#| "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Configurez l'imprimante en utilisant l'interface web <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> sur tjener. Choisissez le type d'imprimante réseau "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (pour toutes les "
+"imprimantes, quels que soient la marque et le modèle) et entrez "
+"<computeroutput>socket://<client LTSP>:9100</computeroutput> comme URI "
+"de connexion."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Mettre à jour l'environnement LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"Il est utile de mettre à jour l'environnement LTSP avec de nouveaux paquets "
+"assez souvent, pour être sûr que les correctifs de sécurité et les "
+"améliorations sont disponibles. Pour faire la mise à jour, exécutez ces "
+"commandes en tant que superutilisateur sur chaque serveur LTSP :"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude upgrade\n"
+#| "aptitude dist-upgrade\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # cela fait un « chroot /opt/ltsp/i386 » et plus, comme par exemple empêcher le démarrage des démons\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Installer des logiciels supplémentaires dans l'environnement LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"Pour installer des logiciels supplémentaires pour les clients LTSP, "
+"l'installation doit se faire à l'intérieur du chroot du serveur LTSP."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -a i386\n"
+#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
+#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
+#| "aptitude update\n"
+#| "aptitude install $new_package\n"
+#| "exit"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot\n"
+"## si besoin, éditez sources.list :\n"
+"#vim /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $nouveau_paquet\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Connexion lente et sécurité"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
+#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+#| "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+#| "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+#| "some client machines which are more than about ten years old, with as "
+#| "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
+#| "recommended, you can add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/"
+#| "ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> file on the server:"
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux a ajouté plusieurs fonctionnalités de sécurité sur le réseau "
+"client, afin d'empêcher les accès superutilisateur non autorisés, la "
+"recherche des mots de passe, et autres techniques qui peuvent être utilisées "
+"sur un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont "
+"maintenant sécurisées par SSH par défaut avec LDM. Cela peut ralentir "
+"certains ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et n'ayant pas "
+"plus qu'un processeur de 160 MHz et 32 Mo de RAM. Même si ce n'est pas "
+"recommandé, vous pouvez ajouter la valeur « True » dans le fichier "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> sur le serveur :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : cela protège la connexion "
+"initiale mais toutes les actions suivantes utilisent un serveur X en réseau "
+"non chiffré. Les mots de passe (sauf le premier) transitent en clair sur le "
+"réseau, comme tout le reste, d'ailleurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
+#| "never versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
+#| "issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, "
+#| "or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being "
+#| "able to use them as diskless workstations."
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Note : ces vieux clients légers pourraient également avoir des problèmes à "
+"exécuter les versions récentes de LibreOffice et Firefox/Iceweasel à cause "
+"de problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
+"légers avec au moins 128 Mo de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui vous "
+"permettra également de les utiliser comme stations de travail sans disque "
+"dur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Connexion de machines Windows au réseau / intégration de Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Rejoindre un domaine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+#| "joined. A special service called Samba, installed on the main-server "
+#| "tjener, enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+#| "authenticates the users during the login."
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Les clients Windows peuvent rejoindre le domaine Windows « SKOLELINUX ». Un "
+"service spécial, nommé Samba, installé sur le serveur principal tjener, "
+"permet aux clients Windows d'enregistrer des profils et des données "
+"utilisateur et authentifie les utilisateurs durant la phase de connexion."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Jessie Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Rejoindre un domaine avec un client Windows nécessite de suivre les étapes "
+"décrites dans le <link linkend=\"Samba\">manuel Samba pour Debian Edu "
+"Jessie</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+#| "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could "
+#| "take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local "
+#| "cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener "
+#| "instead) and save files into the H: volume rather than under \"My "
+#| "Documents\"."
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows synchronisera le profil des utilisateurs du domaine à chaque "
+"connexion et déconnexion de Windows. Selon la quantité de données "
+"enregistrées dans le profil, cela pourra prendre un peu de temps. Afin de "
+"réduire le temps nécessaire à cette opération, il est conseillé de "
+"désactiver certaines fonctionnalités, comme le cache local des navigateurs "
+"(à la place, vous pouvez utiliser le cache du mandataire Squid installé sur "
+"tjener) et sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « Mes "
+"Documents »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Groupes utilisateurs dans Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to check user groups on Windows, you need to download the "
+#| "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
+#| "you can use this for example in the logon script which resides on tjener "
+#| "in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez vérifier les groupes d'utilisateurs sous Windows, vous devez "
+"télécharger l'outil <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> à partir "
+"du site de Microsoft. Vous pouvez alors l'utiliser dans le script de "
+"connexion disponible sur tjener dans <computeroutput>/etc/samba/netlogon/"
+"LOGON.BAT</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP home"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
+#| "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+#| "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+#| "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs dont le portable est sous XP home peuvent toujours se "
+"connecter à tjener en utilisant leur compte Skolelinux, à condition que le "
+"groupe de travail soit SKOLELINUX. Cependant, ils devront peut-être "
+"désactiver le pare-feu de Windows pour que tjener apparaisse dans le "
+"voisinage réseau (ou quel que soit son nom)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Gérer les profils itinérants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"Les profils itinérants contiennent des données de l'environnement de travail "
+"des utilisateurs, ce qui comprend les données et la configuration du bureau. "
+"Des exemples de ces données d'environnement sont les fichiers personnels, "
+"les icônes et menus du bureau, les couleurs de l'écran, les réglages de la "
+"souris, la taille et la position des fenêtres, la configuration des "
+"applications et les connexions aux réseaux et aux imprimantes. Les profils "
+"itinérants sont disponibles quel que soit l'endroit d'où l'utilisateur se "
+"connecte, à condition que le serveur soit accessible."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Puisque le profil est copié depuis le serveur sur la machine durant la "
+"connexion, et copié de nouveau vers le serveur lors de la déconnexion, un "
+"profil volumineux peut rendre les connexions/déconnexions de Windows très "
+"lentes. Un profil peut être volumineux pour diverses raisons mais les "
+"problèmes les plus courants sont dus au fait que les utilisateurs "
+"sauvegardent leurs fichiers sur le bureau de Windows ou dans le répertoire "
+"« Mes Documents » et non dans leur répertoire personnel. Par ailleurs, "
+"certains programmes mal conçus utilisent le profil comme espace de travail "
+"temporaire ou pour enregistrer d'autres données."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>L'approche éducative</emphasis> : une manière de gérer les profils "
+"volumineux consiste à expliquer la situation aux utilisateurs. Dites-leur de "
+"ne pas enregistrer de fichiers volumineux sur le bureau et s'ils ne vous "
+"écoutent pas, ils seront responsables du temps nécessaire à la connexion."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ajustement du profil</emphasis> : une manière différente de gérer "
+"le problème consiste à supprimer des parties du profil et à rediriger "
+"d'autres parties vers des modes courants de sauvegarde de fichiers. Cela "
+"déplace la charge de travail des utilisateurs vers l'administrateur, en "
+"augmentant la complexité de l'installation. Il y a au moins trois manières "
+"de modifier les parties qui sont supprimées du profil itinérant."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Exemple de fichier smb.conf pour les profils itinérants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Remarque</emphasis> : les exemples sont obsolètes "
+"depuis que Kerberos dans Wheezy est aussi configuré pour Samba !"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language "
+#| "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/"
+#| "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in "
+#| "English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</"
+#| "computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the "
+#| "filename (the German translation, for example, will be named "
+#| "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside "
+#| "the config file are a lot of explanations which you should have a look at."
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Vous devriez trouver un exemple de fichier smb.conf (éventuellement traduit "
+"dans votre langue), fourni lors de l'installation sur tjener dans "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples</computeroutput>. Le "
+"fichier source est en anglais et s'appelle <computeroutput>smb-roaming-"
+"profiles-en.conf</computeroutput>. S'il est traduit en français par exemple, "
+"il s'appellera <computeroutput>smb-roaming-profiles-fr.conf</"
+"computeroutput>. Si vous cherchez un fichier traduit dans votre langue, "
+"regardez le code de pays qui fait partie du nom du fichier. Il y a de "
+"nombreuses explications à l'intérieur du fichier de configuration que vous "
+"devriez consulter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Stratégies machine pour les profils itinérants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Les stratégies machine peuvent être modifiées et copiées sur tous les autres "
+"ordinateurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Sur un ordinateur disposant d'un Windows récemment installé, lancez "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Sous la sélection « Configuration utilisateur » → « Modèles "
+"d'administration » → « Système » → « Profils utilisateur » → « Exclure des "
+"répertoires dans les profils itinérants », vous pouvez entrer une liste de "
+"répertoires à exclure du profil séparés par des points-virgules. Les "
+"répertoires sont internationalisés et doivent être écrits dans votre propre "
+"langue, tels qu'ils le sont dans le profil. Des exemples de répertoires à "
+"exclure sont :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Paramètres régionaux"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Temporary Internet Files"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Mes Documents"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Application Data"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Sauvegardez vos modifications et fermez l'éditeur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Copiez <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"sur toutes les autres machines Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Copier ce profil sur votre système de déploiement de Windows est une bonne "
+"idée afin d'en disposer au moment de l'installation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Stratégies globales pour les profils itinérants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+#| "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
+#| "it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
+#| "almost instantly on all Windows machines."
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"En utilisant l'éditeur de stratégies standard de Windows "
+"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), vous pouvez créer un fichier "
+"de stratégies (NTConfig.pol) et le placer dans votre partage netlogon sur "
+"tjener. Cela a l'avantage de fonctionner presque immédiatement pour toutes "
+"les machines Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"L'éditeur de stratégies indépendant a été enlevé du site Internet de "
+"Microsoft depuis quelque temps, mais il est toujours disponible dans les "
+"outils ORK."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol "
+#| "files. If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/"
+#| "netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+#| "Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying "
+#| "the changes."
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Avec <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vous pouvez créer des "
+"fichiers .pol. Si vous déposez un tel fichier sur tjener nommé "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, il sera lu "
+"par la machine Windows automatiquement et écrasera de façon temporaire le "
+"registre, appliquant ainsi les changements."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Pour faire bon usage de <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>, vous "
+"devez également télécharger les fichiers .adm appropriés pour votre système "
+"d'exploitation et vos applications, sinon vous pouvez définir de nombreux "
+"paramètres dans <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"Soyez conscients que les nouveaux outils de stratégies de groupes "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> et <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> ne peuvent pas créer de fichiers .pol. Soit ils fonctionnent "
+"seulement pour la machine locale, soit ils nécessitent un serveur Active "
+"Directory."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Si vous comprenez l'allemand, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> "
+"est un excellent site Internet sur ce sujet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Édition du registre Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Vous pouvez éditer le registre de l'ordinateur local et copier cette clé de "
+"registre sur les autres ordinateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Lancez l'éditeur de registre."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Déplacez vous jusqu'à <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft"
+"\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Utilisez le menu « Édition » → « Nouveau » → « Valeur chaîne »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Nommez-le <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Entrez une liste de chemins à exclure séparés par des points-virgules (de "
+"manière identique à la stratégie machine)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Maintenant, vous pouvez choisir d'exporter cette clé de registre sous la "
+"forme d'un fichier .reg. Sélectionnez-la, cliquez sur le bouton droit de la "
+"souris et sélectionnez « Exporter »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Sauvegardez le fichier et vous pouvez double-cliquer dessus ou l'ajouter à "
+"un script pour le diffuser sur les autres machines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Sources :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Redirection de parties du profil"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"Parfois, simplement supprimer le répertoire du profil n'est pas suffisant. "
+"Vous pouvez rencontrer le cas où des utilisateurs perdent des fichiers parce "
+"qu'ils enregistrent des données dans « Mes Documents », alors que ce "
+"répertoire n'est pas sauvegardé dans les profils. Par ailleurs, vous pouvez "
+"souhaiter rediriger les répertoires d'applications mal programmées vers des "
+"répertoires partagés sur le réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Redirection à l'aide de stratégies machine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Tout ce qui a été dit au sujet des stratégies machine ci-dessus s'applique. "
+"Éditez en utilisant <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> et copiez la "
+"stratégie sur toutes les machines. La redirection devrait être disponible "
+"sous « Configuration utilisateur » → « Paramètres Windows » → « Redirection "
+"de répertoires ». Il peut être intéressant de rediriger « Bureau » et « Mes "
+"Documents »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"Rappelez-vous que si vous activez la redirection de répertoires, ceux-ci "
+"sont automatiquement ajoutés à la liste des répertoires synchronisés. Si "
+"vous ne le souhaitez pas, désactivez ce comportement par l'un des moyens "
+"suivants :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"« Configuration utilisateur » → « Modèles d'administration » → « Réseau » → "
+"« Fichiers hors connexion »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"« Configuration ordinateur » → « Modèles d'administration » → « Réseau » → "
+"« Fichiers hors connexion »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Redirection à l'aide de stratégies globales"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Éviter les profils itinérants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Désactiver les profils itinérants à l'aide d'une stratégie locale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"À l'aide des stratégies locales, vous pouvez désactiver le profil itinérant "
+"sur des machines individuelles. C'est souvent préférable sur des machines "
+"spéciales, par exemple sur des machines dédiées ou des machines dont la "
+"bande passante est faible."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser la méthode décrite ci-dessus pour les stratégies "
+"machine. La clé est dans « Modèles d'administration » → « Système » → "
+"« Profils utilisateur » → « Autoriser seulement les profils locaux »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Désactiver les profils itinérants à l'aide de stratégies globales"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Désactiver les profils itinérants dans smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+#| "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+#| "roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+#| "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
+#| "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Si tout le monde a une machine dédiée et que personne d'autre n'est autorisé "
+"à y toucher, l'édition de la configuration de Samba peut vous permettre de "
+"désactiver les profils itinérants pour le réseau entier. Vous pouvez "
+"modifier le fichier <computeroutput>tjener</computeroutput> sur tjener, "
+"supprimer les variables « logon path » et « logon home », puis redémarrez "
+"Samba."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Bureaux distants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "Service de Bureaux distants"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or "
+#| "the combined server profile installs xrdp, a package which uses the "
+#| "Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. "
+#| "Microsoft Windows users can connect to the thin client server running "
+#| "xrdp without installing additional software - they simply start a Remote "
+#| "Desktop Connection on their Windows machine and connect."
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"À partir de cette version, le choix du profil de serveur de clients légers "
+"ou de serveur combiné conduit à l'installation de xrdp, un paquet qui "
+"utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou "
+"« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client "
+"distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un "
+"serveur de clients légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel "
+"supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau "
+"distant depuis leur machine Windows, et se connecter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+"De plus, xrdp peut se connecter à un serveur VNC ou à un autre serveur RDP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance afin "
+"que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à Skolelinux "
+"depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Clients de bureaux distants disponibles"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and "
+#| "is captable of RDP and VNC."
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> est installé par défaut et peut "
+"utiliser les protocoles RDP et VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - la manière la plus simple d'accéder à un serveur de terminal Windows. "
+"Un client alternatif est fourni par le paquet <computeroutput>rdesktop</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Les clients VNC (Virtual Network Computer) donnent accès à Skolelinux à "
+"distance. Un client alternatif est fourni par le paquet "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
+"Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
+"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants "
+"depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Manuel du "
+"client Citrix ICA</ulink> pour accéder à un serveur de terminal Windows "
+"depuis Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba dans Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
+#| "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
+#| "Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the "
+#| "domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"La version 3 de Samba, depuis Debian Edu Wheezy (la version précédente), a "
+"été préparée pour être utilisée comme un contrôleur de domaine dans le style "
+"de NT4 avec Windows XP, Windows Vista et Windows 7 comme clients. Après "
+"qu'une machine a rejoint le domaine, elle peut être complètement gérée avec "
+"GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Démarrage rapide"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Cette documentation suppose que vous avez installé un serveur principal "
+"Debian Edu et peut-être aussi une station de travail Debian Edu pour "
+"vérifier que travailler avec Debian Edu/Skolelinux fonctionne pour vous. "
+"Nous supposons que vous avez créé quelques utilisateurs qui peuvent sans "
+"problème utiliser la station de travail Debian Edu. Nous supposons aussi que "
+"vous avez une station de travail Windows XP/Vista/7 à disposition, avec "
+"laquelle vous pourrez tester l'accès au serveur principal Debian Edu depuis "
+"une machine Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Après l'installation du serveur principal Debian Edu, l'hôte Samba \\"
+"\\TJENER devrait être visible dans votre voisinage réseau Windows, le "
+"domaine Windows de Debian Edu est SKOLELINUX. Utilisez une machine Windows "
+"(ou un système Linux avec smbclient) pour naviguer dans votre environnement "
+"réseau Windows/Samba."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "« Démarrer » → « Exécutez une commande »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "entrez \\\\TJENER et appuyez sur « Entrée »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et afficher le partage "
+"netlogon sur \\\\TJENER, ainsi que les imprimantes que vous avez déjà "
+"configurées sous UNIX et Linux (files d'attente CUPS)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Accéder aux fichiers par Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Les comptes des étudiants et des enseignants qui ont été configurés à l'aide "
+"de GOsa² devraient être capables de s'authentifier sur \\\\TJENER\\HOMES ou "
+"\\\\TJENER\\<utilisateur> et accéder à leur répertoire personnel avec "
+"des machines Windows n'ayant <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "
+"rejoint le domaine Windows SKOLELINUX."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"Entrez \\\\TJENER\\HOMES ou \\\\TJENER\\<utilisateur> et appuyez sur "
+"« Entrée »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans la boîte de dialogue "
+"d'authentification qui apparaît."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et montrer les fichiers "
+"et répertoires de votre répertoire personnel Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Par défaut, seuls les partages [homes] et [netlogon] sont exportés ; "
+"d'autres exemples pour étudiants et enseignants se trouvent dans le fichier "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> sur le "
+"serveur principal Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Appartenance à un domaine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"Pour utiliser Samba sur TJENER comme un contrôleur de domaine, les stations "
+"Windows de votre réseau doivent rejoindre le domaine SKOLELINUX fourni par "
+"le serveur principal Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"La première chose à faire est activer le compte d'administration SKOLELINUX"
+"\\Administrator. Ce compte n'est pas fait pour un usage quotidien. Son but "
+"principal est l'ajout de machines Windows au domaine SKOLELINUX. Pour "
+"activer ce compte, connectez-vous sur TJENER en tant que premier utilisateur "
+"(celui créé pendant l'installation du serveur principal) et exécutez cette "
+"commande :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr "Le mot de passe de SKOLELINUX\\Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez fini vos tâches d'administration, veillez à "
+"désactiver le compte SKOLELINUX\\Administrator :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Nom d'hôte Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre machine Windows a le nom que vous voulez utiliser sur "
+"le domaine SKOLELINUX. Si ce n'est le cas, renommez-la puis redémarrez. Le "
+"nom d'hôte NetBIOS de la machine Windows sera utilisé plus tard par GOsa² et "
+"ne pourra pas être changé de son interface (sans casser l'appartenance de "
+"cette machine au domaine)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows XP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Rejoindre le domaine avec une machine avec Windows XP (testé avec le Service "
+"Pack 3) fonctionne sans configuration supplémentaire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"Remarque : Windows XP Home ne prend pas en charge l'appartenance à un "
+"domaine. Il est nécessaire d'utiliser Windows XP Professional."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"Connectez-vous sur la machine Windows XP sur un compte ayant les droits "
+"d'administration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Démarrez », puis faites un clic droit sur « Ordinateur » et "
+"cliquez sur « Propriétés »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "Sélectionnez l'onglet « Nom de l'ordinateur » et « Modifier... »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"Dans « Membre de », sélectionner le bouton radio à côté de « Domaine : » et "
+"tapez SKOLELINUX, puis cliquez sur « OK »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"Une boîte surgissante apparaîtra demandant l'identifiant et le mot de passe "
+"d'un compte avec les droits pour rejoindre le domaine. Tapez « SKOLELINUX"
+"\\Administrator » comme identifiant, ainsi que le mot de passe du "
+"superutilisateur, puis cliquez sur « Ok »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"Une boîte de confirmation vous souhaitera la bienvenue sur le domaine "
+"SKOLELINUX. Cliquer sur « OK » fera apparaître un autre message "
+"d'information vous indiquant qu'un redémarrage de la machine est nécessaire "
+"pour que les changements soient pris en compte. Appuyez sur « Ok »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#| ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#| "domain (\"this computer\")"
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Après le redémarrage, lorsque vous vous connectez pour la première fois, "
+"cliquez sur le bouton « Options >> » et sélectionnez le domaine "
+"SKOLELINUX au lieu du domaine local (« cet ordinateur »)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Si vous avez réussi à rejoindre le domaine, vous devriez être capable de "
+"voir le détail des hôtes à partir de GOsa² (dans la section de menu "
+"« Systèmes »)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows Vista/7"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Rejoindre le domaine SKOLELINUX à partir d'une machine Windows Vista/7 "
+"nécessite l'installation d'un correctif de registres sur le client Windows "
+"Vista/7. Ce correctif est disponible à l'adresse suivante :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"Pour des informations supplémentaires, veuillez consulter le fichier "
+"README_Win7-Domain-Membership.txt contenu dans le même répertoire. Assurez-"
+"vous d'appliquer ce correctif en tant qu'administrateur local du système "
+"Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Après avoir appliqué le correctif ci-dessus et redémarré le système client, "
+"vous devriez être en mesure de rejoindre le domaine SKOLELINUX :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"La page d'informations système élémentaire va s'afficher. Dans « Paramètres "
+"de nom d’ordinateur, de domaine et de groupe de travail », appuyez sur "
+"« Modifier les paramètres »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "Sur la page « Propriétés système », cliquez sur « Modifier... »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "Première connexion au domaine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu fournit un certain nombre de scripts de connexion qui "
+"préconfigurent les profils utilisateurs Windows à la première connexion. Au "
+"moment de la connexion à partir d'une machine Windows qui a rejoint le "
+"domaine SKOLELINUX pour la première fois, les tâches suivantes sont "
+"exécutées :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"copie des profils utilisateur pour Firefox dans un emplacement séparé et "
+"enregistrement de cet emplacement dans Mozilla Firefox pour Windows ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Firefox ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr ""
+"réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Internet Explorer ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"ajout d'une icône sur le bureau pointant vers le disque H: et ouvrant une "
+"fenêtre Explorateur Windows suite à un double clic."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"D'autres tâches sont exécutées à chaque connexion. Pour des informations "
+"plus détaillées, veuillez consulter le répertoire <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/</computeroutput> de votre serveur principal Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "Manuels pour enseigner et apprendre"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
+#| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
+#| "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as "
+#| "root)."
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Tous les paquets Debian sur cette page peuvent être installés en exécutant "
+"en tant que superutilisateur la commande <computeroutput>aptitude install "
+"<paquet></computeroutput> ou bien <computeroutput>apt-get install <"
+"paquet></computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Enseigner Prolog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Surveillance des élèves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : renseignez-vous sur les "
+"textes légaux régissant la surveillance et la restriction de l'activité "
+"informatique d'utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
+#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
+#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
+#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
+#| "documentation in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
+#| "\">511387</ulink>)."
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Certains établissements utilisent des outils de contrôle tels que <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</"
+"ulink> pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://"
+"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le wiki "
+"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"https://"
+"bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "Restriction de l'accès des élèves au réseau"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Certaines écoles utilisent <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> pour restreindre l'accès à "
+"Internet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"Les manuels de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sont "
+"destinés soit aux utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels "
+"utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs — consulter "
+"l'historique de ces pages pour les trouver — s'ils sont d'accord pour "
+"déplacer les manuels et les placer sous GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> — inachevé mais "
+"intéressant"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "Manuels pour les utilisateurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Changer les mots de passe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur devrait changer son mot de passe avec GOsa². Pour cela, "
+"utilisez un navigateur et rendez-vous à l'adresse <computeroutput>https://"
+"www/gosa/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
+#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+#| "sambaLMPassword) passwords are the same."
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"Utiliser GOsa² pour changer son mot de passe assure que les mots de passe "
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) et Samba (sambaNTPassword et "
+"sambaLMPassword) sont identiques."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
+#| "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and "
+#| "GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login "
+#| "prompt, you really should also change it using GOsa²."
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Le changement de mot de passe en utilisant PAM fonctionne (c'est-à-dire à "
+"l'écran de connexion KDM/GDM). Mais seul le mot de passe Kerberos sera mis à "
+"jour. Ceux de Samba et GOsa² (LDAP) resteront inchangés. Donc après avoir "
+"changé votre mot de passe à l'invite de connexion, vous devriez vraiment le "
+"changer aussi avec GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Exécuter des applications Java indépendantes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Les applications indépendantes Java sont prises en charge par défaut par "
+"l'environnement d'exécution Java OpenJDK."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Exécuter des applications Java dans le navigateur Internet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
+#| "OpenJDK Java runtime."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"L'exécution d'applications Java dans le navigateur est prise en charge par "
+"défaut par l'environnement d'exécution Java OpenJDK."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Utilisation du courrier électronique"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
+#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
+#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
+#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+#| "config</computeroutput>."
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Tous les utilisateurs peuvent recevoir et envoyer des courriers "
+"électroniques sur le réseau local. Pour autoriser l'envoi et la réception de "
+"courriers électroniques à l'extérieur du réseau local, l'administrateur doit "
+"configurer le serveur de courrier <computeroutput>exim4</computeroutput> "
+"selon les besoins. <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput> est la première étape dans cette direction."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
+#| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
+#| "internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+#| "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Tout utilisateur qui souhaiterait utiliser KMail (ou Icedove, non installé "
+"par défaut) doit le configurer comme indiqué ci-dessous. Pour un utilisateur "
+"avec le login jdoe, l'adresse email interne est <ulink url=\"mailto:"
+"jdoe at postoffice.intern\">jdoepostoffice.intern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "Cliquez « Passer cette étape et utiliser mon adresse existante »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Entrez votre adresse email"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Décochez « Retenir le mot de passe »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"Ne tapez pas votre mot de passe, car l'authentification unique Kerberos sera "
+"utilisée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Cliquez sur « Continuer »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Cliquez sur « Terminé »"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to "
+#| "accept the certificate"
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"La première fois que vous accédez à la boîte de réception, cliquez sur "
+"« Confirmez l'exception de sécurité » pour accepter le certificat"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Obtenir un ticket Kerberos pour lire les messages électroniques sur les "
+"stations de travail sans disque dur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur une station de travail sans disque dur, vous n'avez "
+"pas de ticket Kerberos par défaut. Pour en obtenir un, cliquez sur le bouton "
+"d'accréditation dans la barre d'outils système. Entrez votre mot de passe et "
+"un ticket vous sera octroyé."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Contrôle du volume"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"Sur les clients légers, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> et "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (mais pas <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) peuvent être utilisés pour changer le volume sonore."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"Sur les autres machines, telles que des stations de travail (avec ou sans "
+"disque dur) et les serveurs LTSP, <computeroutput>kmix</computeroutput> ou "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> peuvent être utilisés."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Contribuer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
+"contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
+"que vous utilisez Debian Edu — cela nous motive beaucoup et est par "
+"conséquent une contribution importante."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des "
+"utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
+"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous connaître "
+"votre installation en vous enregistrant dans cette base de données. Pour "
+"enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Contribuer localement"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en "
+"Estrémadure (Espagne), à Taïwan, et en France. Des contributeurs et "
+"utilisateurs « isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et "
+"ailleurs."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"Le chapitre <link linkend=\"Support\">Assistance</link> fournit des "
+"explications et des liens vers des ressources locales, puisque "
+"<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>assistance</emphasis> sont "
+"les deux faces d'une même médaille."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Contribuer globalement"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">plusieurs équipes</ulink> travaillant sur "
+"différents sujets."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">liste de diffusion des "
+"développeurs</ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication "
+"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le "
+"canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions "
+"réelles, où nous nous rencontrons en personne. Les <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">nouveaux contributeurs</ulink> "
+"devraient lire notre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"ArchivePolicy\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian "
+"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des modifications</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Auteurs de la documentation et traducteurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Ce document a besoin de votre aide ! Tout d'abord, il n'est pas encore "
+"terminé : si vous le lisez, vous remarquerez divers FIXME dans le texte. Si "
+"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, veuillez "
+"partager vos connaissances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Jessie/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"Le source du texte est un wiki et peut être édité avec un simple navigateur "
+"web. Faites le pointer sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie/\"/> et vous pourrez contribuer facilement. Note : un "
+"compte utilisateur est requis pour modifier les pages, vous devez d'abord "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">créer un utilisateur "
+"sur le wiki</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
+"consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
+"la façon de traduire ce document sont disponibles au chapitre <link linkend="
+"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez "
+"à l'effort de traduction de ce livre !"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Assistance"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Assistance fournie par des bénévoles"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "en anglais"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#| "discuss\"/> - support mailing list"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> — assistance par liste de diffusion"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu sur irc.debian.org — canal IRC, centré principalement sur le "
+"développement, n'attendez pas une aide en temps réel même si cela arrive "
+"souvent"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "en norvégien"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+#| "\"/> - support mailing list"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> — assistance par liste de diffusion"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#| "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation "
+#| "in Norway (FRISK)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> — liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
+"développement en Norvège (FRISK)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"#skolelinux sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des "
+"utilisateurs norvégiens"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "en allemand"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> — assistance par "
+"liste de diffusion"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> — wiki avec de nombreux "
+"manuels, etc."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des "
+"utilisateurs allemands"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "en français"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> — assistance par "
+"liste de diffusion"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Assistance professionnelle"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont "
+"disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
+"ProfessionalHelp\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Jessie"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problèmes connus"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"La version disponible depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie\"/> est un wiki fréquemment mis à jour."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Changements dans l'installation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nouvelle version de l'installateur Debian de Squeeze. Consultez le <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manuel "
+"d'installation</ulink> pour plus de détails."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Mises à jour des logiciels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Toutes les nouveautés de Debian Jessie 8, comme par exemple :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Noyau Linux version 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+#| "LXDE 0.5.6"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Environnements de bureau KDE Plasma 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"L'environnement KDE Plasma est installé par défaut ; pour choisir un des "
+"autres, consultez ce manuel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Navigateurs web Iceweasel 31 ESR et Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Boîte à outils éducative GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Créateur de musique Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr "Debian Jessie contient environ 42 000 paquets prêts à être installés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur Debian Jessie 8 sont disponibles dans "
+"les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notes "
+"de publication</ulink> et le <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"jessie/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Mises à jour des documentations et des traductions"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Mise à jour des traductions pour les chaînes utilisées dans l'installateur. "
+"Ces chaînes sont maintenant disponibles en 29 langues."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Le manuel de Debian Edu Jessie est traduit entièrement en allemand, "
+"français, italien, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une traduction "
+"partielle existe en espagnol."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Autres changements depuis la dernière publication"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Autres changements depuis la dernière publication"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Droits d'auteur et auteurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
+#| "(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+#| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+#| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
+#| "Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+#| "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+#| "2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+#| "Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian "
+#| "(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), Bernhard Hammes (2012) and Joe "
+#| "Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Ce document a été écrit (droits d'auteur) par Holger Levsen (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, "
+"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
+"Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
+"2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
+"(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
+"2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
+"Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), "
+"Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, "
+"2014, 2015), Bernhard Hammes (2012) et Joe Hansen (2015) et est distribué "
+"sous GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
+"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer sous "
+"les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
+"distribuez-les sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) et "
+"Norman Garcia (2010, 2012,2013), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+#| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
+#| "Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
+#| "Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
+#| "(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and "
+#| "Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits d'auteur appartiennent à "
+"Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), "
+"Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-"
+"Erik Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen "
+"(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014) et Ragnar Wisløff (2014), est distribuée sous GPL v2 ou "
+"toute version ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
+#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) and is released under the GPL "
+#| "v2 or any later version."
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction allemande, dont les droits d'auteur appartiennent à Holger "
+"Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), "
+"Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, "
+"2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), "
+"Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) "
+"et Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), est distribuée sous GPL v2 ou "
+"toute version ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, "
+#| "2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) et "
+"Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Christophe "
+"Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, "
+"2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent "
+"(2012) et l'équipe française de localisation (2009, 2010, 2012), est "
+"distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
+#| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen "
+"(2012, 2013, 2014, 2015), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
+#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014, 2015) est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
+#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014, 2015) est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
+#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014, 2015) est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
+#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014, 2015) est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Traductions de ce document"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Versions of this document fully translated into German, Italian, French, "
+#| "Danish, Dutch and Norwegian Bokmål are available. An incomplete "
+#| "translation exists for Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer."
+#| "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en "
+"allemand, italien, français, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une "
+"version incomplète en espagnol existe. Vous pouvez consulter la <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">vue en ligne des "
+"langues disponibles</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Comment traduire ce document"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme "
+"pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-translations</"
+"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Git (voir ci-"
+"dessous) contient également ce fichier. Jetez-y un œil, ainsi qu'à la page "
+"traitant des <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/"
+"Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</ulink> si "
+"vous voulez aider à traduire ce document."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
+#| "differs from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/"
+#| "config</computeroutput>. There should be an entry like:"
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"Pour soumettre votre traduction, vous devez être membre du projet "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput> sur Alioth. Si votre identifiant "
+"sur Alioth est différent de votre identifiant local, créez ou éditez "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Il devrait y avoir une "
+"entrée ressemblant à :"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <votre-identifiant-alioth>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Puis récupérez les sources de <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> avec un accès SSH : <computeroutput>git clone git+ssh://git."
+"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
+#| "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
+#| "against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink "
+#| "url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can "
+#| "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
+#| "submit bugs</ulink> here."
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez uniquement traduire, vous pouvez ne récupérer que quelques "
+"fichiers du dépôt Git (ce qui peut se faire de façon anonyme) et créer des "
+"correctifs (patches). Envoyez ensuite un <ulink url=\"http://bugs.debian.org/"
+"debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le paquet debian-edu-doc et "
+"joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">ici</ulink> des explications sur comment soumettre des rapports de bogues."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
+"avoir installé le paquet <computeroutput>git</computeroutput> pour cela) :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-"
+#| "edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
+#| "language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/"
+"debian-edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par "
+"votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction "
+"disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>lokalize</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier dans le dépôt Git (si "
+"vous possédez les droits nécessaires), soit vous joignez le fichier au "
+"rapport de bogue."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
+"suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre "
+"langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne "
+"traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre "
+"dépôt Git) et de Git sont disponibles à <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas Git, consultez le livre <ulink url=\"http://git-"
+"scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Il contient un chapitre concernant l'<ulink "
+"url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-"
+"Repository\">enregistrement de modifications dans le dépôt</ulink>. Vous "
+"voudrez peut être également utiliser le paquet <computeroutput>gitk</"
+"computeroutput> qui fournit un client graphique pour Git."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Veuillez signaler tout problème."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Annexe A — La Licence Publique Générale GNU"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Droits d'auteur (C) 2007-2016 à Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+"holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > et autres, "
+"consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits d'auteur</link> "
+"pour la liste complète des détenteurs des droits d'auteur."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Annexe B — À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Les CD et DVD d'installation autonome Debian Edu pour Jessie ne sont pas "
+"disponibles actuellement, mais sont en cours d'élaboration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Caractéristiques de l'image Autonome"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Bureau XFCE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "tous les paquets du profil Autonome ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "tous les paquets de l'utilisation ordinateur portable ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Caractéristiques de l'image Station de travail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "tous les paquets du profil Station de travail ;"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge de la localisation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le "
+"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
+"clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Voici une liste de "
+"codes de paramètres régionaux couramment utilisés :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code de paramètres régionaux</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "norvégien Bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "norvégien nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "allemand"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "français (France)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "grec (Grèce)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonais"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "same du Nord (Norvège)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans "
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les "
+"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images d'installation "
+"autonome. Cependant, toutes les localisations ne disposent pas de "
+"traductions. Les noms de dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /"
+"usr/share/keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Choses à savoir"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », le superutilisateur n'a pas "
+"de mot de passe défini."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Problèmes connus avec l'image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "There are no jessie images yet"
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Il n'existe pas encore d'images pour Jessie."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via "
+#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">FTP</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">HTTP</ulink> or "
+#| "rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-jessie-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"L'image, de taille 1.2 Gio, devrait être disponible (mais pas pour "
+"l'instant) en utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/"
+"\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/"
+"\">HTTP</ulink> ou rsync depuis <computeroutput>ftp.skolelinux.org</"
+"computeroutput> à <computeroutput>cd-jessie-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Annexe C — Fonctionnalités dans les publications précédentes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8.0+edu0~b1 Codename Jessie released "
+#| "2015-04-25"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 8.0+edu0~b1 Jessie, publiée le "
+"25 avril 2015"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nouvelle version de l'installateur Debian de Squeeze. Consultez le <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manuel "
+"d'installation</ulink> pour plus de détails."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Toutes les nouveautés de Debian Jessie 8, comme par exemple :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Noyau Linux version 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+#| "LXDE 0.5.6"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Environnements de bureau KDE Plasma 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Navigateurs web Iceweasel 31 ESR et Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Boîte à outils éducative GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Créateur de musique Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP 5.5.4"
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LSTP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Jessie contient environ 42 000 paquets prêts à être installés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur Debian Jessie 8 sont disponibles dans "
+"les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notes "
+"de publication</ulink> et le <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"jessie/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Mise à jour des traductions pour les chaînes utilisées dans l'installateur. "
+"Ces chaînes sont maintenant disponibles en 29 langues."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Le manuel de Debian Edu Jessie est traduit entièrement en allemand, "
+"français, italien, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une traduction "
+"partielle existe en espagnol."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8.0+edu0~b1 Codename Jessie released "
+#| "2015-04-25"
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 8.0+edu0~b1 Jessie, publiée le "
+"25 avril 2015"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Nouvelle version de l'installateur Debian de Jessie. Consultez le <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuel "
+"d'installation</ulink> pour plus de détails."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Toutes les nouveautés de Debian Jessie 8, comme par exemple :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Noyau Linux version 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Environnements de bureau KDE Plasma 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "Navigateurs web Iceweasel 31 ESR et Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Boîte à outils éducative GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Créateur de musique Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LSTP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Nouvelle suite de logiciels d'amorçage : systemd. Davantage d'information "
+"est disponible sur la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">page "
+"systemd du wiki Debian</ulink> et dans le <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">manuel de systemd</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Jessie contient environ 42 000 paquets prêts à être installés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur Debian Jessie 8 sont disponibles dans "
+"les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notes "
+"de publication</ulink> et le <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"jessie/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+"Le manuel a été traduit entièrement en néerlandais et norvégien Bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Le manuel de Debian Edu Jessie est traduit entièrement en allemand, "
+"français, italien, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une traduction "
+"partielle existe en espagnol."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis> : l'extinction et le redémarrage du serveur "
+"principal prends plus de temps à cause du nouveau réglage par défaut "
+"<computeroutput>shutdown lifetime 30 seconds</computeroutput>. Par exemple, "
+"le délai d'extinction pourrait être réglé à 10 secondes en ajoutant la ligne "
+"<computeroutput>shutdown lifetime 10 seconds</computeroutput> à la fin du "
+"fichier <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis> : le superutilisateur n'est plus autorisé à se "
+"connecter par SSH avec un mot de passe. L'option par défaut "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> a été remplacée par "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, ce qui "
+"permet l'utilisation de clés SSH."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis> : afin d'utiliser le site de slbackup-php "
+"(qui nécessite des connexions par SSH du superutilisateur), "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yest</computeroutput> doit être activé "
+"temporairement dans <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis> : comme le bureau Sugar a été retiré de Debian "
+"Jessie, il n'est pas disponible dans Debian Edu Jessie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le "
+"28 septembre 2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Changements visibles pour l'utilisateur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Décor mis à jour et nouveau logo Debian Edu/Skolelinux visible pendant "
+"l'installation, sur l'écran de connexion et sur le fond d'écran du bureau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Nouvelle version de l'installateur Debian de Wheezy. Consultez le <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">manuel "
+"d'installation</ulink> pour plus de détails."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"L'image DVD a été abandonnée, en faveur d'une image pour clé USB ou disque "
+"Blu-ray qui se comporte comme celle-ci mais qui est trop grande pour tenir "
+"sur un DVD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Toutes les nouveautés de Debian Wheezy 7.1, comme par exemple :"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Noyau Linux version 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 et LXDE "
+"(KDE « Plasma » est installé par défaut ; pour choisir GNOME, Xfce ou LXDE, "
+"consultez le manuel)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Navigateur web Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LSTP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "système d'impression CUPS 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Boîte à outils éducative GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Créateur de musique Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Éditeur d'images Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Univers virtuel Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Planétarium virtuel Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Environnement de programmation Scratch 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Wheezy contient environ 37 000 paquets prêts à être installés."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sur Debian Wheezy 7.1 sont disponibles dans "
+"les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notes "
+"de publication</ulink> et le <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"wheezy/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Le manuel de Debian Edu Wheezy est traduit entièrement en allemand, "
+"français, italien et danois. Des traductions partielles existent en espagnol "
+"et norvégien Bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "Changements liés à LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Petits changements apportés à quelques objets et ACL pour avoir plus de "
+"choix dans les types lors de l'ajout de nouveaux systèmes dans GOsa. "
+"Désormais, les systèmes peuvent être du type serveur, station de travail, "
+"imprimante, terminal ou périphérique réseau."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Autres changements"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Nouvelle tâche Xfce."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "Les stations de travail sans disque fonctionnent sans configuration."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the dedicated client network of thin client servers (default "
+#| "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
+#| "are powerful enough."
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"Sur le réseau dédié aux clients des serveurs de clients légers (par défaut "
+"192.168.0.0/24), les machines fonctionnent par défaut comme des stations de "
+"travail sans disque si elles sont assez puissantes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"Interface graphique GOsa : maintenant certaines options qui semblaient "
+"disponibles mais qui ne fonctionnent pas sont grisées (ou non "
+"sélectionnables). Certains onglets sont complètement cachés à l'utilisateur, "
+"d'autres cachés même à l'administrateur GOsa."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation de KDE « Plasma » sur des stations de travail "
+"autonomes ou mobiles, au moins Konqueror, Chromium et Step peuvent ne pas "
+"fonctionner directement lorsque ces stations de travail sont utilisées en "
+"dehors du réseau principal. Un mandataire est requis pour utiliser l'autre "
+"réseau mais aucune information wpad.dat n'est trouvée. Contournement du "
+"problème : utilisez Iceweasel ou configurez le mandataire manuellement."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "More information on even older releases"
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Davantage d'informations sur les versions plus anciennes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr ""
+"Modifications de Debian Edu 6.0.7+r1 « Squeeze », publiée le 3 mars 2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
+#| "2012-03-11"
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 6.0.4+r0 « Squeeze », publiée le "
+"11 mars 2012"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr ""
+"Nouveautés de Debian Edu Lenny 5.0.6+edu1, nom de code « Lenny », publiée le "
+"5 octobre 2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
+#| "2010-02-08"
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 5.0.4+edu0, nom de code « Lenny », "
+"publiée le 8 février 2010"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le "
+"5 décembre 2007"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 8 avril 2008."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 6 juin 2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19 juillet 2002."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Davantage d'informations sur les versions plus anciennes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Davantage d'informations sur les versions plus anciennes sont disponibles "
+"ici <ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news."
+"html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Connexion à Debian Edu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+#~ msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+#~ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer boot menu"
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menu de démarrage de l'installateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer advanced options screen 1"
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 1)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer boot menu"
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menu de démarrage de l'installateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Écran d'aide de l'installateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgid "02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgid "03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgid "14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "Invite KDM sur tjener"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE et un navigateur Internet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "Bureau KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Invite de connexion sur une station de travail sans disque dur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Desktop"
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "Bureau KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "bureau Debian Edu KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Page d'aperçu de GOsa² après connexion en tant que premier utilisateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Boîte de filtre"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/smile.png"
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/smile.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Modifier les données d'utilisateur"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Définir le mot de passe utilisateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "Créer un groupe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/alert.png"
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/alert.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "Liste des systèmes dans GOsa²"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Renseignements sur le système"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Modification du système"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Ajout de groupe réseau"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "Maintenance de slbackup-php"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajoutez les utilisateurs au nouveau groupe <computeroutput>sshusers</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Consider an optional step (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+#~| "org/779646#\">779646</ulink>)."
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérez une étape optionnelle (bogue Debian nº <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/779646#\">779646</ulink>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "service squid stop\n"
+#~| "umount /var/spool/squid\n"
+#~| "sed -i 's#/var/spool/squid#/var/spool/squid3#' /etc/fstab\n"
+#~| "mount /var/spool/squid3\n"
+#~| "service squid3 start\n"
+#~| "apt-get -y purge squid squid-common"
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop\n"
+#~ "umount /var/spool/squid\n"
+#~ "sed -i 's#/var/spool/squid#/var/spool/squid3#' /etc/fstab\n"
+#~ "mount /var/spool/squid3\n"
+#~ "service squid3 start\n"
+#~ "apt-get -y purge squid squid-common"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "click advanced configuration"
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "cliquez sur configuration avancée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> est une implémentation libre du langage de programmation Prolog, "
+#~ "fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
+#~ "sémantique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les manuels de <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "HowTo/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sont destinés "
+#~ "soit aux utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels "
+#~ "utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs — consulter "
+#~ "l'historique de ces pages pour les trouver — s'ils sont d'accord pour "
+#~ "déplacer les manuels et les placer sous GPL.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est expliqué plus en détail dans le chapitre sur les <link linkend="
+#~ "\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">clients en réseau</link> de ce manuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les groupes Samba (« groupmaps ») doivent aussi être ajoutés pour chaque "
+#~ "groupe d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>GOsa²</"
+#~ "computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes d'utilisateurs soient "
+#~ "disponibles sous Windows, par exemple pour des scripts netlogon ou "
+#~ "d'autres actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter à "
+#~ "l'aide de commandes telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces "
+#~ "groupes Samba, mais les machines Windows n'auront pas connaissance des "
+#~ "groupes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"Tous les élèves de l'école\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "est une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management "
+#~ "System », CMS) — un ensemble de logiciels libres conçus selon des "
+#~ "principes pédagogiques, afin d'aider les éducateurs à créer des "
+#~ "communautés d'apprentissage en ligne efficaces. Vous pouvez le "
+#~ "télécharger et l'utiliser sur tous les ordinateurs à votre disposition (y "
+#~ "compris un hôte web). Il peut être utilisé sur un simple site géré par un "
+#~ "professeur comme par une université de 200 000 étudiants. Certains "
+#~ "établissements français utilisent Moodle pour gérer les étudiants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il existe des <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">sites Moodle</"
+#~ "ulink> à travers le monde entier, principalement en Europe et en Amérique "
+#~ "du nord. Voyez le site d'<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">un "
+#~ "établissement</ulink> près de chez vous pour vous faire une idée. Plus "
+#~ "d'informations sont disponibles sur la <ulink url=\"http://moodle.org"
+#~ "\">page du projet Moodle</ulink>, incluant la <ulink url=\"http://docs."
+#~ "moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> et l'<ulink url=\"http://"
+#~ "moodle.org/support/\">assistance</ulink>."
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "Intégration de Smart-Board"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines écoles utilisent des produits de <ulink url=\"http://smarttech."
+#~ "com\">Smarttech</ulink> pour leur enseignement. Pour les faire "
+#~ "fonctionner, une station de travail avec des pilotes et logiciels "
+#~ "spécifiques est nécessaire. Smarttech offre au téléchargement un dépôt "
+#~ "Debian contenant des logiciels non libres pour faire fonctionner ce "
+#~ "matériel. Une copie locale de ce dépôt doit être disponible sur le réseau "
+#~ "de l'école, afin d'installer ces logiciels sur toutes les machines et "
+#~ "assurer que les enseignants et les élèves puissent se préparer depuis "
+#~ "n'importe quel ordinateur :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Providing the repository on tjener"
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Mise à disposition du dépôt sur tjener"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Téléchargez le dépôt sous la forme d'un fichier tar.gz depuis <ulink url="
+#~ "\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/"
+#~ "Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/"
+#~ "SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# déplacement de l'archive tar.gz dans un répertoire de dépôt\n"
+#~ "# dans la racine web du réseau de l'école (par défaut sur tjeners :\n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/\n"
+#~ "# changement de répertoire vers la racine web\n"
+#~ "cd /etc/debian-edu/www/\n"
+#~ "# extraction du dépôt\n"
+#~ "tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "Ajout des paquets nécessaires à l'image pour l'installation PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+#~ "www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string Dépôt SMART\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "Mettez à jour le fichier de préconfiguration :"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après cette manipulation, le logiciel <ulink url=\"https://wiki.debian."
+#~ "org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> sera installé dans toute nouvelle "
+#~ "installation par PXE."
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr "Ajout manuel des logiciels SmartBoard après installation"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les instructions suivantes concernent la mise à jour des chroots LTSP."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant un éditeur, ajoutez les lignes suivantes au fichier "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> dans le chroot :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### Dépôt SMART\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "Lancez l'éditeur comme ceci :"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr "Ajouter la clé du dépôt et installer le logiciel :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://10.0.2.2/dists/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# mettre à jour la base de données dpkg et installer les paquets "
+#~ "souhaités\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour installer le greffon (non libre) Adobe Flash Player pour "
+#~ "navigateurs, installez le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> depuis l'archive <computeroutput>contrib</computeroutput> "
+#~ "de Debian. Cela nécessite l'activation de <computeroutput>contrib</"
+#~ "computeroutput> dans <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+#~ "computeroutput>. Utiliser <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --"
+#~ "status</computeroutput> pour vérifier la disponibilité d'une nouvelle "
+#~ "version et <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> pour l'installer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La solution pour Chromium est similaire : elle nécessite l'installation "
+#~ "du paquet <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> "
+#~ "(aussi disponible dans l'archive <computeroutput>contrib</"
+#~ "computeroutput>), qui installera le greffon (non libre) Adobe Flash "
+#~ "Player pour ce navigateur. Utiliser <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> pour vérifier la "
+#~ "disponibilité d'une nouvelle verstion et <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> pour l'installer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que le paquet <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> contient une version de la spécification Flash plus "
+#~ "récente que celle du paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+#~ "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que les utilisateurs pourront toujours choisir un autre "
+#~ "environnement de bureau déjà installé à partir des préférences de LDM."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "LTSP thin clients support three different audio systems for "
+#~| "applications: ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support "
+#~| "networked audio and are used to pass audio from the server to the "
+#~| "clients.  ALSA is configured to redirect its sound via PulseAudio.  For "
+#~| "selected applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is "
+#~| "created by <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</"
+#~| "computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run this script "
+#~| "without arguments to get a list of applications with such redirection "
+#~| "enabled."
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+#~ "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+#~ "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is "
+#~ "configured to redirect its sound via PulseAudio.  For selected "
+#~ "applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created "
+#~ "by <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run "
+#~ "this script without arguments to get a list of applications with such "
+#~ "redirection enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les clients LTSP gèrent trois systèmes audio différents pour les "
+#~ "applications. ESD, PulseAudio et ALSA. ESD et PulseAudio prennent en "
+#~ "charge le son en réseau et sont utilisés pour transférer le son du "
+#~ "serveur vers les clients. ALSA est configuré pour rediriger sa sortie "
+#~ "sonore via PulseAudio. Pour certaines applications ne prenant en charge "
+#~ "que le système audio OSS, un encapsulage est crée par <computeroutput>/"
+#~ "usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> pour rediriger leur "
+#~ "sortie sonore vers PulseAudio. Exécutez ce script sans arguments pour "
+#~ "obtenir une liste d'applications ayant cette redirection activée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the "
+#~ "special setup needed for networked audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les stations de travail sans disque LTSP gèrent le son localement et ne "
+#~ "nécessitent aucune configuration particulière pour le son en réseau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Après le redémarrage, lorsque vous vous connectez pour la première fois, "
+#~ "cliquez sur le bouton « Options >> » et sélectionnez le domaine "
+#~ "SKOLELINUX au lieu du domaine local (« cet ordinateur »)."
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
+#~ "superutilisateur :"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This is the first release of Debian Edu 8+edu0. Please report feedback "
+#~| "to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists."
+#~| "debian.org</ulink>!"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</"
+#~ "emphasis> Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+#~ "debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est la première version bêta de Debian Edu 8+edu0. Veuillez envoyer "
+#~ "vos retours à <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+#~ "edu at lists.debian.org</ulink>."
+
+#~ msgid "Click 'Manual config'"
+#~ msgstr "Cliquez sur « Configuration manuelle »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans « Authentification », changer le paramètre à « Kerberos/GSSAPI » "
+#~ "pour IMAP et SMTP"
+
+#~ msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fenêtre surgit, cochez « Je comprends les risques » et cliquez sur « "
+#~ "Terminé »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+
+#~ msgid "Do the actual upgrade."
+#~ msgstr "Faire la mise à jour à proprement parler."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~| "apt-get update\n"
+#~| "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgid ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+#~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+#~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+#~ "you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+#~ "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot "
+#~ "an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Redémarrez et testez s'il fonctionne comme avant : connectez-vous en tant "
+#~ "que premier utilisateur et testez si l'interface graphique de GOsa² "
+#~ "fonctionne, si vous pouvez vous connectez aux clients légers et aux "
+#~ "stations de travail, si vous pouvez ajouter ou supprimer une appartenance "
+#~ "à un groupe réseau d'un système, si vous pouvez envoyer et recevoir des "
+#~ "emails internes, si vous pouvez gérer les imprimantes, et peut-être "
+#~ "d'autres choses spécifiques. Utilisez les scripts de la suite de tests si "
+#~ "vous détectez une erreur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+#~ "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+#~ "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <computeroutput>apt-get</computeroutput> termine avec une erreur, "
+#~ "essayez de la corriger et/ou de relancer les commandes "
+#~ "<computeroutput>apt-get</computeroutput>, en particulier "
+#~ "<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 « Squeeze » est une mise à jour incrémentale depuis "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, qui contient tous les changements entre Debian 6.0.4 "
+#~ "et 6.0.7, ainsi que les modifications suivantes :"
+
+#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+#~ msgstr ""
+#~ "mise à jour de sitesummary de la version 0.1.3 vers la version 0.1.8"
+
+#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+#~ msgstr "configuration Nagios plus robuste et efficace"
+
+#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
+#~ msgstr "mise en conformité avec le noyau 3.X"
+
+#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+#~ msgstr ""
+#~ "mise à jour de debian-edu-doc de la version 1.4~20120310~6.0.4+r0 vers la "
+#~ "version 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+
+#~ msgid "Minor updates from the wiki"
+#~ msgstr "mises à jour mineures depuis le wiki"
+
+#~ msgid "Danish translation now complete"
+#~ msgstr "traduction en danois maintenant complète"
+
+#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+#~ msgstr ""
+#~ "mise à jour de debian-edu-config de la version 1.453 vers la version 1.455"
+
+#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+#~ msgstr ""
+#~ "correction de /etc/hosts pour les stations de travail LTSP sans disque "
+#~ "(correction du bogue nº 699880)"
+
+#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "modification du script ltsp_local_mount pour fonctionner avec plusieurs "
+#~ "périphériques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+#~ "#664596"
+#~ msgstr ""
+#~ "correction de la politique utilisateur Kerberos : ne pas faire expirer le "
+#~ "mot de passe après deux jours (correction du bogue nº 664596)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+#~ msgstr ""
+#~ "prise en charge des caractères « # » dans les mots de passe du "
+#~ "superutilisateur ou du premier utilisateur (correction du bogue nº 664976)"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
+#~ msgstr "corrections pour gosa-sync :"
+
+#~ msgid "Don't fail if password contains \""
+#~ msgstr "ne pas échouer si le mot de passe contient le caractère « \" »"
+
+#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+#~ msgstr ""
+#~ "ne pas révéler le nouveau mot de passe dans le journal système (syslog)"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
+#~ msgstr "corrections pour gosa-create :"
+
+#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+#~ msgstr "invalider le cache libnss avant d'appliquer les changements"
+
+#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+#~ msgstr ""
+#~ "échecs multiples lors de l'importation massive d'utilisateurs dans GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa-netgroups plugin : ne pas effacer les entrées du type attribut "
+#~ "« memberNisNetgroup » (correction du bogue nº 687256)"
+
+#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisation pour le premier utilisateur de la même politique Kerberos que "
+#~ "pour les autres utilisateurs"
+
+#~ msgid "Add Danish web page"
+#~ msgstr "ajout d'une page web en danois"
+
+#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+#~ msgstr ""
+#~ "mise à jour de debian-edu-install de la version 1.528 à la version 1.530"
+
+#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "amélioration de la prise en charge du préamorçage et de la documentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacement de LWAT par GOsa² en tant qu'interface d'administration "
+#~ "LDAP. Voir plus loin et le chapitre <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Démarrage rapide</"
+#~ "ulink> du manuel pour plus d'informations sur GOsa²."
+
+#~ msgid "See below for a list of updated software."
+#~ msgstr "Voir plus loin pour la liste des logiciels mis à jour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
+#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+#~ "for Standalone installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage d'une page d'accueil à la première connexion des utilisateurs. "
+#~ "La page de démarrage par défaut d'Iceweasel est récupérée par LDAP à "
+#~ "l'installation et au démarrage pour les profils en réseau. La page est "
+#~ "réglée sur <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> pour les "
+#~ "installations autonomes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+#~ "installation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelle option de choix de bureau LXDE, en plus de KDE (par défaut) et "
+#~ "GNOME. Tout comme l'option GNOME, l'option de bureau LXDE n'est prise en "
+#~ "charge que par la méthode d'installation par CD."
+
+#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
+#~ msgstr "Accélérer l'amorçage des clients LTSP."
+
+#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+#~ msgstr "Entrée de menu KDE pour changer de mot de passe dans GOsa²."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus de renseignements sur la façon de changer les mots de passe (en "
+#~ "particulier pour les mots de passe expirés à l'écran de connexion KDM/"
+#~ "GDM), veuillez consulter le chapitre <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">Manuels pour les "
+#~ "utilisateurs</ulink> de ce document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+#~ "shown to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout d'un lien vers <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> sur la "
+#~ "page d'accueil présentée aux nouveaux utilisateurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les serveurs LTSP sont des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">serveurs RDP</ulink> par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
+#~ "start dolphin when such media is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amélioration de la prise en charge des périphériques amovibles sur les "
+#~ "clients légers. Affichage plus long de la notification et ajout d'une "
+#~ "option pour démarrer dolphin lors de l'insertion de nouveaux "
+#~ "périphériques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelle version de l'installateur Debian de Squeeze. Consultez le <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manuel "
+#~ "d'installation</ulink> pour plus de détails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
+#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
+#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puisque la connexion du superutilisateur par GDM/KDM n'est plus "
+#~ "autorisée, un utilisateur est créé dans LDAP pendant l'installation du "
+#~ "serveur principal. Cet utilisateur sera administrateur de GOsa². Il "
+#~ "possèdera aussi les droits sudo, et sera autorisé à réordonner le menu "
+#~ "Debian Edu, étant ajouté au groupe <computeroutput>teachers</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
+#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images <computeroutput>.iso</computeroutput> peuvent être copiées "
+#~ "directement sur des clés USB en utilisant par exemple <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput>, ou même <computeroutput>cat</computeroutput>."
+
+#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouveau profil de station de travail mobile pour les ordinateurs "
+#~ "portables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
+#~ "are needed to get access to devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'accès aux périphériques pour tous les utilisateurs est maintenant géré "
+#~ "par <ulink url=\"https://wiki.debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>. "
+#~ "Il n'est plus nécessaire d'appartenir à des groupes supplémentaires pour "
+#~ "accéder aux périphériques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
+#~ "selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un avertissement sera affiché quand les disques sont trop petits pour "
+#~ "installer le profil sélectionné."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
+#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modification du partitionnement pour les installations autonomes pour "
+#~ "avoir seulement une partition /home séparée, mais plus de partition /usr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+#~ "earlier."
+#~ msgstr ""
+#~ "La suite de tests en contient davantage et corrige certains tests qui "
+#~ "échouaient avant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
+#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+#~ "silently installing a broken system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand la connexion à Internet ne fonctionne pas lors de l'utilisation "
+#~ "d'une image d'installation par le réseau, une erreur est signalée et "
+#~ "l'installation est abandonnée au lieu d'installer un système défectueux "
+#~ "sans prévenir."
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+#~ msgstr "Toutes les nouveautés de Debian « Squeeze » :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+#~ "the LSB."
+#~ msgstr ""
+#~ "compatibilité avec la norme de la hiérarchie des systèmes de fichiers FHS "
+#~ "v2.3 et les logiciels développés pour la version 3.2 de la base standard "
+#~ "Linux LSB."
+
+#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
+#~ msgstr "Noyau Linux version 2.6.32"
+
+#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+#~ msgstr "Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.4 et GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+#~ msgstr "Navigateur web Iceweasel 3.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+#~ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+#~ msgstr "Créateur de musique Rosegarden 10.04.2"
+
+#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+#~ msgstr "Éditeur d'images Gimp 2.6.10"
+
+#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+#~ msgstr "Univers virtuel Celestia 1.6.0"
+
+#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+#~ msgstr "Planétarium virtuel Stellarium 0.10.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Squeeze contient plus de 10 000 nouveaux paquets prêts à être "
+#~ "installés, dont le navigateur Chromium."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des informations supplémentaires sur Debian Squeeze 6.0 sont disponibles "
+#~ "dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes"
+#~ "\">notes de publication</ulink> et le <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/squeeze/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+
+#~ msgid "Infrastructural changes"
+#~ msgstr "Changements d'infrastructure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le réseau 10.0.0.0/8 est utilisé à la place de 10.0.2.0/23. La passerelle "
+#~ "par défaut est 10.0.0.1/8 et non plus 10.0.2.1/8."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
+#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'intervalle du DHCP dynamique a été étendu sur le réseau central à "
+#~ "environ 4000 adresses IP, et environ 200 adresses IP pour le réseau des "
+#~ "clients légers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le réseau DHCP pour 10.0.0.0/8 a été renommé de <computeroutput>barebone</"
+#~ "computeroutput> en <computeroutput>intern</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'y a plus d'entrées d'hôtes prédéfinies pour les systèmes clients "
+#~ "dans DNS (staticXX, ..., dhcpYY...)."
+
+#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation de MIT Kerberos 5 pour l'authentification des utilisateurs, "
+#~ "activée pour :"
+
+#~ msgid "PAM"
+#~ msgstr "PAM"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "NFSv4, mais sans confidentialité/intégrité/authentification Kerberos. Les "
+#~ "machines doivent toujours être ajoutées au groupe réseau "
+#~ "<computeroutput>workstation</computeroutput> pour pouvoir monter les "
+#~ "répertoires personnels."
+
+#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+#~ msgstr "Prise en charge complète de Samba NT4 pour Windows XP/Vista/7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+#~ "needing firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un environnement complet d'amorçage PXE est configuré lors de "
+#~ "l'installation depuis le DVD, de sorte que les installations suivantes "
+#~ "peuvent se faire via PXE uniquement. Un nouveau script pxe-addfirmware "
+#~ "est fourni pour prendre en charge plus de matériel nécessitant des "
+#~ "microprogrammes (« firmware »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
+#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
+#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://"
+#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
+#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suppression de tous les réglages sur les stations de travail, et "
+#~ "configurer les stations de travail (mobiles ou non) pour utiliser les "
+#~ "réglages détectés depuis l'environnement par DNS, DHCP et LDAP. Consultez "
+#~ "cet <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">article de blog</ulink> "
+#~ "qui contient plus d'informations sur les changements."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#~ "templates are now available in 28 languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mise à jour des traduction pour les chaînes utilisées dans "
+#~ "l'installateur. Ces chaînes sont maintenant disponibles en 28 langues."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le manuel de Debian Edu Squeeze a été retravaillé et amélioré. Une "
+#~ "relecture et des corrections ont été faites par un linguiste dont "
+#~ "l'anglais est la langue maternelle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmål and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le manuel de Debian Edu Squeeze est traduit entièrement en allemand, "
+#~ "français et italien. Des traductions partielles existent en danois "
+#~ "(nouveau), espagnol et norvégien Bokmål."
+
+#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Améliorations apportées à de nombreuses langues, notamment le français et "
+#~ "le danois."
+
+#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Améliorations apportées à la page d'accueil affichée à la première "
+#~ "connexion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de traductions japonaise, portugaise et catalane de la page "
+#~ "d'accueil."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Régressions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
+#~ "for installing a KDE environemnt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">les installations par CD et DVD sont différentes</ulink> — le DVD "
+#~ "n'est adapté qu'à l'installation d'un environnement KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
+#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
+#~ "automated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrêt de la prise en charge de l'architecture <computeroutput>powerpc</"
+#~ "computeroutput> par les CD d'installation par le réseau. Il est toujours "
+#~ "possible de faire fonctionner Debian Edu sur <computeroutput>powerpc</"
+#~ "computeroutput>, mais l'installation est moins automatisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+#~ "clients (BTS #566335)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retrait de gtick de l'installation par défaut, car il ne marche plus sur "
+#~ "les clients légers (BTS #566335)."
+
+#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
+#~ msgstr "Nouvel outil d'administration : GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) de la version 6.0.5 à venir de Debian, "
+#~ "avec :"
+
+#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+#~ msgstr "Correction de la suppression d'hôte DHCP, bogue nº 650258."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rétroportage de la translitération en caractères Unicode du créateur "
+#~ "d'utilisateur, bogue nº 657086."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration de GOsa² adaptée pour mieux convenir à l'architecture du "
+#~ "réseau Debian Edu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+#~ "required netgroup."
+#~ msgstr ""
+#~ "GOsa² met le DNS et les partages NFS immédiatement à jour quand un "
+#~ "système est mis à jour dans LDAP, rendant les stations de travail sans "
+#~ "disque fonctionnelles tout de suite après qu'elles aient été ajoutées au "
+#~ "groupe réseau requis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
+#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
+#~ "easier to add new computers to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout du script sitesummary2ldapdhcp pour mettre à jour ou peupler GOsa² "
+#~ "avec des objets du système en utilisant des informations collectées par "
+#~ "sitesummary, pour simplifier l'ajout de nouvelles machines sur le réseau."
+
+#~ msgid "More software changes"
+#~ msgstr "Changements d'infrastructure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
+#~ "3.2.42"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de l'éditeur vidéo Kdenlive 0.7.7 et de l'outil de géométrie "
+#~ "interactive Geogebra 3.2.42."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
+#~ "two graphical package managers installed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacement du gestionnaire de paquets par défaut adept par synaptic "
+#~ "pour éviter d'avoir deux gestionnaires de paquets en mode graphique "
+#~ "installés par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+#~ "KDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installation d'openoffice.org-kde par défaut pour assurer qu'OpenOffice."
+#~ "org utilise les boîtes de dialogue KDE dans le bureau KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Changement de la configuration du lecteur vidéo pour installer différents "
+#~ "lecteurs dans KDE (dragonplayer), GNOME (totem) et LXDE (totem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+#~ "default KDE installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout des outils KDE freespacenotifier, kinfocenter et update-notifier-"
+#~ "kde à l'installation KDE par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+#~ "standalone KDE profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacement de network-manager-kde par plasma-widget-networkmanagement "
+#~ "dans le profil autonome KDE."
+
+#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installation d'usb-modeswitch sur les portables pour prendre en charge "
+#~ "les appareils USB à double mode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
+#~ "work in any profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de cifs-utils à l'installation par défaut pour assurer que le "
+#~ "montage SMB fonctionne avec n'importe quel profil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
+#~ "for higher priority packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retrait d'octave, gpscorrelate, qlandkarteqt, viking, starplot, kig, "
+#~ "kseg, luma et valgrind de l'installation par défaut et du DVD pour faire "
+#~ "de la place pour des paquets à la priorité plus élevée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+#~ "authoritive source of host names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandon de libnss-mdns des profils statiques, pour assurer que le DNS est "
+#~ "la source autoritaire des noms d'hôtes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
+#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
+#~ "was installed instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> est le client RDP et VNC "
+#~ "installé par défaut (à la place de <computeroutput>rdesktop</"
+#~ "computeroutput>)."
+
+#~ msgid "Other LDAP related changes"
+#~ msgstr "Autres changements liés à LDAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
+#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge par le serveur LDAP de plus de clients après "
+#~ "l'augmentation du descripteur de fichiers du serveur de 1024 à 32768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
+#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de code pour réactiver les files CUPS arrêtées toutes les heures "
+#~ "sur le serveur principal, et purge des files CUPS toutes les nuits. Ces "
+#~ "deux fonctions peuvent être désactivées dans LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modes blocage et examen pour le réseau fournis par défaut et contrôlés "
+#~ "par LDAP. En plus du blocage réseau, des changements dans la "
+#~ "configuration du serveur mandataire (« proxy ») Squid sont nécessaires."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+#~ "default. This can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activation de l'extension automatique des systèmes de fichiers pleins sur "
+#~ "le serveur principal par défaut. Cela peut être désactivé dans LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Changement du nom de certificat SSL utilisé par le serveur LDAP et "
+#~ "ajustement des clients pour utiliser le nouveau nom et activer la "
+#~ "vérification du certificat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+#~ "setup used for DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Réglage de PowerDNS pour utiliser le mode LDAP strict, pour simplifier la "
+#~ "configuration utilisée pour le DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
+#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplifications des règles autofs LDAP pour assurer leur fonctionnement "
+#~ "sans modifications avec les partitions supplémentaires contenant les "
+#~ "répertoires personnels, exportées depuis le serveur principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Système de sauvegarde rendu plus robuste en prenant effectuant une "
+#~ "sauvegarde de la base de données de LDAP ainsi que son redémarrage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexion du superutilisateur est refusée pour KDM et GDM — voir ci-"
+#~ "dessus et la section <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Démarrage rapide</ulink> pour les "
+#~ "détails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les clients configurés pour s'éteindre pour la nuit resteront en activité "
+#~ "pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre "
+#~ "16 h 00 et 7 h 00."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation additionnelle d'une horloge NTP locale sur serveur principal "
+#~ "pour s'assurer que les clients et le serveur se synchronisent même quand "
+#~ "ils ne sont pas connectés à Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
+#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
+#~ "WPAD</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'accès aux dépôts Debian se fait toujours par l'intermédiaire d'un "
+#~ "mandataire sur le serveur principal — plus d'information sur les détails "
+#~ "d'implémentation sont disponibles en utilisant <ulink url=\"http://lists."
+#~ "debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">DHCP et WPAD</ulink>."
+
+#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partition home0 est montée avec l'option nosuid pour améliorer la "
+#~ "sécurité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
+#~ "user from 144 to 24 MiB."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration de KDE/Akonadi a été modifiée pour réduire l'empreinte "
+#~ "mémoire de chaque utilisateur sur le disque de 144 à 24 Mio."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged "
+#~| "in users on a machine.  Useful for thin client servers."
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvel outils notify-local-users pour envoyer des notifications à tous "
+#~ "les utilisateurs connectés à une station de travail. Très utile pour les "
+#~ "serveurs de clients légers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
+#~ "add new features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout ce qui est nouveau dans Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> et <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, ce qui inclut la gestion de nouveau "
+#~ "matériel. Les versions 5.0.5 et 5.0.6 sont des versions de maintenance "
+#~ "qui n'ajoutent généralement pas de nouvelles fonctionnalités."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
+#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
+#~ "and #585966 plus several which were not filed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs correctifs de bogues, comme les bogues Skolelinux nº 1436, "
+#~ "nº 1427, nº 1441, nº 1413, nº 1450 et les bogues Debian nº 585966, "
+#~ "nº 585772, nº 585968, nº 586035 et nº 585966 ainsi que plusieurs autres "
+#~ "bogues pour lesquels aucun rapport n'avait été rempli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
+#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fusion des nouvelles pages web de Squeeze ; le texte est le même mais "
+#~ "fournit une nouvelle traduction pour <computeroutput>zh</computeroutput> "
+#~ "et des traductions complètes pour tous les langages inclus "
+#~ "(<computeroutput>de</computeroutput>, <computeroutput>es</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, <computeroutput>it</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</"
+#~ "computeroutput>) et un renommage de <computeroutput>.no</computeroutput> "
+#~ "en <computeroutput>.nb</computeroutput> pour refléter la langue utilisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-install : ajout de la traduction slovaque, mise à jour des "
+#~ "versions allemande, basque, italienne, norvégienne Bokmål, vietnamienne "
+#~ "et chinoise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
+#~ "as well as overall content and layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, norvégienne "
+#~ "Bokmål et allemande ainsi que du contenu et de l'aspect en général."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
+#~ "were added to monitor system health"
+#~ msgstr ""
+#~ "sitesummary : diverses améliorations, principalement des validations dans "
+#~ "nagios pour surveiller l'état de santé du système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+#~ "populated by lwat)."
+#~ msgstr ""
+#~ "shutdown-at-night : résout le bug nº 1435 (ne fonctionnait pas avec les "
+#~ "groupes host LDAP remplis par lwat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour toutes les nouveautés de Debian 5.0.4, veuillez vous référer au "
+#~ "<link linkend=\"AppendixC--"
+#~ "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
+#~ "\">paragraphe suivant</link> pour les détails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
+#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list "
+#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus de 80 applications éducatives sont incluses, basé sur les "
+#~ "commentaires et statistiques reçus des utilisateurs (grâce au <ulink url="
+#~ "\"http://popcon.skolelinux.org/\">Concours de popularité Debian Edu</"
+#~ "ulink>). La liste complète de ces paquets se trouve à la page <ulink url="
+#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">Aperçu des tâches</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bureau de l'élève amélioré avec l'ajout de raccourcis vers les programmes "
+#~ "éducatifs GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion et "
+#~ "OpenOffice Write et Impress."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icônes du bureau dynamiques et options du menu variables selon le groupe "
+#~ "de l'utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#~ "of KDE as desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de GNOME comme environnement de bureau disponible. Consultez le "
+#~ "<link linkend=\"Installation\">chapitre d'installation</link> pour "
+#~ "apprendre à installer GNOME au lieu de KDE comme environnement de bureau. "
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Gère plus de 50 langues"
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "système d'administration des utilisateurs et d'identification des "
+#~ "machines amélioré"
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr "Configuration améliorée des clients légers et sans disque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouveau menu de démarrage qui permet aux utilisateurs de choisir station "
+#~ "de travail sans disque, client léger ou station de travail."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~| "on all servers with the thin-client-server profile."
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Option de station de travail sans disque installée mais non activée par "
+#~ "défaut sur tous les serveurs ayant le profil de serveur de clients légers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
+#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur principal est configuré comme un serveur PXE pour amorcer des "
+#~ "clients légers et des stations de travail sans disque ainsi que pour "
+#~ "installer sur des disques durs ou flash de clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
+#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
+#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration pour DNS et DHCP est stockée dans LDAP et peut être "
+#~ "modifiée en utilisant <computeroutput>lwat</computeroutput>. Le serveur "
+#~ "DNS a été changé de <computeroutput>bind9</computeroutput> à "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur LDAP pour les services de répertoires (NSS) est accessible en "
+#~ "utilisant un enregistrement SRV dans DNS au lieu d'avoir le nom DNS "
+#~ "« ldap » écrit en dur. Par contre, le serveur LDAP pour la vérification "
+#~ "des mots de passe (PAM) utilise encore le nom DNS encodé « ldap »."
+
+#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+#~ msgstr "CD d'installation multiarchitecture (amd64/i386/powerpc)"
+
+#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+#~ msgstr "La plupart des paquets sont téléchargés depuis Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
+#~ "without network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le DVD d'installation multiarchitecture (amd64/i386) permet "
+#~ "l'installation sans le réseau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
+#~ "workstations and diskless workstation machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudio est fourni en plus d'ALSA et OSS pour le son sur les stations "
+#~ "de travail avec ou sans disque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le profil <emphasis>Barebone</emphasis> a été renommé en "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis> pour mieux refléter son rôle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration de Nagios 3 est maintenant automatiquement créée par "
+#~ "sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput>, propre à "
+#~ "chaque utilisateur, est maintenant tronqué à chaque fois que "
+#~ "l'utilisateur se connecte, ce qui évite de remplir la partition qui "
+#~ "contient les répertoires personnels avec un fichier de journal qui "
+#~ "grossit indéfiniment. L'utilisateur peut désactiver cette fonctionnalité "
+#~ "en créant un fichier <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>. L'administrateur peut configurer le système pour "
+#~ "rediriger le fichier vers /dev/null en éditant <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate xerrorlog</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faciliter l'installation de Debian Edu sur du matériel nécessitant "
+#~ "des microprogrammes non libres, les CD et le DVD contiennent les paquets "
+#~ "de microprogramme suivants : firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-"
+#~ "ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic et firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelles fonctionnalités de Debian 5.0.4 sur laquelle "
+#~ "Debian Edu 5.0.4+edu0 est basée"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "Nouveau noyau Linux 2.6.26 qui gère plus de matériel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec cette version, Debian GNU/Linux est mise à jour de X.Org 7.1 vers X."
+#~ "Org 7.3 (qui inclut la gestion de matériel récent), et inclut désormais "
+#~ "les environnements de bureau KDE 3.5.10 et GNOME 2.22. D'autres exemples "
+#~ "de mises à jour incluent Iceweasel (version 3.0.6 du navigateur Internet "
+#~ "Firefox sans le nom déposé), Icedove (version 2.0.0.19 du client de "
+#~ "messagerie Thunderbird sans le nom déposé) ainsi que des mises à jour à "
+#~ "Evolution 2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#"
+#~ "\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, et Pidgin 2.4.3 (auparavant connu sous "
+#~ "le nom de Gaim). SWI-prolog est à nouveau inclus."
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Installation depuis un CD ou DVD depuis Windows"
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basculé de sysklogd vers rsyslog comme collecteur central d'évènements "
+#~ "systèmes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, visitez la page <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/NewInLenny\">New in Lenny</ulink> sur wiki.debian.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
+#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
+#~ msgstr ""
+#~ "documentation améliorée et mise à jour des traductions en allemand, "
+#~ "norvégien Bokmål et en italien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
+#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
+#~ msgstr ""
+#~ "plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+#~ "sécurité identifiées après la sortie de la version 3.0r0"
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r0 Terra », publiée le "
+#~ "22 juillet 2007"
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Installateur graphique avec prise en charge de la souris"
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Écran d'amorce avec usplash"
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "Compatible LSB 3.1"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Noyau Linux version 2.6.18"
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "Prise en charge des contrôleurs et disques SATA"
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "X.org version 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "Environnement de bureau KDE version 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr "Suivi automatique des machines installées grâce à Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr "Configuration automatique de munin grâce à Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contrôle de version automatique des fichiers de configuration situés "
+#~ "dans /etc/ à l'aide de svk."
+
+#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La taille d'un système de fichiers peut être augmentée alors que celui-ci "
+#~ "est monté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
+#~ "rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge de l'extension automatique des systèmes de fichiers selon "
+#~ "des règles prédéfinies."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Prise en charge de périphériques locaux sur les clients légers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelles architectures de processeur : amd64 (prise en charge totale) et "
+#~ "powerpc (prise en charge expérimentale, le support d'installation amorce "
+#~ "seulement sur la sous-architecture newworld)"
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "DVD multiarchitecture pour i386, amd64 et powerpc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Régression : l'installation à partir du CD nécessite un accès à Internet. "
+#~ "Les versions précédentes pouvaient être installées depuis un CD sans "
+#~ "accès à Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de "
+#~ "Debian à cause de problèmes de prise en charge. Nous avons ajouté un "
+#~ "nouvel outil web d'administration des utilisateurs nommé "
+#~ "<computeroutput>lwat</computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes "
+#~ "fonctionnalités que l'ancien, <computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> nécessite <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par "
+#~ "Sarge. Le chapitre <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">« Enseigner et apprendre »</"
+#~ "ulink> décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14 mars 2006"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Noyau Linux version 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 version 4.3"
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE version 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20 juin 2004"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Noyau Linux version 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 version 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE version 2.2."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
+#~| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
+#~| "anymore]."
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets rétroportés, s'ils sont disponibles, sont automatiquement mis "
+#~ "à jour, comme n'importe quel autre paquet. (Auparavant, la mise à jour "
+#~ "automatique des paquets rétroportés nécessitait une étape supplémentaire "
+#~ "de configuration. Mais depuis 2011, <ulink url=\"http://backports.debian."
+#~ "org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">cette "
+#~ "étape</ulink>est maintenant inutile.)"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Start KMail"
+#~ msgstr "Démarrez Kmail"
+
+#~ msgid "Close the tip of the day"
+#~ msgstr "Fermez l'astuce du jour."
+
+#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
+#~ msgstr "Annulez l'assistant de comptes."
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
+#~ msgstr "Ouvrez le menu Configuration/Configurer KMail"
+
+#~ msgid "Modify the default identity"
+#~ msgstr "Modifiez l'identité par défaut"
+
+#~ msgid "enter your email address"
+#~ msgstr "entrez votre adresse email"
+
+#~ msgid ""
+#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "assurez-vous que « postoffice.intern » est le domaine par défaut (dans "
+#~ "l'onglet « Avancées »)"
+
+#~ msgid "click OK"
+#~ msgstr "cliquez sur Ok"
+
+#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
+#~ msgstr "Choisissez « Comptes » depuis le menu"
+
+#~ msgid "click add"
+#~ msgstr "cliquez sur « Ajouter »"
+
+#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "choisissez serveur IMAP (débarassez-vous de KWallet à chaque fois qu'il "
+#~ "apparaît)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+#~ msgstr ""
+#~ "entrez « intern » comme nom de compte et « postoffice.intern » comme nom "
+#~ "de serveur IMAP"
+
+#~ msgid "check if the username is present"
+#~ msgstr "vérifiez si le nom d'utilisateur est indiqué"
+
+#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "n'entrez pas le mot de passe, comme l'authentification unique Kerberos "
+#~ "sera utilisée"
+
+#~ msgid "click the tab Advanced"
+#~ msgstr "cliquez sur l'onglet « Avancé »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+#~ "'GSSAPI'"
+#~ msgstr ""
+#~ "cliquez sur « Détecter automatiquement », puis changer manuellement le "
+#~ "champ « Authentification » de « Login » à « GSSAPI »."
+
+#~ msgid "click ok"
+#~ msgstr "cliquez ok"
+
+#~ msgid "accept the certificate (forever)"
+#~ msgstr "acceptez le certificat (définitivement)"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez dans le menu Configuration/Configurer Kmail pour configurer l'envoi"
+
+#~ msgid "click Add"
+#~ msgstr "cliquez « Ajouter »"
+
+#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "entrez « intern » comme nom et choisissez-le comme valeur par défaut. "
+#~ "Sélectionnez SMTP"
+
+#~ msgid "click 'Create and Configure'"
+#~ msgstr "cliquez sur « Créer et configurer »"
+
+#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+#~ msgstr "Entrez « postoffice.intern » comme nom de service sortant"
+
+#~ msgid "check 'server requires authentication'"
+#~ msgstr "cochez la case « le serveur exige une authentification »"
+
+#~ msgid "enter username; again, omit the password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez le nom d'utilisateur. Encore une fois, ne mettez pas le mot de "
+#~ "passe."
+
+#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+#~ msgstr ""
+#~ "cliquez sur l'entrée correspondant sur le serveur fraîchement configuré. "
+#~ "Cliquez sur « modifier »."
+
+#~ msgid "click detect automatically"
+#~ msgstr "cliquez sur détection automatique"
+
+#~ msgid "click two times OK"
+#~ msgstr "cliquez deux fois sur OK"
+
+#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez maintenant être capable de lire votre message de bienvenue "
+#~ "(message suivant)."
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Start Icedove"
+#~ msgstr "Démarrez Icedove"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
+#~ msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "Créateur de musique Rosegarden 14.02"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les étapes suivantes peuvent être suivies pour rétablir le comportement "
+#~ "de Debian Edu Squeeze, et utiliser automount, NFS et un gestionnaire "
+#~ "d'affichage autre que LDM :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajoutez <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/chemin/vers/"
+#~ "gestionnaire_affichage</computeroutput> dans lts.conf (ou faites ce "
+#~ "réglage dans LDAP). Assurez-vous que le gestionnaire d'affichage est "
+#~ "installé dans le chroot LTSP."
+
+#~ msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+#~ msgstr "ajouter des stations de travail à LDAP avec GOsa²."
+
+#~ msgid "in Spanish"
+#~ msgstr "en espagnol"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> — portail espagnol"
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "Utilisation du dépôt multimedia"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser www.deb-multimedia.org, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installez le trousseau debian en toute sécurité :\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# récupérez la clé pour le dépôt deb-multimedia de manière non sûre :\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# vérifiez avec certitude que la clé est correcte et si tel est le cas, "
+#~ "l'ajouter au trousseau utilisé par apt :\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# ajoutez le dépôt au fichier sources.list — cherchez sur la page web un "
+#~ "miroir près de chez vous !\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# mettez à jour la liste des paquets disponibles :\n"
+#~ "apt-get update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous utilisons cfengine pour éditer les fichiers de configuration. Ces "
+#~ "fichiers sont mis à jour sur les clients depuis le serveur central. Pour "
+#~ "changer la configuration d'un client, il suffit d'éditer la configuration "
+#~ "sur le serveur et de laisser les changements se propager automatiquement."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD."
+#~| "iso\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD."
+#~ "iso\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-"
+#~| "USB.iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-USB."
+#~ "iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordre des cartes réseau après l'installation peut différer de l'ordre "
+#~ "pendant la phase d'installation. L'ordre souhaité peut être obtenu en "
+#~ "éditant <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput> : d'habitude, <emphasis>si cela arrive</emphasis>, vous "
+#~ "souhaiterez remplacer eth0 par eth1 et eth1 par eth0. Un redémarrage est "
+#~ "nécessaire pour que les changements soient pris en compte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce problème est suivi dans le <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">bogue Debian Edu nº 1376</ulink>."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Serveur de clients légers"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serveur pour clients légers</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premièrement, le nom de ce profil porte à confusion pour des raisons "
+#~ "historiques : il installe en fait un environnement de serveur LTSP pour "
+#~ "les clients légers et les stations de travail sans disque. Le bogue "
+#~ "Debian nº <ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510\">588510</ulink> a "
+#~ "été ouvert pour changer le nom de ce profil."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer help screen"
+#~ msgid "Help screen"
+#~ msgstr "Écran d'aide de l'installateur"
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Choisir un type d'installation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> utilise "
+#~ "l'installateur amd64 GTK dans lequel vous pouvez utiliser la souris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> affiche toutes "
+#~ "les questions en mode texte sur amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> transforme le "
+#~ "support d'installation en disque de secours pour les cas de détresse sur "
+#~ "amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> a besoin "
+#~ "d'un fichier de configuration."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 2)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> transforme le "
+#~ "support d'installation en disque de secours pour les cas de détresse avec "
+#~ "un affichage GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "affiche toutes les questions en mode graphique sur amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> "
+#~ "transforme le support d'installation en disque de secours pour les cas de "
+#~ "détresse avec un affichage GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> a "
+#~ "besoin d'un fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, l'image multiarchitecture pour clé USB ou disque Blu-ray "
+#~ "utilise amd64-installgui sur les machines x86 64 bits et installgui sur "
+#~ "les machines x86 32 bits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez amorcer en mode texte amd64 avec l’image "
+#~ "multiarchitecture, entrez <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "De même, vous pouvez choisir <computeroutput>amd64-expertgui</"
+#~ "computeroutput> pour activer la version graphique sur amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez amorcer en mode texte i386 avec l’image multiarchitecture "
+#~ "sur une machine amd64, vous devez sélectionner vous-même "
+#~ "<computeroutput>install</computeroutput> (mode texte) ou "
+#~ "<computeroutput>expertgui</computeroutput> (mode graphique)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12e-creating_ext4.png"
+#~ msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+#~ msgstr "12e-creating_ext4.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Modification de l'écran de connexion de KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La personnalisation de l'écran de connexion de KDM se fait en ajoutant "
+#~ "dans <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> un fichier qui "
+#~ "indique les valeur des variables à surcharger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici un exemple utilisé pour activer le thème du paquet "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information on how these variables are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> "
+#~ "pour des informations concernant l'utilisation de ces variables."
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Noyau des clients légers</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+#~ "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+#~ "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+#~ "after installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin de pouvoir prendre en charge du matériel plus ancien, le paquet "
+#~ "<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> est installé par défaut. "
+#~ "Si tous les clients légers prennent en charge l'architecture de "
+#~ "processeur 686, le paquet <computeroutput>linux-image-686</"
+#~ "computeroutput> peut être installé dans le chroot. Assurez-vous "
+#~ "d'exécuter <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> après "
+#~ "l'installation."
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "Remplacer LDM par KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+#~ "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires "
+#~ "a switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on "
+#~ "the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis la version 3.0, Skolelinux utilise LDM comme gestionnaire de "
+#~ "connexions. Il utilise un tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Si vous "
+#~ "utilisez KDM vous devez également utiliser XDMCP. Celui-ci utilise moins "
+#~ "de ressources processeur sur les clients et le serveur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use "
+#~ "encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well "
+#~ "as anything else."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : XDMCP n'utilise pas de "
+#~ "chiffrement. Les mots de passe transiteront en clair sur le réseau, comme "
+#~ "tout le reste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will "
+#~ "stop working without LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarque : les périphériques locaux avec <computeroutput>ltspfs</"
+#~ "computeroutput> cesseront de fonctionner sans LDM."
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour vérifier si XDMCP est en cours d'exécution, tapez cette commande "
+#~ "depuis une station de travail :"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous êtes sur le réseau de clients légers, veuillez lancer la commande "
+#~ "suivante :"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'objectif est de permettre à votre client léger « réel » de contacter le "
+#~ "serveur XDMCP sur le réseau 192.168.0.254 (dans le cas d'une "
+#~ "configuration standard de Skolelinux)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~ "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si XDMCP n’est pas accessible sur le serveur qui exécute KDM, veuillez "
+#~ "ajouter ceci à <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput> :"
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # any host can get a login window"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+#~ "course"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'astérisque précédant le caractère de mise en commentaire « # » est "
+#~ "important. Le reste est un commentaire bien entendu."
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Ensuite, lancez XDMCP dans KDM grâce à la commande :"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Finalement, veuillez redémarrer KDM en lançant :"
+
+#~ msgid "sudo service kdm restart"
+#~ msgstr "sudo service kdm restart"
+
+#~ msgid "None yet."
+#~ msgstr "Aucun pour le moment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la "
+#~ "licence GPL."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
+#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
+#~ msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code « Jessie »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le code source est disponible depuis l'archive Debian. Consultez <ulink "
+#~ "url=\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> pour "
+#~ "plusieurs options de téléchargement."
+
+#~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
+#~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
+
+#~ msgid "KDE starting..."
+#~ msgstr "Démarrage de KDE..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Supprimez les diversions ; le script postinst du paquet "
+#~ "<computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> semble le faire trop "
+#~ "tard (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779641#"
+#~ "\">779641</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep backup of Kerberos configuration file (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire une sauvegarde du fichier de configuration Kerberos (bogue Debian "
+#~ "nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+
+#~ msgid "Apply debian-edu configuration (takes some time)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appliquez la configuration de debian-edu (cela prend un peu de temps)."
+
+#~ msgid "cfengine-debian-edu -D installation"
+#~ msgstr "cfengine-debian-edu -D installation"
+
+#~ msgid "Replace Kerberos file (messed up by cfengine) with the right one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacez le fichier Kerberos (modifié de manière incorrecte par "
+#~ "cfengine) par la sauvegarde."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regenerate <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> to make GOsa² "
+#~ "work with new php version; backup <computeroutput>gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> just in case it has been modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recréez <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> pour permettre à "
+#~ "GOsa² de fonctionner avec la nouvelle version de PHP. Sauvegardez "
+#~ "<computeroutput>gosa.conf</computeroutput> au cas où il aurait été "
+#~ "modifié."
+
+#~ msgid ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+#~ msgstr ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing package; the package name was obtained using "
+#~ "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> after the step above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez le paquet manquant. Le nom du paquet a été obtenu en utilisant "
+#~ "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> après l'étape ci-dessus."
+
+#~ msgid "apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean up after cfengine has autoremoved packages without purging. This "
+#~ "will remove configuration files of removed packages and should only be "
+#~ "used with care; use <computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> "
+#~ "first to check what would be removed, then run <computeroutput>for i in "
+#~ "$(dpkg -l|grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nettoyez après la suppression automatique de paquets sans purge par "
+#~ "cfengine. Cette étape supprimera la configuration des paquets supprimés "
+#~ "et ne devrait être utilisée qu'avec soin. Utilisez d'abord "
+#~ "<computeroutput>dpkg -l | grep ^rc</computeroutput>  pour vérifier ce qui "
+#~ "serait supprimé. Ensuite, exécutez <computeroutput>for i in $(dpkg -l|"
+#~ "grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+#~ msgstr "Installer un paquet manquant dans l'environnement LTSP"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
+#~ "mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> — "
+#~ "assistance par liste de diffusion"
+
+#~ msgid "Squid"
+#~ msgstr "Squid"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Backup (slbackup-php)"
+#~ msgstr "Sauvegarde (slbackup-php)"
+
+#~ msgid "gnash (flash player)"
+#~ msgstr "gnash (lecteur flash)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free flash player <computeroutput>gnash</computeroutput> is not "
+#~ "available for Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installing the non-"
+#~ "free flash player</link> from Adobe is still possible however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le lecteur flash libre <computeroutput>gnash</computeroutput> n'est pas "
+#~ "disponible dans Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installer le "
+#~ "lecteur flash non libre</link> d'Adobe est cependant toujours possible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install additional package to make PXE work (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez un paquet supplémentaire pour faire fonctionner PXE (bogue "
+#~ "Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install pxelinux"
+#~ msgstr "apt-get -y install pxelinux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing packages in the LTSP chroot (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez les paquets manquants dans le chroot LTSP (bogue Debian "
+#~ "nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <computeroutput>squid3</computeroutput> as <computeroutput>squid</"
+#~ "computeroutput> is deprecated and missing in jessie (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez <computeroutput>squid3</computeroutput>, comme "
+#~ "<computeroutput>squid</computeroutput> est obsolète et absent des dépôts "
+#~ "de Jessie (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779649#"
+#~ "\">779649</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install newly split out cups package needed for networked printing "
+#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</"
+#~ "ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez le paquet récemment séparé du paquet cups, nécessaire à "
+#~ "l'impression réseau (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian."
+#~ "org/779645#\">779645</ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install cups-browsed"
+#~ msgstr "apt-get -y install cups-browsed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 "
+#~ "processors has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel "
+#~ "Pentium and AMD K5)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noyau Linux 3.16.x. Pour l'architecture i386, la prise en charge des "
+#~ "processeurs i486 a été abandonnée. Les processeurs pris en charge les "
+#~ "plus anciens sont les i586 (tels qu'Intel Pentium et AMD K5)."
+
+#~ msgid "Source image"
+#~ msgstr "Image des sources"
+
+#~ msgid "The source image is available via"
+#~ msgstr "L'image contenant les sources est disponible :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <computeroutput>squid</computeroutput> with "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, keep the cache; a new swap file "
+#~ "will be generated and the cache index be rebuilt upon first "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput> start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacez <computeroutput>squid</computeroutput> par "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, et gardez le cache. Un nouveau "
+#~ "fichier d'échange sera créé et l'index du cache sera reconstruit au "
+#~ "premier démarrage de <computeroutput>squid3</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+
+#~ msgid "The basic upgrade operation"
+#~ msgstr "La mise à jour de base"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace "
+#~ "all occurrences of \"wheezy\" with \"jessie\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éditez <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> et "
+#~ "remplacez toutes les occurrences de « wheezy » par « jessie »."
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
+#~ msgstr "Le service LDAP doit être reconfiguré"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP setup has only scarcely changed from Wheezy to Jessie so chances "
+#~ "are that LDAP hasn't to be rebuild from scratch. There's a script "
+#~ "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
+#~ "that could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment "
+#~ "at the beginning of that script carefully before doing anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration LDAP n'a que très légèrement changé entre Wheezy et "
+#~ "Jessie, de sorte qu'il y a une chance que le service LDAP ne doive pas "
+#~ "être reconstruit complètement. Il existe un script <computeroutput>ldap-"
+#~ "debian-edu-install</computeroutput> (dans /usr/bin) qui permet de faire "
+#~ "cette reconstruction. Lisez attentivement les commentaires au début du "
+#~ "script avant de faire quoi que ce soit."
+
+#~ msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
+#~ msgstr "Bien sûr, vous pouvez mettre à jour le chroot comme d'habitude."
+
+#~ msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les utilisateurs voulant utiliser KMail doivent le configurer de la "
+#~ "manière suivante :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every user who wants to use Icedove (not installed by default) needs to "
+#~ "configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les utilisateurs voulant utiliser KMail doivent le configurer de la "
+#~ "manière suivante :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select "
+#~ "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". "
+#~ "Enter real name and e-mail address <computeroutput>username at postoffice."
+#~ "intern</computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is "
+#~ "correct, don't enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides "
+#~ "single sign on concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your "
+#~ "password.) Enter <computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice "
+#~ "as server name, click \"Finish\". Close the tip of the day. Click "
+#~ "\"Settings\" in the KMail menu, select \"Configure KMail...\", then click "
+#~ "on \"Accounts\". Click \"Modify...\", then \"Continue\" to accept the "
+#~ "certificate problem and \"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK"
+#~ "\". That's it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez KMail. Cliquez sur « Suivant » dans l'assistant de comptes. "
+#~ "Sélectionnez <computeroutput>IMAP</computeroutput> comme type de compte "
+#~ "et cliquez sur « Suivant ». Entrez votre nom et votre adresse de courrier "
+#~ "électronique <computeroutput>nom_utilisateur at postoffice,intern</"
+#~ "computeroutput>, et cliquez sur « Suivant ». Vérifiez que votre nom "
+#~ "d'utilisateur est correct, n'entrez pas de mot de passe et cliquez sur "
+#~ "« Suivant ». (Kerberos fournit une seule authentification pour SMTP et "
+#~ "IMAP, donc vous n'avez pas besoin d'entrer votre mot de passe.) Entrez "
+#~ "<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> pour le nom de serveur "
+#~ "(deux fois) et cliquez sur « Terminer ». Fermez la fenêtre de l'astuce du "
+#~ "jour. Dans le menu de KMail, cliquez sur « Configuration », sélectionnez "
+#~ "« Configurer KMail... » puis « Comptes ». Cliquez sur « Modifier », puis "
+#~ "« Continuer » pour accepter le certificat. Cliquez ensuite « Pour "
+#~ "toujours », « Ok », « Appliquer » et encore une fois sur « Ok », et "
+#~ "voilà !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on "
+#~ "the server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail "
+#~ "menu. There should be your recently sent email in the inbox below of "
+#~ "\"intern\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maintenant, envoyez-vous un courrier électronique. (Cela créera les "
+#~ "dossiers IMAP sur le serveur.) Attendez un instant, puis appuyez sur "
+#~ "« Relevez le courrier » dans le menu de KMail. Vous devriez trouver le "
+#~ "message que vous venez d'envoyer dans la boîte de réception sous "
+#~ "« intern »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
+#~ "192.168.1.0/24)."
+#~ msgstr ""
+#~ "eth1 est utilisée pour servir les clients légers (192.168.0.0/24 par "
+#~ "défaut ou 192.168.1.0/24)."
+
+#~ msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour "
+#~ "50-60 clients. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than "
+#~ "25 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, "
+#~ "30 Gib for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. "
+#~ "As usual with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un "
+#~ "disque de 25 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de "
+#~ "travail ou individuelle, 30 Gio pour un serveur de clients légers et au "
+#~ "moins 40 Gio pour le serveur principal. Comme d'habitude, plus grande est "
+#~ "la quantité d'espace disque sur le serveur principal, mieux c'est."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
+#~ "requirement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et LibreOffice, 128 Mio de RAM sont un "
+#~ "minimum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice "
+#~ "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has "
+#~ "to disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
+#~ "LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
+#~ "a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
+#~ "smoothly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les stations de travail avec peu de mémoire vive, le correcteur "
+#~ "orthographique peut faire planter LibreOffice si la taille du fichier "
+#~ "d'échange est trop petite. L'administrateur doit alors désactiver le "
+#~ "correcteur orthographique dans LibreOffice, ou bien les étudiants doivent "
+#~ "terminer l'application brutalement et perdre ainsi leur travail. Pour une "
+#~ "station de travail possédant 320 Mio de mémoire vive, activer un fichier "
+#~ "d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème."
+
+#~ msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
+#~ msgstr "Le profil de bureau KDE pour étudiants/élèves."
+
+#~ msgid "new manual translation: Dutch"
+#~ msgstr "nouvelle traduction du manuel : néerlandais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+#~ "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
+#~ "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  "
+#~ "Changes that require a root login need SSL encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur "
+#~ "<ulink url=\"https://www:631\"/>. C'est la page de l'interface de gestion "
+#~ "de CUPS où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier vos imprimantes et où "
+#~ "vous pouvez vider la file d'impression. Pour les changements nécessitant "
+#~ "de se connecter avec le mot de passe du superutilisateur, vous devrez "
+#~ "utiliser le chiffrement SSL."
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
new file mode 100644
index 0000000..8baefee
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
@@ -0,0 +1,14470 @@
+# Italian translation of debian-edu-wheezy-manual.po
+# release-manual for debian edu
+# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:05+0100\n"
+"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "it"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 9+edu0 Nome in codice Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Questa è il manuale per la versione Stretch 9+edu0 di Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"La versione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Le traduzioni</link> sono parte del pacchetto "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installato su un server "
+"web</ulink> ed è disponibile <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
+"debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Debian Edu e Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu, alias Skolelinux, è una distribuzione Linux basata su Debian che "
+"mette a disposizione un sistema pronto all'uso per una rete completamente "
+"configurata per una scuola."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola che "
+"esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il prossimo "
+"capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
+"sull'architettura della configurazione</link>), e il sistema è pronto per "
+"essere usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², "
+"una comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. Dopo "
+"l'installazione principale del server da CD un ambiente di avvio dalla rete "
+"è disponibile utilizzando PXE. disco Blu-ray o penna USB, tutte le altre "
+"macchine possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
+"(roaming)\" (macchine che possono essere scollegate dalla rete della scuola, "
+"generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per macchine "
+"senza disco come i tradizionali thin-client."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
+"del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso "
+"l'universo Debian."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Un po' di storia e il perché di due nomi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> è una "
+"distribuzione Linux sviluppata dal progetto Debian Edu. Come distribuzione "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</"
+"ulink> è un sottoprogetto <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
+"ulink> ufficiale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Ciò che questo significa per una scuola è che Skolelinux è una versione di "
+"Debian che mette a disposizione un sistema pronto all'uso per una rete "
+"completamente configurata per la scuola."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Il progetto Skolelinux è stato fondato in Norvegia il 2 luglio 2001 e circa "
+"nello stesso tempo Raphaël Hertzog iniziò Debian-Edu in Francia. Dal 2003 i "
+"due progetti si sono uniti, ma sono rimasti entrambi i nomi. \"Skole\" e "
+"(Debian-)\"Education\" sono solo termini molto conosciuti in questi paesi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"Inizialmente in Norvegia è stato utilizzato da scuole con allievi di 6-16 "
+"anni. Oggi la distribuzione è usata in altri paesi del mondo, soprattutto in "
+"Norvegia, Spagna, Germania e Francia."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architettura"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Questa sezione del documento descrive l'architettura della rete e i servizi "
+"messi a disposizione dalla installazione di Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "La rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"La figura rappresenta uno schema della topologia di rete. La configurazione "
+"predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server "
+"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server LTSP "
+"(con thin-client associati e/o workstation senza disco). Il numero delle "
+"workstation può essere più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso "
+"vale per i server LTSP, ognuno dei quali ha una propria rete separata in "
+"modo tale che il traffico tra i client e il server LTSP non influenzi il "
+"resto dei servizi di rete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"La ragione per cui può essere presente un solo server principale in ogni "
+"rete di scuola è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci "
+"una sola macchina che lo fa in ogni rete. È possibile trasferire i servizi "
+"dal server principale a altre macchine, impostando il servizio su un'altra "
+"macchina e modificando la configurazione del DNS di conseguenza, in modo che "
+"l'alias del DNS per quel servizio punti alla macchina giusta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Per semplificare l'impostazione standard di Skolelinux, la connessione "
+"Internet è prevista attraverso un router separato. È possibile configurare "
+"Debian con un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibilità "
+"non è prevista nell'installazione standard di Skolelinux (le impostazioni "
+"necessarie per modificare la situazione predefinita per questo caso d'uso "
+"sono documentate separatamente)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "La configurazione predefinita della rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-"
+"Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/"
+"workstation, avviare un thin-client o una workstation senza dischi, eseguire "
+"memtest o avviare dall'hard disk locale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la NFS-root in "
+"syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare l'opzione next-server "
+"in DHCP (archiviata in LDAP) per far sì che i client si avviino direttamente "
+"tramite PXE dal server di terminale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"Il DHCPD nei server LTSP serve solamente una rete dedicata sulla seconda "
+"interfaccia (192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono le opzioni preconfigurate) "
+"e raramente occorre cambiarla."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "La configurazione di tutte le sottoreti è archiviata in LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Server principale (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Una rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
+"\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha in modo "
+"predefinito l'indirizzo IP 10.0.2.2 e che è installato selezionando il "
+"profilo \"Main Server\". È possibile (ma non necessario) selezionare e "
+"installare anche i profili LTSP Server e workstation in aggiunta al profilo "
+"per il server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Servizi attivi sul server principale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Con l'eccezione del controllo dei thin-client, tutti i servizi sono "
+"inizialmente configurati su un computer centrale (il server principale). Per "
+"ragioni di prestazioni, i server LTSP dovrebbero essere macchine diverse dal "
+"server principale (anche se è possibile installare il server principale e i "
+"server LTSP sulla stessa macchina). Tutti i servizi hanno un nome-DNS "
+"dedicato e vengono forniti solamente via IPv4. I nomi DNS rendono facile il "
+"trasferimento di servizi dal server principale ad altre macchine, "
+"semplicemente fermando il servizio sul server principale e cambiando la "
+"configurazione DNS in modo che punti alla nuova posizione del servizio (che "
+"naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina scelta)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sulla "
+"rete sono cifrate e perciò nessuna password è inviata nella rete come testo "
+"in chiaro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Nella tabella sottostante sono elencati i servizi che sono configurati in "
+"modo predefinito in una rete Skolelinux con il nome DNS di ogni servizio. "
+"Tutti i file di configurazione si riferiranno, se possibile, al servizio "
+"attraverso il nome DNS (senza il nome del dominio), così che le scuole "
+"possano cambiare dominio (se hanno un proprio dominio DNS) o indirizzo IP "
+"facilmente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabella dei servizi</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrizione del servizio</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome comune</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome DNS del servizio</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Log centralizzato"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Servizio dei nomi di dominio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Configurazione automatica della rete per le macchine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Directory home via Network File System"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Sistema di posta elettronica"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Servizio di directory"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Amministrazione degli utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Server web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Backup centrale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Cache web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Stampa"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Login remoto sicuro"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Configurazione automatica"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "LTSP Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "Network Block Device Server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Controllo delle macchine e dei servizi con segnalazione degli errori, più lo "
+"stato e cronologia su web. Segnalazione degli errori attraverso la posta "
+"elettronica"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga e Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua directory home messa a "
+"disposizione dal server. Le cartelle home sono disponibili da tutte le "
+"macchine dando la possibilità di accedere agli stessi file indipendentemente "
+"dalla macchina da cui ci si collega. Il server è indipendente dal sistema "
+"operativo e utilizza NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
+"Macintosh."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"In modo predefinito la posta elettronica è impostata solo per la consegna in "
+"locale (cioè all'interno della scuola), sebbene la spedizione di e-mail "
+"verso Internet può essere configurata se la scuola ha una connessione "
+"Internet permanente. I client sono predisposti per spedire la posta al "
+"server (usando \"smarthost\"), e gli utenti possono <link linkend=\"Users--"
+"Using_email\">accedere alle loro email</link> attraverso IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Tutti i servizi sono accessibili usando gli stessi nome utente e password in "
+"quanto il database di autenticazione e autorizzazione è centralizzato."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Per incrementare le prestazioni sui siti più frequentati è usato un proxy "
+"web (Squid) che archivia i file localmente. Insieme con il blocco del "
+"traffico nel router ciò permette il controllo dell'accesso a Internet per le "
+"singole macchine."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"La configurazione di rete dei client è fatta automaticamente con l'uso di "
+"DHCP.Tutti i tipi di client possono essere connessi alla sottorete privata "
+"10.0.0.0/8 e ricevere indirizzi IP corrispondenti, mentre i client LTSP sono "
+"connessi al corrispondente server LTSP con la sottorete separata "
+"192.168.0.0/24 (questo assicura che il traffico di rete dei client LTSP non "
+"interferisca con il resto dei servizi di rete)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Il servizio centralizzato di log è configurato in modo che tutte le macchine "
+"mandino i loro messaggi di syslog al server. Il servizio syslog è "
+"predisposto in modo da accettare solamente i messaggi provenienti dalla rete "
+"locale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"In modo predefinito il server DNS è configurato con un dominio solamente per "
+"uso interno (*.intern) fino a che non viene impostato un dominio DNS reale "
+"(\"esterno\"). Il server DNS è configurato come un server DNS con cache in "
+"modo che tutte le macchine della rete possano usarlo come server DNS "
+"principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Allievi e insegnanti hanno la possibilità di pubblicare pagine web. Il "
+"server web dispone di meccanismi per autenticare gli utenti e limitare "
+"l'accesso a singole pagine e sottodirectory a determinati utenti e gruppi. "
+"Gli utenti avranno la possibilità di creare pagine web dinamiche, dato che "
+"c'è la possibilità di programmare dal lato server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere modificate "
+"centralmente e rese automaticamente accessibili a tutte le macchine della "
+"rete. A questo scopo è configurato un server di directory centralizzato. La "
+"directory archivierà le informazioni su utenti, gruppi di utenti, macchine e "
+"gruppi di macchine. Per evitare confusioni nell'utente, non ci sarà "
+"differenza tra gruppi per i file, mailing-list e gruppi di rete. Questo "
+"implica che i gruppi di macchine che formeranno i gruppi di rete useranno lo "
+"stesso spazio dei nomi dei gruppi di utenti e delle mailing-list."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via web "
+"e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che sono inclusi "
+"in Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di "
+"utenti sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Per evitare alcuni problemi con NFS e rendere più semplice il debug dei "
+"problemi, l'orario deve essere sincronizzato sulle diverse macchine. Per "
+"questo il server Skolelinux è configurato come server Network Time Protocol "
+"(NTP) locale e tutte le macchine e i client sono impostati per sincronizzare "
+"il loro orologio con quello del server. Il server a sua volta dovrebbe "
+"sincronizzare il proprio orologio via NTP con macchine in Internet, così da "
+"assicurare che l'intera rete abbia l'ora esatta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Le stampanti vengono collegate dove più comodo, direttamente alla rete "
+"principale o ad un server, workstation o server LTSP. L'accesso alle "
+"stampanti può essere controllato per i singoli utenti in base ai gruppi ai "
+"quali appartengono e realizzato usando il controllo delle quote e degli "
+"accessi per le stampanti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
+"thin-client nelle versioni precedenti a Stretch), che sono installati "
+"selezionando il profilo LTSP Server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"I server LTSP sono configurati per ricevere il syslog dai thin-client e "
+"workstation e inoltrare questi messaggi al syslog principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"Attenzione: i thin-client usano i programmi installati sul server. Le "
+"workstation senza disco usano i programmi installati nella directory chroot "
+"del server LTSP, il filesystem della root client viene fornita usando NBD "
+"(Network Block Device). Dopo ogni modifica alla chroot di LTSP l'immagine "
+"NBD  deve essere rigenerata; eseguendo <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> sul server LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Thin-client"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"La configurazione dei thin-client permette a un PC di funzionare come un "
+"terminale (X). Questo significa che la macchina si avvia attraverso un "
+"dischetto o direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare "
+"il disco fisso locale. Per questo servizio viene usato Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"I thin-client sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
+"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
+"il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza dalla "
+"rete stessa. In seguito il file system è montato usando NDB dal server LTSP "
+"e da ultimo parte il server X Window. Il display manager (LDM) si connette "
+"al server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
+"cifrati attraverso la rete. I thin-client molto vecchi che sono troppo lenti "
+"per la cifratura possono essere impostati come nelle versioni precedenti, "
+"usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Workstation senza dischi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Sono equivalenti al termine workstation senza dischi anche stateless "
+"workstation, lowfat client o half-thick client. Per motivi di chiarezza "
+"questo manuale usa sempre il termine \"workstation senza dischi\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Le workstation senza dischi eseguono tutto il software nel PC senza avere "
+"installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
+"macchine si avviano direttamente dal disco fisso dei server senza eseguire "
+"alcun software installato su un disco fisso locale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Le workstation senza dischi sono un modo eccellente di utilizzare hardware "
+"più nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin-client. Il "
+"software è amministrato e mantenuto sul server senza la necessità di "
+"installare alcun software sui client. Anche le directory home e le "
+"configurazioni del sistema sono archiviate sul server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Le workstation senza dischi sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) con la versione 5.0."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Client di rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Il termine \"client di rete\" è usato in questo manuale per riferirsi ai "
+"thin-client, alle workstation senza dischi e a tutti i computer che hanno "
+"come sistema operativo MacOS o Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Amministrazione"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Tutte le macchine Linux che sono installate usando l'installatore di "
+"Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il "
+"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH (per "
+"impostazione predefinita l'accesso non è consentito con la password di root) "
+"e avere il pieno accesso. alle macchine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Le modifiche "
+"degli utenti sono fatte in questo database che è usato dai client per "
+"l'autenticazione degli utenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installazione"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da "
+"rete (CD netinstall) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i "
+"tipi possono essere avviati anche da penna USB. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"L'obiettivo è quello di essere in grado di installare una sola volta un "
+"server da un qualsiasi tipo di dispositivo per poi installare tutti gli "
+"altri client dalla rete mediante l'avvio di rete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Solo l'immagine netinstall ha bisogno di accedere a Internet durante "
+"l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione della "
+"lingua desiderata (es. norvegese bokmal, nynorsk, sami) e del profilo della "
+"macchina (server, workstation, server LTSP). Tutte le altre configurazioni "
+"saranno impostate automaticamente con parametri ragionevoli che "
+"l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una postazione "
+"centralizzata una volta terminata l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Configurazione dell'accesso al file system"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Ad ogni account utente Skolelinux è assegnata una parte del file system sul "
+"file server. Questa parte (la directory home) contiene i file di "
+"configurazione, i documenti, le email e le pagine web dell'utente. Alcuni di "
+"questi file dovrebbero essere configurati in sola lettura per gli altri "
+"utenti del sistema, altri leggibili da tutti via Internet, altri ancora "
+"dovrebbero essere accessibili solo all'utente stesso."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Per essere sicuri che tutti i dischi usati per le directory dell'utente e "
+"per le directory condivise abbiano un nome unico per tutti i computer "
+"durante l'installazione, possono essere montati come <computeroutput>/skole/"
+"host/directory/</computeroutput>. Inizialmente viene creata una sola "
+"directory sul file server: <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
+"computeroutput> in cui vengono messi tutti gli account utente. Altre "
+"directory possono essere create quando è necessario, per adattarsi a gruppi "
+"particolari di utenti o particolari esigenze di utilizzo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Per consentire l'accesso ai file condivisi con il normale sistema di "
+"permessi UNIX, gli utenti devono essere in gruppi condivisi supplementari "
+"(come \"studenti\"), oltre al proprio gruppo primario personale di cui fanno "
+"parte in modo predefinito. Se gli utenti hanno una umask appropriata per "
+"creare nuovi elementi accessibili al gruppo (002 o 007) e le directory su "
+"cui lavorano hanno il bit setgid impostato per assicurare che i file "
+"ereditino il gruppo proprietario corretto, il risultato è una condivisione "
+"di file controllata tra i membri di un gruppo. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Le impostazioni iniziali di accesso per i nuovi file creati dipendono dalla "
+"politica usata. La umask predefinita di Debian è 022 (che non permetterebbe "
+"l'accesso di gruppo come descritto sopra), quella di Debian Edu, invece usa "
+"002, che significa che i file sono creati con possibilità di lettura per "
+"tutti, con la possibilità di rimuoverla in seguito con un'azione specifica "
+"dell'utente. Ciò può essere in alternativa cambiato (modificando "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) con una umask "
+"007, che significa che la possibilità di lettura è inizialmente impedita, ed "
+"è necessaria un'azione dell'utente per renderla accessibile. Il primo metodo "
+"incoraggia la condivisione della conoscenza e rende il sistema più "
+"trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio della diffusione non "
+"voluta di informazioni sensibili. Il problema con la prima soluzione è che "
+"non è evidente per l'utente che il materiale che crea sarà accessibile a "
+"tutti. Può accorgersene solo ispezionando le directory degli altri utenti e "
+"vedendo che tutti i file sono leggibili. Il problema con la seconda "
+"soluzione è che sono pochi gli utenti che sanno rendere accessibile in "
+"lettura i propri file e se questi non contengono informazioni sensibili il "
+"loro contenuto potrebbe essere utile per gli utenti che vogliono imparare a "
+"risolvere problemi che già altri hanno risolto (in genere problemi di "
+"configurazione)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisiti tecnici"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Può essere "
+"installato su un'unica macchina o su una grande rete regionale fatta da più "
+"scuole e gestita centralmente. Per questa varietà di configurazioni c'è una "
+"grande differenza su come impostare i componenti di rete, server e macchine "
+"client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Requisiti hardware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione sulla <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura della rete</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"Se si intende usare LTSP consultare la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">pagina wiki Requisiti Hardware LTSP</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"I computer su cui eseguire Debian Edu / Skolelinux devono aver processori a "
+"32 bit (Architettura Debian 'i386', i processori più vecchi supportati sono "
+"quelli della classe 686) o a 64 bit (architettura Debian 'amd64') con "
+"processori x86."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Sono consigliati per il profilo server principale e server LTSP  almeno 12 "
+"GiB RAM per 30 client e 20 GiB RAM per 50-60 client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"I thin client con solo 256 MiB di RAM e con un processore a 400 MHz possono "
+"funzionare, sebbene maggiore RAM e processori più veloci sono raccomandati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"L'uso della memoria di swap in rete è automaticamente abilitato per i client "
+"LTSP: la sua grandezza è di 512 MiB, ma se ne serve di più si può modificare "
+"il file <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> in tjener e "
+"impostare la variabile SIZE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Se le workstation senza dischi hanno hard disk, è raccomandato usarli per la "
+"memoria di swap in quanto più veloce dell'uso dello swap in rete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Per le workstation senza dischi e per i sistemi standalone sono richiesti "
+"come minimo 1000 MHz e 512 MiB di RAM. Per l'esecuzione dei più recenti "
+"browser web e per LibreOffice sono consigliati almeno 1024 MiB di RAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"Sulle workstation con poca RAM il correttore ortografico può causare il "
+"blocco di LibreOffice se lo spazio di swap è troppo piccolo. Se questo "
+"accade frequentemente il correttore ortografico può essere disattivato dagli "
+"amministratori di sistema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"I requisiti di spazio minimo di disco dipendono dal profilo che si è "
+"installato:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"main server + LTSP server combinati: 70 GiB. Come al solito per lo spazio "
+"disco sul server principale, \"più grande è meglio\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP server: 50 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "workstation o standalone: 30 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"i server LTSP devono avere due schede di rete quando si usa l'architettura "
+"di rete predefinita:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.0.0/8)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 è utilizzata per i client LTSP (192.168.0.0/24 è la rete predefinita, "
+"ma <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+"\">anche altre sono possibili</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"I laptop sono workstation mobili richiedono quindi gli stessi requisiti "
+"delle workstation. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Hardware che funziona"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Questa lista non è affatto completa"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> è uno sforzo per "
+"documentare come installare, configurare e usare Debian su hardware "
+"specifico. Quindi i potenziali acquirenti dovrebbero conoscere se "
+"quell'hardware è supportato e come avere il meglio dal proprio hardware."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Un buon database sull'hardware supportato da Debian è online su <ulink url="
+"\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Requisiti per la configurazione della rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Setup di default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Quando si usa l'architettura di rete predefinita, si applicano queste regole:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "Si possono avere centinaia di workstation sulla rete principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse sotto "
+"reti sono preconfigurate (DNS, DHCP) in LDAP e molte altre possono essere "
+"aggiunte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Si possono avere centinaia di thin-client e/o workstation senza dischi su "
+"ogni rete del server LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Si possono avere centinaia di altre macchine che hanno un indirizzo IP "
+"dinamico assegnato"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Per avere accesso a Internet c'è bisogno di un router/gateway (vedere più "
+"avanti)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Router Internet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Per connettersi a Internet sono necessari: un router/gateway, connesso a "
+"Internet sull'interfaccia esterna e con l'indirizzo IP 10.0.0.1 con maschera "
+"di rete 255.0.0.0 sull'interfaccia interna."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Il router non dovrebbe essere un server DHCP, anche se è possibile che sia "
+"un server DNS, anche se questo non è necessario e non sarà utilizzato."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nel caso si abbia un router non si sia in grado di configurarlo  (per "
+"ragioni tecniche), un sistema con due schede di rete potrebbe essere "
+"trasformato in un gateway se il profilo Debian Edu 'Minimal' è installato."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Dopo l'installazione:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "Aggiustare il file /etc/network/interfaces."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "Cambiare il nome dell'host permanentemente a 'gateway'."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "Abilitare l'inoltro IP e NAT per la rete 10.0.0.0/8."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"Come opzione installare un firewall e / o uno strumento per il controllo del "
+"traffico di rete."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Se si sta cercando una soluzione per un completo router firewall da poter "
+"eseguire su un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www."
+"ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
+"\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Se si ha bisogno di qualcosa per un router embedded o un access point si "
+"raccomanda di usare <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, anche "
+"se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
+"originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
+"controlli. Verificare sulle pagine web di OpenWRT la lista di <ulink url="
+"\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">hardware supportati</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"È possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedura "
+"documentata</ulink>, ma se non si è costretti a farlo da un'infrastruttura "
+"di rete esistente, è sconsigliato farlo e conviene attenersi alla <link "
+"linkend=\"Architecture\">architettura di rete</link> predefinita."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Installare e scaricare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio per Debian "
+"Stretch </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
+"Provate Debian Edu/Skolelinux, dovrebbe funzionare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di leggere il capitolo <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Iniziare</link> di questo manuale, che spiega come autenticarsi la prima "
+"volta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Altre informazioni su Debian Stretch sono disponibili nel suo <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manuale "
+"d'installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 9+edu0 nome in codice "
+"Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "immagine del CD netinstall per i386 e amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"Il CD netinstall, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, "
+"può essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Come "
+"suggerisce il nome, per l'installazione è necessario l'accesso a internet. "
+"Si può scaricare da:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "immagine ISO su USB drive ISO per i386 e amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"L'immagine ISO multi-architettura è grande 5,5 GiB e può essere usata per "
+"l'installazione di macchine amd64 e i386. Come l'immagine netinstall può "
+"essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza sufficiente. "
+"Attenzione: durante l'installazione è necessario l'accesso a Internet se è "
+"stato scelto il profilo 'LTSP Server'. Come gli altri si può scaricare "
+"tramite FTP, HTTP o rsync tramite:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorgenti:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+"I sorgenti sono disponibili nell'archivio Debian nelle posizioni consuete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Richiedere un CD/DVD per posta"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce a Internet, possiamo "
+"inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD e della spedizione. Occorre "
+"mandare un'email a <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</"
+"ulink> e vi informeremo sul dettaglio dei pagamenti (per la spedizione e il "
+"supporto)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+"Ricordarsi di includere nell'email l'indirizzo a cui si desidera che venga "
+"spedito il CD o il DVD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Installare Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Quando si fa un'installazione Debian Edu ci sono poche opzioni tra cui "
+"scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
+"molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
+"l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
+"scegliere tra più di 52.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
+"configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
+"dovrebbero andar bene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Tipi di installazione e opzioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"Selezionare <emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> per usare "
+"l'installatore GTK in cui si può usare il mouse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> porta a un sotto "
+"menu con maggiori opzioni da scegliere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> permette "
+"una installazione a 32 bit su hardware a 64 bit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> dà alcuni suggerimenti "
+"sull'utilizzo dell'installazione; vedere gli screenshot sotto. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> riporta al menu principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> dà accesso a "
+"tutte le domande disponibili in modalità grafica."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> permette di "
+"utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> ha bisogno "
+"di un file di preconfigurazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> dà accesso a tutte le "
+"domande disponibili in modalità testuale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> modo testo; permette di "
+"utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> modo testo; ha "
+"bisogno di un file di preconfigurazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>menu di avvio dell'installazione su hardware a 32 bit</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "Le spiegazioni sono simili a quelle per l'hardware a 64 bit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Schermate di aiuto</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Installer_help.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Questa schermata di aiuto si spiega da sé e con i tasti <F> sulla "
+"tastiera permette di ottenere una guida più dettagliata sugli argomenti "
+"descritti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Aggiungere o modificare i parametri di avvio per le installazioni</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"In entrambi i casi le opzioni di avvio possono essere modificate premendo il "
+"tasto Tab nel menu di avvio, la schermata mostra la riga di comando per "
+"l'<emphasis role=\"strong\">installazione grafica</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Si può utilizzare un servizio proxy HTTP esistente sulla rete per "
+"velocizzare l'installazione del profilo del server principale dal CD. "
+"Aggiungere <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> come parametro addizionale di avvio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Se si è già installato il profilo del server principale su una macchina, "
+"ulteriori installazioni dovrebbero essere fatte via PXE, in quanto questo "
+"utilizzerà automaticamente il proxy del server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> al "
+"posto del desktop di default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</"
+"emphasis>, sostituire kde con gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
+"usare <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> (consigliato se si vuole "
+"utilizzare LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, usare "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, usare "
+"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Il processo d'installazione"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Ricordarsi i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/Requirements\">requisiti di sistema</ulink> e assicurarsi di avere "
+"almeno due schede di rete (NIC) se si si desidera installare un server LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e per il sistema da usare)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr ""
+"Scegliere un posto che normalmente dovrebbe essere il luogo in cui si vive."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Scegliere una disposizione di tastiera (in genere quella predefinita per il "
+"proprio paese va bene)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Scegliere il profilo dal seguente elenco:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Questo è il server principale (tjener) per la scuola e mette a disposizione "
+"tutti i servizi preconfigurati e pronti all'uso. Si deve installare un solo "
+"server principale per ogni scuola! Questo profilo non include un'interfaccia "
+"grafica. Se si vuole un'interfaccia grafica selezionare in aggiunta al "
+"profilo, anche il profilo Workstation o LTSP Server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"Il computer si avvia dal suo hard disk locale, e esegue tutto il software e "
+"le periferiche installate localmente, come un normale computer, ma il login "
+"dell'utente è autenticato attraverso il server principale dove sono "
+"archiviati i file e il desktop dell'utente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation mobili</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente  usando "
+"credenziali in cache, questo significa che si può usare fuori dalla rete "
+"della scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel disco "
+"della macchina. Il singolo utente con notebook e laptop dovrebbe selezionare "
+"questo profilo e non il profilo \"Workstation\" o \"Standalone\" come "
+"suggerito nei precedenti rilasci."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"I server di thin-client (e workstation senza dischi) sono chiamati anche "
+"server LTSP. I client che non hanno disco si avviano e eseguono il software "
+"attraverso questo server. Questo computer ha bisogno di due schede di rete, "
+"molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore. Consultare "
+"il capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link> per "
+"maggiori informazioni. Scegliendo questo profilo si carica anche il profilo "
+"workstation (anche se non è selezionato), un server LTSP può sempre essere "
+"usato come una workstation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"Un computer normale che può funzionare senza un server di principale (cioè "
+"non occorre che sia nella rete). Include i laptop."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Questo profilo installerà i pacchetti di base e la macchina sarà configurata "
+"per essere integrata in una rete Debian Edu, ma senza servizi e "
+"applicazioni. È utile come piattaforma per singoli servizi trasferiti "
+"manualmente dal server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"I profili <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
+"\"strong\">Workstation</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> sono preselezionati. Questi profili possono essere installati "
+"insieme su una macchina se si vuole avere un cosiddetto <emphasis>server "
+"principale combinato</emphasis>. Questo vuol dire che il server principale "
+"sarà anche un server LTSP e potrà essere usato come una workstation. Questa "
+"è la scelta predefinita, dal momento che si pensa che la maggioranza delle "
+"persone, in seguito, installerà  <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Notare che occorre installare 2 schede di rete nella macchina "
+"che funzionerà da server principale combinato o come server LTSP, che "
+"saranno utili dopo l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Rispondere \"yes\" o \"no\" per il partizionamento automatico. Occorre "
+"essere consapevoli del fatto che se si risponde \"yes\" vengono distrutti "
+"tutti i dati sui dischi! Se si risponde \"no\" questo richiederà più lavoro: "
+"sarà necessario assicurarsi che le partizioni necessarie vengano create e "
+"siano grandi abbastanza."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Per favore scegliere \"yes\" per mandare informazioni a <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/> e permetterci di sapere quali pacchetti sono "
+"popolari e dovrebbero essere mantenuti nei rilasci futuri. Questo non è "
+"obbligatorio, ma è un modo semplice per aiutarci."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Aspettare, se il server LTSP è tra i profili selezionati, allora "
+"l'installazione rimarrà per un tempo piuttosto lungo alla fine nella fase "
+"\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Dopo aver dato la password di root, verrà chiesto di creare un utente "
+"normale \"per le attività non amministrative\". Per Debian Edu questo "
+"account è molto importante: è l'account che verrà utilizzato per gestire la "
+"rete Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"La password prescelta per questo utente <emphasis role=\"strong\">deve</"
+"emphasis> avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 "
+"caratteri</emphasis> altrimenti il login non sarà possibile (anche se una "
+"password più breve sarà accettata dal programma di installazione.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Godetevi la vostra Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Note su alcune caratteristiche"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "Una nota sui notebook"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Molto probabilmente si vuole utilizzare il profilo \"Roaming workstation"
+"\" (vedere sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono "
+"memorizzati in locale (perciò porre più attenzione nei backup) e le "
+"credenziali di accesso vengono memorizzate nella cache (la \"vecchia\" "
+"password può essere necessaria per eseguire il login se non si è collegato "
+"il portatile alla rete e non si è fatto ancora il login con la nuova "
+"password)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"Una nota sull'installazione multi-architettura da flash drive USB / Blu-ray "
+"disc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Se si installa da un'immarighegine multi-architettura su flash drive USB / "
+"Blu-ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
+"conterrà come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento "
+"Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti righe al file in modo da "
+"avere disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "Una nota sull'installazione da CD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"L'installazione netinst (che è il tipo di installazione che il nostro CD "
+"fornisce) prenderà alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla rete. "
+"L'ammontare dei pacchetti da scaricare varia da profilo a profilo, ma rimane "
+"al di sotto di un gigabyte (a meno che non si scelga di installare tutti i "
+"possibili desktop). Una volta installato il server principale (se solo il "
+"server principale oppure un server combinato non ha importanza), le "
+"installazioni successive utilizzeranno il suo proxy per evitare di scaricare "
+"lo stesso pacchetto dalla rete più volte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "Note sull'installazione del server LTSP che usa solo thin client"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Fornendo al kernel il parametro di avvio <computeroutput> edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> è possibile saltare il passo che converte la chroot "
+"di LTSP da chroot thin client a una chroot combinato thin client/workstation "
+"senza dischi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"Questo è utile in certe situazioni, ad esempio, se si vuole un chroot puro "
+"per i thin-client o se vi è già un chroot senza dischi su un altro server, "
+"che può essere copiato con rsync. Per queste situazioni saltare questo passo "
+"farà ridurre i tempi di installazione considerevolmente. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Anche se è necessario più tempo per l'installazione si consiglia di creare "
+"sempre un chroot combinato come da impostazione predefinita. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "Installazione da flash drive USB al posto di CD /Blu-ray disc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Dal rilascio di Squeeze è possibile copiare direttamente l'immagine "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> su una penna USB e avviare da questa. "
+"Basta eseguire un comando come questo adattando i nomi dei file e del "
+"dispositivo alle proprie necessità: "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"A seconda dell'immagine scelta, la penna USB si comporterà esattamente come "
+"un CD o Blu-ray disc."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr "Installazione in rete (PXE) e avvio dei client senza dischi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale "
+"in esecuzione. Quando i client si avviano dalla rete principale, viene "
+"visualizzato un nuovo menu PXE con opzioni perla selezione dell'installatore "
+"e dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un messaggio di errore che "
+"indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto probabilmente la scheda "
+"di rete del client richiede un firmware non libero. In questo caso deve "
+"essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. Questo può essere fatto "
+"con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-"
+"addfirmware </computeroutput> sul server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"Così appare il menu PXE solo con il profilo <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"Così appare il menu PXE con i profili <emphasis role=\"strong\">Main Server "
+"</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"Per installare un altro ambiente desktop al posto di quello di default, "
+"premere TAB e modificare le opzioni di avvio del kernel (come spiegato "
+"sopra)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Questa configurazione permette anche di avviare workstation senza dischi e "
+"thin-client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le "
+"workstation senza dischi non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno "
+"che si voglia forzare il nome dell'host."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sui client della rete possono essere trovati nella "
+"sezione <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo per i client di rete</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "Modificare le installazioni PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"L'installazione PXE utilizza un file di preconfigurazione per l'installatore "
+"Debian. Questo file può essere modificato per installare più pacchetti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Bisogna aggiungere una riga come la seguente a <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string miei-pacchetti-extra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> e il file di preconfigurazione in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Questi file possono essere cambiati per adattare la preconfigurazione usata "
+"durante l'installazione, per esempio per evitare più domande quando si "
+"installa rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire "
+"impostazioni aggiuntive in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> per aggiornare i file generati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni si possono trovare nel <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stretch/installmanual\">manuale dell'installazione di Debian</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa via "
+"PXE, le righe contenenti <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e <computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per "
+"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere un carattere '#' "
+"davanti alla prime due righe ed eliminare la parte \"<computeroutput>export "
+"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" dall'ultima."
+
+# " davanti alla prima delle due righe, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" nella seconda."
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
+"necessarie prima che il file di installazione sia caricato. Queste sono "
+"configurate nei parametri di avvio di PXElinux disponibili in "
+"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
+"La lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
+"impostazioni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Immagini personalizzate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Creare una versione personalizzata del CD, DVD o Blu-ray è possibile "
+"abbastanza facilmente, usando l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/\">installatore Debian</ulink>, che ha un progetto modulare "
+"e altre interessanti caratteristiche. L'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">uso di preconfigurazione</ulink> permette di "
+"definire le risposte alle domande normalmente richieste."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Quello che è necessario è creare un file di preconfigurazione con le "
+"risposte personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale "
+"dell'installatore Debian) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Screenshot"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"La modalità testuale e l'installazione grafica sono identiche, solo "
+"l'aspetto è diverso. La modalità grafica permette l'uso del mouse e, "
+"naturalmente appare più bella e moderna. A meno che non si abbiano problemi "
+"con l'hardware, non vi è alcun motivo per non usare la modalità grafica. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica Main-Server + "
+"Workstation + LTSP Server e come questa appare al primo avvio del server "
+"principale, un avvio PXE su una rete di workstation e sulla rete dei client "
+"LTSP:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Iniziare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "I passi essenziali per iniziare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
+"creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
+"\". Questo account è speciale, in quanto non c'è alcun account Samba (che "
+"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per la directory home sono "
+"impostati a 700  (<computeroutput> chmod o + x ~</computeroutput> per "
+"rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"Vedere le informazioni specifiche su Debian Edu per la <link linkend="
+"\"Architecture--File_system_access_configuration\">configurazione per "
+"l'accesso al file system configuration</link> prima di aggiungere utenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Dopo l'installazione, le prime cose che si devono fare come primo utente "
+"sono:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"Collegarsi al server: con l'account root non ci si può collegare "
+"graficamente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Aggiungere utenti con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Aggiungere workstation con GOsa²; i thin-client e le workstation senza "
+"dischi possono essere usate direttamente senza questo passaggio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Come aggiungere utenti e workstation è descritto in dettaglio sotto, occorre "
+"leggere questo capitolo completamente. Il capitolo descrive come fare i "
+"passi essenziali correttamente così come altri accorgimenti che "
+"probabilmente tutti dovrebbero prendere in considerazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"Ci sono altre informazioni disponibili in questo manuale: il capitolo <link "
+"linkend=\"Features\">Nuove funzionalità in Stretch</link> dovrebbe essere "
+"letto da tutti coloro che hanno familiarità con le precedenti versioni. "
+"Occorre leggere il capitolo <link linkend=\"Upgrades\">Aggiornamenti</link> "
+"per quelli che aggiornano da una versione precedente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Se il traffico generico del DNS è bloccato nella vostra rete e si usano "
+"alcuni specifici server DNS per navigare, occorre dire al server DNS di "
+"usare il server utilizzato come proprio \"forwarder\". Occorre quindi "
+"aggiornare le opzioni di /etc/bind/named.conf e specificare l'indirizzo IP "
+"del server DNS da utilizzare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"La sezione <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo</link> descrive altri "
+"accorgimenti e trucchi e alcune risposte alle domande frequenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Ci sono diversi servizi attivi sul server principale che possono essere "
+"gestiti attraverso l'interfaccia web. Di seguito viene descritto ogni "
+"servizio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Introduzione a GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² è uno strumento di amministrazione basato su un'interfaccia web che "
+"aiuterà ad amministrare alcune parti importanti della configurazione di "
+"Debian Edu. Con GOsa² si possono amministrare (aggiungere, modificare, "
+"cancellare) questi gruppi principali:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Amministrazione dei gruppi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "Amministrazione dei Netgroup NIS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Amministrazione delle macchine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "Amministrazione DNS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "Amministrazione DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"Per accedere a GOsa² occorre avere un server principale Skolelinux e un "
+"sistema (client) con un browser web installato che può essere il server "
+"principale stesso se è stato installato come server combinato (main server + "
+"server LTSP + workstation). Se tutto questo non è disponibile, vedere: <link "
+"linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installare un ambiente grafico sul server "
+"principale per usare GOsa²</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Da un browser web usare questo URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> per "
+"l'accesso a GOsa², collegandosi come primo utente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"In caso si usi una nuova macchina Debian Edu Stretch, il certificato sarà "
+"riconosciuto dal browser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Negli altri casi si riceverà un messaggio di errore per il certificato SSL. "
+"Se si sa di essere soli nella rete basta dire al browser di accettarlo e "
+"ignorare il messaggio. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su GOsa² dare un'occhiata a: <ulink url=\"https://"
+"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "Accesso a GOsa² e pagina iniziale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+"Dopo che ci si è collegati a GOsa² si vedrà la pagina iniziale di GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Successivamente, è possibile scegliere un'azione nel menu o fare clic su una "
+"delle icone della pagina iniziale. Per la navigazione, si consiglia di "
+"utilizzare il menu a sinistra dello schermo, in quanto questo rimarrà "
+"visibile su tutte le pagine di amministrazione di GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"In Debian Edu le informazioni sugli account, i gruppi e il sistema sono "
+"archiviate in una directory LDAP. Questi dati non sono usati solo dal server "
+"principale, ma anche dalle (diskless) workstation, dai server LTSP e dalle "
+"macchine Windows nella rete. Con LDAP le informazioni degli studenti, "
+"insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. Dopo aver fornito le "
+"informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su tutti i sistemi della "
+"rete Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Gosa² è uno strumento di amministrazione che usa LDAP per memorizzare le "
+"informazioni e fornire una struttura gerarchica di dipartimenti.Per ogni "
+"\"dipartimento\" è possibile aggiungere account utenti, gruppi, sistemi, "
+"gruppi di rete, ecc. A seconda della struttura della vostra istituzione, è "
+"possibile utilizzare la struttura del dipartimento in Gosa²/LDAP per "
+"trasferire la struttura organizzativa della scuola in un albero dati LDAP "
+"del server principale di Debian Edu. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu offre "
+"attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello base "
+"dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
+"aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
+"\"Teachers\", i sistemi (server, postazioni di lavoro Skolelinux, macchine "
+"Windows, etc.) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa "
+"struttura può essere personalizzata in base alle proprie esigenze. (Si può "
+"trovare un esempio su come creare utenti per gruppi di anni, con home "
+"directory comuni per ogni gruppo nella sezione <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> di questo manuale.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"A seconda dell'azione su cui si desidera lavorare (gestire utenti, gestire "
+"gruppi, gestire sistemi, etc.) Gosa² presenta una schermata diversa per il "
+"dipartimento selezionato (o per il livello di base)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Gestione degli utenti con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Per prima cosa si clicca su \"Users\" nel menu di navigazione a sinistra. La "
+"parte destra dello schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle dei "
+"dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Super-Amministratore "
+"di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato <emphasis>Base</"
+"emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura ad albero "
+"(occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a discesa) e "
+"selezionare una cartella di base per le operazioni che si intendono fare (ad "
+"esempio aggiungere un nuovo utente)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Aggiungere utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Accanto alla navigazione ad albero c'è il menu \"Actions\". Spostare il "
+"mouse su questa voce e un sottomenu appare sullo schermo, scegliere \"Create"
+"\" qui, e poi \"User\". Ci sarà una procedura guidata che aiuterà nella "
+"creazione dell'utente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"La cosa più importante da fare è inserire il modello (nuovostudente o "
+"nuovoinsegnante) il nome completo dell'utente (vedere la figura)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
+"automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie automaticamente un nome "
+"utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un "
+"nome utente diverso. Si noti che GOsa² può generare nomi utente non validi "
+"se il nome completo contiene caratteri non ASCII."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Se non piace il nome utente generato è possibile selezionarne un altro "
+"indicato nella casella a discesa, anche se nella procedura guidata non si "
+"può fare una libera scelta. (Per modificare il nome utente proposto, aprire "
+"con un editor <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> e "
+"aggiungere <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
+"computeroutput> come opzione aggiuntiva alla \"location definition\".)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Quando la procedura guidata è terminata, viene presentata la schermata di "
+"GOsa² per l'oggetto nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per "
+"verificare i campi compilati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Dopo aver creato l'utente (per ora non è necessario personalizzare i campi "
+"che la procedura guidata ha lasciato vuoti), fare clic sul pulsante \"Ok\" "
+"in basso a destra."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Come ultimo passo GOsa² chiederà una password per il nuovo utente. Digitare "
+"la password due volte, quindi fare clic su \"Set password\" in basso a "
+"destra."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "Alcuni caratteri non sono permessi nella password."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Se tutto è andato bene, ora è possibile vedere il nuovo utente nella tabella "
+"degli utenti. Ora si dovrebbe essere in grado di accedere con quel nome "
+"utente su qualsiasi macchina Skolelinux all'interno della rete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Cercare, modificare e cancellare utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"Per modificare o cancellare un utente si usa GOsa² per sfogliare l'elenco "
+"degli utenti nel proprio sistema. In alto a sinistra dello schermo, si trova "
+"il riquadro \"Filter\", uno strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si "
+"conosce esattamente dove si trova l'account nell'albero, occorre spostarsi "
+"nel livello di base dell'albero di GOsa²/LDAP e cercare con l'opzione "
+"chiamata: \"[x] Cerca in subtrees\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Quando si usa il riquadro \"Filter\", i risultati appariranno immediatamente "
+"in mezzo al testo nell'elenco della tabella. Ogni riga rappresenta un "
+"account utente e gli elementi più a destra di ogni riga sono piccole icone "
+"che forniscono le azioni necessarie: elimina voce, copia voce, modifica "
+"utente, blocca account, configura password, acquisisci snapshot (non "
+"utilizzabile) e cancella."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"Verrà mostrata una nuova pagina in cui si possono modificare direttamente le "
+"informazioni dell'utente come cambiare la password dell'utente o modificare "
+"la lista dei gruppi ai quali appartiene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Impostare le password"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Gli studenti possono cambiare la propria password accedendo a GOsa² con i "
+"loro nomi utente. Per facilitare l'accesso a GOsa², è presente un'icona "
+"denominata Gosa nel desktop e nel menu di sistema (o Impostazioni di "
+"sistema). La versione di GOsa² per uno studente che vi accede è davvero "
+"minimale permettendo solo l'accesso ai propri dati di account e alla "
+"possibilità di cambiare la password."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Gli insegnanti hanno privilegi speciali in GOsa². Essi hanno una vista "
+"privilegiata di GOsa² e possono cambiare la password per tutti gli studenti. "
+"Questo può essere molto utile in classe. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Per configurare una nuova password per l'utente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "cercare l'utente che si vuole modificare, come spiegato sopra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "cliccare sul simbolo della chiave alla fine della riga del nome utente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"nella pagina che si presenta è possibile impostare una nuova password a "
+"propria scelta"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione alla sicurezza per le password facili "
+"da indovinare!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Gestione avanzata degli utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"È possibile creare una grande quantità di utenti con GOsa² utilizzando un "
+"file CSV, che può essere creato con un buon foglio di calcolo (per esempio "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). Occorre inserire almeno i seguenti "
+"campi: uid, cognome (sn), nome (givenName) e password. Assicurarsi che non "
+"ci siano voci duplicate nel campo uid. Occorre controllare anche di non "
+"duplicare uid esistenti in LDAP (questi possono essere ottenuti eseguendo "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> da terminale)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Qui ci sono le indicazioni su come creare un file CSV (GOsa² è abbastanza "
+"intollerante con questi file):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Usare \",\" come separatore di campo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Non usare le virgolette"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"Il file CSV <emphasis role=\"strong\">non deve</emphasis> contenere una riga "
+"di intestazione (che in genere contiene i nomi delle colonne)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"L'ordine dei campi non è rilevante, questo può essere definito in Gosa² "
+"durante l'importazione di massa"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Le operazioni per l'importazione di massa sono:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr ""
+"clic sul collegamento \"LDAP Manager\" nel menu di navigazione sulla "
+"sinistra "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "clic sulla scheda \"Import\" sulla destra dello schermo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"navigare sul disco locale e selezionare il file CSV con l'elenco degli "
+"utenti da importare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"scegliere uno dei modelli disponibili per gli utenti che deve essere "
+"applicato durante l'importazione di massa (come NewTeacher o NewStudent)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "fare clic sul pulsante \"Import\" nell'angolo in basso a destra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"È una buona idea fare qualche test prima, meglio con un file CSV che "
+"contiene pochi utenti fittizi che potranno essere cancellati più tardi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gestione dei gruppi con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "La gestione dei gruppi è molto simile a quella degli utenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"È possibile inserire un nome e una descrizione per ogni gruppo. Assicurarsi "
+"di scegliere il giusto livello nella struttura LDAP quando si crea un nuovo "
+"gruppo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il gruppo Samba non viene creato. Se avete "
+"dimenticato di selezionare l'opzione per il gruppo Samba durante la "
+"creazione di un gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"Se si aggiungono utenti a un gruppo appena creato si torna alla lista degli "
+"utenti, dove si può utilizzare il riquadro di filtro per trovare utenti. "
+"Controllare anche il livello dell'albero LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"I gruppi inseriti attraverso la gestione dei gruppi sono gruppi regolari "
+"unix, così possono essere usati anche per i permessi dei file."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Gestione dei gruppi con la riga comando"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Elencare la mappatura esistente tra i gruppi UNIX e Windows.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Aggiungere i propri gruppi nuovi o mancanti:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NUOVO_GRUPPO type=domain ntgroup=\"NUOVO_GRUPPO\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIZIONE DEL NUOVO GRUPPO\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Gestione delle macchine con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"L'amministrazione delle macchine permette in pratica di gestire tutti i "
+"dispositivi nella propria rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla "
+"directory LDAP con GOsa² ha un nome, un indirizzo IP, un indirizzo MAC e un "
+"nome di dominio (che in genere è \"intern\"). Per una descrizione più "
+"completa dell'architettura di Debian Edu consultare la sezione <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura</link> di questo manuale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Workstation senza dischi e thin-client funzionano senza bisogno di far nulla "
+"quando sono collegati alla rete principale. Solo le workstation con disco "
+"<emphasis role=\"strong\">devono</emphasis> essere aggiunte con GOsa², ma "
+"tutto <emphasis role=\"strong\">può</emphasis> essere aggiunto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Per aggiungere una macchina, usare il menu principale di GOsa², systems, "
+"add. Si può utilizzare un indirizzo IP/nome_host dallo spazio di "
+"indirizzamento preconfigurato 10.0.0.0/8. Attualmente ci sono solo due "
+"indirizzi predefiniti fissi: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli "
+"indirizzi da 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host) sono "
+"riservati al DHCP e assegnati dinamicamente. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"Per assegnare a un host con l'indirizzo MAC 52:54:00:12:34:10 un indirizzo "
+"statico in GOsa² occorre inserire l'indirizzo MAC, il nome dell'host e l'IP; "
+"in alternativa è possibile cliccare sul pulsante <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> che mostrerà il primo indirizzo fisso libero in 10.0.0.0/8, "
+"molto probabilmente qualcosa di simile a 10.0.0.2 se si aggiunge la prima "
+"macchina in questo modo. Sarebbe meglio pensare prima a un intervallo adatto "
+"per la rete: per esempio si potrebbe usare 10.0.0.x con x>10 e x<50 "
+"per i server e x>100 per le workstation. Non dimenticarsi di attivare il "
+"sistema appena aggiunto. Con l'eccezione del server principale tutti i "
+"sistemi saranno visualizzati con un'icona."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Se le macchine sono avviate come thin-client/workstation senza dischi o sono "
+"state installate usando uno dei profili di rete, lo script "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> può essere usato per "
+"aggiungere automaticamente macchine a GOsa². Per macchine semplici "
+"funzionerà out of the box, per macchine con più di un mac address the quello "
+"scelto attualmente deve essere scelto, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
+"h</computeroutput> mostra le informazioni di utilizzo. Notare che gli "
+"indirizzi IP dopo l'uso di <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> appartengono all'intervallo dinamico degli IP. Questi "
+"sistemi possono poi essere adattati alla vostra rete: rinominare ogni nuovo "
+"sistema, attivare DHCP e DNS, aggiungerlo ai netgroup, se necessario, dopo, "
+"riavviare il sistema. Le seguenti schermate mostrano come tutto questo "
+"appare in pratica."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"Un compito cron di aggiornamento del DNS viene eseguito ogni ora; "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> può essere utilizzato per "
+"attivare manualmente l'aggiornamento."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Cercare e cancellare macchine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Cercare e cancellare le macchine è simile a cercare e cancellare utenti e la "
+"procedura qui non viene ripetuta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Modificare macchine esistenti / Gestione dei Netgroup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Dopo aver aggiunto una macchina all'albero LDAP usando GOsa², si può "
+"modificarne le proprietà usando la funzione di ricerca e cliccando sulla "
+"macchina desiderata (come per gli utenti)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Il formato di queste voci di sistema è simile a quello che già è stato visto "
+"per modificare le voci degli utenti, ma i campi significano cose diverse in "
+"questo contesto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"Per esempio, quando si aggiunge una macchina a un <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> non si modificano i permessi di accesso ai file o di "
+"esecuzione di comandi per quella macchina o per gli utenti che si collegano "
+"da essa, ma si limitano invece i servizi che tale macchine può usare sul "
+"server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"L'installazione predefinita mette a disposizione i seguenti "
+"<computeroutput>NetGroup</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Al momento la funzionalità <computeroutput>NetGroup</computeroutput> è usata "
+"per"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Le directory home sono esportate dal server principale e sono montate dalle "
+"workstation e dai server LTSP. Per ragioni di sicurezza solo macchine che "
+"appartengono ai <computeroutput>NetGroup</computeroutput> workstation-hosts, "
+"ltsp-server-hosts e server-hosts possono montare le condivisioni esportate "
+"NFS. Così è molto importante ricordarsi di ben configurare questa tipologia "
+"di macchine nell'albero LDAP attraverso GOsa² e configurarle usando un "
+"indirizzo statico da LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Ricordarsi di configurare con attenzione le workstation e i server LTSP con "
+"GOsa² o gli utenti non potranno accedere alle loro directory home. Le "
+"workstation senza dischi e i thin-client non utilizzano NFS, quindi non "
+"hanno bisogno di essere configurati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Le macchine Debian Edu che appartengono a questo gruppo automaticamente "
+"adatteranno le partizioni LVM che sono diventate insufficienti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "spegnimento notturno"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Le macchine Debian Edu in questo gruppo si spegneranno automaticamente la "
+"notte per risparmiare energia."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts e cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Le macchine Debian Edu in questi gruppi svuoteranno le code di stampa ogni "
+"notte e riattiveranno ogni coda di stampa disabilitata ogni ora."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Alle macchine Debian Edu di questo gruppo sarà consentita solo la "
+"connessione alla rete locale. In combinazione con le restrizioni dei proxy "
+"web potrebbero essere utilizzate durante gli esami."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Un'altra importante parte della configurazione delle macchine è la casella "
+"\"Samba host\" (nella sezione \"Host information\"). Se si progetta di "
+"aggiungere macchine Windows al dominio Samba di Skolelinux, occorre "
+"aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e attivare questa casella per "
+"permettere alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori informazioni "
+"su come aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux vedere la sezione  "
+"<link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> di questo manuale."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Amministrazione delle stampanti"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Per l'amministrazione delle stampanti ci si collega con il browser web a "
+"<ulink url=\"https://www:631\"/> accettando il certificato autofirmato. "
+"Quella che appare è la consueta interfaccia di gestione di CUPS in cui si "
+"può aggiungere/cancellare/modificare le proprie stampanti e pulire le code "
+"di stampa. Questo è consentito di default solo a root, ma questa condotta "
+"può essere modificata: aprire /etc/cups/cups-files.conf con un editor e "
+"aggiungere uno o più nomi di gruppi secondo la policy del sito nella linea "
+"che contiene <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. I gruppi "
+"presenti in GOsa² che possono essere usati sono <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> e <computeroutput>printer-admins</computeroutput>( entrambi "
+"con il primo utente come membro), <computeroutput>teachers</computeroutput> "
+"e <computeroutput>jradmins</computeroutput> (nessun membro dopo "
+"l'installazione)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"La configurazione predefinita in Debian Edu è di avere gli orologi in tutte "
+"le macchine sincronizzati, ma non necessariamente con l'orario corretto. Il "
+"servizio NTP è usato per aggiornare l'orario. Gli orologi saranno "
+"sincronizzati in modo predefinito con una sorgente esterna. Questo può "
+"lasciare aperta una connessione esterna Internet se è creata quando usata."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Se si usa dialup o ISDN e si paga a minuto, si può cambiare l'impostazione "
+"predefinita."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per disabilitare la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
+"modificare il file /etc/ntp.conf nel server principale, in tutti i client e "
+"nella chroot di LTSP. Aggiungere un commento (\"#\") di fronte alle righe "
+"con <computeroutput>server</computeroutput>. In seguito il server NTP deve "
+"essere riavviato con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</"
+"computeroutput> come root. Per controllare se il server sta usando un "
+"orologio esterno eseguire <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Allargare le partizioni piene"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"A causa di un possibile bug nel partizionamento automatico, alcune "
+"partizioni possono risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le "
+"partizioni piene eseguire come root <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+"n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere l'HowTO su come "
+"ridimensionare le partizioni nella <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">sezione degli howto di amministrazione</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Manutenzione"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Aggiornare il software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"L'uso di <computeroutput>apt-get</computeroutput> è molto semplice. Per "
+"aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi da terminale come root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "
+"pacchetti disponibili) e <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "
+"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "
+"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "
+"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a "
+"difference is a bug in a package."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"É importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"se un nuovo kernel è stato installato in LTSP chroot, per sincronizzare il "
+"kernel e i moduli. Il kernel è distribuito tramite TFTP quando la macchina "
+"si avvia tramite PXE e i moduli del kernel vengono recuperati dalla chroot "
+"di LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> per rigenerare "
+"l'immagine NBD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"Una buona idea è anche installare <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e configurarli in modo "
+"che mandino email ad un indirizzo che si legge regolarmente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notifica una volta al giorno via "
+"email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
+"programma non li installa, ma li scarica (di solito di notte), così da non "
+"dovere aspettare, quando si lancia <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere eseguita "
+"facilmente con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>. Su una nuova installazione gli aggiornamenti di "
+"sicurezza sono abilitati di default."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> può inviare via posta "
+"elettronica le nuove voci nel file changelog, o in alternativa le mostra nel "
+"terminale quando si esegue <computeroutput>aptitude</computeroutput> o "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Tenersi informati sugli aggiornamenti di sicurezza "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "
+"sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "
+"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
+"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"http://lists."
+"debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
+"announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
+"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "
+"sono stati installati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Gestione dei backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"Per l'amministrazione dei backup occorre puntare il browser a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Occorre fare attenzione che si deve accedere "
+"a questo indirizzo via SSL, dopo aver inserito la password di root. Se si "
+"prova a collegarsi a questo sito senza usare SSL si ottiene un errore. Nota: "
+"il sito funzionerà solo se temporaneamente si permetterà a root di "
+"effettuare il login via ssh al server di backup (server principale 'tjener' "
+"di default)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"In modo predefinito tjener farà il backup di <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è "
+"nel volume LVM. Se si desidera soltanto avere copie delle informazioni (in "
+"caso venga cancellato qualcosa) questa configurazione dovrebbe essere adatta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Attenzione che questo backup non protegge dalla rottura degli hard disk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Se si vuol fare il backup dei dati su un server esterno, su una periferica a "
+"nastro o su un altro hard disk occorre modificare un poco la configurazione "
+"esistente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Se si vuole ripristinare un'intera cartella, la scelta migliore è usare il "
+"seguente comando:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Questo lascerà il contenuto di <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> dalla <computeroutput><data></computeroutput> nella "
+"cartella <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Se si vuole ripristinare un singolo file, si dovrebbe essere in grado di "
+"selezionare il file (e la versione) attraverso l'interfaccia web e scaricare "
+"solo quel file."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Se si desidera eliminare vecchi backup, scegliere \"Maintenance\" nel menu "
+"della pagina di backup e selezionare l'istantanea più vecchia da conservare:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Monitorare il server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile su <ulink url=\"https://"
+"www/munin/\"/>. Il sistema permette di verificare graficamente lo stato del "
+"sistema giornalmente, settimanalmente, mensilmente e annualmente, e permette "
+"all'amministratore del sistema di avere un aiuto per individuare i colli di "
+"bottiglia e per l'origine dei problemi del sistema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"L'elenco delle macchine controllate da Munin è generato automaticamente "
+"sulla base dell'elenco degli host riportato da sitesummary. Tutti gli host "
+"che hanno installato il pacchetto munin-node sono controllati da Munin. "
+"Normalmente bisogna aspettare un giorno dall'installazione di una macchina "
+"prima che parta il monitoraggio di Munin a causa dell'ordine in cui vengono "
+"eseguiti i compiti di cron. Per velocizzare il processo occorre eseguire "
+"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> come root sul "
+"server di sitesummary (normalmente il server principale). Questo aggiornerà "
+"il file <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"L'insieme delle misurazioni raccolte viene generato automaticamente su "
+"ciascuna macchina usando il programma <computeroutput>munin-node-configure</"
+"computeroutput>, che esplora i plugin disponibili da <computeroutput>/usr/"
+"share/munin/plugins/</computeroutput> e crea i collegamenti simbolici "
+"rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni su Munin sono disponibili a <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Il monitoraggio di sistemi e servizi Icinga è disponibile su <ulink url="
+"\"https://www/icinga/\"/>. L'insieme di macchine e servizi oggetto del "
+"monitoraggio viene generato automaticamente usando le informazioni raccolte "
+"da sitesummary. Le macchine con il profilo di Main-server e LTSP server "
+"hanno un monitoraggio completo, mentre le workstation e thin client hanno un "
+"monitoraggio più limitato. Per consentire un controllo completo su una "
+"workstation, installare il pacchetto <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+"computeroutput> sulla workstation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Il nome utente è <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> e la password "
+"predefinita è <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Per ragioni di "
+"sicurezza, occorre evitare di usare la stessa password di root. Per cambiare "
+"la password occorre eseguire il seguente comando come root:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"In modo predefinito Icinga non invia email. Questo può essere cambiato "
+"sostituendo <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> con "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> e "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> nel file <computeroutput>/"
+"etc/icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Il file di configurazione di Icinga è <computeroutput>/etc/Icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Il cron di sitesummary genera "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"con la lista delle macchine e dei servizi controllati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Controlli extra di Icinga possono essere inseriti nel file <computeroutput>/"
+"var/sitesummary/lib/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> per "
+"includerli nel file prodotto. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sul sistema Icinga sono disponibili al sito <ulink url="
+"\"http://www.icinga.com/\"/> o nel pacchetto <computeroutput>icinga-doc</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Avvisi comuni di Icinga e come gestirli"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Ecco le istruzioni su come gestire gli avvertimenti più comuni di Icinga."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"La partizione (/usr/ nell'esempio) è troppo piena. In generale ci sono due "
+"modi per gestire questo: (1) cancellare qualche file o (2) aumentare la "
+"grandezza della partizione. Se la partizione è /var/, eliminando la cache "
+"APT eseguendo <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> si potrebbero "
+"eliminare alcuni file. Se c'è ancora spazio nel gruppo di volumi di LVM, "
+"potrebbe aiutare eseguire il programmma <computeroutput>debian-edu-"
+"fsautoresize</computeroutput> per estendere le partizioni. Per eseguire il "
+"programma ogni ora, l'host in oggetto potrebbe essere aggiunto al netgroup "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
+"normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
+"in un terminale \"apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade\" o fare "
+"il login via ssh per fare lo stesso. Nei server LTSP, ricordarsi anche di "
+"aggiornare la chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Se non si desidera aggiornare manualmente dei pacchetti dando fiducia a "
+"Debian di fare il lavoro per noi con le nuove versioni, è possibile "
+"configurare <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> per "
+"installare l'aggiornamento automatico di tutti i nuovi pacchetti ogni notte. "
+"Questo non aggiornerà i chroot di LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"Per aggiornare il chroot di LTSP, si può usare <computeroutput>ltsp-chroot "
+"apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. Sui "
+"server a 64-bit sarà necessario aggiungere <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> come argomento di ltsp-chroot. È una buona idea aggiornare "
+"chroot quando si aggiorna il sistema della macchina."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"Il kernel in esecuzione è precedente al nuovo kernel installato, e un "
+"riavvio è necessario per attivare il nuovo kernel installato. Questo è "
+"normalmente abbastanza urgente, i nuovi kernel normalmente sono utilizzati "
+"in Debian Edu per risolvere problemi di sicurezza."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Le code di stampa di CUPS hanno moltissimi di lavori in sospeso. Questo "
+"probabilmente è dovuto ad una stampante non disponibile. Le code di stampa "
+"disabilitate vengono riabilitate ogni ora sulle macchine che fanno parte del "
+"netgroup <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, "
+"perciò per tali macchine non dovrebbe essere necessaria alcuna azione "
+"manuale. Le code di stampa vengono svuotate ogni sera sugli host che sono "
+"membro del netgroup <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Se una macchina ha un sacco di lavori nella coda di stampa, "
+"prendere in considerazione l'aggiunta di questa macchina in uno o in "
+"entrambi di questi gruppi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary è usato per archiviare le informazioni da ogni computer e "
+"sottoporle al server centrale. Le informazioni archiviate sono disponibili "
+"in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. In "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sono disponibili "
+"script per generare rapporti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"Un semplice report di sitesummary senza ogni dettaglio è disponibile "
+"all'indirizzo <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Altra documentazione su sitesummary è disponibile all'indirizzo <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Maggiori informazioni per personalizzare Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sulla personalizzazione di Debian Edu utile per gli "
+"amministratori di sistema possono essere in <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> e in <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Aggiornamenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Prima di leggere questa guida per l'aggiornamento bisogna dire che "
+"l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio. "
+"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux viene offerto ASSOLUTAMENTE "
+"SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Occorre leggere completamente questo capitolo e il capitolo <link linkend="
+"\"Features\">Nuove caratteristiche in Stretch</link> prima di cominciare a "
+"fare l'aggiornamento del sistema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Indicazioni generali sull'aggiornamento"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
+"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero perché i file di "
+"configurazione vengono modificati come non si dovrebbe. (Per maggiori "
+"informazioni vedere il bug Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink>). L'aggiornamento è comunque possibile, ma "
+"richiede un po' di lavoro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"In generale, l'aggiornamento dei server è più difficile che quello delle "
+"workstation e il server principale è la parte più difficile da aggiornare. "
+"Aggiornare le macchine senza dischi è semplice e il loro ambiente di chroot "
+"può essere eliminato e ricreato, se non è stato modificato. Il chroot è "
+"sostanzialmente un chroot di workstation, quindi piuttosto facile da "
+"aggiornare. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Se si vuole essere sicuri che ogni cosa funzioni dopo l'aggiornamento, prima "
+"si dovrebbe vedere se l'aggiornamento funziona in un sistema di test "
+"configurato nello stesso modo del server effettivo. In questo modo si può "
+"testare l'aggiornamento senza rischi e vedere se tutto funziona come "
+"dovrebbe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Occorre leggere le informazioni su Debian Stable nel suo <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuale di installazione</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Sarebbe anche saggio aspettare un po' per rendere effettivo l'aggiornamento "
+"e far funzionare per qualche settimana la Oldstable, in modo che altri "
+"possano testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu Oldstable "
+"continuerà a ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando Debian "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> cesserà il "
+"supporto per Oldstable</ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Aggiornamento da Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Jessie "
+"in un ambiente di test o avere il backup per poter tornare indietro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, "
+#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Bisogna fare attenzione in quanto la seguente procedura si applica "
+"all'installazione di default del server principale Debian Edu (desktop=kde, "
+"profili Main Server, Workstation, LTSP Server). (Per una panoramica generale "
+"sull'aggiornamento da jessie a stretch, vedere: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr "Non usare X, ma una console virtuale e collegarsi come root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"Si prega di notare la differenza tra <computeroutput>apt</computeroutput> e "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: Di default "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> mantiene i pacchetti scaricati, "
+"<computeroutput>apt</computeroutput> li rimuove dalla cache (dopo "
+"l'installazione andata a buon fine)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Se <computeroutput>apt</computeroutput> termina con errori, provare a "
+"risolverli  eseguendo <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e poi  "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> ancora una volta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Aggiornare il server principale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Iniziare assicurandosi che il sistema attuale sia aggiornato:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "Ripulire la cache dei pacchetti:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "Preparare e avviare l'aggiornamento a Stretch:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes: occorre essere preparati a leggere parecchie NEWS; premere "
+"<return> per scorrere verso il basso, <q> per lasciare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"Occorre leggere con attenzione tutte le informazioni di debconf, scegliere "
+"'keep your currently-installed version' a meno che non sia indicato "
+"diversamente in seguito: nella maggior parte dei casi funzionerà."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+"Verranno visualizzati alcuni suggerimenti sulle configurazioni dei pacchetti:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+"Verranno visualizzati alcuni suggerimenti sulle configurazioni dei pacchetti:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Caricare la nuova grafica di Debian Edu Stretch:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "Dopo il riavvio, fare un po' di pulizia:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Verificare se il sistema aggiornato funziona:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "Riavviare: accedi come primo utente e prova"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "se la gui di GOsa² sta funzionando,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "se si è in grado di collegare client LTSP e workstation,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr "se si può aggiungere/rimuovere un membro di un gruppo di sistema,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "se si può inviare e ricevere posta elettronica interna,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "se si possono gestire le stampanti,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "e se altre cose specifiche del sito stanno funzionando."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "Aggiornamento di una workstation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+"Fare tutte le cose fondamentali come sul server principale, senza fare le "
+"cose non necessarie. Poi fare questo in più."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+"Per abilitare la connessione LDAP, rinnovare il certificato del server:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "Aggiornare la chroot di LTSP (default arch i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di avere spazio sufficiente su disco. LTSP ora utilizza Network "
+"Block Device (NBD). La dimensione del file immagine NBD è di circa 4 GiB "
+"(installazione predefinita). Se l'immagine viene aggiornata, sono necessari "
+"altri 4 GiB per un file temporaneo."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Ripulire:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "Aggiornare il supporto LTSP sul lato server:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per risparmiare spazio su disco, si potrebbe invece utilizzare, "
+"<computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput>; vedere "
+"<computeroutput>man ltsp-update-image</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Ricreare un chroot LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"Sui server LTSP la chroot di LTSP dovrebbe essere ricreata. La nuova chroot "
+"supporterà di nuovo automaticamente sia i thin-client che le workstation "
+"senza dischi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Cancellare <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (o "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, in relazione alla propria "
+"configurazione). Se si ha abbastanza spazio nel disco, prendere in "
+"considerazione di fare il backup."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Per ricreare chroot eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (o <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) come root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Aggiornamenti da installazioni Debian Edu / Skolelinux precedenti (prima di "
+"Jessie)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"Per aggiornare da qualsiasi versione precedente occorre aggiornare a Debian "
+"Edu Jessie, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si può "
+"aggiornare a Jessie dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Jessie#\">manuale per Debian Edu Jessie</ulink> che "
+"contiene le istruzioni per aggiornare dalla precedente release Wheezy, Allo "
+"stesso modo il manuale di Wheezy descrive come aggiornare da Squeeze."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione avanzata</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Desktop\">il desktop</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">client della rete</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">insegnare e imparare</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Users\">utenti</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "HowTo per l'amministrazione generale"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Le sezioni <link linkend=\"GettingStarted\">Iniziare</link> e <link linkend="
+"\"Maintenance\">Manutenzione</link> descrivono come partire con la "
+"distribuzione Debian Edu e come fare il lavoro di manutenzione di base. Gli "
+"HowTo in questa sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"Cronologia della configurazione: tenere traccia di /etc/ usando il sistema "
+"di controllo delle versioni git"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Con l'introduzione di <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (le precedenti versioni usavano <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> che è stato rimosso da Debian), tutti i file in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> sono tracciati usando <ulink url="
+"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> come sistema di controllo delle "
+"versioni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso, "
+"e cosa è cambiato se il file è un file di testo. Il repository git è "
+"archiviato in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Ogni ora tutte le modifiche vengono registrate automaticamente, permettendo "
+"di estrarre e rivedere la cronologia della configurazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"Per vedere la cronologia, si usa il comando <computeroutput>etckeeper vcs "
+"log</computeroutput>. Per verificare le differenze tra due date, si può "
+"usare un comando come <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Vede l'output di <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> per maggiori "
+"informazioni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Elenco di comandi utili:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Esempi di uso"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"In un sistema installato recentemente proviamo a vedere quali cambiamenti "
+"sono stati fatti dall'installazione iniziale:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Per vedere quali file non sono attualmente tracciati e quali non sono "
+"aggiornati:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per fare il commit manuale di un file, senza aspettare un'ora:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Ridimensionare partizioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput>. Con i kernel Linux dalla versione "
+"2.6.10, è possibile estendere la partizione mentre questa è montata. Per "
+"restringere le partizioni occorre ancora che queste non siano montate."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"È una buona idea evitare partizioni troppo grandi (con più di 20GiB), in "
+"quanto occorre molto tempo per eseguire <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> o se è necessario fare il ripristino di un backup. È meglio "
+"se possibile creare più partizioni piccole che una molto ampia."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"Per rendere più facile estendere una partizione piena, è a disposizione lo "
+"script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>. Quando lo "
+"si richiama, lo script legge la configurazione da <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
+"</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con troppo poco spazio "
+"libero, in base alle regole fornite in questi file. Senza argomenti mostrerà "
+"solo i comandi necessari per estendere il file system. L'opzione "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
+"effettivamente il file system."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Lo script è eseguito automaticamente ogni ora su tutti i client indicati nel "
+"netgroup <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Quando si ridimensiona la partizione utilizzata dal proxy Squid, deve essere "
+"aggiornato anche il valore della dimensione della cache in "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Lo script di aiuto "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
+"computeroutput> è messo a disposizione per rendere questo processo "
+"automatico, controllando la grandezza della partizione corrente di "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> e configurando Squid in "
+"modo che usi l'80% di questa partizione come sua cache."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Gestione dei volumi logici"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"Logical Volume Management (LVM) permette di estendere le partizioni mentre "
+"sono montate e in uso. Si può imparare di più su LVM in <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il "
+"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> e indicare quanto grande "
+"debba diventare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente "
+"comando:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+"Installazione di un ambiente grafico nel server principale per usare GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Se si è installato (probabilmente per sbaglio) solo il profilo main-server "
+"non si ha a disposizione un browser web. È facile installare un desktop "
+"minimale nel server principale utilizzando questa sequenza di comandi in una "
+"shell (non grafica) come primo utente (creato durante l'installazione del "
+"server principale):"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Usare ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> è uno "
+"strumento per modificare il database LDAP con un editor di testi da riga di "
+"comando."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "È necessario eseguire il seguente comando:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> userà l'editor predefinito. "
+"Eseguendo <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> nel prompt di "
+"shell si può configurare l'ambiente per avere un clone vi come editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un oggetto LDAP con ldapvi, usare un numero sequenziale di "
+"oggetto con la stringa <computeroutput>add</computeroutput> davanti al nuovo "
+"oggetto LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Attenzione: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> è uno strumento molto "
+"potente. Fare attenzione a non rovinare tutto il database LDAP, lo stesso "
+"vale per JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, una GUI per LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Se si preferisce un'interfaccia grafica per lavorare con il database LDAP, "
+"si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
+"installato in modo predefinito. Per ottenere l'accesso in scrittura "
+"collegarsi usando:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Fare clic su \"This session only\" se viene chiesto circa il certificato."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, uno strumento a riga di comando"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento "
+"da riga di comando per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro "
+"password in Kerberos. È però principalmente utile per fare i test."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Usare stable-updates"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Dalla release Squeeze nel 2011, Debian ha incluso i pacchetti "
+"precedentemente gestiti in volatile.debian.org nella <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Sebbene sia possibile utilizzare direttamente stable-updates, non è "
+"necessario: con stable-updates gli aggiornamenti sono inseriti dentro la "
+"suite stable regolarmente quando vengono fatti gli aggiornamenti minori, "
+"cosa che avviene circa ogni due mesi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Usare backports.debian.org per installare software recente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Si è scelta Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma c'è "
+"solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a come si "
+"vorrebbe. Backports.debian.org serve per risolvere questo problema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"I backport sono pacchetti ricompilati da Debian testing (nella maggior "
+"parte) e da Debian unstable (in pochi casi, per esempio per gli "
+"aggiornamenti di sicurezza), in modo da essere eseguiti senza nuove librerie "
+"(dove è possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. "
+"<emphasis role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singoli backport che "
+"si adattano alle proprie esigenze e di non utilizzare tutti i backport "
+"disponibili.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Usare i backport è semplice:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Dopo di che si può installare pacchetti backport facilmente, il comando "
+"seguente installerà una versione backport di <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Backport viene aggiornato automaticamente (se disponibile), proprio come "
+"altri pacchetti. Come un archivio normale, backport ha tre sezioni: main, "
+"contrib e non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Aggiornamento da CD o immagine simile"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Stretch "
+"9.1+edu0 a 9.3+edu1) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto "
+"fisico, bisogna procedere come segue:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Inserire il CD/ DVD / Blu-ray disc / drive flash USB, montarlo e usare il "
+"comando apt-cdrom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "Citando la pagina di manuale apt-cdrom(8):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla lista delle fonti "
+"disponibili per APT. apt-cdrom si prende cura di determinare la struttura "
+"del disco e anche di correggere possibili errori di masterizzazione e di "
+"verificare i file indice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare apt-cdrom, in quanto "
+"ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco in un insieme di "
+"più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per tenere conto di "
+"possibili errori di masterizzazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Eseguire questi due comandi per aggiornare il sistema:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Pulitura automatica dei processi pendenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> è uno script perl che si sbarazza "
+"dei processi sullo sfondo. I processi sullo sfondo sono definiti come "
+"processi che appartengono a utenti che non sono al momento collegati. Viene "
+"eseguito attraverso cron una volta all'ora."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "Per installarlo eseguire il seguente comando come root:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Installazione automatica degli aggiornamenti di sicurezza"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> è un pacchetto Debian "
+"che installerà aggiornamenti di sicurezza (e altro) automaticamente. Il "
+"pacchetto è installato di default e preconfigurato per installare "
+"aggiornamenti di sicurezza. I log sono disponibili in <computeroutput>/var/"
+"log/unattended-upgrades/</computeroutput>; inoltre, ci sono sempre "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> e <computeroutput>/var/"
+"log/apt/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Spegnimento automatico delle macchine nella notte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"È possibile risparmiare energia e denaro, spegnendo i client di notte e "
+"riaccendendoli automaticamente in mattinata. Il pacchetto tenterà di "
+"spegnere la macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spegnerle se "
+"il computer sembra avere utenti. Cercherà di dire al BIOS di accendere la "
+"macchina intorno alle 07:00 del mattino e il server principale tenterà di "
+"accendere i computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. Gli "
+"orari possono essere modificati nei crontab nelle singole macchine. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Alcuni consigli da seguire quando si decide di fare questo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"I client non dovrebbero spegnersi quando sono usati da qualcuno. Questo "
+"viene garantito controllando l'output di <computeroutput>who</"
+"computeroutput> e, come caso particolare, controllando se il comando di "
+"connessione ssh LDM funziona con i thin-client LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"Per evitare di bruciare i fusibili elettrici è una buona idea esser sicuri "
+"che non tutti i client si accendano allo stesso tempo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Ci sono due metodi disponibili per attivare i client. Il primo usa una "
+"caratteristica del BIOS e richiede un corretto e funzionante orologio di "
+"sistema e una scheda madre con BIOS supportato da <computeroutput>nvram-"
+"wakeup</computeroutput>, l'altro richiede un server che conosce quando i "
+"client devono accendersi e che tutti i client abbiano il supporto per wake-"
+"on-lan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Come impostare lo spegnimento notturno"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"Sui client che dovrebbero spegnersi di notte, usare touch su "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> o "
+"aggiungere il nome dell'host (cioè l'output che si ottiene da  "
+"'<computeroutput>uname -n</computeroutput>' nel client) al netgroup "
+"\"shutdown-at-night-hosts\". Per aggiungere host al netgroup in LDAP si può "
+"usare lo strumento web <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. I client "
+"potrebbero avere bisogno di avere wake-on-lan configurato nel BIOS. Ancora, "
+"è importante che gli switch e i router usati tra il server wake-on-lan e i "
+"client passino pacchetti WOL ai client anche se i client sono spenti. Alcuni "
+"switch non riescono a passare i pacchetti ai client che non sono presenti "
+"nella tabella ARP sullo switch e questo blocca i pacchetti WOL."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i client a <computeroutput>/"
+"etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una riga per ogni "
+"client, l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo ethernet) "
+"separati da uno spazio, o creare uno script in <computeroutput>/etc/shutdown-"
+"at-night/clients-generator</computeroutput> per generare l'elenco dei client "
+"al volo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Un esempio di <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> per l'utilizzo con sitesummary:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Se si usa il netgroup un'alternativa per l'attivazione di shutdown-at-night "
+"sui clients è data da questo script con l'uso degli strumenti di netgroup "
+"dal pacchetto <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Accedere ai server Debian-Edu che si trovano dietro un firewall"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"Per accedere a macchine protette con un firewall da Internet, è "
+"consigliabile installare il pacchetto <computeroutput>autossh</"
+"computeroutput>. Può essere utilizzato per istituire un tunnel SSH ad una "
+"macchina in Internet a cui si ha accesso. Da quella macchina, è possibile "
+"accedere al server dietro il firewall tramite tunnel SSH."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Installare servizi aggiuntivi sulle macchine per distribuire il carico del "
+"server principale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"In una installazione predefinita, tutti i servizi sono in esecuzione sul "
+"server principale, tjener. Per semplificare il trasferimento di alcuni su "
+"un'altra macchina, vi è un profilo di installazione <emphasis>minimal</"
+"emphasis>. Installare con questo profilo porterà a una macchina, che è parte "
+"della rete Debian Edu, ma che non ha alcun servizio attivato (ancora)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Questi sono i passi necessari per configurare una macchina dedicata ad "
+"alcuni servizi:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"installare il profilo <emphasis>minimal</emphasis> usando l'opzione di avvio "
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "installare i pacchetti per il servizio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "configurare il servizio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "disattivare il servizio nel server principale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "aggiornare il DNS (via LDAP/GOsa²) sul server principale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "HowTo da wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Howto di amministrazione avanzata"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+"In questa sezione sono descritte le operazioni di amministrazione avanzate."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Personalizzazione degli utenti con GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Creare utenti in gruppi per ogni anno"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"In questo esempio vogliamo creare utenti in gruppi per ogni anno, con home "
+"directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc.). Gli utenti "
+"saranno creati importando un file csv."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(come root sul server principale) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Creare le directory di gruppo per ogni anno"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(come superuser in Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Dipartimento"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Menu principale: andare in \"Directory structure\", clic su dipartimento "
+"\"Students\". Il campo  \"Base\" dovrebbe visualizzare \"/Students\". Dalla "
+"casella \"Actions\" scegliere \"Create\"/\"Department\". Inserire i valori "
+"per Name (2014) e nel campo Description (studenti iscritti nel 2014), "
+"lasciare il campo Base così com'è (dovrebbe essere \"/Students\"). Salvare "
+"facendo clic su \"Ok\". Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere "
+"visualizzato sotto /Students. Fare clic su di esso."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Scegliere \"Groups\" dal menu principale; \"Actions\"/Create/Group. Inserire "
+"il nome del gruppo (lcasciare \"Base\" così com'è, dovrebbe essere /"
+"Students/2014) e clic sulla casella di controllo a sinistra di \"Samba group"
+"\". \"Ok\" per salvarlo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Modello di desktop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Scegliere 'users' dal menu principale. Cambiare a \"Students\" nel campo "
+"Base. Si dovrebbe vedere la voce <computeroutput>NewStuden'</"
+"computeroutput>, cliccarci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non "
+"un utente reale. Si dovrebbe creare un modello basato su questo (per poter "
+"usare l'importazione da csv per la propria struttura) perciò prestare "
+"attenzione a tutte le voci nelle schede Generic POSIX e Samba, magari "
+"catturando screenshot per avere informazioni utili per il nuovo modello."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+"Ora cambiare a /Students/2014 nel campo Base; scegliere Create/Template e "
+"cominciare a riempire con i valori desiderati, prima la scheda Generic "
+"(aggiungere il nuovo gruppo 2014 anche sotto il Group Membership), poi "
+"aggiungere gli account POSIX e Samba."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Importare utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Scegliere il nuovo modello quando si importa il csv; conviene provarlo con "
+"pochi utenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Altre personalizzazioni utente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Creare cartelle nelle directory home di tutti gli utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Con questo script l'amministratore può creare una cartella in tutte le "
+"directory home degli utenti e impostare permessi e proprietà."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"Nell'esempio mostrato sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un "
+"utente può consegnare un compito salvando il file nella cartella "
+"\"assignments\" dove gli insegnanti hanno accesso di scrittura per fare "
+"commenti."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Accesso facile a drive USB e CDROM/DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o un DVD/CDROM dentro una "
+"workstation (senza dischi), si attiva una finestra popup che chiede cosa si "
+"vuole fare, come in ogni altra normale installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Quando gli utenti inseriscono un componente USB o un DVD / CDROM in un thin "
+"client viene mostrata una notifica per pochi secondi. Il supporto è "
+"automaticamente montato ed è possibile accedervi nella cartella /media/"
+"$user. Questo può essere problematico per utenti non esperti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"È possibile far aprire Dolphin, il gestore di file predefinito di KDE "
+"\"Plasma\", se KDE \"Plasma\" (o LDXE, se installato insieme a KDE \"Plasma"
+"\") è l'ambiente desktop in uso. Per configurarlo va eseguito "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> su un server di terminale. (Quando si usa GNOME, le icone "
+"dei dispositivi saranno visibili sul desktop permettendo un accesso "
+"facilitato.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"In aggiunta lo script seguente può essere usato per creare un collegamento "
+"simbolico \"media\" nella directory home di tutti gli utenti per avere un "
+"accesso più facile ai drive USB, ai CDROM / DVD o ad altri supporti connessi "
+"ai thin-client. Questo potrebbe essere utile se gli utenti vogliono "
+"modificare i loro file nei supporti inseriti."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "Un avvertimento sui supporti rimovibili sui server LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"Attenzione: quando si inserisce in un server LTSP un drive USB e altri "
+"supporti rimovibili questo fa apparire un messaggio a comparsa sui client "
+"LTSP remoti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Quando un utente remoto vede la finestra a comparsa o usa pmount da console, "
+"può montare i dispositivi rimovibili e accedere ai file."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Utilizzare uno storage server dedicato"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Fare questi passaggi per configurare un server storage dedicato per le home "
+"directory utente e per altri dati."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Aggiungere un nuovo sistema tipo <computeroutput>server</computeroutput> con "
+"GOsa² come indicato nella sezione <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> di questo "
+"manuale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"Questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
+"configurato \"nas-server.intern\", controllare se i punti di esportazione di "
+"NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"In questo esempio l'accesso all'esportazione di /storage è consentito nella "
+"rete backbone. (Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al "
+"netgroup di appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in "
+"tjener :/etc/exports)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"Aggiungere le informazioni di automount in LDAP per \"nas-server.intern\" in "
+"modo da consentire a tutti i client di montarlo automaticamente su richiesta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Questo non si può fare con GOsa², perché non c'è il modulo per automount. "
+"Occorre utilizzare ldapvi e aggiungere gli oggetti LDAP necessari usando un "
+"editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Nell'editor aggiungere i seguenti oggetti LDAP in fondo al documento. (\"/"
+"&\" nell'ultimo oggetto LDAP è un metacarattere che permette di "
+"esportare ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di "
+"elencare singoli punti di montaggio in LDAP.)"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Aggiungere le voci pertinenti in tjener.intern:/etc/fstab, perché, per "
+"evitare loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"Creare le directory da montare usando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>e modificare come necessario \"/etc/fstab\" ed eseguire "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> per montare le nuove risorse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+"Abilitare l'accesso nel caso siano usate workstation senza disco. Questo e "
+"un caso particolare, in quanto si usa sshfs al posto di NFS e automount:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+"Creare anche il punto di montaggio delle directory nella root LTSP dei "
+"client senza disco (di default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
+"computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+"Aggiungere una linea contenente 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (esempio)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+"Creare un collegamento nella directory home di ogni utente come 'ln -s /"
+"storage Storage' per aiutare gli utenti a trovare le risorse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Ora gli utenti dovrebbero essere in grado di accedere ai file su \"nas-"
+"server.intern\" direttamente nella directory \"/tjener/nas-server/storage/\" "
+"utilizzando qualsiasi applicazione su qualunque workstation, thin client "
+"LTSP o server LTSP e in ~/Storage nel caso che sia usato un client senza "
+"disco LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "Limitare l'accesso ssh login"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+"Ci sono diversi modi per limitare il login ssh, alcuni dei quali sono "
+"elencati qui."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Setup senza client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Se non vengono usati client LTSP una soluzione semplice è quella di creare "
+"un nuovo gruppo (per esempio <computeroutput>sshusers</computeroutput>) e "
+"aggiungere una riga al file /etc/ssh/sshd_config della macchina. Solo ai "
+"membri del gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput> sarà permesso di "
+"utilizzare ssh nella macchina dappertutto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "La gestione di questo caso con GOsa è abbastanza semplice:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"Creare un gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput> al livello di "
+"base (dove ci sono già altri gruppi di amministrazione di sistema come "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Aggiungere utenti al nuovo gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Aggiungere <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> a /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "Eseguire <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Setup con client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"L'installazione predefinita del client LTSP utilizza connessioni ssh al "
+"server LTSP. Per questo è necessario un approccio diverso con PAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr "Permettere pam_access.so nel file /etc/pam.d/sshd nei server LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"Configurare /etc/security/access.conf per consentire le connessioni per gli "
+"utenti (esempio)alice, jane, bob e john ovunque e per tutti gli altri utenti "
+"solo dareti interne aggiungendo queste righe:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Se sono utilizzati solo server LTSP dedicati, la rete 10.0.0.0/8 potrebbe "
+"essere disabilitata per il login ssh interno. Nota: qualcuno che collega la "
+"sua box alla rete dei client dedicata LTSP avrà accesso ssh ai server LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "Una nota per configurazioni più complesse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Se i client LTSP sono stati collegati alla rete backbone 10.0.0.0/8 (combi "
+"server o server con configurazione LTSP cluster) sarebbe ancora più "
+"complicato e forse solo una configurazione DHCP sofisticata (in LDAP) con il "
+"controllo del vendor-class-identifier insieme a una configurazione PAM "
+"appropriata permetterebbe di disabilitare il login ssh interno."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "HowTo per il desktop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "Usare insieme KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce e/o MATE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Per installare altri ambienti di desktop dopo l'installazione, usare "
+"semplicemente apt:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Gli utenti, quindi, potranno scegliere uno dei cinque ambienti desktop "
+"attraverso il gestore degli accessi prima di effettuare il login. "
+"Naturalmente si può scegliere di avere meno alternative. Ricordarsi che ci "
+"saranno più programmi per lo stesso scopo (come file manager, editor, "
+"visualizzatori PDF ...). Avere più di un ambiente desktop installato "
+"potrebbe confondere gli utenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"L'uso in modo predefinito di LXDE sui thin client può essere forzato; vedere "
+"per i dettagli <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Se non si vuol fare l'installazione con l'ambiente desktop predefinito KDE "
+"Plasma, si può anche <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">installare direttamente uno dei quattro "
+"desktop alternativi, GNOME, LXDE, Xfce o MATE</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"Mentre il software libero per flash-player <computeroutput>gnash</"
+"computeroutput> è installato di default. Da notare che Firefox ESR "
+"abbandonerà il supporto a Flash entro il 2018."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Riprodurre DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"libdvdcss è necessaria per vedere la maggioranza dei DVD commerciali. Per "
+"ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu). Se si ha il permesso legale di "
+"usarla si possono costruire i pacchetti locali usando il pacchetto Debian "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; assicurarsi "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> sia attivato in <computeroutput>/"
+"etc/apt/sources.list</computeroutput>."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Rispondere alle domande di debconf, quindi eseguire <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Tipi di carattere calligrafici"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (installato in "
+"modo predefinito) installa il tipo di carattere \"Abecedario\" che ha una "
+"grafia bella per i bambini. Il tipo di carattere ha diverse forme da usare "
+"con i bambini: punteggiate e con linee."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "HowTo per i client della rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Introduzione ai thin-client e alle workstation senza dischi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Un termine generico per entrambi i thin-client e le workstation senza dischi "
+"è <emphasis>client LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP è il "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-client</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"La configurazione del thin-client permette a un PC di funzionare come un "
+"terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server LTSP. Questo "
+"significa che la macchina si inizializza attraverso un dischetto o "
+"direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare il disco "
+"fisso locale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation senza dischi</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Una workstation senza dischi esegue tutto il software localmente. Le "
+"macchine client si avviano direttamente dal server senza un hard disk "
+"locale. Il software è amministrato e mantenuto sul server, ma è eseguito "
+"nelle workstation senza dischi (all'interno della chroot di LTSP). Anche le "
+"directory home e la configurazione del sistema sono archiviate sul server. "
+"Le workstation senza dischi sono un modo eccellente di riusare hardware più "
+"datato (ma più potente) con gli stessi bassi costi di manutenzione dei thin-"
+"client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP stabilisce come minimo per le workstation senza dischi 320MB di RAM. Se "
+"la quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin client. Il "
+"parametro relativo LTSP è <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> "
+"con il valore di default di 300. Così se, per esempio, si vuole che i client "
+"si  debbano avviare come workstation senza dischi solo se hanno 1 GB di RAM "
+"aggiungere <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> a lts."
+"conf (o selezionare questo valore in LDAP).A differenza delle workstation, "
+"le workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle "
+"con GOsa², in quanto è usato LDM per l'accesso e per connettersi al server "
+"LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware del client LTSP</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"L'avvio dei client LTSP fallirà se la scheda di rete del client richiede "
+"firmware non libero. Una installazione PXE può essere usata per risolvere i "
+"problemi; se l'installazione Debian lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
+"allora il firmware non-free deve essere aggiunto alla initrd utilizzata dai "
+"client LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "In questo caso eseguire i seguenti comandi su un server LTSP."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Come alternativa più breve, installazione di tutti i firmware disponibili e "
+"aggiornamento della directory tftpboot, si potrebbe eseguire:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "Selezione del tipo di client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella "
+"sottorete principale 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e "
+"l'altra che forma una sottorete locale 192.168.0.0/24 (una sottorete "
+"separata per ogni server LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"Nella rete principale si riporta un menu complete PXE; la sottorete separata "
+"per ogni server LTSP permette solo la selezione tra client senza dischi e "
+"thin-client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Se si usa il menu PXE predefinito, nella rete principale 10.0.0.0/8, una "
+"macchina potrebbe partire come workstation senza dischi o thin-client. I "
+"client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno in modo "
+"predefinito come workstation senza dischi se la quantità di RAM è "
+"sufficiente. Se tutti i client nella sottorete LTSP dovranno funzionare come "
+"thin-client, bisognerà eseguire queste istruzioni."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Configurare il menu PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"La configurazione di PXE è generata usando lo script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>. Alcune impostazioni possono essere "
+"sovrascritte aggiungendo il file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
+"conf</computeroutput> con i valori da rimpiazzare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Configurare l'installazione di PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"L'opzione di installazione di PXE è disponibile in modo predefinito per "
+"chiunque sia in grado di fare l'avvio via PXE di una macchina. Per "
+"proteggere con password le opzioni di installazione di PXE, può essere "
+"creato un file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</"
+"computeroutput> con un contenuto simile a:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"L'hash della password deve essere sostituito con un hash MD5 per la password "
+"desiderata. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"L'installazione di PXE erediterà la lingua, la disposizione della tastiera e "
+"le sue impostazioni rifletteranno le impostazioni utilizzate durante "
+"l'installazione del server principale, e le altre domande saranno poste "
+"durante l'installazione (profilo, partecipazione a popcon, il "
+"partizionamento e la password di root). Per evitare queste domande, il file "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+"può essere modificato per fornire risposte preselezionate ai valori di "
+"debconf. Alcuni esempi di valori di debconf disponibili sono commentati in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"I cambiamenti fatti saranno persi appena <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> verrà usato per ricreare l'ambiente di "
+"installazione di PXE. Per aggiungere i valori di debconf a <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> durante la "
+"ricreazione con <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, "
+"aggiungere il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> con i propri valori aggiuntivi per debconf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sulla modifica dell installazione PXE possono essere "
+"trovati nella sezione <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">Installazione</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Aggiungere un repository personalizzato per installazioni PXE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un repository personalizzato inserire qualcosa come questo in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"ed eseguire poi <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> una volta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "Cambiare il menu PXE sul server combinato (principale e LTSP)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Il menu PXE permette l'avvio dalla rete dei client LTSP, dell'installatore e "
+"delle altre alternative. Il file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg/default</computeroutput> è usato in modo predefinito se non ci sono "
+"altri file in quella directory che corrispondono al client ed è "
+"nell'installazione standard configurato per essere un collegamento a "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Se si vuole che tutti i client si avviino come workstation senza dischi al "
+"posto dell'intero menu PXE, occorre cambiare il collegamento simbolico:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Se si vuole che tutti i client si avviino come thin-client cambiare il "
+"collegamento simbolico così:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Vedere anche la documentazione di PXELINUX su <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Server principale e LTSP separati"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"Per ragioni di prestazioni e di sicurezza conviene non configurare un server "
+"principale come server LTSP. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Per avere ltspserver00 che controlla le workstation senza dischi sulla rete "
+"principale (10.0.0.0/8), quando il server principale non è un server "
+"combinato, occorre seguire i seguenti passaggi:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"copiare la directory <computeroutput>ltsp</computeroutput> da "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> in ltspserver00 nella "
+"stessa directory sul server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"copiare <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> nella stessa directory sul server principale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"modificare <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput> per usare l'indirizzo IP di ltspserver00, l'esempio "
+"seguente usa 10.0.2.10 per l'indirizzo IP di ltspserver00 sulla rete "
+"principale:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"impostare il collegamento simbolico in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"pxelinux.cfg</computeroutput> sul server principale in modo che punti a "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile utilizzare <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>, cercare \"next server tjener\" e sostituire tjener con "
+"ltspserver00."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Utilizzare una diversa rete per client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"La rete predefinita per la rete dei client LTSP è 192.168.0.0/24 se una "
+"macchina è installata usando il profilo LTSP. Se sono usati molti client "
+"LTSP o se diversi server LTSP dovrebbero far funzionare sia i386 che amd64 "
+"si potrebbe utilizzare l'ambiente chroot della seconda rete preconfigurata "
+"192.168.1.0/24. Modificare il file <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+"computeroutput> e regolare il settaggio di eth1 di conseguenza. Usare "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> o ogni altro editor LDAP per "
+"ispezionare la configurazione DNS e DHCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Cambiare la configurazione della rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"Il pacchetto debian-edu-config ha uno strumento che aiuta a cambiare la rete "
+"da 10.0.0.0/8 a qualcos'altro. Dare un'occhiata a <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Il pacchetto va "
+"utilizzato subito dopo l'installazione sul server principale, per aggiornare "
+"i file LDAP e gli alitri file che devono essere modificati quando si cambia "
+"la sottorete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Si noti che la modifica di una delle sottoreti già utilizzate in Debian Edu "
+"non funzionerà. 192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono già impostate come reti "
+"per i thin-client. La modifica di queste sottoreti richiederà la modifica "
+"manuale dei file di configurazione per rimuovere le voci duplicate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Non vi è un modo semplice per cambiare il nome del dominio DNS. La modifica "
+"comporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file nel "
+"file system del server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
+"modificare l'host e nome DNS del server principale (tjener.intern). Anche "
+"per questo occorrerebbe farem odifiche in LDAP e a file nel server "
+"principale e dei client. In entrambi i casi anche la configurazione Kerberos "
+"dovrebbe essere modificata."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP in dettaglio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "Configurazione dei client LTSP in LDAP (e lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"Per configurare specifici thin-client con particolari caratteristiche, si "
+"possono aggiungere le impostazioni in LDAP o modificare il file "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>. Occorre "
+"eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ogni volta che "
+"si cambia lts.conf. Non importa aggiornare l'immagine se lts.conf è copiato "
+"nella directory /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"Raccomandiamo di configurare i client in LDAP (e non modificare direttamente "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput>, la configurazione via web per "
+"LTSP non è disponibile per ora in GOsa², occorre usare un browser LDAP o "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>), in quanto ciò rende possibile "
+"aggiungere e/o sostituire i server LTSP senza perdere (o dover rifare) la "
+"configurazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"I valori predefiniti in LDAP sono definiti nell'oggetto LDAP "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> utilizzando l'attributo <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Si possono anche aggiungere voci specifiche di host in LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> per dare un'occhiata "
+"alle opzioni disponibili della configurazione (vedere <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> per informazioni dettagliate "
+"su LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"I valori predefiniti sono definiti in <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; per configurare un client, occorre indicarlo usando "
+"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Esempio: per permettere al thin client ltsp010 di usare una risoluzione "
+"1280x1024, aggiungere qualcosa di simile:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "da qualche parte sotto alle impostazioni predefinite."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"Per forzare l'utilizzo di un specifico xserver su un client LTSP, impostare "
+"la variabile <computeroutput>XSERVER</computeroutput>. Per esempio:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"Se un thin client si presenta con uno schermo nero l'uso della profondità di "
+"un colore specifico potrebbe aiutare help. Per esempio:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"A secondo di quali cambiamenti sono stati fatti, può essere necessario "
+"riavviare il client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Se si usa l'indirizzo IP in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> si "
+"dovrebbe aggiungere l'indirizzo MAC al server DHCP. Altrimenti è necessario "
+"usare l'indirizzo MAC del client direttamente nel file <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr "Forzare tutti i thin-client ad usare come ambiente desktop LXDE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Assicurarsi che LXDE sia installato sul server LTSP; poi aggiungere queste "
+"righe sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Equilibrare il carico dei server LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Prima parte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Si può configurare i client per collegarsi a uno dei diversi server LTSP per "
+"equilibrare il carico. Per ottenere questo occorre fornire <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> come script che "
+"stampa uno o più server LDM a cui connettersi. Poi occorre inserire in ogni "
+"chroot LTSP una chiave host SSH per ognuno dei server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che "
+"equilibra il carico. Tutti i client si avvieranno via PXE da questo server e "
+"caricheranno l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, "
+"LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Si "
+"potrà decidere in seguito come farlo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Il server che distribuisce il carico deve essere indicato ai client come "
+"\"next-server\" via DHCP. La configurazione DHCP si trova in LDAP e questo è "
+"il posto dove fare le modifiche. Usare <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -"
+"ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per modificare le righe appropriate in "
+"LDAP. (Inserire la password di root del server principale al prompt; se "
+"VISUAL non è impostata di default, l'editor predefinito sarà nano.) Cercare "
+"la riga <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> "
+"il next-server dovrebbe avere l'indirizzo IP o il nome dell'host del server "
+"scelto per distribuire il carico. Se si usa il nome dell'host occorre avere "
+"un DNS funzionante. Ricordarsi di riavviare il servizio DHCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.0.0 alla rete 10.0.0.0: "
+"collegarli alla rete principale della scuola al posto della rete collegata "
+"alla seconda scheda di rete del server LTSP. Questo perché quando si usa il "
+"bilanciamento del carico, i client dovrebbero avere direttamente accesso al "
+"server scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.0.0, tutto "
+"il traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di "
+"raggiungere il server scelto da LDM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Seconda parte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\" che genera una lista di nomi "
+"server a cui LDM si può connettere. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive "
+"questo script. Di conseguenza, questo parametro non deve essere definito se "
+"si intende usare lo script get_hosts. Lo script get_hosts scrive sullo "
+"standard output l'indirizzo IP o il nome host di ciascun server, in ordine "
+"casuale."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con l nomi della macchina dei server, la "
+"lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script "
+"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
+"sul server scelto come server responsabile del bilanciamento del carico."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Terza parte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di creare la chiave "
+"SSH dell'host per i chroot LTSP. Questo si può fare con un file che "
+"incorpora il contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput> di tutti i server LTSP che saranno "
+"equilibrati. Occorre salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> su tutti i server il cui carico è "
+"bilanciato. L'ultima cosa da fare è molto importante in quanto ltsp-update-"
+"sshkeys viene eseguito ogni volta che un server si avvia e <computeroutput>/"
+"etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> viene inserito se esiste."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Se si salva il file del nuovo host come <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
+"ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, questo sarà cancellato quando si "
+"riavvia il server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Vi è una debolezza evidente in questa configurazione. Tutti i client "
+"caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati "
+"sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client "
+"hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si "
+"possono avviare o collegarsi al server LDM. Quindi questa configurazione è "
+"fortemente dipendente da un solo server e questa non è una buona cosa."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "Ora i client dovrebbero essere ben equilibrati!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Suono nei client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+"I thin client LTSP usano networked audio to pass audio from the server to "
+"the clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "Le workstation senza dischi LTSP gestiscono l'audio localmente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "Utilizzare stampanti collegate ai client LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Collegare la stampante al client LTSP (USB e porta parallela sono "
+"supportate)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Configurare questa macchina per collegare una stampate in lts.conf (percorso "
+"predefinito: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, "
+"per i dettagli consultare il manuale LTSP <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Configurare la stampante utilizzando l'interfaccia web "
+"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> sul server principale; "
+"scegliere tipo della stampante di rete <computeroutput>AppSocket/HP "
+"JetDirect</computeroutput> (per tutte le stampanti indipendentemente dalla "
+"marca o dal modello) e impostare come collegamento URI "
+"<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Aggiornare l'ambiente LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"È utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per "
+"assicurarsi che le risoluzioni dei problemi di sicurezza e i miglioramenti "
+"siano disponibili nella propria rete. Per l'aggiornamento occorre eseguire "
+"questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Installare software addizionale in ambiente LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"Per installare software addizionale per client LTSP occorre fare "
+"l'installazione dentro la chroot del server LTSP."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Accesso lento e sicurezza"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sulla rete dei "
+"client per prevenire l'accesso non autorizzato come superutente, lo sniffing "
+"di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete "
+"locale. Una misura di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
+"predefinito con LDM. Questo può rallentare alcune macchine client, di età "
+"superiore a quindici anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se "
+"non consigliato, è possibile aggiungere questa linea a <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: le protezioni indicate "
+"sopra si riferiscono all'accesso iniziale, ma tutte le attività espletate "
+"dopo in X utilizzano password in chiaro. Le password (eccetto quella "
+"iniziale) viaggeranno in chiaro nella rete, così come qualsiasi altra "
+"informazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Nota: dato che i thin-client vecchi di quindici anni possono avere problemi "
+"quando eseguono nuove versioni di LibreOffice e Firefox dovuti al pixmap "
+"caching, si può considerare di dotare i thin client di almeno 128 MB di RAM, "
+"o aggiornare l'hardware con il vantaggio di poterli utilizzare come "
+"workstation senza dischi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Connettere macchine Windows alla rete / Integrazione con Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Collegarsi al dominio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Per i client Windows il dominio Windows \"SKOLELINUX\" è disponibile per "
+"essere usato. Un servizio speciale chiamato Samba, installato sul server "
+"principale, permette ai client Windows di archiviare profili e dati degli "
+"utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"per collegare i client Windows al dominio sono necessari i passi descritti "
+"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Stretch</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows sincronizzerà il profilo degli utenti del dominio ogni volta che si "
+"fa login e logout. Dalla quantità dei dati presenti nel profilo dipenderà il "
+"tempo di collegamento. Per minimizzare il tempo, occorre disattivare alcune "
+"cose come la cache locale dei browser (si può usare invece la cache del "
+"proxy Squid installato sul server principale) e salvare i file nel volume H: "
+"invece che in \"My Documents\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Gruppi di utenti in Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare da "
+"Microsoft lo strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput>. Poi si "
+"può usarlo per esempio nello script di logon nel server principale in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP home"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Gli utenti che portano i propri portatili con XP da casa, possono comunque "
+"connettersi al server principale usando le loro credenziali skolelinux se "
+"hanno configurato il workgroup come SKOLELINUX. Può essere necessario "
+"disabilitare il firewall Windows prima che il server principale appaia nelle "
+"Risorse di Rete (o qualunque altro nome abbia adesso)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Gestire i profili mobili"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"I profili mobili contengono l'ambiente di lavoro dell'utente che include il "
+"desktop con le sue icone e configurazioni. Alcuni esempi di questo ambiente "
+"sono i file personali, le icone e i menu del desktop, i colori dello "
+"schermo, la configurazione del mouse, grandezza e posizione delle finestre, "
+"la configurazione delle applicazioni, della rete e delle stampanti. I "
+"profili mobili sono disponibili in qualsiasi luogo da cui l'utente si "
+"collega, a patto che il server sia disponibile."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Dato che il profilo è copiato dal server sulla macchina quando ci si collega "
+"e copiato sul server quando ci si disconnette dalla rete, profili pesanti "
+"possono rendere il login/logout di Windows penosamente lento. Ci sono molte "
+"ragioni che spiegano la pesantezza del profilo, ma la principale è che gli "
+"utenti salvano i loro file nel desktop o nei documenti di Windows invece che "
+"nella loro directory home. Anche alcuni programmi mal progettati usano il "
+"profilo per memorizzare i dati e come spazio per annotazioni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>Un approccio educativo</emphasis>: un modo per affrontare i "
+"profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. Chiedere loro di "
+"non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono ascoltare dire loro "
+"di non lamentarsi se il loro login è molto lento."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Messa a punto dei profili</emphasis>: un modo diverso per "
+"affrontare il problema è cancellare parte del profilo e indirizzare altre "
+"parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il lavoro dell'utente "
+"all'amministratore, aggiungendo complessità all'installazione. Ci sono "
+"almeno tre modi per modificare le parti che vengono rimosse dal profilo "
+"mobile."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Esempio di smb.conf per i profili mobili"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Nota</emphasis> Gli esempi sono superati da quando "
+"in wheezy anche kerberos è stato configurato per samba!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale inserito "
+"dall'installazione sul server principale sotto <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese "
+"ed è chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"se il file è tradotto nella propria lingua, occorre cercare il codice di "
+"lingua nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si chiama "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). All'interno "
+"del file di configurazione ci sono molte spiegazioni, ed è utile darci uno "
+"sguardo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Politiche delle macchine per i profili mobili"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Si può modificare la politica della macchina e copiarla su tutti gli altri "
+"computer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Scegliere un computer con Windows appena installato e eseguire  "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Nella selezione \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -"
+"> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", si può inserire un elenco di directory da escludere dal "
+"profilo, separate da punti e virgola. Le directory hanno nomi diversi in "
+"base alla lingua usata e devono essere scritte nella lingua utilizzato. "
+"Esempi di directory da escludere sono:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Impostazioni locali"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "File temporanei Internet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dati applicazioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Salvare i cambiamenti e uscire dall'editor dei testi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Copiare <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"in tutte le altre macchine Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Buona idea è copiarlo nel proprio sistema di installazione del sistema "
+"operativo Windows per far sì che venga incluso al momento dell'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Politiche globali per i profili mobili"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"Se si usa il vecchio editor di politiche di Windows <computeroutput>poledit."
+"exe</computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e "
+"metterlo nella condivisione netlogon sul server principale. Questo avrebbe "
+"il vantaggio di funzionare quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"Da qualche tempo l'editor di politiche è stato rimosso dal sito della "
+"Microsoft, ma è ancora disponibile come parte degli strumenti ORK."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Con <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> si possono creare file ."
+"pol. Se si mette uno di questi file nel server principale come "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà "
+"letto da tutte le macchine Windows automaticamente e temporaneamente "
+"sovrascriverà il registro, applicando così tutti i cambiamenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per avere un uso ragionevole di <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> "
+"occorre anche scaricare i file .adm congruenti con il sistema operativo e le "
+"applicazioni usati, altrimenti non è possibile definire molte impostazioni "
+"in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"Attenzione che i nuovi strumenti per la politica dei gruppi, "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> e <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> non creano file .pol: entrambi possono operare solo sulla "
+"macchina locale o hanno bisogno di un server Active Directory."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Se si capisce il tedesco, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> è un "
+"ottimo sito su questo argomento."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Modificare il registro di Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Si può modificare il registro di Windows del computer locale e copiare la "
+"chiave di registro sugli altri computer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Eseguire Registry Editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Occorre trovare <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft"
+"\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Usare il menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Scrivere <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Inserire un elenco di percorsi da escludere separati da punti e virgola "
+"(nello stesso modo visto per la politica delle macchine)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Si può scegliere, ora, di esportare le chiave di registro come file .reg. "
+"Segnare la selezione, clic destro e selezionare \"Export\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Salvare il file e fare doppio clic su di esso, o aggiungerlo a uno script "
+"per diffonderlo sulle altre macchine."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Fonti:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Reindirizzamento delle directory di profilo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"A volte rimuovere le directory dal profilo non basta. In genere gli utenti "
+"perdono i file perché salvano in \"My Documents\", quando questa directory "
+"non viene salvata nel profilo. A volte si può volere ridirigere anche "
+"directory usate da software non ben programmati in normali condivisioni "
+"della rete."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Reindirizzamento usando le politiche delle macchine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Tutte le istruzioni date prima per la politica delle macchine si possono "
+"applicare anche qui. Si può usare <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> per modificare la politica e copiarla su tutte le macchine. "
+"Il reindirizzamento dovrebbe essere disponibile in \"User Configuration\" -"
+"> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Le directory che può "
+"essere utile reindirizzare includono \"Desktop\" e \"My Documents\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"Una cosa da ricordare è che se si attua la ridirezione delle cartelle queste "
+"sono automaticamente aggiunte all'elenco delle cartelle da sincronizzare. Se "
+"non si vuole utilizzare questa caratteristica la si dovrebbe disabilitare "
+"con uno dei seguenti modi:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Reindirizzamento usando una politica globale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Evitare i profili mobili"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili utilizzando una politica locale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"Per avere una politica locale occorre disabilitare i profili mobili sulle "
+"macchine localmente. Questo lo si fa in genere per macchine particolari, per "
+"esempio macchine dedicate, o macchine che dispongono di banda inferiore a "
+"quella solita."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"Si può usare il metodo della policy della macchina descritto sopra; la "
+"chiave è in \"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User "
+"Profiles\" -> \"Only allow local profiles\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili usando una politica globale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili in smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Se ognuno ha una propria macchina dedicata e nessun altro può toccarla, la "
+"modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i roaming "
+"profili per l'intera rete. Per disattivare i roaming profili si può "
+"modificare il file <computeroutput>smb.conf</computeroutput> sul server "
+"principale e deselezionare le variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi "
+"riavviare samba."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Desktop remoto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "Servizio di desktop remoto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"Se si sceglie il profilo server LTSP o il profilo server combinato, viene "
+"installato xrdp, un pacchetto che usa il protocollo Remote Desktop per "
+"presentare un login grafico per un client remoto. Gli utenti di Microsoft "
+"Windows si possono connettere al server LTSP eseguendo xrdp senza installare "
+"software aggiuntivo: semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection "
+"sulla macchina Windows e connettendosi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr "Inoltre, xrdp può connettersi a un server VNC o a un altro server RDP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Alcune città mettono a disposizione un desktop remoto così che studenti e "
+"insegnanti possono accedere a Skolelinux dalle loro abitazioni su computer "
+"che hanno Windows, Mac o Linux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+"Xrdp viene fornito senza supporto audio; per compilare i moduli necessari si "
+"potrebbe utilizzare questo script."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Client disponibili per il desktop remoto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato in modo "
+"predefinito ed è utilizzabile con RDP e VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP; è il modo più facile per accedere a un server di terminale Windows. Un "
+"pacchetto per un client alternativo è <computeroutput>rdesktop</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Il clent VNC (Virtual Network Computer) dà l'accesso a Skolelinux da remoto. "
+"Un pacchetto per un client alternativo i è <computeroutput>xvncviewer</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"Il client grafico NX dà la possibilità a studenti e insegnanti di accedere "
+"da remoto a Skolelinux con computer Windows, Mac o Linux. Una città in "
+"Norvegia ha messo a disposizione il supporto NX a tutti gli studenti dal "
+"2005. Hanno detto che questa soluzione è stabile."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> per accedere al server di terminale Windows da "
+"Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba in Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+"Le informazioni di questa sezione non sono aggiornate. Si prega di leggere "
+"le informazioni per le versioni di Windows nel wiki di Samba, per le "
+"necessarie patch di registro e per altre procedure. Probabilmente occorre "
+"aggiungere una linea che contiene <computeroutput>server max protocol = NT1</"
+"computeroutput> a <computeroutput>[global]</computeroutput> sezione di "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> sul server "
+"principale. Per favore prendere in considerazione l'aggiornamento di questo "
+"capitolo se si sa come configurare Samba per Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba è stato completamente configurato per l'utilizzo come controller di "
+"dominio NT4 per client Windows XP, Windows Vista e Windows 7. Dopo che una "
+"macchina si è collegata al dominio, questa macchina può essere completamente "
+"gestita con GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Iniziare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Questa documentazione presuppone che si abbia installato il server "
+"principale Debian Edu e almeno una workstation Debian Edu per verificare che "
+"la rete Debian Edu/Skolelinux funzioni. Occorre creare anche alcuni utenti "
+"che possono utilizzare senza problemi la workstation Debian Edu. Si presume "
+"inoltre che si abbia una workstation Windows XP/Vista/7 a portata di mano, "
+"in modo da poter testare il server principale Debian Edu da una macchina "
+"Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Dopo l'installazione del server principale Debian Edu l'host Samba \\"
+"\\TJENER dovrebbe essere visibile nelle Risorse di rete di Windows. Il "
+"domino Windows di Debian Edu è Skolelinux. Utilizzare una macchina Windows "
+"(o un sistema Linux con smbclient) per navigare sull'ambiente condiviso di "
+"rete Samba."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "START -> Run command"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "inserire \\\\TJENER e premere invio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"-> una finestra di Windows Explorer dovrebbe aprirsi e mostrare la "
+"condivisione netlogon su \\\\TJENER e forse anche le stampanti se sono state "
+"già configurate con Unix/Linux (code CUPS)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "L'accesso ai file tramite Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Gli account di studenti e insegnanti che sono stati configurati via Gosa² "
+"dovrebbero essere in grado di autenticarsi su \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER"
+"\\<nome_utente> e accedere alla propria directory home con macchine "
+"Windows <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> collegate al dominio "
+"Windows SKOLELINUX."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"inserire \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<nome_utente> e premere invio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"inserire le credenziali dell'account di login (nome utente, password) nella "
+"finestra di dialogo che appare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> una finestra di Windows Explorer si dovrebbe aprire e visualizzare "
+"file e cartelle presenti nella propria directory home di Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita solo le cartelle condivise [homes] e [netlogon] "
+"sono esportate; altri esempi di condivisione per studenti e insegnanti "
+"possono essere trovati in <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</"
+"computeroutput> sul server principale Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Appartenenza al dominio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"Per utilizzare Samba su TJENER come controller di dominio, le workstation "
+"Windows della rete si devono collegare al dominio SKOLELINUX che è fornito "
+"dal server principale di Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"La prima cosa da fare è quella di accedere con account SKOLELINUX"
+"\\Administrator. Questo account non deve essere usato per l'utilizzo "
+"quotidiano: il suo scopo principale è quello di aggiungere macchine Windows "
+"al dominio SKOLELINUX. Per abilitare questo accesso collegarsi a TJENER come "
+"primo utente (creato durante l'installazione del server principale) ed "
+"eseguire questo comando:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"La password di SKOLELINUX\\Administrator è stata preconfigurata durante "
+"l'installazione del server principale. Occorre usare l'account di root del "
+"sistema quando ci si vuole autenticare come SKOLELINUX\\Administrator."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Una volta finito con il lavoro di amministrazione assicurarsi di "
+"disabilitare di nuovo l'account SKOLELINUX\\Administrator:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Nome host Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che la macchina Windows abbia il nome che si desidera utilizzare "
+"nel dominio SKOLELINUX. In caso contrario, occorre prima rinominare la "
+"macchina (e quindi riavviare). Il nome host NetBIOS della macchina Windows "
+"sarà usato in seguito in GOsa² e non può essere cambiato in quella sede "
+"(senza rompere l'appartenenza al dominio di questa macchina)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Collegarsi al dominio SKOLELINUX con Windows XP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Il collegamento di macchine Windows XP (testato con Service Pack 3) funziona "
+"senza bisogno di alcun intervento."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"NOTA: Windows XP Home non supporta il collegamento al dominio, occorre "
+"Windows XP Professional."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"collegarsi alla macchina Windows XP come Administrator (o con qualsiasi "
+"altro account con privilegi di amministrazione)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"fare clic su \"Start\" poi clic-destro su \"Computer\" e clic su \"Properties"
+"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "selezionare la scheda \"Computer Name\" e fare clic su \"Change...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"alla voce \"Member of\", selezionare il controllo vicino a \"Domain:\", "
+"digitare SKOLELINUX e poi fare clic su \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"una finestra a comparsa richiederà di inserire le credenziali di un account "
+"con i diritti di collegarsi al dominio. Inserire il nome utente SKOLELINUX"
+"\\Administrator e la password di root, poi fare clic su \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"una finestra di conferma a comparsa vi darà il benvenuto al dominio "
+"SKOLELINUX. Facendo clic su \"OK\", un altro messaggio avvertirà che è "
+"necessario un riavvio della macchina per applicare le modifiche. Fare clic "
+"su \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Dopo il riavvio, quando si fa il login per la prima volta, fare clic sul "
+"pulsante \"Opzioni >>\" e selezionare il dominio SKOLELINUX al posto "
+"del dominio locale (\"questo computer\")"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Se il collegamento al dominio è andato a buon fine si dovrebbero "
+"visualizzare i dettagli della macchina all'interno di GOsa² (nella sezione "
+"di menu: Systems)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Collegamento al dominio SKOLELINUX con Windows Vista/7"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Il collegamento al dominio SKOLELINUX per macchine Windows Vista/7 richiede "
+"l'installazione di una patch di registro sulle macchine client Windows "
+"Vista/7. Questa patch è fornita a questo indirizzo:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"Per maggiorir informazioni si consiglia di consultare il file README_Win7-"
+"Domain-Membership.txt incluso nella stessa cartella. Occorre essere sicuri "
+"di applicare questa patch come Amministratore locale nel sistema Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Dopo aver applicato la patch precedente e riavviato la macchina si dovrebbe "
+"essere in grado di collegarsi al dominio SKOLELINUX:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"si aprirà la pagina delle informazioni di base del sistema. Sotto \"Nome del "
+"computer, dominio, e gruppo di lavoro\", cliccare su \"Modifica impostazioni"
+"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "nella pagina delle Proprietà del sistema, fare clic su \"Cambia...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "Primo accesso al dominio"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu è fornito con alcuni script di accesso che preconfigurano il "
+"profilo dell'utente di Windows al primo accesso. Quando si accede per la "
+"prima volta a una workstation Windows che è stata unita al dominio "
+"SKOLELINUX vengono eseguite le seguenti operazioni:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"copiare del profilo di Firefox dell'utente in una locazione separata e sua "
+"registrazione con Mozilla Firefox su Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "configurazione del proxy Web e della pagina iniziale di Firefox"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "configurazione del proxy Web e della pagina iniziale di IE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"aggiunta dell'icona MyHome nel Desktop che punta al drive H: e apre Esplora "
+"Risorse con un doppio clic"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Altri compiti vengono eseguiti a ogni accesso. Per altre indicazioni su "
+"questo argomento, fare riferimento alla cartella <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon</computeroutput> nel server principale Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "HowTo per insegnare e imparare"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Tutti i pacchetti Debian in questa sezione possono essere installati "
+"eseguendo <computeroutput>apt install <pacchetto></computeroutput> "
+"(come root)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Teaching Programming"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> è un meta pacchetto che di pende da "
+"molti strumenti di programmazione. Attenzione che è necessario almeno 2 GiB "
+"di spazio nel disco se questo pacchetto viene installato. Pe maggiori "
+"informazioni (forse è necessario installarne solo alcuni), vedere la pagina "
+"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
+"Development packages</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Monitorare gli allievi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: assicurarsi di conoscere lo "
+"stato della legislazone del proprio paese sul controllo delle attività degli "
+"utenti di computer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per supervisionare "
+"i propri studenti. Vedere anche: <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> e <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home."
+"php\">iTALC Homepage</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+"Per ottenere il supporto completo di Epoptes, questi passaggi sono necessari."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Alcune scuole usano <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "
+"Internet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sono "
+"per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo specifici "
+"per gli utenti (e li cancelliamo là)! (Prima occorre chiedere agli autori se "
+"sono d'accordo con lo spostamento e di metterli sotto licenza GPL -  vedere "
+"la storia di quelle pagine per rintracciarli.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incompleto, ma interessante"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "HowTo per gli utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Cambiare password"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ogni utente dovrebbe cambiare la sua password utilizzando GOsa². Per fare "
+"questo, basta usare un browser e collegarsi a <computeroutput>https://www/"
+"gosa/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"L'uso di GOsa² per cambiare la password garantisce che le password di "
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba (sambaNTPassword "
+"e sambaLMPassword) siano le stesse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Il cambio delle password con l'uso di PAM funziona al prompt di login GDM, "
+"ma questo aggiornerà solo la password di Kerberos e non quelle di Samba e "
+"GOsa² (LDAP). Così dopo aver cambiato al prompt di login la password, si "
+"deve cambiarla anche utilizzando GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Eseguire applicazioni Java autonome"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Le applicazioni Java indipendenti sono supportate senza bisogno di alcun "
+"intervento dal runtime Java OpenJDK."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Eseguire le applicazioni Java nel browser web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the "
+#| "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"L' esecuzione di applet Java è disponibile nel browser ESR Firefox da "
+"OpenJDK Java runtime. Si noti che questo supporto terminerà agli inizi del "
+"2018."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Usare la posta elettronica"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Tutti gli utenti possono mandare e ricevere posta all'interno della rete: "
+"vengono forniti certificati autofirmati per consentire le connessioni TLS "
+"protette. Per poter inviare e ricevere posta elettronica al di fuori della "
+"rete interna, l'amministratore deve configurare il server di posta "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> in base alla situazione locale, "
+"eseguendo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Ogni utente che vuol utilizzare Thunderbird ha bisogno di configurarlo come "
+"segue. Per un utente con username jdoe l'indirizzo email interno è <ulink "
+"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "Avviare Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "Click su 'Skip this and use my existing email'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Inserire il proprio indirizzo email"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Deselezionare 'Remember password'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr "Non inserire la password, dato che sarà utilizzata quella di Kerberos"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Click su 'Continue'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+"Per IMAP e SMTP le impostazioni devono essere 'STARTTLS' e 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; sistemare il tutto se non viene rilevato automaticamente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Click su 'Done'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"Al primo accesso nella inbox click su 'Confirm Security Exception' per "
+"accettare il certificato; fare lo stesso se si invia la posta per la prima "
+"volta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Ottenere un ticket Kerberos per leggere e-mail sulle workstation senza dischi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Se si lavora su una workstation senza dischi, non si dispone in modo "
+"predefinito di un TGT Kerberos. Per ottenerne uno, fare clic sul pulsante "
+"credenziali nella barra di sistema. Inserire la password e il ticket sarà "
+"concesso."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Controllo del volume"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"Sui thin-client possono essere usati per cambiare il volume "
+"<computeroutput>pavucontrol</computeroutput>, <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> (ma non <computeroutput>kmix</computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"Nelle altre macchine (workstation, server LTSP e workstation senza dischi) "
+"possono essere usati <computeroutput>kmix</computeroutput> o "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Contribuire"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Fateci sapere che esistete"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Ci sono utenti Debian Edu in tutto il mondo. Un modo semplice per "
+"contribuire è avvertirci che esistete e che usate Debian Edu: questo ci "
+"motiva molto ed è perciò già un modo concreto per contribuire."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Il progetto Debian Edu mette a disposizione un database di scuole e utenti "
+"del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche per avere un'idea "
+"di dove gli utenti sono localizzati. Per favore fateci sapere della vostra "
+"installazione registrandoti in questo database. Per registrare la vostra "
+"scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
+"\">usate questa scheda</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Contribuire localmente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, nella regione di Estremadura in "
+"Spagna, Taiwan e Francia. Partecipanti e utenti \"isolati\" sono presenti in "
+"Grecia, Olanda, Giappone e nel resto del mondo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"La sezione di <link linkend=\"Support\">supporto</link> spiega e fornisce "
+"collegamenti a risorse localizzate: <emphasis>contribuire</emphasis> e "
+"<emphasis>supportare</emphasis> sono le due facce della stessa medaglia."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Contribuire globalmente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"A livello internazionale siamo organizzati in differenti <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">team</ulink> che lavorano in diversi "
+"ambiti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"La mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">degli "
+"sviluppatori</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche "
+"se si hanno mensilmente incontri su IRC in #debian-edu su irc.debian.org e "
+"meno frequentemente incontri dal vivo. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/NewContributor\">I nuovi contributori</ulink> dovrebbero leggere "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"Un buon modo per sapere ciò che sta accadendo nello sviluppo di Debian Edu è "
+"iscriversi alla mailing list <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Documentazione per autori e traduttori"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Questo documento ha bisogno del vostro aiuto! Prima di tutto non è ancora "
+"finito: se lo avete letto avete visto numerosi FIXME all'interno del testo. "
+"Se sapete (anche solo un po') ciò che andrebbe spiegato in quei punti, "
+"considerate l'idea di condividere la vostra conoscenza con noi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
+"occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: per prima "
+"cosa è necessario un account per modificare le pagine; occorre <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente wiki</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"Un altro modo per contribuire e aiutare gli utenti è tradurre il software e "
+"la documentazione. Informazioni su come tradurre questo documento possono "
+"essere trovate nella <link linkend=\"Translations\">sezione traduzione</"
+"link> di questo libro. Cercate di aiutarci nello sforzo di traduzione di "
+"questo libro!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Supporto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Supporto basato sui volontari"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "in inglese"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"mailing list di supporto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu su irc.debian.org; canale IRC, quasi sempre relativo allo "
+"sviluppo: non aspettarsi un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
+"accade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "in norvegese"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - mailing list "
+"di supporto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing-list dell'organizzazione degli sviluppatori in Norvegia (FRISK)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"#skolelinux su irc.debian.org - canale IRC per aiutare utenti norvegesi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "in tedesco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailing list di "
+"supporto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de su irc.debian.org - canale IRC per supportare gli utenti "
+"tedeschi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "in francese"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailing list di "
+"supporto"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Supporto professionale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"L'elenco delle ditte che offrono un supporto professionale è disponibile a "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemi noti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian Stretch, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+"Il profilo \"Thin-Client-Server\" è stato rinominato come profilo \"LTSP-"
+"Server\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+#| "Debian 9 Stretch."
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+"La nuova grafica basata su <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"tema soft Waves\"</ulink>, è quella di default per "
+"Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Aggiornamenti software"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Jessie 8.0, ad esempio:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.9"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linux kernel 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
+#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace è installato di default; consultare questo manuale per "
+"sceglierne un altro."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Software educativo GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch comprende più di 50000 pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Altre informazioni su Debian 9 Stretch sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Aggiornamenti della documentazione e delle traduzioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Aggiornate le traduzioni per i modelli usati dall'installatore. Questi "
+"modelli sono disponibili in 29 lingue."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Il Manuale Debian Edu Jessie è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano, danese, olandese e Bokmål norvegese. Una versione parzialmente "
+"tradotte esiste in spagnolo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Ci sono versioni parzialmente tradotte in spagnolo, polacco e cinese "
+"semplificato."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Copyright e autori"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter "
+#| "Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
+#| "2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), "
+#| "Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring "
+#| "(2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo "
+#| "Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+#| "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
+#| "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+#| "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+#| "(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard "
+#| "Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any "
+#| "later version. Enjoy!"
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Questo documento è scritto e sotto copyright Holger Levsen (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017),  Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) "
+"ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"
+"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilasciarlo alle stesse condizioni </"
+"emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "
+"\"GPL v2 o successiva\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Copyright e autori delle traduzioni"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) e Norman Garcia (2010, "
+"2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+#| "Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+#| "2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+#| "Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan "
+#| "Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under "
+#| "the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
+"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) e "
+"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
+#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and is released "
+#| "under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione tedesca è protetta da copyright di Holger Levsen (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016,2017), rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice "
+#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) e Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"La traduzione francese è protetta da copyright di Christophe Masson "
+"Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, "
+"2013, 2014, 2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas "
+"Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012), rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014, 2015, 2016) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione in olandese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
+"(2014, 2015, 2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione in giapponese è protetta da copyright da victory (2016, 2017) "
+"e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione in polacco  è protetta da copyright da Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"La traduzione in cinese semplificato  è protetta da copyright da Ma Yong "
+"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) e Roy Zhang (2017), rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Traduzioni di questo documento"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Esistono  traduzioni complete di questo documento in tedesco, italiano, "
+"francese, danese, olandese, Bokmål norvegese e giapponese. C'è una "
+"traduzione incompleta in spagnolo, polacco e cinese semplificato . C'è una "
+"<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
+"\">panoramica online di tutte le traduzioni</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Come tradurre questo documento"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr "Tradurre utilizzando i file PO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Le traduzioni di questo documento sono in file PO come la maggioranza dei "
+"progetti di software libero. Maggiori informazioni sul processo di "
+"traduzione possono essere trovate in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
+"edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. "
+"Anche il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
+"aiutare a tradurre questo documento dai uno sguardo <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">per "
+"specifiche convenzioni per le lingue</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"Per inviare la propria traduzione è necessario essere membro del progetto "
+"Alioth <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Se il tuo username "
+"Alioth è diverso da quello locale, creare o modificare <computeroutput>~/."
+"ssh/config</computeroutput>. Aggiungere un blocco di configurazione come "
+"questo:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <proprio-nome-utente-alioth>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Controllare poi i sorgenti <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
+"usando l'accesso ssh: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Se si desidera solo tradurre, è sufficiente controllare alcuni file da Git "
+"(questo può essere fatto in forma anonima). Si prega di inviare un bug verso "
+"il pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO a <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Vedere per maggiori "
+"informazioni <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">su come inviare i bug</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"Si può fare il checkout dei sorgenti di <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> da anonimo con il comando seguente (occorre avere il "
+"pacchetto <computeroutput>git</computeroutput> installato):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
+#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
+#| "your language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-"
+"stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
+"codice della propria lingua). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
+"traduzione, suggeriamo di usare <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"In seguito occorre fare direttamente il commit in Git (se si hanno i "
+"permessi per farlo) o mandare il file attraverso una segnalazione di bug."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"Per aggiornare la copia locale del repository usare il seguente comando "
+"all'interno della directory <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+"translations per trovare informazioni su come creare un nuovo file PO per la "
+"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Occorre tenere presente che questo manuale è ancora in fase di sviluppo, "
+"quindi non bisogna tradurre ogni stringa che contiene \"FIXME\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Informazioni di base su Alioth (l'host dove è localizzato il nostro "
+"repository Git) e Git sono disponibili su <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/Alioth/Git\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Se non si è mai usato Git, dare uno sguardo al libro <ulink url=\"http://git-"
+"scm.com/book\">Pro Git</ulink> che ha un capitolo su <ulink url=\"http://git-"
+"scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">come "
+"registrare i cambiamenti nel repository</ulink>. Se si preferisce "
+"un'interfaccia grafica per Git invece di usare la riga di comando, si può "
+"provare il pacchetto <computeroutput>gitk</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr "Tradurre online utilizzando un browser web"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+#| "stretch/\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Alcuni gruppi di traduzione hanno deciso di tradurre tramite Weblate. Vedere "
+"<ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
+"debian-edu-stretch/\"/> per maggiori informazioni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Riportare qualsiasi tipo di problema."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Appendix A - La GNU Public Licence"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+"Nota per i traduttori: non c'è bisogno di tradurre il testo della licenza GPL.\n"
+"Le traduzioni sono disponibili presso https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
+"linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
+"dei proprietari del copyright."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
+"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
+"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
+"scelta) una versione più recente."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
+"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicità di COMMERCIABILITÀ o "
+"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
+"GNU General Public License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Una copia della licenza dovrebbe essere stata fornita con qusto programma. "
+"In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch, ma ci "
+"stiamo lavorando..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Caratteristiche dell'immagine Standalone"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Desktop XFCE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Tutti i pacchetti del profilo Standalone"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Tutti i pacchetti nel task laptop"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Caratteristiche dell'immagine workstation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Tutti i pacchetti del profilo Workstation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Attivare traduzioni e il supporto regionale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"Per attivare una traduzione specifica, all'avvio usare l'opzione "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, dove ll_CC.UTF-8 è il "
+"nome della localizzazione desiderata. Per rendere disponibile una tastiera "
+"specifica occorre inserire l'opzione <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> dove KB è la disposizione di tastiera desiderata. Segue "
+"l'elenco dei codici locali più usati:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lingua (regione)</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valore locale</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposizione di tastiera</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvegese bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norvegese nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Francese (Francia)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Greco (Grecia)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giuapponese"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Sami settentrionale (Norvegia)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"L'elenco completo è disponibile in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED "
+"</computeroutput>, ma solo le localizzazioni UTF-8 sono supportate "
+"nell'immagine live. Non tutte le localizzazioni hanno però le traduzioni "
+"installate. I nomi delle disposizioni di tastiera si trovano in /usr/share/"
+"keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Accorgimenti da conoscere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+"La password per l'utente è \"user\", root non ha una password selezionata."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Problemi noti con l'immagine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Non ci sono ancora immagini"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"L'immagine sarà (ma al momento non è) disponibile usando <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> o rsync da "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> sotto <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0 nome in codice Jessie "
+"rilasciata il 2-07-2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian Stretch, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+"La nuova grafica basata su <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"tema soft Waves\"</ulink>, è quella di default per "
+"Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 9 Stretch, ad esempio:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux kernel 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "Iceweasel è stato rinominato come Firefox!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"Icedove è stato rinominato come Thunderbird ed è ora installato di default."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Software educativo GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch comprende più di 50000 pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Altre informazioni su Debian 9 Stretch sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Aggiornate le traduzioni per i modelli usati dall'installatore. Questi "
+"modelli sono disponibili in 29 lingue."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Il Manuale Debian Edu Stretch è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano, danese, olandese, Bokmål norvegese e giapponese. La traduzione in "
+"giapponese è stata appena aggiunta per Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "Icinga  Nagios come strumento di monitoraggio."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "kde-spectacle sostituisce ksnapshot come strumento cattura immagini."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr "Il flash player libero gnash è tornato di nuovo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+"Plymouth è installato e attivato per impostazione predefinita, ad eccezione "
+"dei profili 'Server principale' and 'Minimal'; il tasto ESC permette di "
+"vedere i messaggi di boot e di shutdown."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+"Dall'aggiornamento da Jessie il data base LDAP deve essere regolato. Il "
+"valore sudoHost 'tjener' è stato sostituito con 'tjener.intern' usando GOsa² "
+"o un editor LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+"Il supporto PC a 32 bit (conosciuto come architettura i386 Debian) ora non "
+"copre più il processore i586. La macchina più vecchia supportata è l'i686, "
+"anche se alcuni processori i586 (ad esempio \"AMD Geode\") potranno "
+"funzionare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+"Debian 9 consente aggiornamenti automatici (per aggiornamenti di sicurezza) "
+"di default per le nuove installazioni. Questo potrebbe causare un ritardo di "
+"circa 15 minuti se un sistema con scarsa attività è spento."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"LTSP ora usa NBD al posto di NFS per il filesystem di root. Dopo ogni "
+"cambiamento alla chroot di LTSP, l'immagine NBD deve essere rigenerata "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) perché i cambiamenti "
+"abbiano effetto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"Accessi simultanei dello stesso utente sul server LTSP e su LTSP thin client "
+"non sono più consentiti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0 nome in codice Jessie "
+"rilasciata il 2-07-2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+"leggere la notizia del rilascio su www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — una "
+"soluzione Linux completa per la scuola</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Per le nuove versioni dell'installatore di Debian Jessie, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Jessie 8.0, ad esempio:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux kernel 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "nuovo ambiente opzionale di desktop: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "i browser web sono Iceweasel 31 ESR e Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Software educativo GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"nuovo framework di boot: systemd. Maggiori informazioni sono disponibili "
+"nella  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">pagina wiki di "
+"systemd</ulink> di Debian e nel <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Software/systemd/\">manuale di systemd</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie comprende circa 42000 pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Altre informazioni su Debian Jessie 8 sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+"Sono state completate due traduzioni del manuale: olandese e Bokmål "
+"norvegese."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Il Manuale Debian Edu Jessie è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano, danese, olandese e Bokmål norvegese. Una versione parzialmente "
+"tradotte esiste in spagnolo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: l'arresto e il riavvio del server principale "
+"richiede più tempo per la nuova impostazione predefinita "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Per esempio "
+"il ritardo può essere impostato a 10 secondi aggiungendo la linea "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> a  "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: all'utente root non è più consentito di effettuare "
+"il  login via SSH con password. La vecchia impostazione predefinita "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> è stata sostituita con "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, quindi le "
+"chiavi ssh non funzioneranno."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: per poter utilizzare il sito slbackup-php "
+"(che utilizza gli account di accesso di root tramite ssh), bisogna impostare "
+"temporaneamente <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> in "
+"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: il desktop di Sugar desktop è stato rimosso da "
+"Debian Jessie e non è disponibile in Debian Edu jessie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
+"rilasciata il 28-09-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Cambiamenti evidenti per gli utenti"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Aggiornati artwork e il nuovo logo di Debian Edu / Skolelinux, visibile "
+"durante la installazione, nella schermata di login e come sfondo del desktop."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Per le nuove versioni dell'installatore da Debian Wheezy, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"L'immagine del DVD è stata abbandonata, invece è stata aggiunta un'immagine "
+"per flash drive USB / Blu-ray, che si comporta come l'immagine del DVD, ma "
+"che è troppo grande per stare dentro un DVD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Wheezy 7.1, ad esempio:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux kernel 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Ambienti desktop KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 e LXDE 0.5.5 "
+"(KDE \"Plasma\" è installato in modo predefinito; per scegliere GNOME, Xfce "
+"o LXDE: vedere il manuale.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Browser web Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "Sistema di stampa CUPS 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Software educativo GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Editor per le immagini Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Universo virtuale Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Osservatorio virtuale Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch 1.4.0.6, ambiente di programmazione visuale"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy comprende circa 37000 pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Altre informazioni su Debian Wheezy 7.1 sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Il Manuale Debian Edu Wheezy è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano e danese. Versioni parzialmente tradotte esistono in Bokmål "
+"norvegese e spagnolo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "Modifiche relative a LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Lievi modifiche ad alcuni oggetti e ACL per avere più tipi tra cui scegliere "
+"quando si aggiungono i sistemi in GOsa. Ora i sistemi possono essere di tipo "
+"server, workstation, stampante, terminale o netdevice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Altre modifiche"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Nuova attività per desktop Xfce"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+"Le workstation senza dischi LTSP funzionano senza alcuna configurazione."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"Sulla rete dedicata dei server LTSP (con impostazione predefinita "
+"192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come "
+"workstation diskless se sono abbastanza potenti."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"GUI di GOsa: ora alcune opzioni che sembravano essere disponibili, ma che "
+"non sono funzionali, sono in grigio (o non sono cliccabili). Alcune schede "
+"sono completamente nascoste all'utente finale, altre anche per "
+"l'amministratore GOsa."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Se si usa KDE \"Plasma\" su macchine autonome o mobili, almeno Konqueror, "
+"Chromium e Step a volte non funzionano così come installati quando sono "
+"usate fuori dalla rete principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un "
+"proxy per usare l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione wpad."
+"dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare manualmente il proxy."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Informazioni storiche sulle versioni ancora più vecchie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr "Le seguenti versioni Debian Edu sono ancora più vecchie:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata il 3-3-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+"Debian Edu 6.0.4+r0 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata  l'11-03-2012."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr ""
+"Debian Edu 5.0.6+edu1 nome in codice \"Lenny\" rilasciata il 5-10-2010."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu 5.0.4+edu0 nome in codice \"Lenny\" rilasciata  l'8-02-2010."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", rilasciata il 5-12-2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" rilasciata il 22-07-2007. Basata su Debian 4.0 "
+"Etch rilasciata l'8-04-2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, rilasciata il 14-03-2006. Basata su Debian 3.1 Sarge "
+"rilasciata il 6-06-2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" rilasciata il 20-06-2004. Basata su Debian 3.0 "
+"Woody rilasciata il 19-07-2002."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"Una panoramica completa e dettagliata sulle vecchie versioni è contenuta "
+"nell'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Appendice C del manuale di Jessie</ulink>; o vedere i manuali "
+"delle relative versioni sui <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation\">manuali delle versioni</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Maggiori informazioni sulle versioni ancora più vecchie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink "
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Login di Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+#~ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "La topologia della rete Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "Schermata 1 delle opzioni avanzate dell'installazione a 64 bit"
+
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "Menu di avvio dell'installazione a 32 bit"
+
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Schermata di aiuto dell'installatore"
+
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando"
+
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "Login KDM su tjener"
+
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE e il browser"
+
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "Desktop KDE"
+
+#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Login su workstation senza dischi"
+
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "Desktop e menu KDE"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Desktop KDE di Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "Pagina di GOsa² dopo il login come primo utente"
+
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Il riquadro dei filtri"
+
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Modificare i dati utente"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Configurare la password dell'utente"
+
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/create_group.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "creare il gruppo"
+
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "Elenco dei sistemi di GOsa²"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Dettagli dell'host"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Modificare host"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Aggiungere gruppi di rete (netgroup)"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "Manutenzione di slbackup-php"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "icinga-cgi: fornire la password di icingaadmin (la stessa usata per "
+#~ "nagiosadmin)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
+#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo nel caso in cui siano installati diversi display-manager: scegliere "
+#~ "<computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurazione dell'autenticazione in Kerberos: inserire "
+#~ "<computeroutput>kerberos</computeroutput> come nome dell'host."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurazione di icinga-common: utilizzare comandi esterni con Icinga: "
+#~ "scegliere <Yes>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): scegliere <Yes>. (Vedere il bug atftpd "
+#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: scegliere Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.con:f scegliere N (non accettare mai una nuova versione di "
+#~ "gosa.conf!)"
+
+#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
+#~ msgstr "Risolvi rinominando Squid3  con Squid:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare LDAP per usare il fully qualified domain name (FQDN) per sudo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Applicare e regolare la configurazione:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "Installare i metapacchetti rinominati:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
+#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se l'aggiornamento del sistema non riesce a eseguire qemu/kvm, vedere "
+#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Cambiare "
+#~ "l'architettura  da Broadwell a QEMU dovrebbe aiutare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
+#~ msgstr "Abilita in altro modo il supporto PHP 7.0 incompleto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
+#~ "Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli HowTo su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "sono specifici per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli "
+#~ "HowTo specifici per gli utenti (e li cancelliamo là)! (Prima occorre "
+#~ "chiedere agli autori se sono d'accordo con lo spostamento (vedere la "
+#~ "storia di quelle pagine per rintracciarli) e di metterli sotto licenza "
+#~ "GPL.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è spiegato in maggiore dettaglio nella sezione <link linkend="
+#~ "\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> di questo manuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inoltre devono anche essere aggiunte groupmap per ogni gruppo di utenti "
+#~ "inserito attraverso <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Se si vuole "
+#~ "che i propri gruppi di utenti siano disponibili in Windows per esempio "
+#~ "per gli script netlogon o per altre azioni dipendenti dai gruppi, è "
+#~ "possibile aggiungerli adattando il seguente comando. Samba funzionerà "
+#~ "anche senza questo comando, ma le macchine Windows non saranno a "
+#~ "conoscenza dei gruppi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "è un sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software "
+#~ "progettato usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a "
+#~ "creare comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e "
+#~ "usarlo su ogni computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo "
+#~ "insegnante come a una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in "
+#~ "Francia usano Moodle per monitorare le risorse per gli studenti e i loro "
+#~ "crediti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">siti moodle</ulink> in "
+#~ "tutto il mondo, la maggior parte in Europa e nel Nord America. "
+#~ "Controllare il sito di una <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
+#~ "\">organizzazione</ulink> vicino a te per averne un'idea. Maggiori "
+#~ "informazioni sono disponibili sulla <ulink url=\"http://moodle.org"
+#~ "\">pagina del progetto moodle</ulink>, inclusa la <ulink url=\"http://"
+#~ "docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentazione</ulink> e il <ulink url="
+#~ "\"http://moodle.org/support/\">supporto</ulink>."
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "Integrazione Smart-Board"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcune scuole usano i prodotti <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> per il loro insegnamento. Occorre avere una "
+#~ "workstation con driver e software dedicato, Smarttech ha messo a "
+#~ "disposizione per essere scaricato software non libero funzionante in un "
+#~ "repository per Debian. Una copia locale di questo repository deve essere "
+#~ "presente nella rete scolastica per poter installare il software "
+#~ "smartboard nelle macchine. Così insegnanti e studenti possono prepararsi "
+#~ "per la lezione su ogni computer: "
+
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Fornire il repository sul server principale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scaricare il repository come file tar.gz da <ulink url=\"http://smarttech."
+#~ "com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+#~ "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+#~ "+Linux\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# spostare il file tar.gz in una directory repository nella webroot della "
+#~ "rete della scuola (in modo predefinito posizionata su tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# spostarsi nella nuova directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# estrarre il file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "Aggiungere i pacchetti necessari per l'immagine d'installazione PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiungere le seguenti righe a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+#~ "edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "Aggiornare il file di preconfigurazione:"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fatto questo, le nuove installazioni via PXE avranno il software per la "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> "
+#~ "installato."
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiungere il software per la SmartBoard manualmente dopo l'installazione"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le istruzioni che seguono sono per l'aggiornamento di chroot di LTSP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare un editor per aggiungere le righe seguenti a <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput> nella chroot:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "Avviare l'editor in questo modo:"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr "Aggiungere la chiave del repository e installare il software:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per installare il plugin (non-libero) per il browser web Adobe Flash "
+#~ "Player, installare i pacchetti Debian <computeroutput>flashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput> da <computeroutput>contrib</computeroutput>. "
+#~ "Questo richiede che <computeroutput>contrib</computeroutput> sia "
+#~ "abilitato in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>. "
+#~ "Usare <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> per verificare se c'è una nuova versione e "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> per "
+#~ "installarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La soluzione per Chromium è simile, bisogna installare il pacchetto "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (ancora da "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>), che installerà il plugin (non-"
+#~ "free) Adobe Flash Player. Usare <computeroutput>update-pepperflashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> per verificare le nuove versioni e "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> per installarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare attenzione che il pacchetto <computeroutput>pepperflashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput> implementa una più recente versione delle "
+#~ "specifiche di Flash rispetto a <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+#~ "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si noti che gli utenti saranno ancora in grado di selezionare gli altri "
+#~ "ambienti desktop installati utilizzando la funzione \"Settings\" di LDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+#~ "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+#~ "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is "
+#~ "configured to redirect its sound via PulseAudio.  For selected "
+#~ "applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created "
+#~ "by <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run "
+#~ "this script without arguments to get a list of applications with such "
+#~ "redirection enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "I thin-client LTSP supportano tre diversi sistemi audio per le "
+#~ "applicazioni: ESD, PulseAudio e ALSA. ESD e PulseAudio supportano l'audio "
+#~ "via rete e sono usati per trasferire l'audio dal server ai client. ALSA è "
+#~ "configurato per reindirizzare il suono via PulseAudio. Per le "
+#~ "applicazioni che supportano solo il sistema OSS, un wrapper è creato da "
+#~ "<computeroutput>/usr/usr/share/ debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> per reindirizzare il suono a PulseAudio. "
+#~ "Eseguire questo script senza argomenti per avere una lista di "
+#~ "applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the "
+#~ "special setup needed for networked audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le workstation senza dischi LTSP possono gestire l'audio localmente e non "
+#~ "c'è bisogno delle configurazioni necessarie per l'audio di rete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo il riavvio, quando si fa il login per la prima volta, fare clic sul "
+#~ "pulsante \"Opzioni >>\" e selezionare il dominio SKOLELINUX al "
+#~ "posto del dominio locale (\"questo computer\")"
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per installare questi pacchetti eseguire il seguente comando come root:"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</"
+#~ "emphasis> Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+#~ "debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è un'<emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release di Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Non usarla ancora per una "
+#~ "installazione reale.</emphasis> Si prega di inviare segnalazioni e "
+#~ "commenti a <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+#~ "edu at lists.debian.org</ulink>!"
+
+#~ msgid "Click 'Manual config'"
+#~ msgstr "Click su 'Manual config'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+#~ msgstr "Sotto Authentication, cambiare 'Kerberos/GSSAPI' per SMTP"
+
+#~ msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+#~ msgstr "si apre un avviso, spunta 'Ho compreso i rischi' e click su 'Done'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+
+#~ msgid "Do the actual upgrade."
+#~ msgstr "Effettuare l'aggiornamento vero e proprio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+#~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+#~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+#~ "you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+#~ "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot "
+#~ "an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riavviare e verificare se funziona come prima: entrare come primo utente "
+#~ "e controllare se la gui di GOsa² sta lavorando, se i client LTSP e le "
+#~ "worhstation si collegano, se è possibile aggiungere/rimuovere membri ai "
+#~ "gruppi di sistema, se è possibile inviare e ricevere e-mail interne, se è "
+#~ "possibile gestire le stampanti efare altre cose specifiche. Utilizzare "
+#~ "gli script testsuite se si verifica un errore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP data base (on the main server) has to be adjusted. The sudoHost "
+#~ "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+#~ "LDAP editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "La base di dati di LDAP (sul server principale) deve essere regolata. Il "
+#~ "valore sudoHost 'tjener' deve essere sostituito con 'tjener.intern' "
+#~ "utilizzando GOsa² o con un altro editor LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+#~ "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+#~ "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "se <computeroutput>apt-get</computeroutput> termina ancora con errori, "
+#~ "prova a risolvere il problema eseguendo di nuovo il comando "
+#~ "<computeroutput>apt-get</computeroutput> e/o <computeroutput>apt-get -f "
+#~ "install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" è un aggiornamento "
+#~ "incrementale di Debian Edu 6.0.4+r0, che contiene tutte le modifiche tra "
+#~ "Debian 6.0.4 e 6.0.7 nonché le seguenti modifiche: "
+
+#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+#~ msgstr "sitesummary è stato aggiornato da 0.1.3 a 0.1.8"
+
+#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+#~ msgstr "La configurazione di Nagios è stata resa più robusta ed efficiente"
+
+#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
+#~ msgstr "Adattato al kernel 3.X"
+
+#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+#~ msgstr "debian-edu-doc da 1.4~20120310~6.0.4+r0 a 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+
+#~ msgid "Minor updates from the wiki"
+#~ msgstr "Aggiornamenti minori dal wiki"
+
+#~ msgid "Danish translation now complete"
+#~ msgstr "Traduzione danese ora completa"
+
+#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+#~ msgstr "debian-edu-config da 1.453 a 1.455"
+
+#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corretto /etc/hosts per workstation senza dischi LTSP. Chiuso: #699880"
+
+#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+#~ msgstr "Far funzionare lo script ltsp_local_mount per più dispositivi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+#~ "#664596"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corretta la politoca utente di Kerberos che non fa scadere la password "
+#~ "dopo 2 giorni. Chiuso: #664596"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+#~ msgstr ""
+#~ "I caratteri \"#\" nella password dell'utente root o del primo utente sono "
+#~ "gestibili. Chiuso: #664976"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
+#~ msgstr "Correzioni per gosa-sync:"
+
+#~ msgid "Don't fail if password contains \""
+#~ msgstr "Non fallisce se la password contiene \""
+
+#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+#~ msgstr "Non rivela la striga della nuova password in syslog"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
+#~ msgstr "Correzioni per gosa-create:"
+
+#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+#~ msgstr "Invalida la cache di libnss prima di applicare i cambiamenti"
+
+#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+#~ msgstr "Molti errori durante l'importazione di massa di utenti in GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+#~ msgstr ""
+#~ "plugin gosa-netgroups: non cancella le voci del tipo di attributo "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Chiuso: #687256"
+
+#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il primo utente ora usa la stessa politica di Kerberos come tutti gli "
+#~ "altri utenti"
+
+#~ msgid "Add Danish web page"
+#~ msgstr "Aggiunta la pagina web danese"
+
+#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+#~ msgstr "debian-edu-install da 1.528 a 1.530"
+
+#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
+#~ msgstr "Migliorato il supporto e la documentazione per la preconfigurazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituito LWAT con GOsa² come interfaccia di amministrazione di LDAP. "
+#~ "Vedere sotto e la sezione <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Iniziare</ulink> del manuale per "
+#~ "maggiori informazioni su GOsa²."
+
+#~ msgid "See below for a list of updated software."
+#~ msgstr "Vedere sotto per un elenco del software aggiornato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
+#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+#~ "for Standalone installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la pagina di benvenuto agli utenti quando questi effettuano il "
+#~ "primo accesso. La pagina iniziale predefinita di Iceweasel è ora "
+#~ "impostata da LDAP durante l'installazione e all'avvio dei profili di "
+#~ "rete. Per le installazioni Standalone è configurata per <ulink url="
+#~ "\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+#~ "installation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuova opzione per l'ambiente desktop LXDE, in aggiunta a KDE "
+#~ "(predefinito) e GNOME. Come l'opzione per GNOME, l'opzione di LXDE è "
+#~ "supportata solamente dal metodo di installazione da CD."
+
+#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
+#~ msgstr "Velocizzato l'avvio del client LTSP."
+
+#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+#~ msgstr "Fornita una voce al menu KDE per cambiare la password in GOsa²."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni su come cambiare le password (comprese anche le "
+#~ "password scadute al prompt di login di KDM/GDM), vedere la sezione del "
+#~ "manuale <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos per utenti</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+#~ "shown to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunto il collegamento a <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> "
+#~ "sulla pagina iniziale che si presenta ai nuovi utenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti i server LTSP sono anche <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">server RDP</ulink> in modo "
+#~ "predefinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
+#~ "start dolphin when such media is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Migliorata la gestione dei supporti rimovibili sui thin-client. La "
+#~ "notifica sul desktop quando si inserisce un nuovo supporto è mostrata più "
+#~ "a lungo e fornisce un'opzione per far partire dolphin quando un supporto "
+#~ "è inserito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per le nuove versioni dell'installatore da Debian Squeeze, vedere per "
+#~ "maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+#~ "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
+#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
+#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da quando non si concede più a root di effettuare il login quando si usa "
+#~ "gdm/kdm, viene impostato un utente in LDAP durante l'installazione del "
+#~ "server principale. Questo utente è l'amministratore di GOsa² ed ha anche "
+#~ "l'accesso sudo. Il riordino del menu di Debian Edu è stato anch'esso "
+#~ "attivato, aggiungendo l'utente anche al gruppo <computeroutput>teachers</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
+#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'immagine <computeroutput>.iso</computeroutput> può essere direttamente "
+#~ "copiata su drive USB, per esempio usando<computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> o anche <computeroutput>cat</computeroutput>."
+
+#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+#~ msgstr "Nuovo profilo di workstation mobile per i portatili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
+#~ "are needed to get access to devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'accesso al dispositivo per tutti gli utenti è ora gestito da <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink> e non è "
+#~ "necessario essere membri di gruppi extra per accedere ai dispositivi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
+#~ "selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verrà  dato un avvertimento quando si cerca di installare su dischi "
+#~ "troppo piccoli per il profilo selezionato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
+#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semplificato il partizionamento per l'installazione Standalone, si ha una "
+#~ "partizione separata solo per /home/ e non più per /usr. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+#~ "earlier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maggiori test nella suite di prova e correzione per alcuni test che in "
+#~ "precedenza hanno fallito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
+#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+#~ "silently installing a broken system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assicurarsi di segnalare un errore e annullare l'installazione quando si "
+#~ "cerca di utilizzare l'immagine netinst senza una connessione a Internet, "
+#~ "invece di installare senza messaggi un sistema danneggiato. "
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+#~ msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Squeeze:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+#~ "the LSB."
+#~ msgstr ""
+#~ "compatibilità con FHS v2.3 e per il software sviluppato per la versione "
+#~ "3.2 di LSB."
+
+#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
+#~ msgstr "Linux kernel 2.6.32"
+
+#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+#~ msgstr "Ambienti di desktop KDE \"Plasma\" 4.4 e GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+#~ msgstr "Browser web Iceweasel 3.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+#~ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+#~ msgstr "Editor musicale Rosegarden 10.04.2"
+
+#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+#~ msgstr "Editor per le immagini Gimp 2.6.10"
+
+#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+#~ msgstr "Universo virtuale Celestia 1.6.0"
+
+#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+#~ msgstr "Osservatorio virtuale 0.10.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Squeeze include più di 10.000 nuovi pacchetti disponibili per "
+#~ "l'installazione, compreso il browser Chromium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altre informazioni su Debian Squeeze 6.0 sono disponibili nelle <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">note di "
+#~ "rilascio</ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+#~ "squeeze/installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+
+#~ msgid "Infrastructural changes"
+#~ msgstr "Modifiche infrastrutturali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+#~ msgstr ""
+#~ "La rete 10.0.0.0/8  è usata al posto di 10.0.2.0/23 e il gateway "
+#~ "predefinito è 10.0.0.1/8, non 10.0.2.1/8 come si è usato in passato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
+#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'intervallo dinamico di DHCP è stato esteso nella rete principale di "
+#~ "circa 4k di indirizzi IP e di circa 200 indirizzi IP per la rete dei thin-"
+#~ "client. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "la rete DHCP  per 10.0.0.0/8 è stata rinominata da "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> a <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ci sono più voci di host predefiniti per i client nel DNS "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+
+#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+#~ msgstr ""
+#~ "MIT Kerberos5 è usato per l'autenticazione degli utenti, attivato per:"
+
+#~ msgid "PAM"
+#~ msgstr "PAM"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "NFSv4, ma senza aggiungere privacy/integrity/authentication di kerberos. "
+#~ "Le macchine devono essere aggiunte al netgroup "
+#~ "<computeroutput>workstation</computeroutput> per essere in grado di "
+#~ "montare le directory home"
+
+#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+#~ msgstr "Supporto completo per il dominio Samba NT4 per Windows XP/Vista/7 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+#~ "needing firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un completo ambiente di avvio PXE è configurato quando si installa da "
+#~ "DVD, in modo tale che ulteriori installazioni possono essere fatte "
+#~ "solamente attraverso la rete con PXE. Un nuovo script pxe-addfirmware "
+#~ "viene fornito per supportare maggiori modelli di hardware che hanno "
+#~ "bisogno di firmware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
+#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
+#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://"
+#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
+#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimosse tutte le impostazioni fisse configurate internamente sulle "
+#~ "workstation e configurazione di workstation e workstation mobili "
+#~ "utilizzando le impostazioni rilevate dall'ambiente usando DNS, DHCP e "
+#~ "LDAP.  Vedere questo <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">post in un blog con "
+#~ "maggiori informazioni sui cambiamenti</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#~ "templates are now available in 28 languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggionate le traduzioni per i modelli usati nell'installatore. Questi "
+#~ "modelli sono disponibili in 28 lingue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il manuale Debian Edu Squeeze è stato ripulito e migliorato. La versione "
+#~ "inglese è stata verificata e corretta da un linguista di lingua madre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmål and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il manuale Debian Edu Squeeze è completamente tradotto in tedesco, "
+#~ "francese e italiano. Versioni parzialmente tradotte esistono in danese "
+#~ "(nuovo), Bokmål norvegese e spagnolo."
+
+#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miglioramenti per molte attività di lingua, specialmente francese e "
+#~ "danese."
+
+#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miglioramenti alla  pagina web di benvenuto visualizzata al primo login."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunta una nuova traduzione in giapponese, portoghese e catalano nella "
+#~ "pagina web di benvenuto."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regressioni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
+#~ "for installing a KDE environemnt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">Le installazioni del CD e del DVD sono diverse</ulink> - il DVD "
+#~ "installa solamente l'ambiente KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
+#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
+#~ "automated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminato il supporto per l'architettura <computeroutput>powerpc</"
+#~ "computeroutput> dal CD di installazione netinst. È ancora possibile "
+#~ "eseguire Debian Edu su <computeroutput>powerpc</computeroutput> anche se "
+#~ "l'installazione è meno automatica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+#~ "clients (BTS #566335)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancellato gtick nella installazione predefinita, perché non funziona sui "
+#~ "thin- client (BTS #566335)."
+
+#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
+#~ msgstr "Nuovo strumento di amministrazione: GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) dal prossimo rilascio minore 6.0.5 Debian:"
+
+#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+#~ msgstr "Corretta rimozione dell'host DHCP. Chiuso: #650258"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+#~ msgstr ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalizzata la configurazione di GOsa² per meglio adattarla "
+#~ "all'architettura di rete di Debian Edu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+#~ "required netgroup."
+#~ msgstr ""
+#~ "GOsa² aggiorna DNS e le esportazioni di NFS immediatamente quando un "
+#~ "sistema viene aggiornato in LDAP e le workstation senza dischi funzionano "
+#~ "bene dopo che sono state aggiunte al netgroup richiesto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
+#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
+#~ "easier to add new computers to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "È disponibile lo script sitesummary2ldapdhcp per aggiornare o popolare "
+#~ "GOsa² con oggetti di sistema utilizzando le informazioni raccolte da "
+#~ "sitesummary, per rendere più facile aggiungere nuovi computer alla rete."
+
+#~ msgid "More software changes"
+#~ msgstr "Altri cambiamenti software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
+#~ "3.2.42"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunto l'editor video Kdenlive 0.7.7 e lo strumento interattivo "
+#~ "geometrico Geogebra 3.2.42"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
+#~ "two graphical package managers installed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiato il gestore dei pacchetti predefinito da adept a synaptic, per "
+#~ "evitare di avere due gestori di pacchetti grafici installati in modo "
+#~ "predefinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+#~ "KDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installato openoffice.org-kde in modo predefinito per garantire che OOo "
+#~ "utilizzi i dialoghi di KDE in KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiata la configurazione dei riproduttori video per installare diversi "
+#~ "riproduttori in KDE (dragonplayer), GNOME (totem) e LXDE (totem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+#~ "default KDE installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunti gli strumenti KDE freespacenotifier, kinfocenter, update-"
+#~ "notifier-kde alla installazione predefinita di KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+#~ "standalone KDE profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituito network-manager-kde con plasma-widget-networkmanagement nel "
+#~ "profilo standalone di KDE"
+
+#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare usb-modeswitch sui portatili per gestire i dispositivi USB in "
+#~ "dual mode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
+#~ "work in any profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiungere cifs-utils alla installazione di default per assicurarsi che i "
+#~ "montaggi SMB possano lavorare con qualsiasi profilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
+#~ "for higher priority packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancellati octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, "
+#~ "kseg, luma, e valgrind dall'installazione predefinita e dal DVD per fare "
+#~ "spazio a pacchetti con priorità maggiore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+#~ "authoritive source of host names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancellato libnss-mdns dai profili stazionari, per assicurare che il DNS "
+#~ "sia la fonte autorevole per i nomi degli host."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
+#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
+#~ "was installed instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato in modo "
+#~ "predefinito come client RDP e VNC. (Precedentemente era invece installato "
+#~ "<computeroutput>rdesktop</computeroutput>.)"
+
+#~ msgid "Other LDAP related changes"
+#~ msgstr "Altre modifiche relative a LDAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
+#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il server LDAP gestisce più client dopo aver aumentato il limite dei "
+#~ "descrittori di file del server da 1024 a 32768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
+#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunto codice per riavviare ogni ora le code di stampa CUPS fermate nel "
+#~ "server principale e ripulire tutte le code di stampa ogni notte. Entrambi "
+#~ "si possono disabilitare in LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per impostazione predefinita è fornita la modalità di blocco/esame della "
+#~ "rete, controllata da LDAP. In aggiunta al blocco della rete, è necessario "
+#~ "cambiare la configurazione del proxy Squid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+#~ "default. This can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilitata in modo predefinito l'estensione automatica dei file system "
+#~ "pieni sul server principale. Questo può essere disabilitato in LDAP. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiato il nome del certificato SSL utilizzato dal server LDAP e "
+#~ "modificati i clienti in modo che utilizzino il nuovo nome per poter "
+#~ "abilitare il controllo del certificato sui client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+#~ "setup used for DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passaggio a PowerDNS per usare la modalità strict di LDAP  e semplificare "
+#~ "la configurazione di LDAP per il DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
+#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semplificare le regole dell'autofs di LDAP per assicurarsi che funzionino "
+#~ "con partizioni aggiuntive di directory home esportate dal server "
+#~ "principale senza alcuna modifica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fattoun backup più robusto del sistema quando si gestiscono i dump e il "
+#~ "riavvio del database LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il login di root non è permessa in KDM e GDM - vedere sopra e in <ulink "
+#~ "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+#~ "GettingStarted#\">Iniziare</ulink> per i dettagli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+#~ msgstr ""
+#~ "I client configurati per spegnersi durante la notte ora ritarderanno lo "
+#~ "spegnimento per almeno un'ora se sono stati accesi manualmente tra le "
+#~ "16:00 e le 07:00."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inoltre usare l'orologio locale NTP sul server principale per assicurare "
+#~ "che client e server abbiano gli orologi sincronizzati anche quando "
+#~ "disconnessi da Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
+#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
+#~ "WPAD</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli accessi ai repository Debian è sempre fatto via proxy sul server "
+#~ "principale. Per saperne di più sui dettagli dell'implementazione<ulink "
+#~ "url=\"http://lists.debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no"
+#~ "\">usare DHCP e WPAD</ulink>."
+
+#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+#~ msgstr "La partizione home0 è montata nosuid per aumentare la sicurezza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
+#~ "user from 144 to 24 MiB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiata la configurazione di KDE/Akonadi per ridurre l'impatto di "
+#~ "ciascun utente sul disco da  144 a 24 MiB."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged "
+#~| "in users on a machine.  Useful for thin client servers."
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuovo strumento notify-local-users per mandare una notifica sul desktop a "
+#~ "tutti gli utenti connessi su una macchina. Utile per i server thin client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
+#~ "add new features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutto ciò che è nuovo in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> e <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, che include  supporto per  nuovo "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 sono versioni di matenimento e in genere non "
+#~ "aggiungono nuove caratteristiche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
+#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
+#~ "and #585966 plus several which were not filed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse correzioni di bug, incluse le correzioni per i bug di Skolelinux "
+#~ "#1436, #1427, #1441, #1413, #1450 e di Debian #585966, #585772, #585968, "
+#~ "#586035 e #585966 accanto a altre correzioni non archiviate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
+#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuove pagine web da Squeeze - il testo è lo stesso, ma sono presenti "
+#~ "nuove traduzioni per <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "traduzioni per tutte le lingue incluse (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>) e modifica delle "
+#~ "pagine <computeroutput>.no</computeroutput> in <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> per adattarsi alla lingua usata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-install: aggiunta la traduzione in Slovacco, aggiornate le "
+#~ "traduzioni in tedesco, basco, italiano, Bokmål, vietnamita e cinese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
+#~ "as well as overall content and layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-doc: miglioramenti nelle traduzioni in Italiano, Bokmål e "
+#~ "tedesco così come nel contenuto complessivo e nell'impaginazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
+#~ "were added to monitor system health"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitesummary: vari miglioramenti, in particolare dove sono stati aggiunti "
+#~ "diversi controlli in Nagios tra cui il monitoraggio della salute del "
+#~ "sistema. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+#~ "populated by lwat)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (non lavora con i gruppi di host LDAP "
+#~ "popolati da lwat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tutto ciò che è nuovo in Debian 5.0.4, vedi <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">seguendo il paragrafo</link> per i dettagli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
+#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list "
+#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Più di 80 applicazioni importanti per l'educazione sono state inserite "
+#~ "basandosi sul feedback e le statistiche degli utenti (attraverso <ulink "
+#~ "url=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</"
+#~ "ulink>).  L'intera lista dei pacchetti è nella <ulink url=\"http://blends."
+#~ "alioth.debian.org/edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Migliorato il desktop degli studenti con collegamenti al software "
+#~ "educativo come GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion, "
+#~ "OpenOffice Write e Impress."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adattate le icone del desktop e le opzioni dei menu sulla base del gruppo "
+#~ "degli utenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#~ "of KDE as desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunto GNOME come desktop supportato, vedi la<link linkend="
+#~ "\"Installation\">sezione installazione</link> per come installare GNOME "
+#~ "al posto di KDE come desktop."
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Supporto a più di 50 lingue."
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Migliorato il sistema per l'amministrazione degli utenti e per "
+#~ "l'identificazione delle macchine."
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr "MIgliorato il setup per diskless e thin client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nuovo menu di avvio permette agli utenti di scegliere tra workstation "
+#~ "senza dischi, thin-client or workstation."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~| "on all servers with the thin-client-server profile."
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opzione per workstation senza dischi è installata, ma non attivata in "
+#~ "modo predefinito su tutti i server con il profilo thin-client-server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
+#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il server principale è configurato come server PXE per l'avvio dei  thin-"
+#~ "client, workstation senza dischi e per installare hard e flash drive dei "
+#~ "client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
+#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
+#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione per il DNS e DHCP è archiviata in LDAP e può essere "
+#~ "modificata usando <computeroutput>lwat</computeroutput>. Il server DNS è "
+#~ "cambiato da <computeroutput>bind9</computeroutput> a "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+#~ msgstr ""
+#~ "I servizi di directory (NSS) del server LDAP si trovano usando un record "
+#~ "SRV nel DNS al posto dell'hardcoding di 'ldap' DNS name.  Il server LDAP "
+#~ "per il controllo delle password (PAM) è ancora usato con l'hardcoded "
+#~ "'ldap' DNS name."
+
+#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+#~ msgstr "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+
+#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+#~ msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
+#~ "without network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il DVD di installazione Multi-architecture (amd64/i386) può installare "
+#~ "senza la rete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
+#~ "workstations and diskless workstation machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudio viene fornito in aggiunta a ALSA e OSS per l'audio nelle "
+#~ "workstation e nelle macchine senza dischi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "il profilo <emphasis>Barebone</emphasis> è stato rinominato come "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, per indicare meglio ciò che è."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di Nagios3 è creata automaticamente da sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file di ogni utente <computeroutput>~/.xsession-errors</"
+#~ "computeroutput> è ora troncato automaticamente quando l'utente si "
+#~ "connette, per evitare di riempire la home directory con un file log che "
+#~ "cresce indefinitivamente.  L'utente può disattivare questa caratteristica "
+#~ "creando <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput>.  "
+#~ "L'amministratore di sistema può configurare il sistema per reindirizzare "
+#~ "il file a /dev/null modificando <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
+#~ "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per facilitare l'installazione di Debian Edu su hardware che ha bisogno "
+#~ "di firmware non-free, il CD e il DVD includono i seguenti pacchetti "
+#~ "firmware: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-"
+#~ "iwlwifi, firmware-qlogic and firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuove caratteristiche in Debian 5.0.4 sulle quali si basa Debian Edu "
+#~ "5.0.4+edu0"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "Il nuovo kernel Linux 2.6.26 supporta più hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con questa release, Debian GNU/Linux si aggiorna da X.Org 7.1 a X.Org 7.3 "
+#~ "(che include il supporto per il nuovo hardware) e inserisce l'ambiente "
+#~ "desktop KDE 3.5.10 e GNOME 2.22.  L'aggiornamento di altre applicazioni "
+#~ "desktop include iceweasel (versione 3.0.6, che è un fork del browser "
+#~ "Firefox) e icedove (version 2.0.0.19, che è un fork del client per email "
+#~ "Thunderbird mail client) come Evolution 2.22.3,<ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1 e Pidgin 2.4.3 (in "
+#~ "passato conosciuto come Gaim). SWI-prolog è tornato."
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Installazione da CD/DVD da Windows"
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr "Passare da sysklogd a rsyslog come syslog collector."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni vedere la pagina <ulink url=\"http://wiki."
+#~ "debian.org/NewInLenny\">New in Lenny</ulink> su wiki.debian.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
+#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentazione è migliorata con traduzioni aggiornate in tedesco, "
+#~ "Bokmål norvegese e italiano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
+#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono stati corretti più di 40 bug, con migliorie e aggiornamenti di "
+#~ "sicurezza dopo il rilascio della versione 3.0r0"
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+#~ msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 22-07-2007 \"3.0r0 Terra\""
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Installazione grafica con il supporto del mouse"
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Boot splash con usplash"
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "LSB 3.1 compatibile"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Linux kernel versione 2.6.18"
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "Supporto per i controller e hard disk SATA"
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "X.org version 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "KDE ambiente desktop versione 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice.org versione 2.0."
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tracciamento automatico delle macchine installate con Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr "Configurazione automatica di munin usando i dati da Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controllo automatico della versione dei file di configurazione in /etc/ "
+#~ "con l'uso di svk."
+
+#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+#~ msgstr "Il file system può essere esteso mentre è montato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
+#~ "rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Supporto automatico nell'estendere il file system basato su regole "
+#~ "predefinite."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Supporto dei dispositivi locali sui thin clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuova architettura di processori: amd64 (pienamente supportata) e powerpc "
+#~ "(supporto sperimentale, la installazione da supporto parte solo nella "
+#~ "newworld subarchitecture)"
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "DVD multi-architettura per i386, amd64 e powerpc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressione: l'installazione con il CD richiede l'accesso a Internet "
+#~ "durante l'installazione. Le precedenti versioni potevano essere "
+#~ "installate da un CD senza l'accesso Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressione: <computeroutput>webmin</computeroutput> è stato rimosso da "
+#~ "Debian per problemi di supporto. Abbiamo aggiunto un nuovo tool di "
+#~ "amministrazione via web chiamato <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "che non ha le stesse funzionalità di <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, il vecchio tool di amministrazione. Ma "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> richiede <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressione: swi-prolog non è in Etch, ma in Sarge. Il capitolo "
+#~ "dell'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
+#~ "HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> descrive come "
+#~ "installare swi-prolog in Etch."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Caratteristiche di 2.0 versione 14-03-2006"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Linux kernel versione 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 versione 4.3."
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE versione 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Caratteristiche di \"1.0 Venus\" versione 20-06-2004"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Linux kernel versione 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 versione 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE versione 2.2."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
+#~| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
+#~| "anymore]."
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I backport sono aggiornati automaticamente (se disponibili) come gli "
+#~ "altri pacchetti. (Precedentemente era necessaria un'ulteriore "
+#~ "configurazione per raggiungere questo obiettivo, ma dal 2011 questo "
+#~ "[[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|non è\"/> più necessario]."
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Start KMail"
+#~ msgstr "Avviare KMail"
+
+#~ msgid "Close the tip of the day"
+#~ msgstr "Chiudere il suggerimento del giorno"
+
+#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
+#~ msgstr "Cancellare l'account Assistant"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
+#~ msgstr "Aprire Settings/Configure KMail"
+
+#~ msgid "Modify the default identity"
+#~ msgstr "Modificare l'identità predefinita"
+
+#~ msgid "enter your email address"
+#~ msgstr "inserire l'indirizzo email"
+
+#~ msgid ""
+#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "assicurarsi che 'postoffice.intern' sia il dominio di default (tab "
+#~ "Advanced)"
+
+#~ msgid "click OK"
+#~ msgstr "click OK"
+
+#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
+#~ msgstr "Scegliere Accounts fuori dal menu"
+
+#~ msgid "click add"
+#~ msgstr "click add"
+
+#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+#~ msgstr "scegliere imap-server (disattivare KWallet ogni volta che appare)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+#~ msgstr ""
+#~ "inserire 'intern' come nome di account e 'postoffice.intern' come server "
+#~ "imap"
+
+#~ msgid "check if the username is present"
+#~ msgstr "verificare se il nome utente è presente"
+
+#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "non inserire la password, dato che sarà utilizzata quella di Kerberos"
+
+#~ msgid "click the tab Advanced"
+#~ msgstr "click sulla scheda Advanced"
+
+#~ msgid ""
+#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+#~ "'GSSAPI'"
+#~ msgstr ""
+#~ "click su 'Auto detect', quindi cambiare manualmente l'autenticazione "
+#~ "manually da 'Login' a 'GSSAPI'"
+
+#~ msgid "click ok"
+#~ msgstr "click ok"
+
+#~ msgid "accept the certificate (forever)"
+#~ msgstr "accettare il certificato (per sempre)"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+#~ msgstr "Aprire Settings/Configure KMail per configurare Sending"
+
+#~ msgid "click Add"
+#~ msgstr "click Add"
+
+#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "inserire 'intern' come nome e impostarlo come predefinito, scegliere SMTP"
+
+#~ msgid "click 'Create and Configure'"
+#~ msgstr "click 'Create and Configure'"
+
+#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+#~ msgstr ""
+#~ "inserire 'postoffice.intern' come nome del server della posta in uscita"
+
+#~ msgid "check 'server requires authentication'"
+#~ msgstr "spuntare 'server requires authentication'"
+
+#~ msgid "enter username; again, omit the password"
+#~ msgstr "inserire il nome utente username; di nuovo non inserire la password"
+
+#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+#~ msgstr "click su sulla voce server configurato, poi click su 'Modify'"
+
+#~ msgid "click detect automatically"
+#~ msgstr "click su detect automatically"
+
+#~ msgid "click two times OK"
+#~ msgstr "click due volte su OK"
+
+#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ora si dovrebbe essere in grado di leggere l'e-mail di benvenuto "
+#~ "(messaggio successivo)."
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Start Icedove"
+#~ msgstr "Avviare Icedove"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
+#~ msgstr "nuovo ambiente opzionale di desktop: MATE 1.8"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "nuovo ambiente opzionale di desktop: MATE 1.8"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "Editor musicale Rosegarden 14.02"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare al "
+#~ "comportamento di Debian Edu Squeeze, utilizzando automount, NFS e un "
+#~ "display manager diverso da ldm:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiungere <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/percorso/a/dm</"
+#~ "computeroutput> a lts.conf (o impostarlo in LDAP). Assicurarsi che il "
+#~ "display manager sia installato nella chroot di LTSP."
+
+#~ msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+#~ msgstr "Aggiungere workstation senza dischi con GOsa²."
+
+#~ msgid "in Spanish"
+#~ msgstr "in spagnolo"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - portale spagnolo"
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "Usare il repository multimedia:"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si usa www.deb-multimedia.org occorre eseguire i seguenti comandi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installare in modo sicuro il debian-keyring:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# recuperare in modo non sicuro la chiave di deb-multimedia:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# controllare in modo sicuro che la chiave sia corretta e, se la è, "
+#~ "aggiungerla al portachiavi di APT:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# aggiungere il repository a sources.list; guardare nella pagina web "
+#~ "l'elenco dei mirror!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili:\n"
+#~ "apt-get update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa cfengine per modificare i file di configurazione. Questi file sono "
+#~ "aggiornati dal server ai client. Per cambiare la configurazione del "
+#~ "client è sufficiente modificare la configurazione del server e "
+#~ "automaticamente i cambiamenti saranno distribuiti."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD."
+#~| "iso\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD."
+#~ "iso\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-"
+#~| "USB.iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-USB."
+#~ "iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordinamento delle schede di rete dopo l'installazione può essere "
+#~ "diverso dall'ordine delle schede durante l'installazione. Si può ottenere "
+#~ "l'ordine voluto modificando <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-"
+#~ "persistent-net.rules</computeroutput>: <emphasis>se questo accade</"
+#~ "emphasis>, in genere è necessario sostituire eth0 con eth1 e eth1 con "
+#~ "eth0; un riavvio di sistema è necessario per attivare questi cambiamenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è indicato come <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Server di thin-client"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "Server LTSP (server di thin-client)"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
+#~ "storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
+#~ "thin-client e workstation senza disco. C'è un bug Debian <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine "
+#~ "più adatto per il nome del profilo."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer help screen"
+#~ msgid "Help screen"
+#~ msgstr "Schermata di aiuto dell'installatore"
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Selezionare il tipo d'installazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> "
+#~ "per usare l'installatore GTK per amd64 in cui si può usare il mouse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> dà accesso a "
+#~ "tutte le domande disponibili in modalità testuale su amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> permette di "
+#~ "utilizzare questo suppporto di installazione come disco di ripristino per "
+#~ "le attività di emergenza su amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> ha bisogno "
+#~ "di un file di preconfigurazione."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr "Schermata 2 delle opzioni avanzate dell'installatore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> permette di "
+#~ "utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per "
+#~ "le attività di emergenza in un ambiente grafico GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> dà "
+#~ "accesso a tutte le domande disponibili in modalità grafica per amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> "
+#~ "permette di utilizzare questo supporto di installazione come disco di "
+#~ "ripristino per le attività di emergenza in un ambiente grafico GTK su "
+#~ "amd64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "ha bisogno di un file di preconfigurazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'immagine multiarchitettura su flash drive USB / Blu-ray disc usa in "
+#~ "modo predefinito amd64-installgui su macchine x86 a 64-bit e installgui "
+#~ "su macchine x86 a 32-bit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si vuole avviare la modalità testuale amd64 con l'immagine "
+#~ "multiarchitettura, occorre scegliere <computeroutput>amd64-install</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può scegliere anche la versione grafica per amd64 con "
+#~ "<computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si vuole avviare i386 con il DVD multiarchitettura su una macchina "
+#~ "amd64 occorre selezionare manualmente <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (modalità testuale) o <computeroutput>expertgui</"
+#~ "computeroutput> (modalità grafica). "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12e-creating_ext4.png"
+#~ msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+#~ msgstr "12e-creating_ext4.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Modificare la schermata di login di KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per personalizzare la schermata di login di KDM occorre aggiungere un "
+#~ "file in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specificando "
+#~ "le variabili che sostituiscano quelle predefinite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è un esempio usato per attivare il tema nel pacchetto "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information on how these variables are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vedere il codice in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> per "
+#~ "avere informazioni su come queste variabili vanno usate."
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kernel del client LTSP</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+#~ "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+#~ "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+#~ "after installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per supportare l'hardware più vecchio il pacchetto <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> è installato in modo predefinito. Se tutti i "
+#~ "client LTSP supportano l'architettura 686 il pacchetto "
+#~ "<computeroutput>linux-image-686</computeroutput> potrebbe essere "
+#~ "installato in chroot. Assicurarsi di eseguire <computeroutput>ltsp-update-"
+#~ "kernels</computeroutput> dopo l'installazione."
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "Sostituire LDM con KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+#~ "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires "
+#~ "a switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on "
+#~ "the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla versione Skolelinux 3.0, LDM è usato come login manager. Usa un "
+#~ "tunnel sicuro SSH per fare i login. Il passaggio a KDM richiede anche il "
+#~ "passaggio a XDMCP. che usa meno risorse CPU sui client e sui server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use "
+#~ "encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well "
+#~ "as anything else."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: XDMCP non usa la "
+#~ "cifratura. Le password viaggiano in chiaro nella rete così come ogni "
+#~ "altra cosa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will "
+#~ "stop working without LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: i dispositivi locali con <computeroutput>ltspfs</computeroutput> "
+#~ "non funzioneranno senza LDM."
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per verificare se XDMCP è in funzione, occorre eseguire questo comando da "
+#~ "una workstation:"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si è nella rete dei thin-client, occorre eseguire questo comando:"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'obiettivo è di permettere al thin-client \"reale\" di contattare il "
+#~ "server xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (se in una configurazione standard "
+#~ "di Skolelinux)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~ "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se XDMCP non è accessibile sul proprio server che esegue KDM , aggiungere "
+#~ "a <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # any host can get a login window"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+#~ "course"
+#~ msgstr ""
+#~ "La stella prima del commento \"#\" è importante, quello che segue "
+#~ "naturalmente è un commento"
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Quindi avviare XDMCP in KDM con il comando:"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Da ultimo, riavviare KDM eseguendo:"
+
+#~ msgid "sudo service kdm restart"
+#~ msgstr "sudo service kdm restart"
+
+#~ msgid "None yet."
+#~ msgstr "None yet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
+#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
+#~ msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu0 nome in codice Jessie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian, consultare <ulink url="
+#~ "\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> per altre "
+#~ "opzioni di download."
+
+#~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
+#~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
+
+#~ msgid "KDE starting..."
+#~ msgstr "Avvio di KDE..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimuovere diversione; postinst da <computeroutput>debian-edu-config</"
+#~ "computeroutput> sembra funzionare troppo lentamente (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep backup of Kerberos configuration file (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare la copia del file di configurazione di Kerberos (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+
+#~ msgid "Apply debian-edu configuration (takes some time)."
+#~ msgstr "Applicare la configurazione debian-edu (richiede un po 'di tempo)."
+
+#~ msgid "cfengine-debian-edu -D installation"
+#~ msgstr "cfengine-debian-edu -D installation"
+
+#~ msgid "Replace Kerberos file (messed up by cfengine) with the right one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituire il file Kerberos (incasinato da cfengine) con quello giusto."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regenerate <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> to make GOsa² "
+#~ "work with new php version; backup <computeroutput>gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> just in case it has been modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rigenerare <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> per far "
+#~ "funzionare GOsa² con la nuova versione di php; fare la copia di "
+#~ "<computeroutput>gosa.conf</computeroutput> nel sia stato modificato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+#~ msgstr ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing package; the package name was obtained using "
+#~ "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> after the step above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare i pacchetti mancanti; il nome dei pacchetti si può ottenere "
+#~ "usando <computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | "
+#~ "grep error:</computeroutput> dopo il passo precedente."
+
+#~ msgid "apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean up after cfengine has autoremoved packages without purging. This "
+#~ "will remove configuration files of removed packages and should only be "
+#~ "used with care; use <computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> "
+#~ "first to check what would be removed, then run <computeroutput>for i in "
+#~ "$(dpkg -l|grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare pulizia dopo che cfengine ha rimosso pacchetti senza eliminare i "
+#~ "file di configurazione. Per rimuovere i file di configurazione dei "
+#~ "pacchetti eliminati bisogna agire con attenzione ; utilizzare "
+#~ "<computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> per verificare quello "
+#~ "che sarà eliminato, poi eseguire <computeroutput>for i in $(dpkg -l|grep "
+#~ "^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+#~ msgstr "Installare i pacchetti mancanti nella chroot di LTSP."
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
+#~ "mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - mailing "
+#~ "list di supporto"
+
+#~ msgid "Squid"
+#~ msgstr "Squid"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Backup (slbackup-php)"
+#~ msgstr "Backup (slbackup-php)"
+
+#~ msgid "gnash (flash player)"
+#~ msgstr "gnash (flash player)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free flash player <computeroutput>gnash</computeroutput> is not "
+#~ "available for Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installing the non-"
+#~ "free flash player</link> from Adobe is still possible however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il plugin libero per flash player <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+#~ "non è più disponibile in Jessie. É ancora possibile però l'<link linkend="
+#~ "\"Desktop--Flash\">installazione di flash player non-libero</link> da "
+#~ "Adobe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install additional package to make PXE work (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare pacchetti addizionali per far funzionare PXE (Debian bug "
+#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install pxelinux"
+#~ msgstr "apt-get -y install pxelinux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing packages in the LTSP chroot (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare i pacchetti mancanti in LTSP chroot (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <computeroutput>squid3</computeroutput> as <computeroutput>squid</"
+#~ "computeroutput> is deprecated and missing in jessie (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare <computeroutput>squid3</computeroutput> in quanto "
+#~ "<computeroutput>squid</computeroutput> deprecato e mancante in jessie "
+#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</"
+#~ "ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install newly split out cups package needed for networked printing "
+#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</"
+#~ "ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare i pacchetti necessari per la stampa in rete, recentemente "
+#~ "divisi (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</"
+#~ "ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install cups-browsed"
+#~ msgstr "apt-get -y install cups-browsed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 "
+#~ "processors has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel "
+#~ "Pentium and AMD K5)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il kernel Linux3.16.x; per l'architettura i386, con supporto per i "
+#~ "processori i486 è stato eliminato; le architetture più vecchie supportate "
+#~ "sono i586 (come Intel Pentium e AMD K5)."
+
+#~ msgid "Source image"
+#~ msgstr "Immagine sorgente"
+
+#~ msgid "The source image is available via"
+#~ msgstr "L'immagine sorgente è disponibile da"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
+#~ "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
+#~| "computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
+#~ "computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <computeroutput>squid</computeroutput> with "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, keep the cache; a new swap file "
+#~ "will be generated and the cache index be rebuilt upon first "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput> start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituire <computeroutput>squid</computeroutput> con "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, lasciare la cache; un nuovo file "
+#~ "di swap verrà generato e l'indice di cache ricostruito al primo avvio di "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+
+#~ msgid "The basic upgrade operation"
+#~ msgstr "Le operazioni di aggiornamento di base"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace "
+#~ "all occurrences of \"wheezy\" with \"jessie\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare il file <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
+#~ "e sostituire tutte le occorrenze di \"wheezy\" con \"jessie\"."
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr "eseguire <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr "eseguire <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
+#~ msgstr "Il servizio LDAP ha bisogno di essere riconfigurato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP setup has only scarcely changed from Wheezy to Jessie so chances "
+#~ "are that LDAP hasn't to be rebuild from scratch. There's a script "
+#~ "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
+#~ "that could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment "
+#~ "at the beginning of that script carefully before doing anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di LDAP è cambiata di poco da Wheezy a Jessie quindi è "
+#~ "probabile che LDAP non debba essere ricostruito da zero. C'è lo script "
+#~ "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
+#~ "che può essere usato per per ricostruire LDAP, se necessario. Leggere il "
+#~ "commento all'inizio dello script con attenzione prima di fare qualsiasi "
+#~ "cosa."
+
+#~ msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
+#~ msgstr "Naturalmente si può anche aggiornare chroot come al solito."
+
+#~ msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni utente che vuole usare KMail bisogna che lo configuri nel modo "
+#~ "seguente."
+
+#~| msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
+#~ msgid ""
+#~ "Every user who wants to use Icedove (not installed by default) needs to "
+#~ "configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni utente che vuole usare KMail bisogna che lo configuri nel modo "
+#~ "seguente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select "
+#~ "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". "
+#~ "Enter real name and e-mail address <computeroutput>username at postoffice."
+#~ "intern</computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is "
+#~ "correct, don't enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides "
+#~ "single sign on concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your "
+#~ "password.) Enter <computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice "
+#~ "as server name, click \"Finish\". Close the tip of the day. Click "
+#~ "\"Settings\" in the KMail menu, select \"Configure KMail...\", then click "
+#~ "on \"Accounts\". Click \"Modify...\", then \"Continue\" to accept the "
+#~ "certificate problem and \"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK"
+#~ "\". That's it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avviare KMail, fare clic su \"Next\" nella procedura guidata, selezionare "
+#~ "<computeroutput>IMAP</computeroutput> come tipo di account, clic su \"Next"
+#~ "\". Introdurre nome e cognome e l'indirizzo e-mail <computeroutput>nome-"
+#~ "utente at postoffice.intern</computeroutput>, clic su \"Next\". Controllare "
+#~ "se il nome utente è corretto, non inserire la password, click su \"Next"
+#~ "\". (Kerberos consente una singola registrazione per SMTP e IMAP, così da "
+#~ "non dover reinserire la password.) Scrivere <computeroutput>postoffice."
+#~ "intern</computeroutput> due volte come nome del server, click su \"Finish"
+#~ "\". Chiudere il suggerimento del giorno. Click su \"Settings\" nel menu "
+#~ "di KMail, selezionare \"Configure KMail...\", poi click su \"Accounts\". "
+#~ "Click su \"Modify...\", poi \"Continue\" per accettare il problema del "
+#~ "certificato e \"Forever\", \"OK\", \"Apply\" e ancora una volta \"OK\". "
+#~ "Questo è tutto!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on "
+#~ "the server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail "
+#~ "menu. There should be your recently sent email in the inbox below of "
+#~ "\"intern\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ora mandare una email di prova a se stessi. (Questo creerà le cartelle "
+#~ "IMAP sul server.) Aspettare un po', poi fare clic su \"Check Mail\" nel "
+#~ "menu di KMail. Ci dovrebbe essere la propria e-mail inviata di recente "
+#~ "nella casella di posta al di sotto di \"intern\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
+#~ "192.168.1.0/24)."
+#~ msgstr ""
+#~ "eth1 è usata per i client LTSP (192.168.0.0/24 di default o  "
+#~ "192.168.1.0/24)."
+
+#~ msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
+#~ msgstr "occorrono 2 GB di RAM per 30 client e 4 GB di RAM per 50-60 client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than "
+#~ "25 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, "
+#~ "30 Gib for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. "
+#~ "As usual with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco "
+#~ "maggiore di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una "
+#~ "workstation o per una installazione singola, 30 GiB per un server di thin-"
+#~ "client e almeno 40 GiB sul sever principale. Come al solito, per quanto "
+#~ "rigurada il server principale, \"più grande è meglio\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
+#~ "requirement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per eseguire Iceweasel/Firefox e LibreOffice, si raccomandano almeno 128 "
+#~ "MiB di RAM come minimo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice "
+#~ "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has "
+#~ "to disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
+#~ "LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
+#~ "a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
+#~ "smoothly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulle workstation con poca memoria il correttore ortografico di "
+#~ "OpenOffice.org funziona male se la swap è troppo piccola. In questo caso "
+#~ "l'amministratore deve disattivare il correttore ortografico in OpenOffice."
+#~ "org o gli studenti devono terminare LibreOffice perdendo il proprio "
+#~ "lavoro. Abilitare almeno 512 MiB di swap su una workstation con 320 MiB "
+#~ "RAM risolverà questo problema, facendo funzionare il correttore "
+#~ "ortografico."
+
+#~ msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
+#~ msgstr "Il profilo desktop KDE per studenti/allievi."
+
+#~ msgid "new manual translation: Dutch"
+#~ msgstr "nuova traduzione del manuale: olandese"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+#~ "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
+#~ "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  "
+#~ "Changes that require a root login need SSL encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare il browser web a "
+#~ "<ulink url=\"https://www:631\"/> Questo è l'indirizzo di CUPS dove si "
+#~ "possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le code di "
+#~ "stampa. Per fare cambiamenti occorre fare il login come root, con il "
+#~ "protocollo che usa la cifratura SSL."
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ja.po
new file mode 100644
index 0000000..59297c6
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ja.po
@@ -0,0 +1,11511 @@
+# translation of debian-edu-stretch-manual.pot to Japanese
+# Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/
+#
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# victory <victory.deb at gmail.com> 2016-2017
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-09 05:36+0900\n"
+"Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 マニュアル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用マニュアル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "これは Debian Edu Stretch 9+edu0 リリースのマニュアルです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> の "
+"wiki バージョンが頻繁に更新されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">翻訳</link>は <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> パッケージの一部で、ウェブサーバにインストールできます。ま"
+"た、<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">インター"
+"ネット上</ulink>に置いてあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Debian Edu 及び Skolelinux について"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu 別名 Skolelinux は Debian ベースの Linux ディストリビューション"
+"で、全面的に学校ネットワーク向けに設定された、そのまま使える環境を提供しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"学校サーバのインストール完了と同時に、学校ネットワークに必要となるサービスは"
+"全て用意され (次の <link linkend=\"Architecture\">この設定の構成の詳細</"
+"link> の章参照)、システムは使えるようになっています。必要なことは快適なウェブ"
+"UIである GOsa² やその他の LDAP エディタによりユーザやマシンを追加するだけで"
+"す。PXE を利用するネットワークブート環境も既に準備できているので、CDや Blu-"
+"ray ディスク、あるいはUSBフラッシュドライブから中心サーバを最初にインストール"
+"した後は、他のマシンは全てネットワーク経由でインストールできます。これには"
+"「ローミングワークステーション」(通常ノートPCやネットブックで、学校ネットワー"
+"クから切り離しても使える) や従来のシンクライアント等のディスクのないマシン向"
+"けの PXE ブート等があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"celestia、drgeo、gcompris、kalzium、kgeography、solfege、scratch といった複数"
+"の教育向けアプリケーションがデスクトップにデフォルトで収録されますが、これは "
+"Debian の世界からほとんど制限無く簡単に拡張できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "簡単な歴史と名前が2つある理由"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> は Debian Edu プ"
+"ロジェクトにより作成される Linux ディストリビューションです。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> ディス"
+"トリビューションの一つとしては公式の <ulink url=\"http://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink> サブプロジェクトです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"学校から見るとこれは Skolelinux は全面的に学校ネットワーク向けに設定された、"
+"そのまま使える環境を提供するバージョンの Debian だということです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"ノルウェーの Skolelinux プロジェクトは2001年7月2日に創設され、同じような時期"
+"に Raphaël Hertzog さんがフランスで Debian-Edu を始めました。2003年に2つのプ"
+"ロジェクトは統合しましたが、名前はどちらも残りました。「Skole」と (Debian-)"
+"「Education」はそれぞれの地域で最もよくわかる語なのです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"ノルウェーで最初に主な対象とした団体は 6-16 歳の年齢層を扱う学校でした。現在"
+"このシステムは世界中の複数の国で利用されていますが、導入されているほとんどは"
+"ノルウェー、スペイン、ドイツ、フランスです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "構成"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"この節では Skolelinux で提供するネットワーク構成とサービスについて説明しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"絵は仮のネットワーク接続形態のスケッチです。Skolelinux はデフォルトではネット"
+"ワークに通常のワークステーションや LTSP サーバ (及びそれに結びつけられるシン"
+"クライアントやディスクレスワークステーション) は複数、一方中心サーバはただ一"
+"台を仮定しています。ワークステーションの数は好きなように多くも少なくもできま"
+"す (無くても多数でも可)。LTSP サーバについても同様でそれぞれが分離したネット"
+"ワークを構成するため、クライアントと LTSP サーバの間の通信がネットワークサー"
+"ビスの他の部分に影響することはありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"中心サーバが学校ネットワークごとに1台だけというのは、中心サーバが DHCP を提供"
+"し、それを行うのはネットワーク中に1台のマシンだけだからです。別のマシンでサー"
+"ビスを提供させた上で当該サービスについてそのコンピュータに向かうように DNS の"
+"別名を設定することで、サービスを中心サーバから他のマシンに移動させることは可"
+"能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Skolelinux は標準では単純にするためインターネット接続には別個のルータを利用し"
+"ます。モデムと ISDN 接続を Debian で利用するようにもできますが、Skolelinux は"
+"そのままではそういった設定は行いません (デフォルト状況の調整に必要な準備につ"
+"いては別に言及されているはずです)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "デフォルトのネットワーク設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"中心サーバの DHCPd は 10.0.0.0/8 ネットワークを提供し、PXE ブート経由で "
+"syslinux メニューから新しいサーバやワークステーションのインストール、シンクラ"
+"イアントやディスクレスワークステーションのブート、memtest の実行、ローカル"
+"ハードディスクからのブート等を選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"これは変更できるように設計されています - 例えば syslinux で LTSP サーバのどれ"
+"かを指定し、NFSルートとして利用する、あるいは (LDAP に格納される) DHCP の "
+"next-server オプションを変更してターミナルサーバから PXE 経由でクライアントを"
+"直接ブートさせる、等が可能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"LTSP サーバの DHCPd は2つ目のインターフェイス (192.168.0.0/24 と "
+"192.168.1.0/24 が設定済みのオプションです) のネットワークだけを対象とします。"
+"これを変更する必要は滅多に無いはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "サブネットの設定は全て LDAP に格納されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "中心サーバ (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Skolelinux ネットワークには中心サーバ (「tjener」とも呼ばれますがこれはノル"
+"ウェー語で「サーバ」という意味です) が1台必要で、デフォルトでIPアドレス "
+"10.0.2.2 を割り当てられ、中心サーバのプロファイルを選択することでインストール"
+"されます。中心サーバのプロファイルに加えて LTSP サーバやワークステーションの"
+"プロファイルを選択してインストールすることも可能です (必要ではありません)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "中心サーバで動作するサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"シンクライアントの制御を例外として、サービスは全て中央コンピュータ (中心サー"
+"バ) で用意されます。性能のために LTSP サーバは別個にすべきです (同一のマシン"
+"に中心サーバと LTSP サーバのプロファイルをどちらもインストールすることは可能"
+"ですが)。専用の DNS 名が全サービスに割り当てられ、IPv4 だけで提供されます。"
+"DNS 名を割り当てることで個々のサービスを中心サーバから異なるマシンに移動する"
+"のが簡単になります。単純に中心サーバのサービスを止めてそのサービスの新しい位"
+"置を指すように DNS 設定を変更するだけです (もちろん最初にそのマシンで用意して"
+"おくべきです)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"セキュリティ確保のため、ネットワークでパスワードを送る接続は全て暗号化され、"
+"平文のままのパスワードがネットワークで送られることはありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"以下は Skolelinux ネットワークでデフォルトで用意されるサービスとそれぞれの "
+"DNS 名を示した表です。設定ファイルでは可能であればサービスを全て名前 (ドメイ"
+"ン名は含めない) で参照しているため、学校で利用しているドメイン (DNS のドメイ"
+"ンを独自に持っている場合) やIPアドレスを変更するのは容易になっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービス表</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービスの説明</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS サービス名</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "中央ログ収集"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "ドメイン名サービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "マシン群の自動ネットワーク設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "時刻の同期"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "ネットワークファイルシステム (NFS) 経由のホームディレクトリ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "電子メール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "ディレクトリサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "ユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "ウェブサーバ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "中央バックアップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "プロキシ (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "印刷"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "安全なリモートログイン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "自動設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "LTSP サーバ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "NBD (ネットワークブロックデバイス) サーバ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"マシン及びサービスを監視し、エラー報告や状態、履歴をウェブで確認できます。電"
+"子メールでエラーを報告します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin、Icinga、Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"各ユーザ個人のファイルはサーバで用意されるそれぞれのホームディレクトリに保存"
+"されます。ホームディレクトリにはどのマシンからもアクセス可能で、ユーザはどの"
+"マシンを使っていても同一のファイルにアクセスできます。サーバはオペレーティン"
+"グシステムについて寛容で、Unix クライアント向けには NFS、Windows 及び "
+"Macintosh クライアント向けには SMB を経由したアクセスを提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"メールはデフォルトでローカル配送 (つまり学校内) だけで使えるように用意されま"
+"すが、学校に恒久的なインターネット接続がある場合には広くインターネットにも"
+"メールを配送できるようにすることも可能です。クライアントはメールを (「スマー"
+"トホスト」を使って) サーバに配送するように設定され、ユーザは IMAP 経由で"
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">個人のメールにアクセス</link>できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"中央ユーザデータベースで認証及び承認を行うため、どのサービスにも同一のユーザ"
+"名及びパスワードを使ってアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"よくアクセスするサイトへのアクセス改善のため、ファイルをローカルにキャッシュ"
+"するウェブプロキシ (Squid) を利用します。ルータでのウェブ通信ブロックと併せ、"
+"個々のマシンのインターネットアクセスを制御できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"クライアントのネットワーク設定は DHCP を使って自動的に行われます。通常のクラ"
+"イアントは全てプライベート用のサブネット 10.0.0.0/8 に接続されそれに応じたIP"
+"アドレスが割り当てられます。一方シンクライアントは担当する LTSP サーバに別個"
+"のサブネット 192.168.0.0/24 を経由して接続します (これにより、LTSP クライアン"
+"トのネットワーク通信が他のネットワークサービスに影響を与えることはなくなりま"
+"す)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"中央でのログ収集が設定され、全マシンからサーバに各マシンの syslog メッセージ"
+"を送ります。syslog サービスが用意され、ローカルネットワーク内部から来るメッ"
+"セージだけを受け付けます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"DNS サーバはデフォルトで、実際の (「external」) DNS ドメインを用意できるよう"
+"になるまでは内部でのみ利用するドメイン (*.intern) を用意します。DNS サーバは"
+"キャッシュを利用する DNS サーバとして設定されるため、ネットワーク上の全マシン"
+"からメインの DNS サーバとして利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"生徒や教員はウェブサイトを公開できます。ユーザ認証や個々のページ及びサブディ"
+"レクトリへのアクセスを特定のユーザ及びグループに限定する仕組みはウェブサーバ"
+"が提供します。ウェブサーバはサーバ側でプログラムを使って制御できるため、ユー"
+"ザは動的なウェブページを作成できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"ユーザやマシンの情報は中央の1か所で変更でき、自動的にネットワーク上の全コン"
+"ピュータからアクセスできるようになります。これを実現するために中央ディレクト"
+"リサーバが用意されます。ディレクトリはユーザやユーザグループ、マシン、マシン"
+"グループの情報を持つことになります。ユーザの混乱を避けるため、ファイルグルー"
+"プ、メーリングリスト、ネットワークグループに違いは全くありません。これはつま"
+"り、ネットワークグループを構成するマシン群はユーザグループやメーリングリスト"
+"と同一の名前空間を利用するということです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"サービスやユーザの管理は主にウェブ経由で、確立された標準的な手順を追って行い"
+"ますが、Skolelinux に収録されているウェブブラウザがその役割を果たします。特定"
+"のタスクを個々のユーザやユーザグループに委譲することも管理システムからできる"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"NFS に関わる特定の問題を避けるため、また問題の解決を容易にするため、異なる複"
+"数のマシンで同期した時刻が必要です。これを実現するために Skolelinux サーバは"
+"ローカルの Network Time Protocol (NTP) サーバとして設定され、全てのワークス"
+"テーションやクライアントはサーバと同期するように設定されます。サーバ自体はイ"
+"ンターネット上のマシンに対してNTP経由で時刻を同期し、ネットワーク全体が正しい"
+"時刻を得られるようにすべきです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"プリンタは便利のいいところで、メインのネットワークに直接接続するか、ネット"
+"ワーク内のサーバやワークステーション、LTSP サーバに接続します。プリンタへのア"
+"クセスは個々のユーザに対してその所属グループにより制御できます。これにはプリ"
+"ンタに対する割り当てとアクセス制御を利用します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP サーバ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"1つの Skolelinux ネットワークに多数の LTSP サーバ (Jessie リリース以前はシン"
+"クライアントサーバと呼んでいました) を配置できます。LTSP サーバのプロファイル"
+"を選択してインストールします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"LTSP サーバは syslog をシンクライアントやワークステーションから受け取り、中央"
+"ログ収集サーバに送るように設定されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"注意事項: シンクライアントはサーバにインストールされたプログラムを使います。"
+"ディスクレスワークステーションはサーバの LTSP chroot にインストールされたプロ"
+"グラムを使い、クライアントの root ファイルシステムは NBD を使って提供されま"
+"す。LTSP chroot を変更した後には関連する NBD イメージを生成し直さないといけま"
+"せん。それには、LTSP サーバで <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "シンクライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"シンクライアントの設定で普通のPCを(X-)端末として機能させることもできます。つ"
+"まり、マシンはローカルクライアントのハードドライブを利用せず、ディスケット、"
+"あるいはネットワーク PROM (または PXE) を使ってサーバから直接ブートします。シ"
+"ンクライアントの設定では Linux ターミナルサーバプロジェクト (LTSP) サーバを使"
+"います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"シンクライアントはプログラムを全て LTSP サーバから効果的に実行することで非力"
+"なマシンを活用できる良い方法です。これは以下のように動作します。サービスは "
+"DHCP と TFTP を使ってネットワークに接続し、ネットワークからブートします。次"
+"に LTSP サーバからNBDを使ってファイルシステムがマウントされ、そして最後に X "
+"ウィンドウシステムが起動されます。ディスプレイマネージャ (LDM) はX転送を使っ"
+"てSSH経由で LTSP サーバに接続します。こうしてネットワークを流れるデータは全て"
+"暗号化されます。暗号化通信に耐えないような非常に古いクライアントでは以前の"
+"バージョンのように XDMCP 経由で直接 X 接続を行うようにもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "ディスクレスワークステーション"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションについては「ステートレスワークステーション」"
+"等、他の用語も利用されています。このマニュアルでは明確にするため「ディスクレ"
+"スワークステーション」とします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションではソフトウェアは全て、PCのローカルにインス"
+"トールされたオペレーティングシステムを使わずに動作します。つまりクライアント"
+"マシンはローカルのハードドライブにインストールされたソフトウェアを実行せず、"
+"ブートサーバのハードドライブから直接動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能な) ハードウェア"
+"をシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方法です。ソフト"
+"ウェアの保守管理はサーバで行われ、クライアントでローカルにインストールしたソ"
+"フトウェアを保守する必要はありません。ホームディレクトリやシステム設定もサー"
+"バに保管されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションはバージョン 5.0 で Linux ターミナルサーバプロ"
+"ジェクト (LTSP) の一部として導入されました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "ネットワーククライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"このマニュアルでは「ネットワーククライアント」という用語はシンクライアントと"
+"ディスクレスワークステーションの両方、並びに Mac OS や Windows を実行している"
+"コンピュータを参照するのに利用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux インストーラによりインストールされる Linux マシンはすべて、中央コ"
+"ンピュータ、ほとんどの場合中心サーバから管理できます。SSH を経由して全マシン"
+"へのログイン (パスワードによる root ログインはデフォルトで許可されません) が"
+"可能になるため、結果としてマシンへの完全アクセスを得られるということになりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"ユーザ情報は全て LDAP ディレクトリに保管されます。ユーザアカウントの更新はこ"
+"のデータベースに対して行い、クライアントのユーザ認証にはこれが利用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "インストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"インストール用メディアのイメージは現在 netinstall (CD) と multi-arch USB フ"
+"ラッシュドライブの2種類あります。どちらのイメージも USB メモリからブートでき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"目指すのは、任意のメディアからサーバを一旦インストールしてしまえば、他のクラ"
+"イアントは全てネットワークからブートし、ネットワーク越しにインストールできる"
+"ようにすることです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"netinstall イメージだけはインストール時にインターネットへのアクセスが必要で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"インストールでは目的の言語 (例えば日本語や英語) とマシンのプロファイル (中心"
+"サーバ、ワークステーション、LTSP サーバ等) を除き、何も聞いてこないはずです。"
+"他の設定は全て自動的に相応な設定値がセットされ、インストール後にシステム管理"
+"者により中央から変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "ファイルシステムのアクセス設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Skolelinux のユーザアカウントにはそれぞれファイルサーバのファイルシステムの領"
+"域が割り当てられます。この領域 (ホームディレクトリ) にはユーザの設定ファイル"
+"や文書、メール、ウェブページが収録されます。一部ファイルにはシステム上の他の"
+"ユーザから読み取れるように、また一部にはインターネットの誰からでも読み取れる"
+"ように、また一部にはそのユーザ以外の誰からも読み取れないようにすべき状況があ"
+"るでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"ユーザディレクトリや共有ディレクトリに利用する全ディスクに、インストールした"
+"システムの全コンピュータの中で確実に一意となる名前を与えるため、"
+"<computeroutput>/skole/ホスト/ディレクトリ/</computeroutput> としてマウントす"
+"る方法があります。最初に1つのディレクトリ <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0/</computeroutput> がファイルサーバに作成され、ユーザアカウントは全てこ"
+"こに作成されます。特定のユーザグループや使い方によって必要であれば、ディレク"
+"トリを追加で作成することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"通常の UNIX 権限システムの下でファイルへの共有アクセスができるようにするため"
+"には、ユーザがそれぞれ個人がデフォルトで属する基本グループに加えて、補足とな"
+"る共有グループ (例えば「生徒」) にも属する必要があります。新しく作成される項"
+"目をユーザのグループからアクセスできるようにする適切な umask (002 や 007) を"
+"設定し、作業ディレクトリが setgid されていてファイルが正しいグループ権限を引"
+"き継ぐようになっていれば、グループメンバー間のファイル共有は制御できるという"
+"ことになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"新しく作成されたファイルの初期アクセス設定はポリシーの問題です。Debian のデ"
+"フォルト umask は 022 (上記で説明したようにグループからのアクセスを許可しな"
+"い) ですが Debian Edu では 002 をデフォルトとしています - これはファイルは誰"
+"からも読み取れる状態で作成され、後からユーザが介入して操作すれば削除できると"
+"いうことです。代わりに (<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
+"computeroutput> を編集することで) umask を 007 に変更する方法もあります - こ"
+"れは読み取りアクセスをまずブロックしておき、必要な場合にはユーザによる操作で"
+"読み取れるようにするという方法です。前者は知識の共有を奨励し、システムをより"
+"透過的にするのに対し、後者の方法では望まない秘密情報読み取りの危険を減らしま"
+"す。前者の問題は自分が作成したものが他のあらゆるユーザからアクセスできるとい"
+"うことがユーザにとって明確ではない点です。他のユーザのディレクトリを調べて他"
+"人のファイルを自分が読み取れるということからしかそれに気づけないかもしれませ"
+"ん。後者の問題は秘密情報の有無を問わず自分のファイルをアクセスできるようにす"
+"る人はほとんどいないことで、特定の問題 (主に設定の問題) を他の人がどのように"
+"解決しているのか調べようとするような詮索好きなユーザにしかその内容が役に立た"
+"ない点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux という解法には準備の方法がいくつもあります。単一のPCだけにインス"
+"トールすることも、地域にあるいくつもの学校を中央から運営するようにもできま"
+"す。この柔軟性から、ネットワーク構成要素やサーバ、クライアントマシンの設定は"
+"大きく変わります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "ハードウェア要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"様々なプロファイルの目的については<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク"
+"構成</link>の章で説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"LTSP を利用するつもりであれば <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">LTSP ハードウェア要件の wiki ページ</ulink>に目"
+"を通してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータには32ビット (Debian アーキテク"
+"チャ「i386」、686 クラス以降のプロセッサをサポート) または64ビット (Debian "
+"アーキテクチャ「amd64」) の x86 プロセッサが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"中心サーバ及び LTSP サーバプロファイルでは、30 シンクライアントで最低 12 "
+"GiB、50-60 シンクライアントでは最低 20 GiB の RAM 容量を推奨します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"シンクライアントは RAM が 256 MiB、400 MHz でも可能ですが、それ以上の RAM、よ"
+"り高速なプロセッサを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントではネットワーク越しのスワップが自動的に有効化されています。"
+"スワップ容量は 512 MiB で、必要に応じて中心サーバの <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> を編集して SIZE 変数を設定することで容量"
+"を調整できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションにハードドライブがある場合、ネットワーク経由の"
+"スワップよりもかなり高速であるため、スワップにはそれを利用することを勧めま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"ワークステーション、ディスクレスワークステーション、単独システムでは1000MHzの"
+"CPUと512MiBのRAMが絶対的な最低限度の要件となります。最近のウェブブラウザや "
+"LibreOffice を使う場合には1024MiB以上のRAMを推奨します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"RAM容量の少ないワークステーションでスワップ容量も少なすぎる場合、スペルチェッ"
+"カーが LibreOffice のハングを引き起こすかもしれません。頻繁にハングする場合は"
+"システム管理者がスペルチェッカーを無効化することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"要求される最小ディスク容量はインストールしたプロファイルにより異なります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"複合中心サーバ + LTSP サーバ: 70GiB。中心サーバのディスク容量については例に"
+"よって「多ければ多いほどよい」ということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP サーバ: 50GiB"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "ワークステーション及び単独: 30 GiB"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"デフォルトのネットワーク構成で利用する場合、LTSP サーバにはネットワークカード"
+"が2つ必要です:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 は中心ネットワーク (10.0.0.0/8) に接続"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 は LTSP クライアント側で利用されます (デフォルトは 192.168.0.0/24)。"
+"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">変更も"
+"可能です</link>)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"ノートPCは移動できるワークステーションであり、要件はワークステーションと同一"
+"です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "動作確認済みのハードウェア"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"テスト済みハードウェアの一覧を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Hardware/\"/> で提供していますがこのリストが完成することはないでしょう。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> は Debian を特定の"
+"一部のハードウェアでインストール、設定、利用する方法を記録した成果で、導入を"
+"考えている人が特定のハードウェアがサポートされているのかを確認することや、既"
+"に所有している人そのハードウェア以外で最善なものを調べることができるように"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Debian でサポートされているハードウェアの素晴らしいデータベースが <ulink url="
+"\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/> にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "ネットワーク設定の要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "デフォルト設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr "デフォルトのネットワーク構成で利用する場合は以下のようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "中心サーバ tjener が1つだけ必要"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"中心ネットワークに多数の LTSP サーバを配置できます。サブネットは LDAP で2つ "
+"(DNS, DHCP) 事前設定され、もっと追加することもできます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"シンクライアントやディスクレスワークステーションは各 LTSP サーバネットワーク"
+"に数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr "動的IPアドレスを割り当てられた他のマシンを数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr "インターネットへのアクセスにはルータ/ゲートウェイが必要 (以下参照)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "インターネットルータ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"インターネットへの接続には外部インターフェイスがインターネットに接続し、内部"
+"インターフェイスはIPアドレス 10.0.0.1、ネットマスク netmask 255.0.0.0 で動作"
+"しているルータ/ゲートウェイが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"ルータで DHCP サーバを動作させるべきではありません。DNSサーバを動作させること"
+"はできますが、これは必要なく利用されません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"ルータはあるけれども必要な設定ができない (権限を持っていない、技術的理由等) "
+"場合、ネットワークを2つ備えたシステムは Debian Edu の「最小構成 (Minimal)」プ"
+"ロファイルをインストールすればゲートウェイにできます。 "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "インストール後に"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "/etc/network/interfaces を調整します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "ホスト名を恒久的に「gateway」に変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "10.0.0.0/8 向けのIP転送とNATを有効にします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"オプションでファイアウォールやトラフィック調整ツールをインストールします。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # プロファイル「最小構成 (Minimal)」のシステムをゲートウェイ/ファイアウォールにします\n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # ファイアウォール (shorewall や ufw) やトラフィック調整\n"
+" # ツールをインストールするのもいいかもしれません。\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # または\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"古いPCを活用したルータ兼ファイアウォールを探している場合、<ulink url="
+"\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> か <ulink url=\"http://www.zelow.no/"
+"floppyfw\">floppyfw</ulink> を勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"何らかの組み込みルータやアクセスポイントが必要な場合は <ulink url=\"http://"
+"openwrt.org\">OpenWRT</ulink> の利用を勧めますが、もちろん元のファームウェア"
+"も利用できます。元のファームウェアを利用する方が簡単です。OpenWRT を使うこと"
+"で選択や制御の幅が広がります。OpenWRT のウェブページ、<ulink url=\"http://"
+"wiki.openwrt.org/toh/start\">サポートされているハードウェア</ulink>で一覧を確"
+"認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"異なるネットワーク設定を利用することも可能 (その<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">手順は書かれています</ulink>) で"
+"すが、既存のネットワーク基盤によってそれが強制されるということでないのなら異"
+"なる設定にするよりもデフォルトの<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク構"
+"成</link>にしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "インストールとダウンロードの選択肢"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "追加情報のありか"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"運用環境のシステムへのインストールを始める前に <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Debian Stretch リリースノート</"
+"ulink>を読んでおく、最低でも一見しておくことを勧めます。Debian Edu/"
+"Skolelinux を試してみてください。普通に動作するはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>の章を必"
+"ず読んでください。初めてのログインについて説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Stretch リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stretch/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用インストールメディアのダウンロード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "i386 及び amd64 用 netinstall CD イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"netinstall CD は i386 及び amd64 のマシンへのインストールに適するもので、USB "
+"フラッシュドライブからのインストールにも利用できます。名前からわかるように、"
+"インストールにはインターネットアクセスが必要です。以下から入手できます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "i386 及び amd64 用 USB ISO イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応の ISO イメージは 5.5 GiB の大きさで、 amd64 や i386 マ"
+"シンへのインストールに利用できます。netinstall イメージと同様に十分なサイズ"
+"の USB フラッシュドライブやディスクメディアで使えます。「LTSP サーバ」プロ"
+"ファイルを選択した場合はインストール時にインターネットへのアクセスが必要とな"
+"ることに注意してください。他と同様 FTP や HTTP、rsync 経由でダウンロードでき"
+"ます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "ソース"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr "ソースは Debian アーカイブの通常の場所から利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "メールによる CD / DVD のリクエスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr "CD や DVD の送り先を忘れずにメールに含めるようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu のインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Debian Edu のインストールを行う際に、選択できることがいくつかあります。それほ"
+"ど多くはありませんので安心してください。穿いてますよ。Debian インストールやそ"
+"の裏の複雑な部分の隠蔽に私たちは成功したのです。それでも Debian Edu は "
+"Debian であり、望むなら 52,000 超のパッケージから選択できます。その設定オプ"
+"ションの組み合わせとなれば選択は億を超えることになります。大多数のユーザに"
+"とってはデフォルトが有効なはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "インストール方法と選択肢"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>64ビットハードウェアでのインストーラブートメニュー</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>は GTK を利用したインス"
+"トーラで、マウスを利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> ではテキストモードを使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> ではもっと詳細なオ"
+"プションを選択できるサブメニューを提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> を使うと64"
+"ビットのハードウェアに32ビット版をインストールできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> でインストーラの使用に関するいくら"
+"かのヒントを提供します。以下のスクリーンショットを見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> を選択するとメインメニューに戻り"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> では全ての質問"
+"にアクセスでき、マウスを使えます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> により、このインス"
+"トール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> には "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> ではテキストモードの全て"
+"の質問にアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> のテキストモードにより、この"
+"インストール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> のテキストモードには "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>32ビットハードウェアでのインストーラブートメニュー</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "説明は64ビットのハードウェアの場合と同じようなものになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ヘルプ画面</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"このヘルプ画面は自己説明的になっていて、キーボードの<F数字>キーを押すと"
+"説明されている項目についてもっと詳細なヘルプを得られるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>インストール時のブートパラメータの追加や変更</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"どちらの場合もブートメニューでタブキーを押すとブートオプションを編集できるよ"
+"うになっています。スクリーンショットは <emphasis role=\"strong\">Graphical "
+"install</emphasis> 用のコマンドラインを示しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/BD_command_line.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"ネットワーク上の既存の HTTP プロキシサービスを利用すると CD からの中心サーバ"
+"プロファイルのインストールを高速化できます。追加のブートパラメータとして例え"
+"ば <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> "
+"を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"既にマシンに中心サーバプロファイルをインストール済みの場合は、以後のインス"
+"トールは PXE を経由して行うべきです。この方法では中心サーバのプロキシを自動的"
+"に利用します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> デスクトップに代えて <emphasis "
+"role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> デスクトップをインストールするにはカー"
+"ネルのブートパラメータ <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> の「kde」"
+"を「gnome」に置き換えます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> デスクトップをインストール"
+"するには <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> を使いします (LTSP 用"
+"に推奨)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> デスクトップをインストール"
+"するには <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> を使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> デスクトップをインストール"
+"するには <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> を使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "インストールプロセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP サーバを用意する際は<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/Requirements\">システム要件</ulink>と、ネットワークカー"
+"ド (NIC) が2つ以上あることの確認を忘れないようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "言語を選択します (インストール時とインストールしたシステム)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "国や地域を選択します。通常は自分が住んでいる場所です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"キーボードの種類を選択します (通常は国や地域のデフォルトでかまいません)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "以下のリストからプロファイルを選択します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server (中心サーバ)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"これは学校向けに提供する全サービスを設定済みでそのまま使える中心サーバ "
+"(tjener) です。学校のネットワークに中心サーバを1台だけインストールしないとい"
+"けません! このプロファイルにはグラフィカルユーザインターフェイスは収録されて"
+"いません。グラフィカルユーザインターフェイスが必要であればこれに加えてワーク"
+"ステーションか LTSP サーバを選択してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation (ワークステーション)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"このコンピュータは普通のコンピュータと同様にローカルのハードドライブからブー"
+"トし、ソフトウェアやデバイスは全てローカルにあるものを実行します。違うのは"
+"ユーザログインのの認証はユーザのファイルやデスクトッププロファイルが置かれて"
+"いる中心サーバに対して行われるという点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation (ローミングワークステーショ"
+"ン)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"ワークステーションと同じですが認証機能でキャッシュされた資格情報を利用しま"
+"す。学校ネットワークの外で利用できるということになります。ユーザのファイルや"
+"プロファイルはローカルディスクに保存されます。シングルユーザ向けのノートPCで"
+"は以前のリリースで提案していた 'Workstation' や 'Standalone' ではなくこのプロ"
+"ファイルを選択してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"シンクライアント (やディスクレスワークステーション) サーバで、LTSP サーバとも"
+"呼ばれます。ハードドライブを持たないクライアントはブートとソフトウェアの実行"
+"をこのサーバから行います。このコンピュータには2つのネットワークインターフェイ"
+"ス、大量のメモリ、それに理想的には複数のプロセッサまたはコアが必要です。この"
+"件のさらなる情報については、<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククラ"
+"イアント</link>の章を見てください。このプロファイルを選択すると (ワークステー"
+"ションを選択していなくても) ワークステーションプロファイルも有効になります - "
+"LTSP サーバは常にワークステーションとしても使えるということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone (独立したコンピュータ)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"中心サーバが無くても機能できる普通のコンピュータです (つまりネットワーク内に"
+"ある必要がありません)。ノートPCもこれになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal (最小構成)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"このプロファイルではベースとなるパッケージをインストールし、そのマシンを "
+"Debian Edu ネットワークと連携するように設定しますが、サービスやアプリケーショ"
+"ンはインストールしません。手作業により中心サーバから離れて利用する単一サービ"
+"スの基盤に有用です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">"
+"ワークステーション</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">LTSP サーバ</"
+"emphasis>のプロファイルは事前選択されています。<emphasis>複合中心サーバ</"
+"emphasis>としてインストールしたい場合、この3つのプロファイルは1つのマシンに併"
+"せてインストールできます。つまり中心サーバが LTSP サーバになり、ワークステー"
+"ションとしても利用できるということになります。これはほとんどの人が <link "
+"linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> 経由で後からインストールすることからデフォルトの選択となっています。複"
+"合中心サーバや LTSP サーバとしてインストールする場合、インストール後に有効活"
+"用するためにはそのマシンにネットワークカードが2つないといけないことに注意して"
+"ください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"自動でのパーティション設定に「yes」か「no」と答えます。「yes」と答えてパー"
+"ティション情報を保存するとそのハードドライブにあるデータはすべて壊れることに"
+"留意してください! 「no」と答え、自動で設定しない場合は少々作業が必要となりま"
+"す - 必要なパーティションが作成され、十分な容量があることを確認する必要があり"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"「yes」と答えて <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> に情報を送信"
+"し、人気があって将来のリリースにも収録すべきパッケージが私たちにわかるように"
+"してください。これはやらないといけないことではありませんが、支援できる簡単な"
+"方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"待ってください。LTSP サーバのプロファイルも選択した場合、最後の「インストール"
+"を終了しています - debian-edu-profile-udeb を実行しています...」にかなりの時"
+"間がかかることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"root パスワード指定後に「管理タスク以外の用途向け」の通常のユーザアカウントを"
+"作成するように指示されます。Debian Edu ではこのアカウントが非常に重要です: こ"
+"のアカウントは Skolelinux ネットワークの管理に利用することになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"このユーザのパスワードは長さが<emphasis role=\"strong\">最低5文字</emphasis>"
+"ないと<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis> - 短い場合はログインが "
+"(短いパスワードをインストーラが受け付けたとしても) 不可能になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "幸せ♪"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "ノートPCでのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"ほぼ確実に「Roaming workstation」プロファイル (上記参照) を利用するのが良いで"
+"しょう。データは全てローカルに保存される (そのためバックアップに関して別途考"
+"慮が必要) こととログイン資格情報がキャッシュされる (そのためパスワードを変更"
+"してから新しいパスワードでログインしていてノート PC がネットワークに接続して"
+"いない場合に古いパスワードでのログインが要求される可能性がある) ことに留意し"
+"てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応のUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージでの"
+"インストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応USBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージからの"
+"インストール後、<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> にはそ"
+"のイメージからのソースしか書かれていません。インターネット接続が使える場合に"
+"は以下の行を追加しておくことを強く勧めます。そうしておくことで、利用可能と"
+"なったセキュリティ更新をインストールできるようになります:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "CDでのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"netinst でのインストール (私たちのCDが提供しているインストール方法です) では"
+"一部のパッケージをCDから、残りはインターネットから取得します。インターネット"
+"から取得するパッケージの量はプロファイルによっても異なりますが、(可能な限りあ"
+"らゆるデスクトップをインストールするような選択をしない限り) ギガバイトまでは"
+"行かないでしょう。中心サーバ (純粋な中心サーバか他のプロファイルを組み合わせ"
+"たサーバかは問題ではありません) のインストール後のインストールではプロキシを"
+"利用し、同一のパッケージを何度もインターネットからダウンロードすることのない"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "シンクライアントだけを扱う LTSP サーバのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"カーネルブートパラメータ <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> を提供するとシンクライアントの chroot からシンクライアント/"
+"ディスクレスワークステーション複合の chroot への LTSP chroot の変換を飛ばせま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"これは例えば純粋なシンクライアント chroot を用意したい場合や既にディスクレス "
+"chroot が別のサーバにあって rsync できる場合等、特定の状況で有用です。そう"
+"いった状況の場合はこの段階を飛ばすことでかなりのインストール時間短縮になりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"インストール時間が長くなる以外に複合 chroot を常に作成することによる害はない"
+"ため、デフォルトで変換するようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+"CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Squeeze リリースから CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージ"
+"を USB フラッシュドライブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるように"
+"なりました。単に以下のようなコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必"
+"要に応じて調整してください:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"選択したイメージにより、USB フラッシュドライブは CD や Blu-ray ディスクのよう"
+"に動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"ネットワーク (PXE) 越しのインストールとディスクレスクライアントのブート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"このインストール方法では動作している中心サーバが必要です。クライアントが中心"
+"ネットワーク経由でブートする際、インストーラにより新しい PXE メニューとブート"
+"オプションの選択が表示されます。XXX.bin ファイルが欠けている (XXX.bin file "
+"is missing) と主張するエラーメッセージを出して PXE インストールが失敗した場合"
+"は、ほぼ確実にクライアントのネットワークカードが非フリーのファームウェアを必"
+"要としています。この場合は Debian インストーラの initrd を変更しないといけま"
+"せん。それにはサーバでコマンド <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/pxe-addfirmware </computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>プロファイルだけの場合 PXE メ"
+"ニューはこんな感じになります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>と<emphasis role=\"strong"
+"\">LTSP サーバ</emphasis>プロファイルの場合 PXE メニューはこんな感じになりま"
+"す:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"デフォルト以外のデスクトップ環境をインストールするにはタブキーを押してカーネ"
+"ルブートオプションを (前述のように) 編集します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"この設定では中心ネットワークでディスクレスワークステーションやシンクライアン"
+"トのブートもできます。ワークステーションとは異なり、ディスクレスワークステー"
+"ションは GOsa² を利用して LDAP に追加する必要はありませんが、例えばホスト名を"
+"強制したい場合は追加することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"ネットワーククライアントについてのさらなる情報が<link linkend="
+"\"NetworkClients\">ネットワーククライアント HowTo</link> の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "PXE インストールの調整"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは debian-installer の preseed ファイルを利用しています。こ"
+"のファイルを変更することでパッケージをもっとインストールさせるようにできま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"以下のような行を <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> に追加する必要があります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string 追加したいパッケージ(群)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install."
+"cfg</computeroutput> と <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> 中の preseed ファイルを利用します。インストール"
+"中に利用する preseed を調整することで、インターネットからインストールする際の"
+"質問を回避できます。<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> や <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> で追加設定して <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> を実行し、生成されたファイルを更新する方法も"
+"あります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"さらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">Debian インストーラのマニュアル</ulink>にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"PXE を経由したインストールでプロキシを変更あるいは無効化するには "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> 中の <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>、"
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput>、<computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> を含む行を変更する必要があります。インストール"
+"時にプロキシの利用を無効化するには最初の2行の冒頭に「#」を付加し、最後の行か"
+"ら「<computeroutput>export http_proxy=\"http://ウェブキャッシュ:3128\"; </"
+"computeroutput>」の部分を削除します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"preseed ファイルがダウンロードされる前に必要となるために preseed できない設定"
+"があります。その設定には <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> から利用できる PXElinux ベースのブート引数を利用"
+"します。こういった設定の例として言語やキーボードレイアウト、デスクトップがあ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "独自イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"CD、DVD、Blu-ray の独自ディスク作成は、モジュール設計その他の使いやすい機能を"
+"備えた <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian インス"
+"トーラ</ulink>を利用しているためかなり簡単かもしれません。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseed</ulink> により、通"
+"常質問される項目の回答を事前に定義できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"そのため、必要なことは preseed ファイルを作成して回答を定義 (これは Debian イ"
+"ンストーラマニュアルの付録で説明されています) し、<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">CD/DVD を作り直す</ulink>だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "スクリーンショットツアー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"テキストモードとグラフィカルモードのインストールは機能的には同等です - 異なる"
+"のは見た目だけです。グラフィカルモードではマウスを使う機会があり、当然見た目"
+"もはるかに良くずっと現代的になります。ハードウェアに問題があってグラフィカル"
+"モードを使えないということでもなければこちらを使わない理由はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"以下は中心サーバ + ワークステーション + LTSP サーバを64ビットのグラフィカル"
+"モードでインストールした場合と、中心サーバの最初のブート、ワークステーション"
+"ネットワーク及び LTSP クライアントネットワークでの PXE ブートのスクリーン"
+"ショットです:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "開始までの最小手順"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"中心サーバのインストール時に最初のユーザアカウントが作成されます。以下の文で"
+"はこのアカウントを「最初のユーザ」と言及します。このアカウントは特別で、"
+"Samba アカウントは作成されず (GOsa² を経由して作成できます)、ホームディレクト"
+"リ権限は 700 にセットされ (そのため個人のウェブページにアクセスできるようにす"
+"るには <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> が必要)、そして最初のユー"
+"ザは <computeroutput>sudo</computeroutput> を使って root になれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"ユーザを追加する前に Debian Edu 特有の情報について <link linkend="
+"\"Architecture--File_system_access_configuration\">ファイルシステムのアクセス"
+"設定</link>を読んでください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr "インストール後に最初のユーザとしてまずやらないといけないこと:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"サーバへのログイン - root アカウントではグラフィカルにログインすることはでき"
+"ません"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"GOsa² によるワークステーションの追加 - シンクライアントやディスクレスワークス"
+"テーションはこの手順をやらなくてもそのまま使えます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"ユーザやワークステーションの追加については以下で詳細に説明しています。この章"
+"全体を読んでください。最小限の手順を正しく行う方法や恐らく誰にとっても必要と"
+"なる他の事項についても触れています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"このマニュアルには他にも利用できる追加の情報があります: 前のリリースについて"
+"よく理解している人は<link linkend=\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を"
+"読んでおくべきでしょう。また、前のリリースからアップグレードする人は<link "
+"linkend=\"Upgrades\">アップグレード</link>の章を必ず読んでおくべきです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"通常のDNS通信が遮断されているネットワークであるためインターネットホスト参照に"
+"特定のDNSサーバを利用する必要がある場合、そのDNSサーバにこのサーバが「転送"
+"サーバ (フォワーダ)」だということを教えてやる必要があります。/etc/bind/named."
+"conf.options を更新して利用するDNSサーバのIPアドレスを指定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> の章ではさらなるコツや小技、それによく聞"
+"かれる疑問もいくらか扱っています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"中心サーバで動作しているサービスにはウェブ管理インターフェイス経由で管理でき"
+"るものが複数あります。以下で各サービスについて説明していきます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "GOsa² の紹介"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² はウェブベースの管理ツールで Debian Edu の重要な部分の管理を支援しま"
+"す。GOsa² により主に以下を管理 (追加、変更、削除) できます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "グループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "NIS ネットグループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "マシン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスには Skolelinux の中心サーバとウェブブラウザがインストール"
+"された (クライアント) システムが必要です。後者については複合サーバ (中心サー"
+"バ + LTSP サーバ + ワークステーションプロファイル) としてインストールしていれ"
+"ば中心サーバ自体を使えます。前述のどれも利用できない場合は <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">中心サーバで GOsa² を利用するためのグラフィカル環"
+"境のインストール</link>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスにはウェブブラウザからURL <ulink url=\"https://www/gosa\"/"
+"> にアクセスし、最初のユーザとしてログインします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"新しい Debian Edu Stretch マシンを使っていればブラウザがサイトの証明書を知っ"
+"ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"そうでない場合はSSL証明書が不正だというエラーメッセージを受け取ることになりま"
+"す。そのネットワークに自分しかいないことがわかっていれば、エラーを無視してブ"
+"ラウザで受け入れてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GOsa² 一般の情報については <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/"
+"wiki/documentation\"/> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa² のログインと概観"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "GOsa² へのログイン後、GOsa² の概観ページを見ることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"次に、メニュー中のタスクを選択、あるいは概要ページにある任意のタスクアイコン"
+"をクリックできます。ナビゲーションの観点から、画面左側のメニューを使うのが良"
+"いでしょう。GOsa² で提供している全管理ページにあるためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"Debian Edu ではアカウントやグループ、システム情報は LDAP ディレクトリに保存さ"
+"れています。このデータは中心サーバだけでなくネットワーク上の (ディスクレス) "
+"ワークステーションや LTSP サーバ、Windows マシンでも利用されます。LDAP では、"
+"生徒や教員等についてのアカウント情報を入力する必要があるのは一度だけです。情"
+"報を LDAP に提供した後は、その情報は Skolelinux ネットワーク全体の全システム"
+"から利用できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² は情報の保存に LDAP を利用する管理用ツールで、部門別の階層構造を提供し"
+"ます。各「部門」でユーザアカウントやグループ、システム、ネットグループ等を追"
+"加できます。組織の構造により、GOsa²/LDAP の部門別の構造を使って組織の構造を "
+"Debian Edu 中心サーバの LDAP データツリーに書き換えることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と生徒の2"
+"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。生徒アカウント"
+"は「生徒」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
+"バ、Skolelinux ワークステーション、Windows マシン、プリンタ等) は現在基底レベ"
+"ルに追加されるようになっています。この構造については自分に合うやり方を見つけ"
+"てください (年次グループにユーザを作成して各グループに共通のホームディレクト"
+"リを与える例がこのマニュアルの <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> の章にあります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"処理したいタスク (ユーザ管理、グループ管理、システム、管理等) により、GOsa² "
+"は選択した部門 (や基底レベル) 様々な表示を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"まず、左側のナビゲーションメニューにある「Users」をクリックします。画面右側は"
+"「生徒」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
+"作成したユーザ) のアカウントの表示に変わります。この表の上に <emphasis>Base</"
+"emphasis> というフィールドが表示されてツリー構造を追って (マウスをこの領域に"
+"移動するとドロップダウンメニューが表示されます) 意図した操作 (例えば新しい"
+"ユーザの追加) の基底フォルダーを選択できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "ユーザの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"次はそのツリーのナビゲーション項目に「Actions」メニューがあるでしょう。マウス"
+"をこの項目の上に移動すると画面にサブメニューが表示されます。「Create」そして"
+"「User」を選択します。ユーザ作成ウイザードに進みます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"ここで最も重要なのはテンプレート (newstudent や newteacher) とユーザのフル"
+"ネーム (画像参照) です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"ウイザードに従って進めると GOsa² は実名を基にしてユーザ名を自動的に生成してい"
+"ることがわかるでしょう。まだ存在しないユーザ名を自動的に選択するため、フル"
+"ネームが同一のユーザが複数いても問題にはなりません。ただし、非アスキー文字を"
+"含むフルネームからは GOsa² が無効なユーザ名を生成する可能性があることに注意し"
+"てください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"生成されたユーザ名が気に入らない場合、ドロップダウンメニューで提供される別の"
+"ユーザ名を選択できますが、ウイザードではユーザ名を自由に選択することはできま"
+"せん (提案されたユーザ名を変更できるようにするにはエディタで "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> を開き、「location "
+"definition」の追加オプションとして "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> を追加"
+"します)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"ウイザードを完了させると、GOsa² は新しいユーザの情報を表示します。上部のタブ"
+"を使って内容を確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"ユーザ作成後 (ウイザードで入力を促さなかった項目についてはこの段階で変更する"
+"必要はありません)、右下の隅にある「Ok」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"最終段階として GOsa² は新しいユーザのパスワードを聞いてきます。2回入力して右"
+"下の隅にある「Set password」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "パスワードに許されない文字があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"全てうまくいけば、ユーザ一覧表に新しいユーザが表示されているはずです。その"
+"ネットワーク内の任意の Skolelinux マシンにそのユーザ名でログインできるように"
+"なっているはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "ユーザの検索、変更、削除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"ユーザを変更、削除するには GOsa² を使ってシステム上のユーザ一覧を表示します。"
+"画面中央辺りに「Filter」という枠があります。これは GOsa² が提供している検索"
+"ツールです。ユーザアカウントがツリーのどこにあるのかわからない場合は GOsa²/"
+"LDAP ツリーの基底レベルに移動させてから「Search in subtrees」オプションを使っ"
+"て検索します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"「Filter」枠を操作した結果はすぐに表の一覧ビュー中央辺りののテキストに反映さ"
+"れます。各行に1つのユーザアカウントを表示し、各行の一番右側の項目として操作に"
+"リンクしたアイコンが並んでいます: 項目の切り取り、複製、ユーザ編集、アカウン"
+"トのロック、パスワード設定、スナップショット撮影 (使えません)、ユーザ削除。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"ユーザに関する情報を直接変更できる新しいページが表示されます。ユーザのパス"
+"ワードを変更し、ユーザの所属グループ一覧を変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "パスワード設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"生徒は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
+"す。GOsa² に楽にアクセスできるようにするため、デスクトップのシステム (または"
+"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした生徒"
+"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、生徒自身のアカウントデータと"
+"パスワード設定ダイアログへのアクセスだけができるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"GOsa² では自分のユーザ名でログインした教員には特別な権限があります。より権限"
+"のある GOsa² のビューが表示され、全生徒のアカウントのパスワードを変更できま"
+"す。これは授業で非常に便利かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "管理作業でユーザの新しいパスワードを設定するには"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "上記で説明しているようにして変更するユーザを検索します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "ユーザ名が表示されている行の最後辺りにある鍵の絵をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr "次に表示されるページでそのユーザの新しいパスワードを設定できます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">推測の容易なパスワードによりセキュリティへの影響が"
+"生じることに留意してください!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "高度なユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"GOsa² でCSVファイルを利用してユーザを大量に作成することもできます。CSVファイ"
+"ルは自分の使いやすいスプレッドシートソフトウェア (例えば "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>) 等により作成できます。最低限必要な項"
+"目はユーザID、姓、名、パスワードです。同一のユーザIDが複数回出てこないことを"
+"確認してください。その際、既存の LDAP の uid (これはコマンドラインで "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> を実行すれば取得できます) も併せて確認しないといけないことに"
+"注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"CSVファイル等のデータ形式について指針があります (GOsa² はデータ形式についてか"
+"なり不寛容です):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "項目間の区切り文字には「,」を使ってください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "引用符を使わないようにしてください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSVファイルにヘッダ行 (通常項目名等を記述している類の行) を含めては<emphasis "
+"role=\"strong\">いけません</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr "項目の順に指定はなく、GOsa² で大量インポートを行う際に定義できます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "大量インポートの手順:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "左のナビゲーション項目にある「LDAP Manager」リンクをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "画面右側にある「Import」タブをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"インポートするユーザ一覧を収録しているCSVファイルをローカルディスクから選択し"
+"ます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"利用可能なユーザテンプレートから大量インポート時に適用させるものを選択します "
+"(NewTeacher や NewStudent 等)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "右下の隅にある「Import」ボタンをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"最初にいくらかテストをしておくのは良い方法です。架空のユーザを使ったCSVファイ"
+"ルを使えば後から削除できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるグループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "グループ管理はユーザ管理とかなり似ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"グループごとに名前と説明を入力できます。新しいグループを作成する際、LDAP ツ"
+"リーの正しいレベルを選択していることを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"適切な Samba グループはデフォルトでは作成されません。グループ作成時に Samba "
+"グループのオプションにチェックを入れ忘れた場合は後からグループを編集できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"新しく作成したグループにユーザを追加するには、ユーザ一覧に戻ります。ほぼ確実"
+"に「filter」枠を使ってユーザを探すのが良いでしょう。ここでも LDAP ツリーのレ"
+"ベルを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"グループ管理で入力したグループは通常の unix グループでもあります。そのため、"
+"ファイルの権限管理にも利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "コマンドラインによるグループ管理"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# 既存のグループについて UNIX と Windows のグループのマッピングを表示\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# 新しいまたは足りないグループを追加\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるマシン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン管理では基本的に、Debian Edu ネットワークに接続されている全ての機器を管"
+"理できます。GOsa² を利用して LDAP ディレクトリに追加したマシンには全てにホス"
+"ト名、IPアドレス、MACアドレス、ドメイン名 (通常「intern」) が付加されます。"
+"Debian Edu 構成の全面的な説明についてはこのマニュアルの<link linkend="
+"\"Architecture\">構成</link>の章を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションやシンクライアントは中心ネットワークに接続すれ"
+"ばそのままで利用できます。GOsa² を利用して LDAP に追加<emphasis role=\"strong"
+"\">しないといけない</emphasis>のはディスクを備えたワークステーションだけです"
+"が、どれも<emphasis role=\"strong\">可能</emphasis>です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"マシンを追加するには、GOsa² メインメニュー、システム、追加と進みます。事前設"
+"定済みのアドレス空間 10.0.0.0/8 にあるIPアドレス/ホスト名を利用できます。現在"
+"事前定義されている固定アドレスは 10.0.2.2 (tjener) と 10.0.0.1 (ゲートウェ"
+"イ) の2つだけです。10.0.16.20 から 10.0.31.254 までのアドレス (ほぼ "
+"10.0.16.0/20 あるいは4000ホスト) は DHCP 向けに予約済みで動的に割り当てられま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"GOsa² で MACアドレス 52:54:00:12:34:10 のホストに固定IPアドレスを割り当てるに"
+"は、MACアドレス、ホスト名、IPアドレスを入力しないといけません。代わりに"
+"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> ボタンをクリックすると "
+"10.0.0.0/8 の範囲内の最初の固定空きアドレスを表示します。この方法で初めてマシ"
+"ンを追加した場合はほぼ確実に 10.0.0.2 のようなアドレスになるでしょう。まず"
+"ネットワーク構成について考えておくのが良いでしょう: 例えば 10.0.0.x で x が"
+"10-50はサーバ用、100以上はワークステーション用など。追加したシステムの有効化"
+"を忘れないように。そうすると中心サーバを例外として、他の全システムにお揃いの"
+"アイコンが表示されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"マシンがシンクライアント/ディスクレスワークステーションとしてブートされた、あ"
+"るいはネットワークを利用するプロファイルを使ってインストールされた場合、"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> スクリプトを利用すると"
+"マシンを GOsa² に自動的に追加できます。質素なマシンではそのまま使えます。MAC"
+"アドレスが複数あるマシンでは実際にそのネットワークで使っている方を選ばないと"
+"いけません。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> で使い方"
+"に関する情報を表示します。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> の使用後に表示されるIPアドレスは動的に割り当てる範囲のアドレ"
+"スであることに注意してください。そうなっても、システムは後でネットワークに合"
+"わせて変更できます: 新しい各システムの名前を変更し、DHCP とDNSを有効化、必要"
+"に応じてネットグループに追加してからシステムを再起動します。実際の表示は以下"
+"のスクリーンショットのようになります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"DNSを更新する cron ジョブは毎時動作します。<computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> を使うと手作業で更新させることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "マシンの検索、削除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"マシンの検索や削除はユーザの検索や削除とかなり似ています。その情報は省略しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "既存マシンの変更 / ネットグループの管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"GOsa² を使って LDAP ツリーにマシンを追加した後、(ユーザの管理と同様に) 検索機"
+"能を使ってマシン名をクリックするとマシンの属性を変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"このシステム項目の構成は既に見てきたユーザ項目の変更と似ていますが、この文脈"
+"では別の意味になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"例えば<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>へのマシン追加はファイル"
+"へのアクセス権限やそのマシンでのコマンドの実行権限、そのマシンにログインした"
+"ユーザについて変更するわけではありません。ここではそのマシンから利用できる、"
+"中心サーバのサービスを制限します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr "<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>機能の現状の用途"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"中心サーバからエキスポートされたホームディレクトリはワークステーションや "
+"LTSP サーバによりマウントされます。セキュリティのため、エキスポートされたNFS"
+"共有をマウントできるのは <computeroutput>NetGroups</computeroutput> の "
+"workstation-hosts、 ltsp-server-hosts、 server-hosts のどれかにあるホストだけ"
+"です。そのため、この種のマシンは GOsa² を使って LDAP ツリーを適切に設定するこ"
+"とと、LDAP から固定IPアドレスを使うように設定することを忘れることなく行うのが"
+"重要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"GOsa² を使ってワークステーションや LTSP サーバを適切に設定してください。それ"
+"を忘れるとユーザは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。ディス"
+"クレスワークステーションやシンクライアントはNFSを使わないためこの設定を行う必"
+"要はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは LVM パーティションの容量が足りなくなると自"
+"動的にサイズを変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "夜間シャットダウン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは節電のため、夜間は自動的に電源を落としま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts 及び cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは印刷キューを毎晩自動的に空にし、毎時無効化"
+"された印刷キューがあれば再有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンはローカルネットワーク上のマシンにのみ接続を"
+"許可されます。試験期間にウェブプロキシによる制限と組み合わせて利用すると有用"
+"かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン設定についてもう一つ重要なのが (「Host information」領域にある) "
+"「Samba host」フラグです。Skolelinux の Samba ドメインに既存の Windows システ"
+"ムを追加する予定がある場合、Windows ホストをドメインに加えられるようにするた"
+"めには、Windows ホストを LDAP ツリーに追加してこのフラグをセットする必要があ"
+"ります。Skolelinux ネットワークへの Windows ホストの追加に関するさらなる情報"
+"については、このマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "プリンタ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"プリンタを管理するにはウェブブラウザで <ulink url=\"https://www:631\"/> にア"
+"クセスし、自己署名の証明書を受け入れます。これは普通の CUPS 管理インターフェ"
+"イスで、プリンタの追加/削除/変更や印刷キューの掃除ができるようになっていま"
+"す。デフォルトで許可されているのは root だけですがこれは変更できます: エディ"
+"タで /etc/cups/cups-files.conf を開き、サイトのポリシーに合う有効なグループ名"
+"を <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> の行に追加します。こ"
+"れに指定されることが多いであろう既存の GOsa² グループとしては "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> や <computeroutput>printer-"
+"admins</computeroutput> (どちらもメンバーとして最初のユーザ)、 "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput>、 <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (インストールしただけの状態ではメンバーはいません) がありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "時刻の同期"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Debian Edu のデフォルト設定では全マシンの時計を同期させるようになっていますが"
+"必ずしも正確だとは限りません。時刻の同期にはNTPを利用します。時計はデフォルト"
+"で外部ソースと同期します。そのため、同期の際に外部インターネット接続処理を伴"
+"う場合はマシンがインターネットに接続したままになる可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"ダイヤルアップやISDNによる従量制の接続ではこのデフォルト設定から変更するのが"
+"良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"外部時計との同期を無効化するには、中心サーバと全クライアントの /etc/ntp.conf "
+"ファイルと LTSP chroot を変更する必要があります。<computeroutput>server</"
+"computeroutput> 項目の頭にコメント記号 (\"#\") を追加します。その後 root で "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> を実行し、NTP サーバ"
+"を再起動する必要があります。あるマシンが外部時計をソースとして使っているかど"
+"うか確認するには <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> を実行しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "パーティション全体の拡張"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"自動化でのパーティション作業にもしかするとバグがあり、一部のパーティションが"
+"インストール後にはほとんど空きがなくなっているかもしれません。そういったパー"
+"ティションを拡張するには、root で <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+"n</computeroutput> を実行します。さらなる情報については、<link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">管理一般 HowTo</link> の章の「パー"
+"ティションサイズの変更」を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "保守"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "ソフトウェアの更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"この節では <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> の使い方を説明し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> の使い方は実に単純です。システムを更"
+"新するのに必要なのは root でコマンドラインからコマンドを2つ "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (利用可能パッケージ一覧を更"
+"新) と <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (アップグレードが利用"
+"できるようになったパッケージをアップグレード) 実行するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian Edu では libpam-tmpdir を利用してユーザごとの一時ディレクトリを設定す"
+"るため、LTSP chroot では TMP 及び TMPDIR 変数のセットされない状態で apt-get "
+"を実行するのが良い方法です。また、ロケールに C を使ってアップグレードするのも"
+"良い方法です。そうすることで出力や並びの順が一定になります。それでも違いが出"
+"ればそれはパッケージのバグということになります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # 新しいカーネルがインストールされた場合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"LTSP chroot に新しいカーネルがインストールされた場合は <computeroutput>ltsp-"
+"update-kernels</computeroutput> を実行してカーネルとカーネルモジュールの同期"
+"を保つことが重要です。カーネルはマシンが PXE ブートしたときに TFTP 経由で配布"
+"され、カーネルモジュールは LTSP chroot から取得されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> を実行して NBD イメージを"
+"再生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> をインストールして自分が読んでいるアドレスにメー"
+"ルを送るように設定するのも良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> は一日一度、アップグレードできる"
+"パッケージについてメールで通知します。アップグレードをインストールはしません"
+"が (通常夜間に) ダウンロードするため、<computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> 実行時にダウンロードを待つ必要がなくなります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"望むなら更新を自動でインストールさせることも簡単にできます。必要なのは "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> パッケージをインストール"
+"して <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink> で説明されているように設定するだけです。新規イ"
+"ンストールではセキュリティ更新がデフォルトで有効になっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> は新しい変更履歴をメールで送"
+"ることもできます。また、<computeroutput>aptitude</computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> を実行した時にターミナルに表示しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "セキュリティ更新に関する通知を受け取り続ける"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"上記で説明しているように <computeroutput>cron-apt</computeroutput> を実行する"
+"のはインストール済みパッケージについて利用可能なセキュリティ更新を知るのによ"
+"い方法です。セキュリティ更新について通知を受け取り続ける別の方法として "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce メーリングリスト</ulink>の購読があります。これにはどういっ"
+"たセキュリティについて更新するものなのかもわかる利点があります。"
+"(<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と比較して) 欠点はインストールして"
+"いないパッケージの更新に関する情報も入ってくる点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "バックアップ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"バックアップを管理するにはブラウザで <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/"
+"> にアクセスします。このサイトへのアクセスにはSSLを経由する必要があることに注"
+"意してください。root パスワードを入力する必要があるためです。SSLを使わずにこ"
+"のサイトにアクセスしても失敗に終わります。注意: このサイトが機能するのはバッ"
+"クアップサーバ (デフォルトで中心サーバ tjener) への ssh root ログインを一時的"
+"に許可した場合だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"デフォルトで中心サーバ tjener は <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>、 <computeroutput>/etc/</computeroutput>、 <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput>、LDAP を LVM にある /skole/backup にバックアップし"
+"ます。(削除してしまった場合等の) 予備として複製を持っておきたいだけであればこ"
+"の設定で良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"このバックアップ方法ではハードドライブの故障に対する防護にはならないことに留"
+"意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"データを外部サーバやテープ機器、別のハードドライブにバックアップしたい場合に"
+"は既存の設定を多少変更する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"フォルダー全体を復旧させたい場合はコマンドラインを利用するのが最善の選択とな"
+"ります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <日付>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<日付>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"これは <computeroutput><日付></computeroutput> の <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/ユーザ</computeroutput> の内容を <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/ユーザ_<日付></computeroutput> フォルダーに残します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"復旧させたいのがファイル1つだけならウェブインターフェイスからファイル (とバー"
+"ジョン) を選択してそのファイルだけをダウンロードできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"古いバックアップを消してしまいたい場合はバックアップページのメニューから"
+"「Maintenance」を選択して残しておく最古のスナップショットを選択します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "サーバ監視"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www/munin/\"/> から Munin 傾向報告システムを利用できま"
+"す。システム状態の測定結果を日、週、月、年単位でグラフにして提供し、障害やシ"
+"ステム問題の原因を探しているシステム管理者を支援します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Munin により監視されるマシン一覧は sitesummary に報告しているホスト一覧から自"
+"動的に生成されます。munin-node パッケージがインストールされているホストは全"
+"て Munin による監視対象に登録されます。cron ジョブの実行順のため、導入された"
+"マシンが Munin の監視対象に入るまでに通常1日かかります。それを短縮するために"
+"は、sitesummary のサーバ (通常は中心サーバ) で <computeroutput>sitesummary-"
+"update-munin</computeroutput> を root で実行します。これを実行すると "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> ファイルを更新します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"収集される測定結果は <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> プ"
+"ログラムを利用している各マシンで自動的に生成します。このプログラムは "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> から利用できるプラ"
+"グインから <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> に作成された"
+"シンボリックリンクを探すようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Munin についての情報は <ulink url=\"http://muninmonitoring.org/\"/> にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Icinga によるシステム及びサービス監視は <ulink url=\"https://www/icinga/\"/> "
+"から利用できます。監視対象のマシンやサービスは sitesummary システムが収集した"
+"情報から自動的に生成されます。中心サーバや LTSP サーバプロファイルのマシンは"
+"全面的な監視情報を受け取りますが、ワークステーションやシンクライアントのマシ"
+"ンが受け取るのは簡素な監視情報となります。ワークステーションでも全面的な監視"
+"情報を受け取るようにするにはワークステーションに <computeroutput>nagios-nrpe-"
+"server</computeroutput> パッケージをインストールしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"ユーザ名は <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> でデフォルトのパス"
+"ワードは <computeroutput>skolelinux</computeroutput> となっています。セキュリ"
+"ティ上の理由から、root と同一のパスワードを再利用するのは避けてください。パス"
+"ワードは root で以下のコマンドを実行することで変更できます:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"デフォルトでは Icinga はメールを送りません。これは <computeroutput>/etc/"
+"icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> ファイルの "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> を <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> と <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> 置き換えることで変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"利用される Icinga 設定ファイルは <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary."
+"cfg</computeroutput> です。sitesummary の cron ジョブは監視するホスト及びサー"
+"ビスの一覧を収録する <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated."
+"cfg</computeroutput> を生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"ファイル <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> に Icinga によるチェック対象を追加すると生成されるファイルに"
+"収録されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Icinga についての情報は <ulink url=\"http://www.icinga.com/\"/> や "
+"<computeroutput>icinga-doc</computeroutput> パッケージにあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Icinga の一般的な警告とその対処方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr "Icinga の最も一般的な警告とその対処手順を示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"当該パーティション (例では /usr/) がほぼいっぱいになっています。一般的にこの"
+"処理方法は2つあります: (1) ファイルをいくらか削除するか (2) パーティションサ"
+"イズを大きくするかです。パーティションが /var/ の場合は <computeroutput>apt-"
+"get clean</computeroutput> を実行して APT のキャッシュを完全に削除するとファ"
+"イルをいくらか削除できるかもしれません。LVM ボリューム群に利用できる空き容量"
+"がある場合は <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> プログ"
+"ラムを実行してパーティション拡張を試みてもいいかもしれません。当該ホストを "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグループに追加する"
+"とこのプログラムを毎時自動的に実行させられます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"アップグレードできる新しいパッケージが利用可能になっています。通常重要なのは"
+"セキュリティの修正です。アップグレードするにはターミナルまたは ssh 経由でログ"
+"インし、root で「apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade」を実行しま"
+"す。LTSP サーバの場合は <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &"
+"& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行して LTSP chroot を"
+"更新することも忘れないようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"パッケージのアップグレードを手作業で行いたくなく、Debian による新しいバージョ"
+"ンの作業を信頼する場合、<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"パッケージをインストールして自動的に毎晩全て新しいパッケージにアップグレード"
+"するように設定できます。これは LTSP chroot のアップグレードは行いません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"LTSP chroot のアップグレードには <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行します。64ビッ"
+"トのサーバでは ltsp-chroot への引数として <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> を追加する必要があります。ホストシステムを更新する際に "
+"chroot も更新するのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"実行中のカーネルが最新のインストール済みカーネルより古くなっています。最新の"
+"インストール済みカーネルを有効化するには再起動が必要です。これは通常かなり緊"
+"急を要します。Debian Edu で新しいカーネルが出てくるのは通常セキュリティ問題を"
+"修正するものであるためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"CUPS の印刷キューに保留となっているジョブが多数あります。これは恐らく利用でき"
+"ないプリンタが原因となっています。<computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷"
+"キューを毎時無効化する機能が有効になっているため、そういったホストでは手作業"
+"による介入は必要ないはずです。<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷キューを毎"
+"晩空にします。キューに多くのジョブがあるホストが存在する場合は、こういった"
+"ネットグループにそのホストを追加することを検討してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"各コンピュータでの情報収集と中央サーバへの送信に sitesummary を利用していま"
+"す。収集した情報は <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput> から利用できるようになっています。<computeroutput>/usr/lib/"
+"sitesummary/</computeroutput> にあるスクリプトを利用して報告を生成できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"sitesummary による詳細のない簡単な報告が <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/> から利用できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Debian Edu の独自化に関するさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"システム管理者にとって有用となる Debian Edu の独自化に関するさらなる情報が"
+"<link linkend=\"Administration\">管理一般 Howto の章</link>や <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">高度な管理 Howto の章</link>にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "アップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"このアップグレードガイドを読む前に、運用サーバを稼働状態で更新するということ"
+"は自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/"
+"Skolelinux は法律で認められている範囲内で完全に無保証です。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"アップグレードしようとする前にこの章とこのマニュアルの <link linkend="
+"\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を全て読んでください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "アップグレードに関する一般的な注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Debian をあるディストリビューションから次のディストリビューションにアップグ"
+"レードするのは通常簡単なことです。Debian Edu 設定ファイルを望ましくない方法で"
+"変更しているためにこれは残念ながら当てはまりません (さらなる情報については "
+"Debian バグ <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> 参"
+"照)。アップグレードは可能ではありますが手作業による介入がいくらか必要となるか"
+"もしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"一般にサーバのアップグレードはワークステーションよりも困難で、中心サーバは最"
+"もアップグレードが困難です。ディスクレスマシンの場合、特に変更していなければ "
+"chroot 環境は削除して再生成できるため容易です。変更していればその chroot は基"
+"本的にワークステーションの chroot であり、アップグレードはかなり容易です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"アップグレード後に確実に全て以前と同じように動作するようにしたいのならテスト"
+"用システムか運用環境のマシンと同じように設定したシステムでアップグレードをテ"
+"ストすべきです。そうすることでリスク無くアップグレードをテストし、全て動作す"
+"べきように動作するか確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 安定版リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stable/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"また、旧安定版での運用を何週間か延長してしばらく待つのも賢明かもしれません。"
+"その間に他の人がアップグレードをテストして何か問題があれば言及できるというこ"
+"とになります。Debian Edu の旧安定版リリースは次の安定版リリース後もしばらくは"
+"サポートが続けられますが Debian が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"security/faq#lifespan\">旧安定版のサポートを終了</ulink>すると Debian Edu で"
+"も必然的に終了することになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Debian Edu Jessie からのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"準備万端で: テスト環境で Jessie からのアップグレードをテストするか、戻せるよ"
+"うにバックアップを用意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, "
+#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"以下の方法はデフォルトでインストールした Debian Edu 中心サーバ (デスクトップ"
+"は kde、プロファイルは中心サーバ、ワークステーション、LTSP サーバ) 向けに説明"
+"していることに注意してください (jessie から stretch へのアップグレード全般に"
+"ついての概要は: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\"/> を見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+"X を使わないようにし、仮想コンソールを使って root でログインしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"Stretch の <computeroutput>apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput> が違う挙動を取ることに注意してください: デフォルトで "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> はダウンロードしたパッケージを保持"
+"し、<computeroutput>apt</computeroutput> は (インストール成功後に) キャッシュ"
+"を削除します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を修正"
+"して <computeroutput>apt -f install</computeroutput> を実行し、"
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してくださ"
+"い"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "中心サーバをアップグレードします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "まず、現在のシステムが最新であることを確認します"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "パッケージキャッシュの掃除:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "Stretch へのアップグレード準備と開始:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# まずプロファイルの名前変更を調整します:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# それから、新しいデフォルトミラーを使うのが良いでしょう:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# 最後に jessie を stretch に置き換えます\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes: 読むべき NEWS が大量にあることを覚悟してください。ペー"
+"ジャーのスクロールを進めるには <enter> を、終了させるには <q> を"
+"押します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"debconf の情報を全て注意深く読み、以下で特に言及していない限り「現在インス"
+"トールされているローカルバージョンを維持」を選択するようにしてください。ほと"
+"んどの場合「Enter」を押せばいいはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr "パッケージ設定についていくらか聞いてくるものがあります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr "パッケージ設定についていくらか聞いてくるものがあります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "新しい Debian Edu Stretch アートワークの取得:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "再起動後さらにいくらか掃除します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "アップグレードしたシステムが機能するか確認します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "再起動して最初のユーザとしてログインし、"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "GOsa² GUI が機能しているか、"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "LTSP クライアントやワークステーションに接続できるか"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr "システムのネットグループのメンバーを追加/削除できるか、"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "内部メールを送受信できるか、"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "プリンターを管理できるか、"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "その他サイト特有の事項について機能するかテストしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "ワークステーションのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+"中心サーバの場合と同様、必要のないものを除いて基本的なことを全て行います。そ"
+"れから以下を追加で行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr "LDAP 接続を有効化するにはサーバ証明書を新しくします:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "LTSP chroot (デフォルトアーキテクチャは i386) のアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"ディスクの空き容量が十分にあることを確認してください。LTSP はNBDを使うように"
+"なっています。NBDイメージファイルのサイズはデフォルトで4GiB程度になります。イ"
+"メージ更新時には一時ファイル用としてさらに4GiB必要となります。"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "後始末:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "サーバ側の LTSP サポート更新:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"ディスク容量を節約したい場合、代わりに <computeroutput>ltsp-update-image -n</"
+"computeroutput> を使う方法があります。<computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "LTSP chroot の再生成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"LTSP サーバでは LTSP chroot も再生成できます。新しい chroot でもシンクライア"
+"ントとディスクレスワークステーションの両方を引き続いてサポートします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (マシンによっては "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>) を削除します。十分なディス"
+"ク容量がある場合はバックアップを検討してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
+"chroot を再生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux の旧バージョン (Jessie 以前) からのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"古いリリースからのアップグレードにはまず、上記で提供している指示を追う前に "
+"Jessie ベースの Debian Edu リリースにアップグレードする必要があります。その前"
+"のリリース Wheezy から Jessie へのアップグレード方法については <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Debian Edu "
+"Jessie マニュアル</ulink>に指示があります。同様に Wheezy マニュアルでは "
+"Squeeze からのアップグレード方法を説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Administration\">管理一般</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr "<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高度な管理</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Samba\">Samba</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "<link linkend=\"TeachAndLearn\">クラスルーム</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "管理一般 HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>と<link linkend="
+"\"Maintenance\">保守</link>の章で、Debian Edu で最初にすべきことや基本的な保"
+"守作業の方法について説明しています。この章の HowTo ではより「高度な」ヒントや"
+"技をいくらか提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "設定履歴: バージョン管理システム git を使って /etc/ を追跡"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze で導入された <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
+"(それ以前のバージョンでは <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> を使って"
+"いましたが Debian から削除されました) により、バージョン管理システムとして "
+"<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> を使い、<computeroutput>/"
+"etc/</computeroutput> 中の全ファイルを追跡します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"これにより、ファイルの削除や変更、削除がいつ行われたのか、そしてファイルがテ"
+"キストファイルの場合はその変更点を確認できるようになります。git リポジトリは "
+"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput> に置かれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"毎時、変更があれば自動的に記録され、設定の履歴を取り出して確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"履歴を調べるにはコマンド <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> "
+"を使います。ある時点とある時点の間の差分を確認するには "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> のようなコマンドを使いま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
+"を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "有用なコマンド一覧:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "使用例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"新しくインストールされたシステムではこれを実行して、システムがインストールさ"
+"れてから行われた全変更を見られるか試してみましょう:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr "現在どのファイルが追跡されていないのか、最新でないのかを確認"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "最大1時間待ちたくないため手作業でファイルをコミットするには:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "パーティションのサイズ変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Debian Edu では <computeroutput>/boot/</computeroutput> パーティション以外の"
+"パーティションは全て論理 LVM ボリュームです。Linux カーネルのバージョン "
+"2.6.10 以降でパーティションをマウントした状態で拡張できるようになっています。"
+"パーティションの縮小についてはパーティションをマウントしていない状態で行う必"
+"要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> の実行や必要になったときにバックアップ"
+"からの復旧にかかる時間の観点から、巨大すぎるパーティション (例えば 20GiB 超) "
+"の作成を避けるのは良い方法です。可能であれば、巨大すぎるパーティションよりも"
+"小さなパーティションを複数作成する方が良いということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"パーティション全体の拡張を容易にするために補助スクリプト "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> が提供されています。"
+"これを実行すると、 <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> から設定を読み込みます。ファイルから提供された規則をもとに、"
+"空き領域が少なすぎるパーティションの拡張を提案します。引数無しで実行すると何"
+"もせず、ファイルシステムを拡張するのに必要なコマンドを表示します。提示された"
+"コマンドを実際に実行してファイルシステムを拡張するには引数 <computeroutput>-"
+"n</computeroutput> が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"このスクリプトは <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグ"
+"ループ一覧にある全クライアントで毎時自動的に実行されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Squid プロキシにより利用されているパーティションのサイズを変更した場合は "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> のキャッシュサイズも同"
+"様に更新する必要があります。補助スクリプト <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> が提供され、現在の "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> のパーティションサイズを自"
+"動的に確認し、Squid がその 80% をキャッシュのサイズとして利用するように設定し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "論理ボリューム管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"論理ボリューム管理 (LVM) により、パーティションサイズをマウント、使用状態で変"
+"更できるようになります。LVM についてもっと学ぶには <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"論理ボリュームを手作業により拡張するには、単に <computeroutput>lvextend</"
+"computeroutput> コマンドで増やしたい大きさを指示します。例えば home0 を "
+"30GiB に拡張するにはコマンド:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "を実行します。home0 を 30GiB 追加する場合は「+」を使えます (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "GOsa² を利用するための中心サーバへのグラフィカル環境のインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"(恐らく誤って) 中心サーバプロファイルだけでインストールしてしまい、使いやすい"
+"ウェブブラウザを利用できるクライアントがない場合は、中心サーバのインストール"
+"中に作成したユーザ (最初のユーザ) で (グラフィカルではない) シェルからこのコ"
+"マンドを順に使って中心サーバに最小構成のデスクトップをインストールするのが簡"
+"単です:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # インストール後最初のユーザでグラフィカルなセッションを起動します\n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "ldapvi の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> はコマ"
+"ンドライン上で普通のテキストエディタを利用して LDAP データベースを編集する"
+"ツールです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "以下を実行する必要があります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"注意: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> はデフォルトに設定されているエ"
+"ディタを利用します。シェルプロンプトで <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> を実行するとエディタに vi クローンを使う環境に設定できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"ldapvi を使って LDAP の項目を追加するには新しい LDAP 項目の前に連番と "
+"<computeroutput>add</computeroutput> という文字列を使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なツールです。LDAP "
+"データベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer についても同様で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "LDAP GUI JXplorer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"LDAP データベースについてGUIで作業する方が良ければ <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> パッケージについて調べてみてください。これはデフォルトでイン"
+"ストールされています。次のようにして書き込みできるように接続します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"証明書について聞かれたら「このセッションのみ」をクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "コマンドラインツール ldap-createuser-krb"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> は小さなコマンドライン"
+"ツールで、LDAP ユーザを作成してそのパスワードを Kerberos で設定する処理を行い"
+"ます。これが有用なのは主にテストですが。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "stable-updates の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"2011年の Squeeze リリース以降、それまで  Debian では volatile.debian.org で保"
+"守されていたパッケージを <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates"
+"\">stable-updates スイート</ulink>に収録するようになりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"stable-updates を直接利用することもできますが、利用しないといけないというわけ"
+"ではありません: stable-updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込"
+"まれます。これは大体2か月ごとに行われます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "backports を利用した、より新しいソフトウェアのインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Debian Edu の安定性が好ましいために Debian Edu を選択した。よくできています。"
+"しかし問題が一つだけあります: ソフトウェアが求めるものよりも少々古くなってい"
+"ることがあります。これは backports の出番です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"backports で扱うのは Debian のテスト版 (ほとんどの場合) や Debian の不安定版 "
+"(例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパイルしたも"
+"のであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず Debian Edu 等の"
+"安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis role=\"strong\">"
+"利用可能なバックポートを全て使うのではなく、要求に一致する個々のバックポート"
+"だけを取り上げて利用することを勧めます。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "backports の利用は簡単です:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"この後はバックポートされたパッケージを簡単にインストールできます。以下のコマ"
+"ンドではバックポートされたバージョンの <emphasis>tuxtype</emphasis> をインス"
+"トールします:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Backports のパッケージは他のパッケージと全く同じように (利用可能になれば) 自"
+"動的に更新されます。通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが "
+"main、 contrib、 non-free の3つあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "CDや類似イメージからのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"利用できるインターネット接続がなく、物理メディアだけがある状況であるバージョ"
+"ンから別のバージョン (例えば Stretch 9.1+edu0 から 9.3+edu1) にアップグレード"
+"したい場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"CD / DVD / Blu-ray ディスク / USBフラッシュドライブを差し込んでマウントし、"
+"apt-cdrom コマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "apt-cdrom(8) man ページから引用します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい CD-ROM を追加するの"
+"に使用します。apt-cdrom は、ディスクの構造を測定します。また、焼き損じを可能"
+"な限り補正し、インデックスファイルの確認を行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、apt-cdrom が必要になりま"
+"す。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じを補正できるか評価しなけ"
+"ればなりません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "それからコマンドを2つ実行し、システムをアップグレードします:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "自動での残存プロセスの掃除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> は現在マシンにログインしていないユー"
+"ザに属するプロセスを取り除く perl スクリプトです。cron ジョブにより毎時実行さ"
+"れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "インストールには root で以下のコマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "セキュリティ更新の自動インストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> はセキュリティその他の更"
+"新を自動的にインストールする Debian パッケージです。デフォルトでこのパッケー"
+"ジがインストールされ、セキュリティ更新をインストールするように設定されます。"
+"ログは <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> に置か"
+"れます。また、<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> と "
+"<computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput> は常にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "マシン群を夜間自動でシャットダウンします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"クライアントマシンの電源を自動的に、夜には落として朝には入れるようにしてエネ"
+"ルギーと電気料金を節約することも可能です。このパッケージは16:00以後毎時マシン"
+"の電源を落とそうとしますが、ユーザがいると思われる場合には落としません。この"
+"パッケージは07:00頃BIOSに指示を出してマシンの電源を入れようとし、一方中心サー"
+"バは06:30から wake-on-lan パケットを送ってマシンの電源を入れようとします。各"
+"マシンの crontab で時刻は変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "この設定にあたって留意しておくべき事項:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"誰かが使用中のクライアントはシャットダウンすべきではありません。これは "
+"<computeroutput>who</computeroutput> の出力で確認できます。また、特別な状況で"
+"は LTSP シンクライアントと連携する LDM (LTSP Display Manager) の ssh 接続コマ"
+"ンドを確認します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"電気のヒューズを飛ばすような状況を避けるためにどのクライアントも同時に起動し"
+"ないようにするのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"クライアントを起動させる方法は2種類あります。1つはBIOSの機能を利用し、ハード"
+"ウェアクロックが正常に動作していることと、マザーボードとそのバージョンのBIOS"
+"が <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> によりサポートされていること"
+"が要求されます。もう一方ではクライアントが wake-on-lan に対応していることと、"
+"起動させる必要のある全クライアントについてサーバが知っていることが要求されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "shutdown-at-night の設定方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"夜間電源を落としておきたいクライアントで <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/shutdown-at-night</computeroutput> を作成するか、ホスト名 (クライアント"
+"での「<computeroutput>uname -n</computeroutput>」の出力) をネットグループ"
+"「shutdown-at-night-hosts」に追加します。<computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> ウェブツールを利用して LDAP のネットグループにホストを追加で"
+"きます。クライアント側のBIOSで wake-on-lan の設定を行う必要があるかもしれませ"
+"ん。また、クライアントの電源が落とされている場合でも wake-on-lan サーバのとク"
+"ライアントの間で利用されているスイッチやルータが WOL パケットをクライアントに"
+"渡すということも重要です。スイッチによっては、スイッチ上の ARP テーブルにない"
+"クライアントへのパケットを渡せない場合があり、そうなるとそこで WOL パケットが"
+"ブロックされてしまいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"サーバで wake-on-lan を有効化するには <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients</computeroutput> にクライアントを追加します。クライアントごとに1行"
+"で、最初にIPアドレス、空白で区切ってMACアドレス (イーサネットアドレス) を続け"
+"ます。クライアント一覧をその場で生成する <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/clients-generator</computeroutput> スクリプトを作成する方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"sitesummary と併せて使う場合の <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> の例です:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"クライアントでネットグループを使って shutdown-at-night を有効化している場合の"
+"代替として、<computeroutput>ng-utils</computeroutput> パッケージのネットグ"
+"ループツールを利用するこのスクリプトがあります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "ファイアウォールの先に置かれている Debian-Edu サーバへのアクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"インターネットからファイアウォールの先のマシンにアクセスさせる場合、パッケー"
+"ジ <computeroutput>autossh</computeroutput> のインストールを検討してくださ"
+"い。これを利用し、自分のアクセスできるインターネット上のマシンへのSSHトンネル"
+"を用意できます。そのマシンからSSHトンネルを経由してファイアウォールの先のサー"
+"バにアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr "サービスマシンの追加による中心サーバの負荷分散"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"デフォルトのインストールでは、サービスはすべて中心サーバ tjener で実行されま"
+"す。別のマシンへの一部サービスの移行を単純にするため、<emphasis>最小構成</"
+"emphasis>のインストール用プロファイルが利用できるようになっています。このプロ"
+"ファイルでインストールすると、Debian Edu ネットワークの一部ではありますが (そ"
+"の段階では) サービスを何も実行しないマシンになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"一部のサービスを行うために専用マシンを用意するのに必要となる手順があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis> ブートオプションを使って<emphasis>最小"
+"構成</emphasis>プロファイルをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "サービスを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "中心サーバで行っている当該サービスを停止します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "中心サーバで (LDAP/GOsa² 経由で) DNSを更新します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "wiki.debian.org の HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "高度な管理 howto"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "この章では高度な管理タスクについて説明します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザの独自設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "年次グループ内のユーザ作成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"この例では各グループに共通のホームディレクトリ (home0/2014, home0/2015, 等) "
+"を持つ年次グループ内にユーザを作成したい、また作成するユーザはCSVによりイン"
+"ポートしたいものとします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(中心サーバの root で) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "必要な年次グループのディレクトリを作成します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(Gosa のスーパーユーザで)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "部門 (Department)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"メインメニュー: 「Directory structure」に移動し、「Students」部門をクリックし"
+"ます。「Base」欄には「/Students」が表示されているはずです。「Actions」ドロッ"
+"プボックスから「Create」「Department」を選択します。名前 (2014) と説明 (2014"
+"年卒業の生徒) の値を埋め、「Base」欄はそのまま (「/Students」のはずです) にし"
+"ます。「Ok」をクリックして保存します。これで新しい部門 (2014) が「/Students」"
+"の下に表示されるようになったはずです。それをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"メインメニュー「Actions/Create/Group」から「Groups」を選択します。グループ名"
+"を入力して (「Base」はそのまま、「/Students/2014」になっているはずです) "
+"「Samba group」の左側にあるチェックボックスをクリックします。「Ok」をクリック"
+"して保存します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "テンプレート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "ユーザのインポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"CSVをインポートする際に新しいテンプレートを選択します。少数のユーザを使ってテ"
+"ストしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "その他のユーザ独自設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "全ユーザのホームディレクトリ内へのディレクトリ作成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"このスクリプトでは管理者が各ユーザのホームディレクトリ内にディレクトリを作成"
+"してアクセス権限と所有権をセットできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"group=teachers と permissions=2770 を指定する以下の例では、ユーザはファイルを"
+"「assignment」ディレクトリに保存することでその課題を提出でき、教員側はその"
+"ディレクトリに書き込みアクセス権限が与えられているためコメントを加えることが"
+"できます。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "USBメモリやCD、DVDへの簡単アクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"ユーザが (ディスクレス) ワークステーションにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、"
+"他の通常のインストールと同じようにウィンドウが出てきてどうするか質問します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"ユーザがシンクライアントにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、通知ウィンドウは数"
+"秒間表示されるだけです。メディアは自動的にマウントされ、アクセスして /media/"
+"$user を見られるようになります。これは経験の浅い多くのユーザにとってはかなり"
+"困難です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"デスクトップ環境として KDE「Plasma」(または KDE「Plasma」と併せてインストール"
+"していれば LDXE) を利用している場合、デフォルトのファイルマネージャー "
+"Dolphin を表示させるようにできます。そのように設定するにはターミナルサーバで"
+"単に <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> を実行します (GNOME を利用している場合はデバイスのアイコンが"
+"デスクトップに置かれ、簡単にアクセスできるようになっています)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"さらに、以下のスクリプトを使って全ユーザのホームディレクトリにシンボリックリ"
+"ンク「media」を作成し、USBメモリやCD、DVD等シンクライアントに差し込んだメディ"
+"アに簡単にアクセスできるようにできます。接続したメディアのファイルをユーザが"
+"直接編集したいような場合に便利かもしれません。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバの脱着可能メディアについての警告"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"警告: LTSP サーバにUSBメモリその他の脱着可能メディアを差し込むとリモートの "
+"LTSP クライアントでメッセージが出てくることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"リモートユーザがそのポップアップを確認した、あるいはコンソールから pmount を"
+"使っている場合、そのユーザはその脱着可能デバイスをマウントし、ファイルにアク"
+"セスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "ストレージ専用サーバの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"以下の手順を追ってユーザのホームディレクトリや他のデータを置ける、専用のスト"
+"レージサーバを用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">さあ始めよう</link>の章で説明しているよ"
+"うに GOsa² を使って新しい種類の<computeroutput>サーバ</computeroutput>を追加"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"この例では「nas-server.intern」をサーバ名としています。「nas-server.intern」"
+"の設定が出来たら、新しいストレージサーバを指すNFSエクスポートが適切なサブネッ"
+"トやマシンにエクスポートされているか確認します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"この例ではバックボーンネットワークの全てが /storage エクスポートへのアクセス"
+"を許されています (これは tjener:/etc/exports ファイルで行うのと同様にネットグ"
+"ループメンバー権やIPアドレスで制限することでNFSへのアクセスを限定できます)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"「nas-server.intern」についての自動マウント情報をLDAPに追加し、全クライアント"
+"からリクエストにより新しいエクスポートを自動的にマウントできるようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"これは GOsa² では自動マウント用モジュールが欠けているためできません。代わり"
+"に ldapvi を利用し、エディタを使って必要な LDAP 項目を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"エディタが起動したら、ファイルの末尾に以下の LDAP 項目を追加します (最後の "
+"LDAP 項目の「/&」は全ての「nas-server.intern」エクスポートに合うワイルド"
+"カードで、これにより LDAP 中の個々のマウントポイントを列挙する必要がなくなり"
+"ます)。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"tjener.intern はマウントのループを避けるため自動マウントを利用しないので、"
+"tjener.intern:/etc/fstab に関連する項目を追加します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput> を使ってマウントするディレクトリを作成"
+"し、「/etc/fstab」を適切に編集して <computeroutput>mount -a</computeroutput> "
+"を実行して新しいリソースをマウントします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションを使っている場合はアクセスを有効化します。NFS "
+"と automount に代えて sshfs を使うようになったためこれは特別な状況です:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+"同様に LTSP ディスクレスクライアントの root にマウントポイントのディレクトリ "
+"(デフォルトでは <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) も作成しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"これでユーザは任意のワークステーションや LTSP シンクライアント、LTSP サーバか"
+"ら任意のアプリケーションで「/tjener/nas-server/storage/」ディレクトリ、LTSP "
+"ディスクレスクライアントの場合は「~/Storage」に行くだけで「nas-server."
+"intern」にあるファイルに直接アクセスできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "SSHログインアクセスの制限"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr "SSHのログインを制限する方法は複数ありますが、一部を提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアント無しでの準備"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントを使っていない場合の簡単な方法は新しいグループ (例えば "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) を作成してそのマシンの /etc/ssh/"
+"sshd_config ファイルに1行追記します。<computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> グループのメンバーだけが任意のマシンからのSSH接続を許可されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "GOsa で管理する方法はかなり簡単です:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"基底レベル (既に <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> 等、他のシステ"
+"ム管理関連のグループがあるはずです) にグループ <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> を作成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"新しいグループ <computeroutput>sshusers</computeroutput> にユーザを追加しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"/etc/ssh/sshd_config に <computeroutput>AllowGroups sshusers</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントの準備"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"デフォルトで用意した LTSP クライアントは LTSP サーバへの接続にSSHを使います。"
+"そのためPAMを利用した別の方法が必要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+"LTSP サーバの /etc/pam.d/sshd ファイルで pam_access.so を有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"(例では) ユーザ alice、jane、bob、john はどこからでも、他のユーザはすべて内部"
+"ネットワークからの接続だけを許すように /etc/security/access.conf を設定しま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"特定の LTSP サーバしか使わない場合は 10.0.0.0/8 ネットワークを外して内部 ssh "
+"ログインアクセスを無効化することもできます。注意: 誰かが特定の LTSP クライア"
+"ントネットワークにコンピュータを接続すると LTSP サーバへのSSHアクセスを獲得で"
+"きるということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "デスクトップ HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "KDE「Plasma」、GNOME、LXDE、Xfce と MATE の平行利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"インストール後に他のデスクトップ環境をインストールするには単に apt を使いま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"そうするとユーザはログイン前にログインマネージャー経由で 5つのデスクトップ環"
+"境から任意に選択できるようになります。もちろんこの選択の幅を狭めることもでき"
+"ます。デスクトップ環境を複数インストールすると同じ目的のプログラムがいくつも"
+"ある (ファイルマネージャ、エディタ、PDF ビューア等)、という状態になるであろう"
+"ことに留意してください。ユーザを混乱させることになるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"シンクライアントで LXDE をデフォルトとして強制することもできます。詳細は"
+"<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link>を見てくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"デフォルトのデスクトップ KDE Plasma に何もインストールしたくない場合、4つの代"
+"替デスクトップ GNOME、LXDE、Xfce、MATE を直接<link linkend=\"Installation--"
+"The_installation_process\">インストール</link>することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+#| "installed by default. Installing a non-free flash player is an option. "
+#| "Please note that upgrading is special in this case."
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの Flash プレーヤー <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"がデフォルトでインストールされます。フリーでない Flash プレーヤーをインストー"
+"ルするという選択肢もあります。これを利用する場合、そのアップグレードには特別"
+"な扱いを要することに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "DVDの再生"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"ほとんどの商用DVDの再生に libdvdcss が必要です。法的な理由からこれは Debian "
+"(Edu) には収録されていません。これの利用を法的に許されている場合は "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian パッケージを利用できます。"
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> で "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> が有効になっていることを確認してくだ"
+"さい。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"debconf の質問に答え、<computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</"
+"computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "手書きフォント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"パッケージ <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (デフォルトでインス"
+"トールされます) は子供向けの楽しい手書きフォント「Abecedario」をインストール"
+"します。このフォントには点線のものや基準線が付加されたものなど複数の形式があ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "ネットワーククライアント HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "シンクライアント及びディスクレスワークステーションについて"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"シンクライアントとディスクレスワークステーションの両方を表す総称が "
+"<emphasis>LTSP クライアント</emphasis>です。LTSP は <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">Linux ターミナルサーバプロジェクト</ulink>を短縮した名前です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアント</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"シンクライアントの設定で普通のPCをソフトウェアは全て LTSP サーバ上で動作する"
+"(X-)端末として機能させることもできます。つまり、マシンはローカルクライアント"
+"のハードドライブを利用せず、ディスケット、あるいはネットワーク PROM (または "
+"PXE) を使ってサーバから直接ブートします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディスクレスワークステーション</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションはソフトウェアを全てローカルで実行します。クラ"
+"イアントマシンはローカルハードドライブを利用せず、LTSP サーバから直接ブートし"
+"ます。ソフトウェアは LTSP サーバ (LTSP chroot 内) で保守管理され、ディスクレ"
+"スワークステーションで実行されます。ホームディレクトリやシステム設定もサーバ"
+"に保管されます。ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能"
+"な) ハードウェアをシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方"
+"法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP ではディスクレスワークステーションのRAM容量のデフォルトの最小限度を320MB"
+"と決めています。RAM容量がこれに満たない場合、そのマシンはシンクライアントとし"
+"てブートします。関連する LTSP パラメータは "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> でそのデフォルト値は 300 "
+"です。そのため (例えば) RAMが1GB以上ある場合にのみそのクライアントをディスク"
+"レスワークステーションとしてブートさせるには "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> を lts.conf に追加 "
+"(または LDAP でそのように設定) します。ワークステーションとは異なり、ディスク"
+"レスワークステーションは LTSP サーバへのログインや接続に LDM を利用するため、"
+"GOsa² でマシンを追加する必要はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP クライアントのファームウェア</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"クライアントのネットワークカードがフリーでないファームウェアを必要とする場合"
+"は LTSP クライアントのブートは失敗します。マシンのネットワークブートに関わる"
+"問題の解決にPXEインストールを利用できます。XXX.bin ファイルが欠けていると "
+"Debian インストーラが訴えていれば、LTSP クライアントが利用する initrd にフ"
+"リーでないファームウェアを追加しないといけないということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "この場合は LTSP サーバで以下のコマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# まずファームウェアパッケージについての情報を集めます\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# ネットワークインターフェイス用にどのパッケージをインストールする必要があるのか判断します\n"
+"# ほぼ間違いなく firmware-linux-nonfree でしょう\n"
+"# i386 アーキテクチャの LTSP chroot で有効にする必要があります\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <パッケージ名>\n"
+"\n"
+"# 新しい initrd をサーバの tftpboot ディレクトリにコピーします\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"手軽な別の方法 -- 利用可能なファームウェアを全てインストールして tftpboot "
+"ディレクトリを更新します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "LTSP クライアントの種類の選択"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"各 LTSP サーバにはイーサネットインターフェイスが2つあります。1つは中心側の "
+"10.0.0.0/8 サブネット (中心サーバとつながっているネットワーク) でもう1つは別"
+"のローカルの 192.168.0.0/24 サブネット (各 LTSP サーバごとに分離されているサ"
+"ブネット) を構成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"中心側のサブネットでは完全なPXEメニューを提供します。各 LTSP サーバごとに分離"
+"されているサブネットではディスクレスワークステーションと LTSP クライアントだ"
+"けが選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"中心側サブネット 10.0.0.0/8 でデフォルトのPXEメニューを使うと、マシンはディス"
+"クレスワークステーションまたはシンクライアントとして起動できます。分離されて"
+"いるサブネット 192.168.0.0/24 にあるクライアントマシンはRAM容量が十分にあれば"
+"デフォルトでディスクレスワークステーションとして起動します。ある LTSP のクラ"
+"イアント側サブネットにあるクライアントマシンを全てシンクライアントとして起動"
+"させるには以下を実行します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1)エディタでファイル /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf を開いて\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"の行を\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"に置き換えます。\n"
+"(2)「ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels」を実行します\n"
+"(3)「ltsp-update-kernels」を実行します\n"
+"(4)「ltsp-update-image」を実行します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "PXEメニューの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"PXE設定はスクリプト <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"使って生成されます。代替値を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> を追加することで一部設定を上書きできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "PXEインストールの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"PXEインストールの選択肢はデフォルトで、マシンをPXEブートできる誰でも使えるよ"
+"うになっています。PXEインストールの選択肢をパスワード保護するには、以下のよう"
+"な内容のファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</"
+"computeroutput> を作成します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"パスワードのハッシュは当該パスワードのMD5ハッシュに置き換えてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"PXEインストールでは言語やキーボードレイアウト、ミラーの設定を中心サーバインス"
+"トール時の設定から引き継ぎ、他 (プロファイル、popcon への参加、パーティショ"
+"ン、root パスワード) はインストール時に質問します。インストール時の質問を避け"
+"るには、ファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> を編集して事前に回答した debconf 値の選択を提供します。利用可"
+"能な一部の debconf 値の例はコメントとして <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に書かれています。変更は "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を使ってPXEインストー"
+"ル環境を再作成した時点で失われます。<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> での再作成時に debconf 値を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に付加するには、追加の debconf 値"
+"を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"PXEインストールの変更についてさらなる情報が<link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">インストール</link>の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "PXEインストール用独自リポジトリの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"独自リポジトリを追加するには以下のような行を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> に追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"# skole プロジェクトのローカルリポジトリを追加\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"それから <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"一度実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "(中心サーバと LTSP サーバの) 複合サーバのPXEメニュー変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"PXEメニューにより、LTSP クライアントのネットワークブートやインストーラその他"
+"の代替手段をブートできます。クライアントに合うディレクトリに他のファイルがな"
+"ければファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
+"computeroutput> がデフォルトで利用され、何も手を加えない状態で "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput> へのリンクがセットされています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"全クライアントで完全なPXEメニューを提示せずディスクレスワークステーションとし"
+"てブートさせるにはシンボリックリンクを変更します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"全クライアントでシンクライアントとしてブートさせるにはシンボリックリンクをこ"
+"のように変更します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> にある "
+"PXELINUX 文書も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "中心サーバと LTSP サーバの分離"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"性能とセキュリティを考慮して、LTSP サーバとしては働かない独立した中心サーバを"
+"用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 で中心ネットワーク (10.0.0.0/8) のディスクレスワークステーション"
+"を担当させ、中心サーバを複合サーバにしない場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"ltspserver00 の <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> から "
+"<computeroutput>ltsp</computeroutput> ディレクトリを中心サーバの同一ディレク"
+"トリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> を中心サーバの同一ディレクトリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 のIPアドレスを使うように <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> を編集します。以下の例では "
+"ltspserver00 の中心側ネットワークのIPアドレスに 10.0.2.10 を使っています:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"中心サーバの <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> "
+"のシンボリックリンクが <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"diskless.cfg</computeroutput> を指すようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って「next server tjener」を検索"
+"し、tjener を ltspserver00 に置き換える方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "異なる LTSP クライアントネットワークの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"LTSP サーバのプロファイルを使ってインストールしたマシンではデフォルトの LTSP "
+"クライアントネットワークは 192.168.0.0/24 となっています。LTSP クライアントを"
+"多数抱えている、あるいは異なる LTSP サーバで i386 と amd64 の chroot 環境を両"
+"方とも提供する場合、もう1つの設定済みネットワーク 192.168.1.0/24 を同様に使う"
+"こともできます。ファイル <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+"computeroutput> を編集して eth1 設定を適切に調整します。DNSやDHCPの設定を調べ"
+"るには <computeroutput>ldapvi</computeroutput> その他任意の LDAP エディタを利"
+"用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "ネットワーク設定の変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"debian-edu-config パッケージには 10.0.0.0/8 から別のネットワークへの変更を支"
+"援するツールが付属しています。<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/subnet-change</computeroutput> を見てみてください。これは中心サーバイン"
+"ストール直後に使って、サブネットを変更するために変更する必要のある LDAP その"
+"他のファイルを更新するようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"既に Debian Edu により他のどこかで利用されているサブネットへの変更はうまくい"
+"かないことに注意してください。192.168.0.0/24 と 192.168.1.0/24 は既に LTSP ク"
+"ライアントネットワーク用に用意されています。この範囲のネットワークに変更した"
+"場合は、設定ファイルを手作業で編集して重なった項目を削除する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"DNSのドメイン名を簡単に変更する方法はありません。ドメイン名の変更には LDAP 構"
+"造と中心サーバのファイルシステムにある複数のファイルを変更する必要がありま"
+"す。中心サーバのホスト名とDNS名 (tjener.intern) を簡単に変更する方法もありま"
+"せん。その変更には LDAP と中心サーバのファイルに加えてクライアントファイルシ"
+"ステムにも変更が必要となります。どちらの場合も、Kerberos の設定も併せて変更す"
+"る必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP の詳細"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "LDAP (及び lts.conf) での LTSP クライアントの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"特定のシンクライアントの特定の機能を設定するには LDAP に設定を追加するかファ"
+"イル <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> を編集しま"
+"す。lts.conf を変更するたびに <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> を実行しないといけないことに注意してください。lts.conf を /"
+"var/lib/tftpboot/ltsp/i386/ ディレクトリにコピーしていればイメージの更新は必"
+"要ありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"設定を失う (あるいはやり直す) ことなく LTSP サーバの追加や置き換えが可能なた"
+"め、LDAP によるクライアント設定を勧めます (つまり <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> を直接編集しないということになりますが、LTSP 設定用ウェブ"
+"フォームは現在 GOsa² では利用できないため、普通の LDAP ブラウザや "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って行う必要があります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"LDAP のデフォルト値は <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> の <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> 属性を使って定義されています。LDAP にホスト特有の項目を追加す"
+"ることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"利用可能な設定オプションの確認には「man lts.conf」を実行します (LTSP の詳細情"
+"報については <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
+"computeroutput> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"デフォルト値は <computeroutput>[default]</computeroutput> ブロックで定義され"
+"ています。ある1つのクライアントを設定するには "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput> のように条件にMACアドレスかIP"
+"アドレスを指定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr "例: シンクライアント ltsp010 の解像度を 1280x1024 に設定するには"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "のような内容をデフォルト設定のどこかに記述します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"ある LTSP クライアントで特定のXサーバの利用を強制するには "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> 変数をセットします。例えば:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"シンクライアントで画面が真っ黒になってしまう場合、同時発色数を変えると改善す"
+"るかもしれません。設定例:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr "変更の内容や対象によってはクライアントの再起動が必要かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> でIPアドレスを使って設定するには、"
+"DHCP サーバにクライアントのMACアドレスを追加する必要があります。そうしない場"
+"合は <computeroutput>lts.conf</computeroutput> ファイルでクライアントのMACア"
+"ドレスを直接指示してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr "全シンクライアントにデフォルトのデスクトップ環境として LXDE を強制"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"LTSP サーバに LXDE がインストールされていることを確認してください。それから"
+"「lts.conf」の <computeroutput>[default]</computeroutput> に以下の行を追加し"
+"ます:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバ群の負荷分散"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "第一段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"負荷分散のために複数の LTSP サーバの中の一つに接続するようにクライアントを設"
+"定することもできます。これは LDM に接続させるサーバ一覧を出力するスクリプト "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> を提"
+"供することでそのようにできます。それに加え、各 LTSP chroot が各サーバのSSHホ"
+"スト鍵を持っておく必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"まず、負荷分散用サーバにする LTSP サーバを1台選ばないといけません。クライアン"
+"トは全てこのサーバから PXE ブートし、Skolelinux イメージを読み込みます。イ"
+"メージを読み込むと LDM が「get_hosts」スクリプトを使って接続先サーバを選択し"
+"ます。その方法については後から決められます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"負荷分散用サーバは DHCP 経由で「next-server」としてクライアントに通知しないと"
+"いけません。DHCP の設定は LDAP に置かれているため、変更も LDAP で行わないとい"
+"けません。<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> を使って LDAP の適切な項目を編集します (プロンプトで中心サー"
+"バの root パスワードを入力します。VISUAL がセットされていない場合のデフォルト"
+"のエディタは nano です)。<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput> のような行を検索します。負荷分散用に選択したサーバのIPアドレ"
+"スかホスト名を next-server にセットします。ホスト名を使う場合は機能するDNSが"
+"必要です。DHCP サービスの再起動も忘れずに行ってください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"この段階で 192.168.0.0 のネットワークから 10.0.0.0 のネットワークにクライアン"
+"トを移動しないといけません。LTSP サーバの2つ目のネットワークカードが接続して"
+"いるネットワークでに代えてバックボーンのネットワークに接続します。これは負荷"
+"分散のためには LDM が選択したサーバにクライアントが直接アクセスする必要がある"
+"ためです。クライアントを 192.168.0.0 のネットワークに置いたままだと、そのクラ"
+"イアントの通信は選択した LDM サーバに届く前にそのサーバを経由することになりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "第二段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"LDM が接続するサーバの一覧を出力する「get_hosts」スクリプトを作らないといけま"
+"せん。パラメータ LDM_SERVER はこのスクリプトより優先されるため、「get_hosts」"
+"スクリプトを使う場合はこのパラメータが定義されていてはいけません。"
+"「get_hosts」スクリプトは各サーバのIPアドレスやホスト名を順不同で標準出力に書"
+"き出します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "「/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf」を編集して"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"のような内容を追記します。「xxxx」はサーバのIPアドレスやホスト名の一覧を空白"
+"で区切ったものに置き換えます。それから以下のスクリプトを負荷分散用に選択した"
+"サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
+"computeroutput> に配置します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "第三段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"「get_hosts」スクリプトが出来上がり、今度は LTSP chroot のSSHホスト鍵を作成し"
+"ます。これには負荷分散用に利用する全 LTSP サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/"
+"i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> の内容を収録するファイルを作成"
+"します。このファイルを負荷分散用の全サーバの <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> に保存します。この最後の段階は非常に重"
+"要です。ltsp-update-sshkeys がサーバのブート時に毎回実行され、"
+"<computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> が存在すれば"
+"取り込まれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"新しいホストファイルを <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput> に保存した場合、サーバが再起動した時点で消去"
+"されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"この方法には明らかな弱点がいくつかあります。クライアントは全てイメージを同一"
+"のサーバから取得するため、多数のクライアントが同時に起動するとそのサーバは高"
+"負荷になります。また、クライアントにとってはそのサーバを常に利用できるという"
+"ことが要求されます。このサーバが利用できない場合、起動や LDM サーバの取得がで"
+"きなくなります。そのため、この方法は1つのサーバに非常に大きく依存するもので、"
+"あまり良い方法ではありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "クライアントはこれで負荷分散するはずです!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントのオーディオ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "LTSP ディスクレスワークステーションは音声をローカルで扱います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントに接続されたプリンターの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントマシンにプリンターを接続します (USBとパラレルポートをサポー"
+"トしています)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"プリンターを使うように lts.conf (デフォルトは <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput>、詳細は LTSP マニュアル <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> 参照) でこのマシンを"
+"設定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"中心サーバのウェブインターフェイス <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> からプリンターを設定します。ネットワークプリンターの (ブラン"
+"ドや型を問わず) <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> を選"
+"択して接続URIに <computeroutput>socket://<LTSP クライアントのIPアドレス"
+">:9100</computeroutput> をセットします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "LTSP 環境のアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"新しいパッケージで LTSP 環境を頻繁にアップグレードし、セキュリティ修正や改善"
+"を確実に利用できるようにするのは有益です。アップグレードは各 LTSP サーバで以"
+"下のコマンド root で実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "LTSP 環境への追加ソフトウェアのインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP クライアント用のソフトウェアを追加でインストールするには LTSP サーバの "
+"chroot 内でインストールを行う必要があります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## 必要に応じて sources.list を編集します:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "ログイン遅延とセキュリティ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux ではクライアントネットワークにセキュリティ機能を複数追加し、認めて"
+"いないスーパーユーザアクセスやパスワードの盗聴その他ローカルネットワークで利"
+"用される工作を回避するようにしています。こういったセキュリティ対策の1つにSSH"
+"を使用した安全なログインがあり、LDM のデフォルトで利用するようになっていま"
+"す。そのためにプロセッサが 160MHz、RAM容量が32MBに満たないような15年以上前の"
+"クライアントマシンでは処理が遅くなるものがあるかもしれません。これは勧めてい"
+"るわけではありませんが、当該サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput> ファイルに設定を追加することでSSHを使わないようにできま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 上記では最初のログインは保護されま"
+"すが、その後は全て暗号化されない状態でXの通信が行われます。パスワードも (最初"
+"だけ例外ですが) 他の全てと同様に平文のままネットワークを流れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"注意: こういった15年落ちのシンクライアントでは pixmap キャッシュの問題のため "
+"LibreOffice や Firefox の新しいバージョンの実行は困難かもしれません。利用する"
+"シンクライアントをRAM容量が最低でも128MB搭載されているものにするかハードウェ"
+"アのアップグレードを検討するといいかもしれません。そうするとディスクレスワー"
+"クステーションとしても利用できるという利点があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "ネットワークへの Windows マシンの接続 / Windows との統合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Windows クライアント向けには Windows ドメイン「SKOLELINUX」に参加できるように"
+"なっています。中心サーバに Samba という特別なサービスがインストールされ、"
+"Windows クライアントがプロファイルやユーザデータを保管できるようになっていま"
+"す。また、ログイン時のユーザ認証も行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Windows クライアントによるドメインへの参加には <link linkend=\"Samba\">Samba "
+"Howto</link> で説明している手順を追う必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows はドメインユーザのプロファイルを Windows へのログインやログアウトの度"
+"に同期します。プロファイルに保管されているデータの量によってはこれに時間が多"
+"少かかるかもしれません。かかる時間を短くするためには、ブラウザのローカル"
+"キャッシュのようなものを無効化 (中心サーバにインストールした Squid  プロキシ"
+"キャッシュを代わりに使うこともできます) してファイルを 「マイ ドキュメント」や"
+"「ドキュメント」ではなく H: ボリュームに保存します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Windows のユーザグループ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Windows でユーザグループを確認したい場合は <computeroutput>IFMEMBER.EXE</"
+"computeroutput> というツールを Microsoft からダウンロードする必要があります。"
+"それからこれを例えば中心サーバのログオンスクリプト <computeroutput>/etc/"
+"samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> で利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP ホーム"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"ユーザが外部から持ち込んだXPノートPCを skolelinux 資格情報を使って中心サーバ"
+"に接続することも、ワークグループが SKOLELINUX と設定されていれば可能です。た"
+"だし、ネットワークコンピュータ (バージョンにより「マイネットワーク」や「ネッ"
+"トワーク」) に表示させるようにするためには Windows のファイアウォールを無効化"
+"する必要があるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイルの管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"ローミングプロファイルはデスクトップ項目や設定等、ユーザの作業環境を収録しま"
+"す。例えば個人のファイルやデスクトップアイコン、メニュー、画面の配色、マウス"
+"の設定、ウィンドウのサイズや位置、アプリケーションの設定、ネットワークやプリ"
+"ンターの接続等があります。ローミングプロファイルは、サーバが利用可能だという"
+"前提でユーザがどこからログオンしても利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"ローミングプロファイルはログオン時にサーバからマシンへ、ログアウト時には逆に"
+"マシンからサーバへとコピーされるため、プロファイルが巨大になると Windows のロ"
+"グイン/ログアウトが苦痛なほど遅くなる可能性があります。プロファイルが肥大化す"
+"る原因は多数ありますが、最も一般的な要因はユーザがファイルを自分のホームディ"
+"レクトリではなく Windows のデスクトップや 「マイ ドキュメント」や「ドキュメン"
+"ト」に保存することです。また、設計のまずい一部のプログラムに、データの保存や"
+"作業スペースとしてプロファイルを利用するものがあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>教育的な方法</emphasis>: 過度に大きなプロファイルの対策の1つはユー"
+"ザに状況を説明することです。巨大なファイルをデスクトップに保存しないように指"
+"示した上で、それを聞けないのであればログインが遅くなっても自業自得です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>プロファイルの調整</emphasis>: この問題の別の対策として、プロファイ"
+"ルの一部を削除して通常のファイルストレージに転送する方法があります。これによ"
+"りインストールは複雑になりますが、負担はユーザから管理者に移ります。ローミン"
+"グプロファイルから削除する対象を調整する方法は少なくとも3つあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けの smb.conf の例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"中心サーバにインストールされた <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
+"config/examples/</computeroutput> に smb.conf の例が (訳されていれば好みの言"
+"語に翻訳されたものも) あるはずです。英語のソースファイル <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput> です。ファイル名に当該言語コードが"
+"付加されたファイル (例えばドイツ語翻訳の場合は <computeroutput>smb-roaming-"
+"profiles-de.conf</computeroutput>) があるか確認してください。この設定ファイル"
+"には多くの説明が書かれているため一見しておくと良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けのマシンポリシー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr "マシンポリシーは編集や他のあらゆるコンピュータへの複製が可能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Local settings"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Temporary Internet Files"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "My Documents"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Application Data"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "変更を保存してエディタを終了します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"<computeroutput>C:\\Windows\\System32\\GroupPolicy</computeroutput> を他の全 "
+"Windows マシンにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"インストール時に収録させられるよう、Windows OS を展開するシステムにコピーして"
+"おくのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けの全体ポリシー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"古いポリシーエディタ (<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>) を使って"
+"ポリシーファイル (NTConfig.pol) を作成し、中心サーバの netlogon 共有に配置で"
+"きます。これには全 Windows マシンでほぼすぐに機能するという利点があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"このポリシーエディタ単体でのダウンロードは Microsoft ウェブサイトからいつの間"
+"にかなくなってしまいましたが、ORK ツールの一部としてはまだ利用できるように"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> で .pol ファイルを作成できます。"
+"こういったファイルを中心サーバの <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON."
+"POL</computeroutput> に配置すると Windows マシンは自動的にそれを読み込み、レ"
+"ジストリを一時的に上書きすることで変更が適用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> をうまく活用するためにはオペレー"
+"ティングシステムに合う .adm ファイルやアプリケーションもダウンロードする必要"
+"があります。<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> 単体では多くの設定を"
+"行うことができません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"新しいグループポリシーツール <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> や "
+"<computeroutput>gpmc.msc</computeroutput> では .pol ファイルを作成できないこ"
+"とに留意してください。また、扱えるのはローカルマシンだけで、他のマシンを扱う"
+"ためにはアクティブディレクトリサーバが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"ドイツ語がわかるなら <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> はこの件に"
+"ついて非常に有用なウェブサイトとなるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Windows レジストリの編集"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"ローカルコンピュータのレジストリを編集し、そのレジストリキーを他のコンピュー"
+"タにコピーすることもできます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "レジストリエディタを起動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT"
+"\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput> に移動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "メニューから「編集」→「新規」→「文字列値」を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "名前を <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput> とします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"除外するパスの一覧をセミコロンで区切って入力します (マシンポリシーと同じ方法"
+"です)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"これでこのレジストリキーを .reg ファイルにエクスポートするという選択ができる"
+"ようにます。レジストリキーを選択してメニューから「ファイル」→「エクスポート」"
+"を選択します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"ファイルを保存すると、それをダブルクリックすることでインポートできるようにな"
+"ります。他のマシンに配布するスクリプトにそれを追加する方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "ソース:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "プロファイルディレクトリのリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"プロファイルからディレクトリを削除するだけでは不十分なこともあります。プロ"
+"ファイルに保存されない「マイ ドキュメント」や「ドキュメント」に保存したために"
+"ユーザがファイルを失ったことがあるかもしれません。プログラミングのまずい一部"
+"のアプリケーションが利用するディレクトリを通常のネットワーク共有にリダイレク"
+"トするといいかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "マシンポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "全体ポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイルの無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "ローカルポリシーを利用したローミングプロファイルの無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"ローカルポリシーを使い、個々のマシンでローミングプロファイルを無効化できま"
+"す。これは例えば専用のマシンや通常より帯域が制限されているマシン等、特別なマ"
+"シンでの要求が多いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "全体ポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "smb.conf でのローミング無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"全員が自分専用のマシンを持ち、他人が触ることがないのであれば、Samba の設定で"
+"ローミングプロファイルをネットワーク全体で無効化することもできます。中心サー"
+"バの <computeroutput>smb.conf</computeroutput> ファイルを編集し、「logon "
+"path」と「logon home」変数をセットしないようにして samba を再起動します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "リモートデスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "リモートデスクトップサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"LTSP サーバや複合サーバのプロファイルを選択した場合には xrdp もインストールす"
+"るようになっています。このパッケージは RDP (Remote Desktop Protocol) を利用し"
+"てリモートクライアントにグラフィカルなログイン画面を提示します。Microsoft "
+"Windows のユーザは追加ソフトウェアをインストールすることなく xrdp の動作して"
+"いる LTSP サーバに接続できます - 単に Windows マシンから Remote Desktop "
+"Connection を起動して接続するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr "さらに、xrdp は VNC サーバやその他の RDP サーバに接続できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"地方自治体によってはリモートデスクトップを提供することで生徒や教員が自宅の "
+"Windows や Mac、Linux マシンから Skolelinux にアクセスできるようにしている場"
+"合があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "利用できるリモートデスクトップクライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> はデフォルトでインストールされ、"
+"RDP と VNC の機能を持っています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - Windows ターミナルサーバにアクセスする最も簡単な方法です。代替クライア"
+"ントのパッケージには <computeroutput>rdesktop</computeroutput> があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"VNC (Virtual Network Computer、仮想ネットワークコンピュータ) クライアントはリ"
+"モートから Skolelinux にアクセスする手段を提供します。代替クライアントのパッ"
+"ケージには <computeroutput>xvncviewer</computeroutput> があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"NX グラフィカルクライアントは Windows や Mac、Linux を使ってリモートから "
+"Skolelinux にアクセスする手段を生徒や教員に提供します。ノルウェーのとある自治"
+"体では2005年から全学生に対して NX サポートを提供しています。当事者からはそれ"
+"が安定しているという報告を受けています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"Skolelinux から Windows ターミナルサーバにアクセスするための <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA クライアン"
+"ト HowTo</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu の Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba は全面的に NT4 形式のドメインコントローラーとして使うように設定されま"
+"す。これはクライアントに Windows XP や Windows Vista、Windows 7 を利用しま"
+"す。マシンをドメインに参加させた後は、そのマシンは全面的に GOsa² で管理できる"
+"ようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"この文書は、 Debian Edu の中心サーバと恐らく検証用の Debian Edu ワークステー"
+"ションが、機能している Debian Edu/Skolelinux の下にインストールされているもの"
+"と仮定しています。Debian Edu ワークステーションを問題なく利用できるユーザを既"
+"に作成していることと、手元に Windows XP/Vista/7 ワークステーションがあり、"
+"Windows マシンから Debian Edu の中心サーバへのアクセスをテストできることも前"
+"提としています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Debian Edu 中心サーバのインストール後、Samba ホスト \\\\TJENER が Windows "
+"ネットワークコンピュータに表示されるはずです。Debian Edu の Windows ドメイン"
+"は SKOLELINUX です。Windows マシン (または smbclient を使っている Linux シス"
+"テム) で Windows/Samba ネットワーク環境を見てみましょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "スタート -> ファイル名を指定して実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "\\\\TJENER と入力して[Enter]を押します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて \\\\TJENER のネットログオ"
+"ン共有と、印刷用に設定済みのプリンターがあれば Unix/Linux (CUPS キュー) 以下"
+"に表示されるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "ファイルへの Samba 経由のアクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"GOsa² 経由で設定した生徒や教員のユーザアカウントは Windows の SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加して<emphasis role=\"strong\">いない</emphasis> Windows マシンで \\"
+"\\TJENER\\HOMES か \\\\TJENER\\<ユーザ名> に対して認証し、自分のホーム"
+"ディレクトリにアクセスできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"\\\\TJENER\\HOMES または \\\\TJENER\\<ユーザ名> と入力して[Enter]を押し"
+"ます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"出てきた認証ダイアログのウィンドウでログイン資格情報 (ユーザ名、パスワード) "
+"を入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて Debian Edu のホームディレ"
+"クトリにあるファイルやディレクトリが表示されるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"デフォルトでは「ホーム」と「ネットログオン」共有だけがエクスポートされます。"
+"生徒と教員の詳細な例が Debian Edu の中心サーバの <computeroutput>/etc/samba/"
+"smb-debian-edu.conf</computeroutput> にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "ドメインメンバー権"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"中心サーバの Samba をドメインコントローラーとして利用するには、ネットワーク"
+"の Windows ワークステーションを Debian Edu の中心サーバから提供される "
+"SKOLELINUX ドメインに参加させる必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"最初にしないといけないことは SKOLELINUX\\Administrator アカウントの有効化で"
+"す。このアカウントは日々の使用を対象とするものではなく、現在の主な目的は "
+"SKOLELINUX ドメインに Windows マシンを追加することです。このアカウントを有効"
+"化するには中心サーバに最初のユーザ (中心サーバのインストール時に作成されま"
+"す) でログインしてこのコマンドを実行します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"SKOLELINUX\\Administrator のパスワードは中心サーバのインストール時にすでに設"
+"定されています。SKOLELINUX\\Administrator の認証にはそのシステムの root アカ"
+"ウントを使ってください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"管理作業を終えたら必ず SKOLELINUX\\Administrator アカウントを再び無効化してく"
+"ださい:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Windows のホスト名"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Windows マシンの名前が SKOLELINUX ドメインで使いたい名前になっていることを確"
+"認してください。違っている場合はまず変更して (再起動もして) ください。"
+"Windows マシンの NetBIOS ホスト名はその後 GOsa² で利用され、(このマシンのドメ"
+"インメンバー権を壊さず) それを変更することはできません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Windows XP での SKOLELINUX ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr "Windows XP マシンでの参加はそのままで使えます (サービスパック3で確認)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"注意: Windows XP Home はドメインメンバーをサポートしません。Windows XP "
+"Professional が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"管理者 (または管理者権限のある他のアカウント) として Windows XP マシンにログ"
+"オンします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"「スタート」をクリックし、次に「コンピュータ」を右クリックして「プロパティ」"
+"を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "「コンピュータ名」タブに切り替えて「変更」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"「次のメンバ」以下、「ドメイン:」付近のラジオボタンを選択し、「SKOLELINUX」と"
+"入力して「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"ドメインに参加する権限のあるアカウントの資格情報の入力を要求するダイアログが"
+"出てきます。ユーザ名に「SKOLELINUX\\Administrator」、パスワードに root パス"
+"ワードを入力して「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"SKOLELINUX ドメインへの参加を確認するダイアログが出てきます。「OK」をクリック"
+"すると変更を適用するためにはマシンの再起動が必要だと通知する別のメッセージが"
+"出てきます。「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"再起動後の初回ログイン時に「オプション >>」ボタンをクリックし、「ログオ"
+"ン先」にローカルドメイン (「このコンピュータ」) ではなく SKOLELINUX ドメイン"
+"を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"ドメインへの参加に成功していればそのホストの詳細が GOsa² から (メニューの"
+"「Systems」以下で) 見えるようになっているはずです"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Windows Vista/7 での SKOLELINUX ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Windows Vista/7 マシンでの SKOLELINUX ドメインへの参加には、Windows Vista/7 "
+"クライアントにレジストリのパッチを適用する必要があります。このパッチは"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"にあります。詳細な情報については同一ディレクトリにある README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt を見てください。このパッチの適用は必ず Windows システムのロー"
+"カル管理者で行ってください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"上記のパッチを適用してそのクライアントシステムを再起動すると SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加できるようになっているはずです:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"「コンピューターの基本的な情報の表示」のページが出てきます。「コンピューター"
+"名、ドメインおよびワークグループの設定」にある「設定の変更」をクリックしま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "「システムのプロパティ」のページで「変更(C)...」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "ドメインへの最初のログオン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu ships では最初のログオン時に Windows ユーザプロファイルを先んじて"
+"設定するログオンスクリプトをいくらか用意しています。SKOLELINUX ドメインに参加"
+"した Windows ワークステーションに初めてログオンしてときには以下のタスクが実行"
+"されます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"そのユーザの Firefox プロファイルを別の場所にコピーして Windows の Mozilla "
+"Firefox に登録します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "Firefox のウェブプロキシとスタートページを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "IE のウェブプロキシとスタートページを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"MyHome アイコンをデスクトップに追加。ダブルクリックするとエクスプローラーで "
+"H: ドライブを開きます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"他のタスクはログインごとに実行されます。詳細な情報については Debian Edu の中"
+"心サーバの <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "クラスルーム HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"この節で説明している Debian パッケージは全て (root で) <computeroutput>apt "
+"install <パッケージ></computeroutput> を実行することでインストールでき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Prolog の学習"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "生徒の監視"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 自分の管轄する領域でコンピュータ"
+"ユーザの活動を監視、制限することに関する法の見解を必ず確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
+#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
+#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
+#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#"
+"\">Controlaula</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"italc-master#\">iTALC</ulink> のような制御ツールを利用して生徒を監督していま"
+"す。<ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?"
+"title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "生徒のネットワークアクセスの制限"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> を使ってインターネットへのアクセスを制限"
+"しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "ユーザ向け HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "パスワード変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"全ユーザがパスワードの変更に GOsa² を使うべきです。そのためには単にブラウザを"
+"使って <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> にアクセスします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"GOsa² を使ってパスワードを変更することで Kerberos (krbPrincipalKey)、LDAP "
+"(userPassword)、Samba (sambaNTPassword 及び sambaLMPassword) のパスワードの一"
+"貫性を確保できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"PAM 側 GDM ログインプロンプトでのパスワード変更もできますが、その場合 "
+"Kerberos パスワードだけが更新され、Samba と GOsa² (LDAP) のパスワードは以前の"
+"ままです。そのため、ログインプロンプトでパスワードを変更した場合は GOsa² での"
+"変更も実際に行うようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "単体 Java アプリケーションの実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"単体 Java アプリケーションは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポート"
+"しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "ウェブブラウザでの Java アプリケーションの実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
+#| "OpenJDK Java runtime."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"ブラウザでの Java アプレットは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポー"
+"トしています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "メールの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Thunderbird を使いたいユーザは以下のように設定する必要があります。ユーザ名が "
+"jdoe のユーザの内部メールアドレスは <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
+"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink> となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird を起動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "「これをスキップし、既存のメールを使用する」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "メールアドレスを入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "「パスワードを記憶する」のチェックを解除します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにしてく"
+"ださい"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "「続ける」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+"IMAP でも SMTP でも設定では「STARTTLS'」と「Kerberos/GSSAPI」を選択します。自"
+"動的に検出されない場合は調整してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "「完了」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションでメールを読むための Kerberos 資格情報の取得"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションでの作業ではデフォルトで Kerberos TGT (発見許可"
+"証) がありません。取得するにはシステムトレイの資格情報ボタンをクリックしま"
+"す。自分のパスワードを入力すると受け付けられます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "音量調整"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"シンクライアントでは <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> や "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (<computeroutput>kmix</"
+"computeroutput> は使えません) を使って音量を変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"他のマシン (ワークステーション、LTSP サーバ、ディスクレスワークステーション) "
+"では <computeroutput>kmix</computeroutput> や <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> を利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "あなたの存在を私たちに知らせてください"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Debian Edu のユーザは世界中にいます。Debian Edu をあなたが使っているというこ"
+"とを私たちに知らせてくれるというとても簡単な形の貢献があります - これは私たち"
+"にとって大きな動機になるもので、つまりそれだけで得がたい貢献となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "地域での貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"現在、地域のチームはノルウェー、ドイツ、スペインのエクストレマドゥーラ地方、"
+"台湾、フランスにあります。「単独の」貢献者やユーザはギリシャ、オランダ、日本"
+"その他にいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "国際的な貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "文書の著者及び翻訳者"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"この文書には支援が必要です! 最も重要なのはまだ完成していないということです: "
+"読んでみると文中に FIXME がいくつもあることがわかるでしょう。説明する必要があ"
+"るのは何なのか (少しでも) わかってしまったなら、知識の共有を検討してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"文のソースは wiki で、ウェブブラウザで簡単に編集できます。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> にアクセスすれ"
+"ば簡単に貢献できます。注意: ページの編集にはユーザアカウントが必要です。まず "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">wiki ユーザを作成</"
+"ulink>する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"ユーザを支援するための、とても良い別の貢献方法はソフトウェア及び文書の翻訳で"
+"す。この文書の翻訳方法についての情報はこの本の <link linkend=\"Translations"
+"\">翻訳の章</link>にあります。この本の翻訳の取り組みへの支援を検討してくださ"
+"い!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "サポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "ボランティアベースのサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "英語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - サポー"
+"トメーリングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #debian-edu - 主に開発向け IRC チャネル。リアルタイムサポー"
+"トは行われることがあるかもしれませんが期待しないでください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "ノルウェー語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - サポートメー"
+"リングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - ノル"
+"ウェーにある開発メンバー組織 (FRISK) 向けのメーリングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux - ノルウェー語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - サポートメーリン"
+"グリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - 多くの HowTo 等のある wiki"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux.de - ドイツ語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "フランス語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - サポートメーリン"
+"グリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Debian Edu Stretch の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "既知の問題"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">Debian Edu "
+"Stretch 状況ページ</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "インストールの変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Debian Stretch 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+"「Thin-Client-Server (シンクライアントサーバ)」プロファイルは「LTSP-Server」"
+"プロファイルに改名されました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "ソフトウェアの更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Debian 8 Jessie で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.9"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linux カーネル 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
+#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 5.8、GNOME 3.22、Xfce 4.12、LXDE "
+"0.99.2、MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"デフォルトで KDE Plasma Workspace がインストールされます。他のデスクトップ環"
+"境選択についてはこのマニュアルを見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR 及び Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch には 50000 以上のパッケージを収録し、インストールして利用でき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 9 Stretch についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インストールマニュア"
+"ル</ulink>で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "文書や翻訳の更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"インストーラで使われるテンプレートの翻訳。現在29言語が用意されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) に完全に翻訳されています。スペイ"
+"ン語には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "前のリリースからの他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "前のリリースからの他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "著作権と著者"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"追加する内容は<emphasis role=\"strong\">自分で書いたものだけにしてください。"
+"同一条件の下でリリースする必要があります</emphasis>! それから自分の名前を追加"
+"し、「v2 以降の任意のバージョンのGPL」ライセンスの下でリリースしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "翻訳の著作権と著者"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "この文書の翻訳"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "この文書の翻訳方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr "POファイルを使った翻訳"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <aliothでのユーザ名>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"を追加し、ssh 経由で <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> ソースを"
+"取得します: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"翻訳したいだけなら Git から取得 (匿名で取得できます) する必要があるのは一部の"
+"ファイルだけです。その場合、debian-edu-doc パッケージに対してバグ報告し、PO "
+"ファイルをその<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">バグ報告</"
+"ulink>に添付してください。<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">バグ報告方法"
+"についての指示がいくらかあります</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"以下のコマンドで <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> のソースを匿"
+"名で取得できます (これには <computeroutput>git</computeroutput> パッケージを"
+"インストールしている必要があります):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
+#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
+#| "your language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"それからファイル <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-"
+"stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC は翻訳する言語のコードに置き換"
+"え) を編集します。翻訳に利用できるツールは多数あります。私たちは "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput> の使用を勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"それから翻訳したファイルを Git に直接 (権限があれば) 送るか、バグ報告にファイ"
+"ルを添付します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"リポジトリのローカルコピーの更新には <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> ディレクトリで"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"を実行します。翻訳する言語がない場合に新しいPOファイルを作成する方法や翻訳を"
+"更新する方法等の情報は /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
+"stretch-manual-translations を読んでください。"
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Alioth (Gitリポジトリが置かれているホスト) やGitについての基本的な情報は "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr "POファイルを使った翻訳"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+#| "stretch/\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"言語チームによっては Weblate 経由で翻訳している場合があります。さらなる情報に"
+"ついては <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/\"/> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "何か問題があれば報告してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "付録A - GNU General Public License"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "付録B - Stretch の Debian Edu Live CD/DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Stretch の Debian Edu Live CD/DVD は作業中ではありますがまだありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Standalone イメージに収録されている機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE デスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Standalone プロファイルの全パッケージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "laptop タスクの全パッケージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Workstation イメージに収録されている機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Workstation プロファイルの全パッケージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "翻訳や地域サポートの有効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"特定の翻訳を有効化するにはブートオプションとして "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> を使ってブートします。"
+"「ll_CC.UTF-8」には希望するロケールの名前とエンコーディングを指定します。決"
+"まったキーボードレイアウトを有効化するには <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> オプションを使います。「KB」には希望するキーボードレイアウト"
+"を指定します。広く利用されているロケールコード一覧:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">言語 (地域)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">キーボードレイアウト</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "フランス語 (フランス)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "ギリシャ語 (ギリシャ)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> に利用可能なロケー"
+"ルコードの完全な一覧がありますが live イメージでサポートするのは UTF-8 ロケー"
+"ルだけです。全ロケールに翻訳があるわけでもありません。キーボードレイアウトの"
+"名前は /usr/share/keymaps/i386/ にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "知っておくべき事柄"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+"最初のユーザのパスワードは「user」で、root のパスワードはセットされていませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "イメージの既知の問題"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "イメージはまだありません"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"2016年7月2日にリリースされた Debian Edu 8+edu0 コード名 Jessie の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Debian Stretch 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Debian 9 Stretch で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux カーネル 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 5.8、GNOME 3.22、Xfce 4.12、LXDE "
+"0.99.2、MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR 及び Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "Iceweasel の名前はまたまた Firefox に変わりました!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"Icedove の名前はまたまた Thunderbird に変わり、デフォルトでインストールされる"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch には 50000 以上のパッケージを収録し、インストールして利用でき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 9 Stretch についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インストールマニュア"
+"ル</ulink>で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"インストーラで使われるテンプレートの翻訳。現在29言語が用意されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Debian Edu Stretch のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマー"
+"ク語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール)、日本語に完全に翻訳されていま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "監視ツールが Nagios から Icinga に替わりました"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "スクリーンショットツールが ksnapshot から kde-spectacle に替わりました"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr "フリーの flash プレーヤー gnash が帰ってきました"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+"Jessie からアップグレードする際、LDAP データベースを調整しないといけません。"
+"GOsa² や LDAP エディタを使い、sudoHost の「tjener」を「tjener.intern」に置き"
+"換えます。 "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"LTSP サーバと LTSP シンクライアントへの同一ユーザによる同時ログインは許可され"
+"なくなっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"2016年7月2日にリリースされた Debian Edu 8+edu0 コード名 Jessie の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Debian Jessie 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Debian 8 Jessie で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux カーネル 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 4.11.13、GNOME 3.14、Xfce 4.10、LXDE "
+"0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "デスクトップ環境の新たな選択肢: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 31 ESR 及び Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 7.1 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie には約 42000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 8 Jessie についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr "オランダ語とノルウェー語 (ブークモール) への翻訳が完了。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) に完全に翻訳されています。スペイ"
+"ン語には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Sugar デスクトップは Debian Jessie から削除された"
+"ため、Debian Edu jessie でも利用できません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"2013年9月28日にリリースされた Debian Edu 7.1+edu0 コード名 Wheezy の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "ユーザから見える変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"インストール中、ログイン画面、デスクトップの壁紙として見えるアートワークと新"
+"しい Debian Edu / Skolelinux ロゴが更新されました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"DVDイメージは無くなりました。代わりにUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスク"
+"用のイメージを用意しています。DVDイメージと同じように使えますが巨大すぎて "
+"DVD には収まらなくなりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Debian Wheezy 7.1 で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux カーネル 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境の KDE Plasma 4.8.4、GNOME 3.4、Xfce 4.8.6、LXDE 0.5.5 (KDE "
+"Plasma がデフォルトでインストールされます。GNOME や Xfce、LXDE を選択する方法"
+"についてはマニュアルを見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS 印刷システム 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "画像編集用エディタ Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "仮想宇宙 Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "仮想プラネタリウム Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch 視覚的プログラミング環境 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy には約 37000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 7.1 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Wheezy のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語に完全に翻訳されています。ノルウェー語 (Bokmål) とスペイン語には部分的に翻"
+"訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "LDAP 関連の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "新しい Xfce デスクトップタスク。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP ディスクレスワークステーションが追加設定無しで動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"LTSP サーバのクライアント用ネットワーク (デフォルトは 192.168.0.0/24) では、"
+"十分な性能のないマシンはデフォルトでディスクレスワークステーションとして動作"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "もっと古いリリースについてのさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr ""
+"2013年3月3日にリリースされた Debian Edu 6.0.7+r1 コード名 Squeeze の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+"2012年3月11日にリリースされた Debian Edu 6.0.4+r0 コード名 Squeeze の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr ""
+"2010年10月5日にリリースされた Debian Edu 5.0.6+edu1 コード名 Lenny の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+"2010年2月8日にリリースされた Debian Edu 5.0.4+edu0 コード名 Lenny の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "2007年12月5日にリリースされた Debian Edu 3.0r1 Terra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"2007年4月8日にリリースされた Debian 4.0 Etch ベースの2007年7月22日にリリース"
+"された Debian Edu 3.0r0 Terra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"2005年6月6日にリリースされた Debian 3.1 Sarge ベースの2006年3月14日にリリース"
+"された Debian Edu 2.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"2002年7月19日にリリースされた Debian 3.0 Woody ベースの2004年6月20日にリリー"
+"スされた Debian Edu 1.0 Venus"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "もっと古いリリースについてのさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"もっと古いリリースについてのさらなる情報は <ulink url=\"http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> にあります。"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Debian Edu ログイン画面"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Debian Edu のネットワーク接続形態"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "64ビットインストーラのブートメニュー"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "64ビットインストーラの Advanced options 画面 1"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "32ビットインストーラのブートメニュー"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "インストーラのヘルプ画面"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "コマンドラインオプションの編集"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "中心サーバの KDM ログイン画面"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE でブラウザを起動"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "KDE デスクトップ"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "ディスクレスワークステーションのログイン画面"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "KDE デスクトップとメニュー"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Debian Edu KDE デスクトップ"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "最初のユーザとしてログインした後の GOsa² 概観ページ"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "検索枠"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "ユーザデータの編集"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "ユーザパスワードの設定"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "グループ作成"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "GOsa² のシステム一覧表示"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "ホスト詳細"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "ホストの変更"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "ネットグループの追加"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "slbackup-php の保守"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "icinga-cgi: icingaadmin のパスワード (nagiosadmin で使っているものと同一) "
+#~ "を提供してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
+#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ディスプレイマネージャを複数インストールしている場合のみ: display-"
+#~ "manager: <computeroutput>lightdm</computeroutput> を選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kerberos 認証の設定: ホスト名には <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> と入力してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr ""
+#~ "icinga-common の設定: 外部 コマンドを Icinga で利用しますか?: <Yes> "
+#~ "を選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): <Yes> を選択してください (atftpd バグ <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>) 参照。"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Y を選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: N を選択してください。 (新しい gosa.conf で上書きしな"
+#~ "いように!)"
+
+#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
+#~ msgstr "Squid3 から Squid への名前の変更に対処:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # これには通常いくらか時間がかかります!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
+#~ msgstr "sudo で完全修飾ドメイン名 (FQDN) を使うように LDAP を変更:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(root のパスワードを入力してください)\n"
+#~ "「sudoHost :tjener」を検索し、「tjener」を「tjener.intern」に置き換えます\n"
+#~ "(LDAP データベースを変更するには「y」を入力します)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "設定の適用と調整:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "名前を変更されたメタパッケージのインストール:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # 'LTSP-Server' のプロファイルをインストールしている場合のみ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
+#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "QEMU/KVM でアップグレードしたシステムがブートに失敗する場合は <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink> を見てください。QEMU で"
+#~ "はアーキテクチャを Broadwell 以外にすると助けになるかもしれません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # この代替テーマが不要の場合のみ\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # このパッケージがインストールされていない場合があります\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
+#~ msgstr "これをやらないと PHP 7.0 のサポートが壊れます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> はプログラミング言語 Prolog のオープンソースの実装で、意味論ウェブ"
+#~ "のアプリケーションを教えるのに広く利用されていいます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "これについてはこのマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> の章でもっと詳細に説明しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput> 経由で追加した他のあらゆるユーザグ"
+#~ "ループについてグループのマッピングを追加しないといけません。例えば "
+#~ "netlogon スクリプトや、グループに依存する他の操作のためにユーザグループを "
+#~ "Windows でも利用できるようにしたい場合は、以下のようなコマンドを使って追加"
+#~ "できます。Samba はこういったグループのマッピングがなくても機能しますが、そ"
+#~ "の場合 Windows マシンはグループを認識しません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "はフリーでオープンソースの課程管理システムです - しっかりとした教育学の原"
+#~ "則に基づいて設計されたソフトウェアで、オンライン学習コミュニティの作成を支"
+#~ "援します。(ウェブホストを含めた)任意のコンピュータでダウンロードして利用で"
+#~ "き、さらに個人が教えるサイトから20万人の学生を抱える大学まで対応できます。"
+#~ "フランスの一部の学校では Moodle を使って生徒の能力や履修単位を追跡していま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle サイト</ulink>は世界中にあ"
+#~ "りますが、ほとんどがヨーロッパと北アメリカに集中しています。自分に近い"
+#~ "<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">組織</ulink>のサイトを確認してみる"
+#~ "とよくわかるかもしれません。さらなる情報が<ulink url=\"http://docs.moodle."
+#~ "org/en/Main_Page\">文書</ulink>や<ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">サポート</ulink>等、<ulink url=\"http://moodle.org\">moodle プロジェク"
+#~ "トページ</ulink>にあります。"
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "スマートボードの統合"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "学校によっては教育に <ulink url=\"http://smarttech.com\">Smarttech</"
+#~ "ulink> 社の製品を利用しています。これを統合するためにはドライバとソフト"
+#~ "ウェアを備えるワークステーションが必要です。Smarttech はそれに利用できる非"
+#~ "フリーのソフトウェアをいくらか Debian リポジトリからダウンロードできる形で"
+#~ "公開しています。このリポジトリのローカルコピーを学校ネットワーク内に配置し"
+#~ "てそのスマートボードソフトウェアをマシンにインストールできるようにする必要"
+#~ "があります。そうすることで教員や生徒は授業でどのコンピュータからも利用でき"
+#~ "るようになります:"
+
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "中心サーバでのリポジトリ提供"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download"
+#~ "+Software/Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous"
+#~ "+versions/SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/> からリポジトリを tar.gz ファイ"
+#~ "ルとしてダウンロードします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# tar.gz ファイルを学校ネットワークのウェブルート (デフォルトでは\n"
+#~ "# 中心サーバ上) のリポジトリ用ディレクトリに移動します:\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# 新しいディレクトリに移動します\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# ファイルを抽出します\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "必要なパッケージを PXE インストール用イメージに追加します"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+#~ "local</computeroutput> に追加します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "preseed ファイルを更新します:"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "この後は PXE 経由で新しくインストールすると<ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/SmartBoard#\">スマートボード</ulink>用ソフトウェアがインストー"
+#~ "ルされるようになります。"
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr "インストール後の手作業によるスマートボード用ソフトウェアの追加"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr "以下の指示は LTSP chroot 用です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "エディタを使って以下の行を chroot の <computeroutput>/etc/apt/sources."
+#~ "list</computeroutput> に追加します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "エディタを起動します:"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr "リポジトリキーを追加してソフトウェアをインストールします:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# dpkg データベースを更新して必要なパッケージをインストールします\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "(フリーでない) Adobe Flash プレーヤーのウェブブラウザプラグインをインス"
+#~ "トールするには、<computeroutput>contrib</computeroutput> から"
+#~ "<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian パッケージをイ"
+#~ "ンストールします。これには <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+#~ "computeroutput> で <computeroutput>contrib</computeroutput> を有効にしてお"
+#~ "く必要があります。新しいバージョンの確認には <computeroutput>update-"
+#~ "flashplugin-nonfree --status</computeroutput> を、そのインストールには "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> を実"
+#~ "行します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chromium でも対処は同様で、パッケージ <computeroutput>pepperflashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput> (これも <computeroutput>contrib</"
+#~ "computeroutput>) をインストールする必要があり、このパッケージは (フリーで"
+#~ "ない) Adobe Flash プレーヤーのウェブブラウザプラグインをインストールしま"
+#~ "す。新しいバージョンの確認には <computeroutput>update-pepperflashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> を、そのインストールには "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> を実行します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "ただし、<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> パッ"
+#~ "ケージは <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> よりも新しい"
+#~ "バージョンの Flash 仕様を実装していることに注意してください。"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb.po
new file mode 100644
index 0000000..278c202
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb.po
@@ -0,0 +1,13969 @@
+# Translation of debian-edu-jessie-manual.nb.po.  The translation team
+# maintain this translation using
+# https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/ .  Please
+# update it there instead of editing this file directly.
+#
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+#
+# Translators:
+# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
+# Alexander Alemayhu <alexander.alemayhu at googlemail.com>, 2015
+# FourFire Le'bard <FourFire at rocketmail.com>, 2014
+# Hans Arthur Kielland Aanesen <hans at eprforum.no>, 2014
+# Håvard Korsvoll <korsvoll at gmail.com>, 2007-2009
+# Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>, 2014-2015
+# Jan Roar Roed <janroed at gmail.com>, 2010
+# Knut Yrvin <knut.yrvin at gmail.com>, 2014
+# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>, 2014
+# Ole-Anders Andreassen <olea at skolelinux.no>, 2010
+# Ragnar Wisløff <ragnar at wisloff.no>, 2014
+# Stefan Mitchell-Lauridsen <stefan at eprforum.no>, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-22 19:29+0000\n"
+"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
+"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "nb"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Utgivelseshåndbok for Debian Edu 9+edu0 kodenavn Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Dette er utgivelseshåndboken for Debian Edu Stretch versjon 9+edu0."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"Versjonen på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch\"/> er en wikiside, og oppdateres ofte."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Oversettelser</link> er en del av pakken "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, som kan installeres på en "
+"nettjener, og er tilgjengelig på <ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/"
+"debian-edu-doc/'>online</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Om Debian Edu og Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux, og gir skolen din et IT-system "
+"ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Alle tjenester som trengs for et skolenettverk blir satt opp rett etter "
+"installasjonen av en skoletjener (se neste kapittel <link linkend="
+"\"Architecture\"> for detaljer om arkitektur og oppsett</link>), og systemet "
+"er klart til bruk. Bare brukere og maskiner må legges til via GOsa², et "
+"komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller med en hvilken som helst annen "
+"LDAP-redigerer. Et oppstartsmiljø som bruker PXE er også forberedt, så etter "
+"første installasjon av hovedtjeneren fra CD, Blu-ray-plate eller en USB-"
+"minnepenn, kan alle andre maskiner installeres via nettverket, medregnet "
+"mobile arbeidsstasjoner (de som kan være tatt bort fra skolens nettverk, "
+"vanligvis bærbare datamaskiner eller nettbrett), samt PXE-oppstart for "
+"diskløse maskiner som tradisjonelle tynnklienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Flere pedagogiske programmer som celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege og scratch er inkludert i standardoppsettet for "
+"skrivebordet, som enkelt kan utvides nesten uendelig fra Debians "
+"programutvalg."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Litt historie og hvorfor to navn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian-tilpasset</ulink> "
+"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"For din skole betyr dette at Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux, "
+"og gir skolen din et IT-system ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Skolelinux-prosjektet i Norge ble stiftet 2. juli 2001, omtrent på samme tid "
+"som Raphaël Hertzog startet Debian-Edu i Frankrike. Fra 2003 er begge "
+"prosjekter samlet, og begge navn videreført. «Skole» og (Debian-)«Education» "
+"er to godt forståtte begreper i de berørte regionene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"I Norge, hvor Skolelinux ble startet, er hovedmålgruppen skoler for elever i "
+"alderen 6-16 år. I dag er systemet i bruk i flere land rundt om i verden, "
+"men de fleste installasjonene er i Norge, Spania, Tyskland og Frankrike."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arkitektur"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Denne delen av dokumentet beskriver nettverksarkitekturen og tjenester som "
+"Skolelinux-installasjonen tilbyr."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Nettverk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"Figuren er en skisse over det forventede nettverksoppsettet (topologien). "
+"Standardoppsettet til et Skolelinux-nettverk forventer at det er en (og bare "
+"en) hovedtjener, men det er tillatt å legge til både normale "
+"arbeidsstasjoner og LTSP-tjenere (med tilhørende tynnklienter og/eller "
+"lagringsløse arbeidsstasjoner). Antallet arbeidsstasjoner kan være stort "
+"eller lite alt etter behovet (fra null til veldig mange). Det samme gjelder "
+"for LTSP-tjenere. Hver enkelt LTSP-tjener er på et adskilt nettverk slik at "
+"nettverkstrafikken mellom LTSP-klienter og LTSP-tjenere ikke forstyrrer "
+"resten av nettverkstjenestene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"Grunnen til at det bare kan være en hovedtjener i hvert skolenettverk, er at "
+"hovedtjeneren tilbyr DHCP, og det kan bare være en maskin som gjør det i et "
+"nettverk. Det er mulig å flytte tjenester fra hovedtjeneren til andre "
+"maskiner ved å sette opp tjenesten på en annen maskin, og så oppdatere DNS-"
+"oppsettet slik at DNS-aliaset for den tjenesten peker til rett maskin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux blir tilkoblingen til "
+"Internett kjørt over en egen ruter. Det er mulig å sette opp Debian til å "
+"koble til Internett både med modem og ISDN, men det er ikke gjort noe forsøk "
+"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux "
+"(oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
+"dokumenteres separat)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "Standard nettverksoppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"DHCPD på Tjener betjener 10.0.0.0/8 nettverket, som gir en Syslinux-meny via "
+"PXE-boot hvor du kan velge om du vil installere en ny server/arbeidsstasjon, "
+"sette opp en ny klient eller en arbeidsstasjon uten disk, kjøre Memtest, "
+"eller velge oppstart fra den lokale harddisken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-rot i Syslinux "
+"peke til en av LTSP-tjenerne, eller endre valget av neste DHCP-tjener "
+"(lagret i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra "
+"terminaltjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"DHCPD på LTSP-tjenere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
+"brukergrensesnitt (192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24 er forhåndskonfigurerte "
+"valg) og trenger sjelden å bli endret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "Oppsettet av alle undernett lagres i LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Hovedtjener"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Et Skolelinux-nett trenger en hovedtjener (også kalt «tjener»), som har "
+"standard IP-adresse 10.0.2.2., og som installeres ved å velge «tjener»-"
+"profilen. Det er mulig (men ikke nødvendig) å velge og installere LTSP-"
+"tjener- og arbeidsstasjonsprofiler i tillegg til hovedtjenerprofilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Tjenester som kjører på hovedtjeneren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Med unntak av kontrollen med tynnklienter, er alle tjenester i "
+"utgangspunktet satt opp på en sentral maskin (hovedtjener). Av hensyn til "
+"ytelsen bør LTSP-tjener(e) være en egen maskin (selv om det er mulig å "
+"installere profilene for både hovedtjener og LTSP-tjener på samme maskin). "
+"Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn, og blir tilbudt over IPv4. Det "
+"tilknyttede DNS-navnet gjør det enkelt å flytte individuelle tjenester fra "
+"hovedtjeneren til en annen maskin, ved ganske enkelt stoppe tjenesten på "
+"hovedtjeneren, og endre DNS-oppsettet til å peker til den nye plasseringen "
+"av tjenesten (som selvfølgelig må settes opp på den maskinen i forkant)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"For å ta vare på sikkerheten er alle tilkoplinger der passord blir overført "
+"over nettverket kryptert. Slik blir ingen passord i klartekst sendt over "
+"nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et "
+"Skolelinux-nettverk, og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler "
+"vil, hvis det er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten "
+"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet (hvis "
+"de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabell over tjenester</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestebeskrivelse</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vanlig navn</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestenavn i DNS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Sentralisert logging"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Domenenavntjeneste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Automatisk nettverksoppsett for maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Klokkesynkronisering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Hjemmeområder på nettverksfilsystem (SMB/NFS) [homes]"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Elektronisk postkontor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postkontor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Katalogtjeneste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Brukeradministrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Webtjener"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Sentral sikkerhetskopi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "sikkerhetskopi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Web-mellomlager"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Utskrift"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Sikker ekstern pålogging"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Automatisk oppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "CFengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "LTSP-tjener(e)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "Network Block Device tjener"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Maskin- og tjenesteovervåkning med feilrapportering, pluss status og "
+"historie på nettet. Feilrapportering via e-post"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga og Site-summary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Hver bruker lagrer sine egne filer i sin egen hjemmemappe, som er gjort "
+"tilgjengelig fra tjeneren. Hjemmemapper er tilgjengelig fra alle maskiner, "
+"noe som gir brukerne tilgang til de samme filene uansett hvilken maskin de "
+"bruker. Tjeneren bryr seg ikke om hvilket operativsystem den tilbyr sine "
+"filer for, NFS for Unix-klienter, SMB for Windows og Macintosh-klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Som standard er e-post satt opp med bare lokal leveranse (f.eks. innen "
+"skolen). Men e-postlevering til resten av Internett kan settes opp dersom "
+"skolen har en permanent fast Internett-tilkopling. Klienter er satt opp til "
+"å levere e-post til tjeneren (ved bruk av «smarthost»), og brukere kan <link "
+"url=\"Users--Using_email\">få tilgang til sin personlige e-post</link> "
+"gjennom IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Alle tjenester er tilgjengelig ved bruk av samme brukernavn og passord, på "
+"grunn av den sentrale brukerdatabasen for autentisering og autorisering."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"For å øke ytelsen på sider som ofte blir besøkt blir det brukt en "
+"mellomtjener (proxy) som mellomlagrer filer lokalt (Squid). I tillegg til å "
+"kontrollere Internett-trafikk i ruteren gjør dette det også mulig å "
+"kontrollere Internett-tilgang på individuelle maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP "
+#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
+#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
+#| "the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"Nettverksoppsett på klienter blir gjort automatisk ved hjelp av DHCP. "
+"Vanlige klienter blir gitt IP-adresser i det private undernettet 10.0.0.0/8, "
+"mens tynnklienter kobler til den tilhørende LTSP-tjeneren via et eget "
+"undernett 192.168.0.0/24 (dette er for å sikre at nettverkstrafikk til og "
+"fra tynnklienter ikke forstyrrer resten av nettverkstjenestene)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Sentralisert logging er satt opp slik at alle maskiner sender sine Syslog-"
+"meldinger til tjeneren. Syslog-tjenesten er satt opp slik at den bare "
+"aksepterer innkommende meldinger fra det lokale nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Som standard er DNS-tjeneren satt opp med et domene bare for internt bruk (*."
+"intern) fram til et ekte («eksternt») DNS-domene kan settes opp. DNS-"
+"tjeneren er satt opp som en mellomlagrende DNS-tjener slik at alle maskiner "
+"på nettverket kan bruke den som hoved DNS-tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Elever og lærere har mulighet til å publisere nettsider. Webtjeneren tilbyr "
+"mekanismer for autentisering av brukere, og for begrenset tilgang til "
+"individuelle sider og undermapper til visse brukere og grupper. Brukere vil "
+"ha mulighet til å lage dynamiske nettsider, siden webtjeneren vil være "
+"programmerbar på tjenersiden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Informasjon om brukere og maskiner kan endres fra et sentralt sted, og det "
+"blir gjort tilgjengelig til alle maskinene på nettverket automatisk. For å "
+"oppnå dette er en sentralisert katalogtjener satt opp. Katalogen vil ha "
+"informasjon om brukere, brukergrupper, maskiner og grupper av maskiner. For "
+"å hindre brukerforvirring vil det ikke være noen forskjell mellom "
+"filgrupper, e-postlister og nettverksgrupper. Dette betyr at grupper av "
+"maskiner som må være nettverksgrupper, har det samme navneområdet som "
+"brukergrupper og e-postlister."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"Administrasjon av tjenester vil i stor grad bli gjort via nettet, og følge "
+"etablerte standarder. Det fungerer bra i nettlesere som følger med i "
+"Skolelinux. Delegering av ulike oppgaver til individuelle brukere eller "
+"brukergrupper er mulig i administrasjonssystemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"For å hindre visse problemer med NFS, og for å gjøre det enkelt å "
+"identifisere problemer, så må klokkene på maskinene synkroniseres. For å "
+"oppnå dette er Skolelinux-tjeneren satt opp som lokal NTP-tjener (Network "
+"Time Protocol), og alle arbeidsstasjonene og klienter er satt opp til å "
+"synkronisere klokkene sine med tjeneren. Tjeneren selv bør synkronisere seg "
+"selv med NTP mot maskiner på Internett, for dermed å sikre at hele "
+"nettverket har riktig tid."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Skrivere tilkoples der det er ønskelig, enten direkte på nettverket eller "
+"koblet til en tjener, arbeidsstasjon eller LTSP-tjener. Tilgang til skrivere "
+"kan kontrolleres for individuelle brukere i henhold til gruppen de tilhører. "
+"Dette blir oppnådd ved hjelp av kvoter og tilgangskontroll til skrivere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP-tjener(e)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte "
+"«tynnklienttjenere» i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
+"LTSP-tjener-profilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"LTPS er satt opp til å motta syslog fra tynnklient- og arbeidsstasjoner, og "
+"videresende disse meldingene til den sentrale mottakeren av syslogmeldinger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"Vennligst merk: Tynne klienter bruker programmene som er installert på "
+"tjeneren. Diskløse arbeidsstasjoner bruker programmene som er installert på "
+"tjenerens LTSP-chroot, klientens rotfilsystem ytes gjennom NBD (Network "
+"Block Device). Etter hver modifikasjon i LTSP-chrootet, må det relaterte NBD-"
+"bildet regenereres; Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
+"på LTSP-tjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Tynnklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som "
+"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
+"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
+"lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
+"Terminal Server Project (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
+"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som "
+"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og "
+"starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet "
+"(mounted) fra LTSP-tjeneren ved å bruke NBD. Til slutt startes X Windows-"
+"systemet. Skjermhåndtereren  (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med "
+"X-forwarding (videresending). På denne måte blir all data kryptert i "
+"nettverket. Ved bruk av gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake "
+"til krypteringen, så kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra "
+"tidligere versjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Arbeidsstasjoner uten harddisk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Abeidsstasjoner uten harddisk blir også omtalt som «tilstandsløse "
+"arbeidsstasjoner», eller «halvtykke klienter».  I denne manualen benyttes "
+"begrepet «diskløse arbeidsstasjoner»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"En arbeidsstasjon uten harddisk kjører all programvare på PC-en uten noe "
+"lokalt installert operativsystem. Dette betyr at klientmaskinen starter opp "
+"direkte fra tjeneren sin harddisk uten å kjøre programvare som er installert "
+"lokalt på harddisken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Diskløse arbeidsstasjoner er en utmerket måte til å gjenbruke eldre (men "
+"kraftig) maskinvare med samme lave vedlikeholdskostnader som tynne klienter. "
+"Programvare administreres og vedlikeholdes på serveren uten behov for lokalt "
+"installert programvare på klientene. Hjemmemapper og systeminnstillinger er "
+"også lagret på serveren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Arbeidsstasjoner uten harddisk ble introdusert som en del av Linux Terminal "
+"Server Project (LTSP) med versjon 5.0."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Nettverksklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Begrepet «nettverksklienter» blir brukt i denne manualen for å referere både "
+"til tynnklienter og arbeidsstasjoner uten harddisk, i tillegg til maskiner "
+"som kjører MacOS eller Windows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Alle Linux-maskinene som er installert ved hjelp av en Skolelinux-installer "
+"vil være satt opp til å administreres fra en sentral maskin, mest trolig "
+"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH "
+"(som standard tillates ikke «root» (rot) å logge inn med passord), og dermed "
+"ha full tilgang til maskinene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"All brukerinformasjon ligger i en LDAP-katalog. Oppdateringer av "
+"brukerinformasjon blir gjort mot denne databasen, og blir brukt av klientene "
+"til autentisering."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: NettInstall (CD) og fler-"
+"arkitekturs USB flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
+"en USB-minnepenn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"Målet er å gjøre det mulig å installere en tjener fra et slags medium kun én "
+"gang, og så installere klienter over nettverket ved å starte opp alle andre "
+"maskiner fra nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Bare nettinstallasjonsvarianten trenger Internett-tilgang under "
+"installasjonen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"Installasjonen skal ikke stille noen spørsmål, med unntak av ønsket språk (f."
+"eks. norsk bokmål, nynorsk, samisk) og maskinprofil (hovedtjener, "
+"arbeidsstasjon, tynnklienttjener). Alt annet oppsett vil bli gjort "
+"automatisk med fornuftige verdier, som kan endres av systemadministratoren "
+"etter installasjonen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Oppsett av tilgang til filsystem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Hver brukerkonto i Skolelinux har tildelt et område på filsystemet til "
+"filtjeneren. Dette området (hjemmeområdet) inneholder brukerens "
+"oppsettsfiler, dokumenter, e-post og nettsider. Noen av filene settes slik "
+"at andre brukere på systemet har lesetilgang, noen er slik at alle på "
+"Internett har tilgang, og noen settes slik at ingen andre enn brukeren kan "
+"lese dem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"For å sikre at alle disker som blir brukt for brukerområder eller delte "
+"områder kan gis unike navn over alle maskinene i installasjonen, så er de "
+"montert som <computeroutput>/skole/vert/katalog</computeroutput>. I "
+"utgangspunktet er en katalog opprettet på filtjeneren, <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/</computeroutput>,  der alle brukerkontoer opprettes. "
+"Flere kataloger kan så bli opprettet ved behov for å tilfredsstille visse "
+"brukergrupper eller visse bruksmåter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
+"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel "
+"«studenter»), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. "
+"Hvis brukere har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer "
+"tilgjengelig for gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de "
+"jobber i er i setgid (Set Group  ID) for å sikre at filene arver korrekt "
+"gruppe-eierskap, er resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i "
+"en gruppe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
+"valg. Debians standard umask er 022 (som ikke vil tillate gruppe-adgang som "
+"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som standard, som betyr at "
+"filene lages med lesetilgang for alle, noe som senere kan fjernes med en "
+"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativt endres (ved å "
+"redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
+"umask på 007 - som betyr at leseaksess i utgangspunktet er blokkert, og "
+"krever en brukerinngripen for å gjøre dem tilgjengelige. Den første "
+"tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør systemet mer gjennomsiktig, "
+"mens den andre metoden reduserer risikoen for uønsket spredning av sensitiv "
+"informasjon. Problemet med den første metoden er at det ikke er innlysende "
+"for brukerne at alt materialet de lager vil være tilgjengelig for alle andre "
+"brukere. Dette blir synlig bare ved inspeksjon av andre brukeres "
+"hjemmeområder, der man kan se at filene er lesbare. Problemet med den andre "
+"metoden er at det er lite sannsynlig at brukere gjør sine filer "
+"tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv informasjon, og innholdet "
+"ville være til hjelp for andre brukere som vil lære hvordan andre løser et "
+"problem (typisk oppsettsproblemer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Systemkrav"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Det er forskjellige måter å sette opp en Skolelinux-løsning på. Det kan "
+"installeres på bare  én selvstendig maskin, eller på mange maskiner i en "
+"stor region med flere skoler og sentral drifting. Denne variasjonen i "
+"maskinpark og nettverkstopologi gjør en enorm forskjell på hvordan ting blir "
+"satt opp med tanke på nettverkskomponenter, tjenere og klientmaskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Maskinvarekrav"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <link url="
+"\"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis LTSP skal brukes, ta en titt på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">wikisiden med maskinvarekrav for LTSP</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Datamaskinene som bruker Skolelinux må enten ha x86-prosessorer som er 32-"
+"bit (Debian-arkitektur «i386», eldste støttede prosessorer er de i 686-"
+"klassen), eller 64-bit (Debian-arkitektur «AMD64»)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Det er anbefalt minst 12 GiB RAM for 30 tynnklienter og 20 GiB RAM for 50-60 "
+"tynnklienter for hovedtjener- og LTSP-tjenerprofiler."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Tynne klienter med bare 256 MiB RAM og 400 MHz er mulig, men mer RAM og "
+"raskere prosessorer anbefales."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"For LTSP-klienter blir mellomlagring med nettverket automatisk aktivert; "
+"størrelsen på mellomlageret er 512 MiB. Trenger du mer, kan du endre SIZE-"
+"variabelen herfra:  <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Hvis din diskløse arbeidsstasjon har harddisker, er det anbefalt å bruke dem "
+"for lokal swap (bytte) da dette er raskere enn nettverks-swap "
+"(nettverksbytte)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"For arbeidsstasjoner, tynnklienter og frittstående systemer, er 1000 MHz og "
+"512 MiB RAM absolutte minimumskrav. For å kjøre moderne nettlesere og "
+"LibreOffice anbefales minst 1024 MiB RAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"På arbeidsstasjoner med lite RAM kan stavekontrollen føre til at LibreOffice "
+"henger, om også vekselminnet er for lite. Skjer dette ofte, kan "
+"systemadministrator deaktivere stavekontrollen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"Minimumskravet til lagerplass avhenger av hvilken profil som er installert:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"Kombinert hovedtjener + LTSP-tjener: 70 GiB. Som vanlig med diskplass på en "
+"hovedtjener, «jo større jo bedre»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP-tjener: 50 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "Arbeidsstasjon eller frittstående: 30 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"LTSP-tjenere trenger to nettverkskort ved bruk av standard "
+"nettverksarkitektur:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 koblet til hovednettverket (10.0.0.0/23),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 brukes for å betjene LTSP-tjenere (192.168.0.0/24 som standard), men "
+"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">andre "
+"er mulig</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Bærbare laptoper er bevegelige arbeidsstasjoner, og har de  samme krav som "
+"arbeidsstasjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Maskinvare som er bekreftet å virke"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> er et forsøk på å "
+"dokumentere hvordan man installerer, konfigurerer og bruker Debian på "
+"enkelte spesielle typer maskinvare. Slik kan potensielle kjøpere av "
+"maskinvaren se om det er støtte for den, og eksisterende eiere få lære "
+"hvordan de får mest mulig ut av den aktuelle maskinvaren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"En god database med oversikt over maskinvare som er støttet i Debian, finner "
+"man på <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Krav for nettverksoppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Standard oppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Når man bruker standard oppsett for nettverksarkitekturen, så brukes disse "
+"reglene:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Du trenger bare en hovedtjener, omtalt som tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasjoner på hovednettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"Man kan ha mange LTSP-tjenere på hovednettverket: To forskjellige undernett "
+"er konfigurert i forkant (DNS, DHCP) i LDAP, men flere kan legges til."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Man kan ha hundrevis av tynnklienter og/eller diskløse arbeidsstasjoner på "
+"hvert nettverk med en LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Man kan ha hundrevis av andre maskiner som vil få tildelt dynamisk IP-"
+"adresse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"For å få tilgang til Internett så trenger man en ruter/gateway (se under)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Internett-ruter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"En ruter/gateway tilkoplet Internett på det eksterne grensesnittet, og som "
+"kjører på IP-adressen 10.0.0.1 med nettmaske 255.0.0.0 på det interne "
+"grensesnittet, er nødvendig for å få tilgang til Internett."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Ruteren skal ikke kjøre på en DHCP-tjener. Den kan kjøre på en DNS-tjener, "
+"selv om dette ikke er nødvendig, og den ikke brukes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"Hvis du allerede har en ruter, men er ikke i stand til å konfigurere den som "
+"ønsket (ikke lov til, av tekniske årsaker), kan et system med to "
+"nettverksgrensesnitt bli omgjort til en port om Debian Edu «Minimal»-"
+"profilen er installert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Etter installasjonen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "Justere /etc/network/interfaces-filen (grensesnittsfilen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "Endre vertsnavnet permanent til «gateway» (inngangsporten)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "Aktivere IP-videresending og NAT for 10.0.0.0/8-nettverk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"Som et alternativ å installere en brannmur og/eller et verktøy for "
+"trafikktilpasning."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Gjør et system med profilen \"Minimal\" om til en portmaskin/brannmur. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # Det kan hende du ønsker en brannmur (shorewall eller ufw) og trafikkforming.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du leter etter en komplett ruter med brannvegg-løsning som kan kjøre på "
+"en gammel PC, vil vi anbefale <ulink url=\"http://www.ipcop.org\"> IPCop</"
+"ulink> eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du trenger en innebygd ruter eller tilgangsspunkt, anbefaler vi å bruke "
+"<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, selv om du selvsagt kan "
+"bruke standard firmware (fastvare). Bruk av standard firmware er enklere, "
+"mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk "
+"OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+"toh/start\">støttet maskinvare</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Det er mulig å bruke et annet nettverksoppsett. Dette er den <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">dokumenterte "
+"fremgangsmåte</ulink> for å gjøre dette. Hvis du ikke er tvunget til å gjøre "
+"dette på grunn av en eksisterende infrastruktur for nettverket, så anbefaler "
+"vi å ikke gjøre det, og heller bruke standard <link linkend=\"Architecture"
+"\">nettverksarkitektur</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Installasjon og nedlastingsvalg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Hvor finner man mer informasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Vi anbefaler å lese, eller i det minste, ta en kikk på <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">utgivelsesnotatene for Debian "
+"Stretch</ulink> før du starter å installere et system for bruk i produksjon. "
+"Hvis du bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke det. Det "
+"skal bare fungere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started "
+"(komme i gang)</link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes "
+"man logger inn for første gang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om «Debian Stretch»-utgivelsen er tilgjengelig i dennes "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"\">installasjonsmanual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Last ned et installasjonsmedium for Debian Edu 9+edu0 kodenavn «Stretch»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "Netinstall (CD) installasjon for i386, AMD64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"CD-en for nettinstallasjon kan også brukes til installasjon fra USB-"
+"minnepinner, og er egnet til å installere på i386- og forskjellige AMD64-"
+"maskiner. Som navnet sier, kreves Internett-tilgang for installasjonen. Den "
+"er tilgjengelig via"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~b1-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "USB-lagringsenhet ISO-bilde for i386 og AMD64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"Multi-arkitektur ISO-bildet er på 5.5 GiB og kan brukes til installasjon av "
+"forskjellige AMD64- og i386-maskiner. Som nettinnstallasjonsbilde kan det "
+"være installert på USB-minnepinner eller diskmedier med tilstrekkelig "
+"størrelse. Vær oppmerksom på at Internett er nødvendig under installasjonen "
+"hvis «LTSP-tjener»-profilen er valgt. I likhet med de andre kan bildet "
+"lastes ned via HTTP eller rsync:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Kildekode"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr "Kildekoder er tilgjengelig fra Debian-arkivet på de vanlige stedene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Be om en CD/DVD i posten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"For dem uten en rask Internett-tilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
+"DVD for kostnaden av CD-en eller DVD-en + porto. Det er bare å sende en e-"
+"post til <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink>, og "
+"vi vil diskutere hvordan du får betalt (for lagringsmedium og porto)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til, i e-"
+"posten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Installasjon av Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Når du gjør en installasjon av en Debian Edu, har du noen få valg du må "
+"gjøre, men vær ikke redd; det er ikke mange. Vi har gjort en god jobb med å "
+"gjemme kompleksiteten til Debian under installasjonen og videre. Likevel, "
+"Debian Edu er Debian, og hvis du vil, så er det mer enn 52.000 pakker å "
+"velge mellom, og millioner av oppsettsmuligheter, men for de fleste brukere "
+"så skal standardoppsettet være greit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Installasjonstyper og valg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Installasjonsoppstartsmeny på 64-bit maskinvare</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> bruker en GTK-"
+"installasjon hvor du kan bruke musen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> bruker tekstmodus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> viser en "
+"undermeny med flere detaljerte alternativer å velge mellom."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options </emphasis> tillater en 32-"
+"bit installasjon på 64-bit maskinvare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gir noen hint til bruk av "
+"installasjonsprosessen; se skjermbildekopi nedenfor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> bringer deg tilbake til "
+"hovedmenyen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gir tilgang "
+"til alle tilgjengelige spørsmål, brukbar for mus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> gjør dette "
+"installasjonsmediet til en redningsdisk for nødsituasjonsoppgaver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> trenger en "
+"«forhåndsutfyllings»-fil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gir tilgang til alle "
+"tilgjengelige spørsmål i klartekst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> tekstmodus: gjør dette "
+"installasjonsmediet til en redningsdisk for nødsituasjonsoppgaver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis>-tekstmodus: trenger "
+"en «forhåndsutfyllings»-fil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Installer oppstartsmenyen på 32-bit maskinvare</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "Forklaringer som samsvarer med dem for 64-bit maskinvare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Hjelpeskjerm</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Installer_help.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Denne hjelpeskjermen er selvforklarende, og gjør <F>-tastene på "
+"tastaturet i stand til å gi mer detaljert hjelp om de aktuelle emnene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Legge til eller endre oppstartsparametre for installasjoner</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"I begge tilfelle kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke på TAB-"
+"tasten i oppstartsmenyen; Skjermbildet viser kommandolinjen for <emphasis "
+"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Du kan bruke en eksisterende HTTP-mellomtjener i nettverket for å fremskynde "
+"installasjonen av hovedserverprofilen fra en CD. Legg til "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som "
+"en ekstra oppstartsparameter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Hvis du allerede har installert profilen til hovedtjeneren på en maskin, "
+"skal videre installasjoner gjøres via PXE, da denne automatisk vil bruke "
+"mellomlageret i hovedtjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
+"emphasis> i stedet for det forhåndsvalgte <emphasis role=\"strong\">KDE "
+"Plasma</emphasis>, erstatt KDE med GNOME <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput> i kjernens oppstartsparametere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-skrivebordsmiljø "
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Anbefalt hvis "
+"det er ønskelig å bruke LTSP.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-skrivebordsmiljø "
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-skrivebordsmiljø "
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Installasjonsprosessen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Husk <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/"
+"Requirements\">system requirements</ulink>, og pass på at du har minst to "
+"nettverkskort (NIC-er) hvis du planlegger å sette opp en LTSP-tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "Velg et sted som vanligvis er stedet du bor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Velg profil(er) fra denne listen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hovedtjener</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Dette er hovedtjeneren (tjener) for din skole som sørger for at alle "
+"tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhåndskonfigurert. Du må "
+"bare installere en hovedtjener pr. skole! Denne profilen inkluderer ikke noe "
+"grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker et grafisk brukergrensesnitt, "
+"velger du en arbeidsstasjon eller LTSP-tjener i tillegg til denne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeidsstasjon</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"En maskin som starter opp fra sin egen harddisk, og som kjører all "
+"programvare og alle maskinvareenheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
+"brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
+"skrivebordsoppsett er lagret."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vandrende arbeidsstasjon</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Samme som arbeidsstasjonen, men i stand til å autentisere ved bruk av bufret "
+"legitimasjon, som betyr at den kan brukes utenfor skolenettverket. Brukerens "
+"filer og profiler blir lagret på den lokale disken. Bærbare PC-er skal velge "
+"denne profilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LSTP-tjener</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Tynnklienttjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner) kalles en LTSP-"
+"tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører programvare fra denne "
+"tjeneren. Denne datamaskinen trenger to nettverks brukergrensesnitt, mye "
+"minne, og ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se "
+"kapittel om <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link> for "
+"mer informasjon om dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
+"arbeidsstasjonsprofilen (selv om den ikke er valgt), og en LTSP-tjener kan "
+"alltid brukes som en arbeidsstasjon også."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Frittstående</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"En vanlig maskin som kan fungere uten en hovedtjener. Dvs. den trenger ikke "
+"være inne på nettverket. Denne profilen passer bra for bærbare."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Minimal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Denne profilen vil installere grunnpakkene og sette opp maskinen slik at den "
+"blir integrert i Debian Edu-nettverket, men uten noen tjenester og "
+"applikasjoner. Den er nyttig som en plattform for enkle tjenester som man "
+"flytter manuelt ut fra hovedtjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong \">, arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong"
+"\">LTSP-tjener</emphasis>-profiler er forhåndsvalgt. Disse profilene kan "
+"være installert sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt "
+"<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
+"en tjener for en LTSP-tjener, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere <link "
+"linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
+"maskin som skal være en kombinert hovedtjener, eller være en LTSP-tjener for "
+"å komme til nytte etter installasjonen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Vær klar over at hvis du svarer ja, vil du slette alle data på harddiskene! "
+"Svarer du derimot nei, vil det kreve mer arbeid. I tillegg må man være "
+"sikker på at de nødvendige partisjoner både er laget, og at de har nok plass."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon om hvilke "
+"pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige utgivelser - dette "
+"er selvfølgelig frivillig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Vent. Hvis den valgte profilen omfatter en LTSP-tjener, vil installasjonen "
+"ta en del tid mot slutten, «Finishing the installation - Running debian-edu-"
+"profile-udeb...» (Fullfører installasjonen - Kjører debian-edu-profil-ude...)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Etter å ha satt root-passordet (rotpassordet), blir du bedt om å lage en "
+"vanlig brukerkonto «for ikke-administrative oppgaver». For Debian Edu er "
+"denne kontoen svært viktig: Denne skal du bruke til å administrere "
+"Skolelinux-nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"Passordet for denne brukeren <emphasis role=\"strong\">må</emphasis> ha en "
+"lengde på <emphasis role=\"strong\">minst fem - 5 tegn </emphasis> - ellers "
+"vil ikke innlogging være mulig (selv om et kortere passord er godkjent av "
+"installereren)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Vær glad"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Noter om noen egenskaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "En kommentar om bærbare maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Sannsynligvis vil du bruke profilen «Vandrende arbeidsstasjon» (se ovenfor). "
+"Vær oppmerksom på at alle data er lagret lokalt (så vær ekstra oppmerksom på "
+"å ta sikkerhetskopier), og påloggingsinformasjonen blir lagret (så etter en "
+"endring i passord, kan pålogginger kreve ditt gamle passord hvis du ikke har "
+"knyttet din bærbare til nettverket, og logget inn med det nye passordet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"En merknad om USB-minnepinne- / Blu-ray-installasjon med flerarkitektur-"
+"diskbilder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Hvis du installerer fra en USB minnepinne, vil <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder fra minnepinnen. Hvis du "
+"har en Internett-tilkopling, anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
+"linjene til denne filen, slik at tilgjengelige (sikkerhets)oppdateringer kan "
+"installeres:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "En kommentar om CD-installasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
+"hente noen pakker fra CD-en, og de øvrige fra nettet.  Mengden av pakker fra "
+"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
+"(med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du "
+"har installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
+"kombinasjonstjener), vil videre installasjon bruke sin mellomtjener til å "
+"unngå å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "Merknader om LTPS-tjenerinstallasjoner med bare tynnklienttjenere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Ved å sette kjerne-argumentet <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> er det mulig å hoppe over ett steg som konverterer LTSP-"
+"chrootet fra et tynnklient chroot til et kombinert tynnklient/diskløs "
+"arbeidsstasjonschroot."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"Dette er nyttig i enkelte situasjoner, f.eks. hvis man ønsker en ren "
+"tynnklient chroot, eller hvis det allerede finnes en diskløs chroot på en "
+"annen server som kan rsynces. I disse situasjonene vil det å kutte ut dette "
+"steget redusere installasjonstiden betraktelig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Hvis man ser bort fra den lengre installasjonstiden, er det ikke noe problem "
+"å installere kombinerte chrooter, og det er grunnen til at det er satt opp "
+"som standard."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+"Installasjon ved bruk av USB-minnepinne i stedet for CD eller Blu-ray-plate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne, og "
+"starte derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- "
+"og enhetsnavn til dine behov:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Avhengig av hvilket bilde du velger, vil USB-minnepinnen oppføre seg som en "
+"CD eller Blu-ray-disk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"Installasjon over nettverket (PXE),  og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Denne installasjonsmåten krever en hovedtjener som er i gang. Når klientene "
+"starter via hovednettet, vil en ny PXE-meny med installer og oppstartsvalg "
+"vises. Hvis PXE-installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
+"XXX.bin-fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
+"krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers Initrd "
+"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>.\n"
+"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong"
+"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</"
+"emphasis>- og <emphasis role=\"strong\">LTSP-tjener</emphasis>-profilene:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"Slik installerer du et skrivebordsmiljø etter ditt valg i stedet for det "
+"forvalgte, trykk TAB og rediger valgene for oppstart av kjernen (som "
+"forklart ovenfor)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Dette oppsettet tillater også diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter å "
+"bli startet opp eller «booted» på hovednettet. Ulikt arbeidsstasjoner "
+"trenger ikke diskløse arbeidsstasjoner å bli lagt til LDAP med GOsa², men "
+"kan hvis ønskelig, f.eks. hvis du ønsker å påtvinge et eget vertsnavn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Mer info om nettverksklienter kan man finne i avsnittet <link linkend="
+"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE-installasjon bruker en «Debian-installer forhåndsutfyllings»fil, og "
+"denne filen kan modifiseres til å spørre etter flere pakker som skal "
+"installeres."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i  pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i <computeroutput> /"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan "
+"endres for å justere rekkefølgen brukt under installasjon, f.eks. for å "
+"hindre flere spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for "
+"å oppnå det samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, og å kjøre "
+"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å "
+"oppdatere de genererte filene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"stretch/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"For å slå av eller endre bruken av proxy når du innstallerer fra PXE,  må "
+"linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> i<computeroutput> tjener:/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
+"når du installerer, sett \"#\" foran de første to linjene, og fjern "
+"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
+"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Noen innstillinger kan ikke bli forhåndsutfylt med forhåndsutfyllingsfil da "
+"de trengs i forkant av at  forhåndsutfyllingsfilen lastes ned. Disse er satt "
+"opp i PXElinux-baserte oppstart-argumenter tilgjengelig fra <computeroutput>/"
+"var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Språk, "
+"tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Tilpassede bilder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Å lage tilpassede CD-er, DVD-er eller Blu-ray-plater kan være ganske enkelt "
+"siden vi bruker <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">Debian Installer</ulink>, som bygger på moduler og andre fine funksjoner. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Forhåndsutfylling</ulink> tillater deg å fastlegge svar på de spørsmålene "
+"som vanligvis stilles."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllingsfil med svarene "
+"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer-manualen), "
+"og<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\"> lage "
+"(remaster) CD/DVD-en</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Skjermbilder av installasjonen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Tekstmodus og grafisk installasjon er identisk med tanke på innhold, kun "
+"utseendet er forskjellig, samt at man kan bruke mus ved grafisk "
+"installasjon. Den grafiske installasjonen ser selvfølgelig bedre og mer "
+"moderne ut. Hvis maskinvaren er i stand til å vise det grafiske "
+"installasjonsgrensesnittet, er det all grunn til å bruke dette."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Disse skjermbildene gir en gjennomgang av en grafisk 64-bit hovedtjener + "
+"arbeidsstasjon + LTSP-tjenerinstallasjon, og hvordan det ser ut ved første "
+"oppstart av hovedtjeneren, en PXE-start både på arbeidsstasjonens nettverk "
+"og på LTSP-klientnettverket:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Komme i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Minimumssteg for å komme i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Under installasjonen av hovedtjeneren ble den første brukerkontoen "
+"opprettet. I den følgende teksten blir denne kontoen referert til som "
+"«førstebrukeren». Denne kontoen er spesiell, ettersom det ikke er noen Samba-"
+"konto (kan legges til via GOsa²), er hjemmekatalogtillatelsen satt til 700. "
+"(Derfor er <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> nødvendig for å "
+"gjøre personlige nettsider tilgjengelige), og førstebrukeren kan bruke  "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> for å bli rot."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"Se informasjonen om Debian Edu-spesifikke <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">oppsett av filsystemtilgang</link> før "
+"brukere legges til."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Etter installasjonen, de første tingene du trenger å gjøre som den første "
+"brukeren er:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"Logg inn på tjeneren - med rot-kontoen kan du ikke bruke grafisk innlogging."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Legg til brukere med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Legg til arbeidsstasjoner med GOsa² - tynnklient og diskløs arbeidsstasjon "
+"kan brukes direkte uten dette trinnet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
+"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises hvordan disse "
+"minimumsskrittene utføres riktig, men også annet stoff som alle kan trenge å "
+"utføre."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"Ytterligere informasjon finnes andre steder i denne håndboken: Kapittelet om "
+"<link linkend=\"Features\">Nye funksjoner i Stretch</link> bør leses av alle "
+"som kjenner forrige utgivelse godt. For dem som oppgraderer fra en tidligere "
+"versjon er det viktig å lese kapittelet om <link linkend=\"Upgrades"
+"\">oppgradering</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Hvis generell DNS-trafikk er blokkert ut fra nettverket ditt, og du må bruke "
+"en spesifikk DNS-tjener for å slå opp Internett-maskiner, så må du be DNS-"
+"tjeneren til å bruke denne tjener som sin «forwarder».  Oppdater /etc/bind/"
+"named.conf.options, og spesifiser IP-adressen til DNS-tjeneren som må brukes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link>-kapittelet dekker tips og triks samt "
+"hyppige stilte spørsmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Det er flere tjenester som kjører på hovedtjener som kan håndteres via et "
+"nettgrensesnitt. Vi vil beskrive hver tjeneste her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Introduksjon til GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² er et nettbasert administrasjonsverktøy som vil hjelpe deg å håndtere "
+"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse "
+"hovedgruppene (legge til, endre, slette):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Gruppeadministrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "NIS Nettgruppeadministrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Maskinadministrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS-administrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP-administrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren, og et (klient) "
+"system med en nettleser installert som kan bli hoverdtjeneren selv hvis den "
+"var installert som en såkalt kombinerttjener (hoved-, LTSP-tjener- + "
+"arbeidsstasjonsprofiler). Dersom ikke alle de førnevnte er tilgjengelige, se "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installasjon av en grafisk omgivelse på hovedtjeneren for å bruke GOsa²</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Legg inn nettadressen <ulink url=\"https://www/gosa\"/> i en nettleser for å "
+"få tilgang til GOsa², og logg inn som det første brukeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Stretch, skal "
+"nettstedssertifikatet  allerede være på plass, og du vil ikke få noe "
+"spørsmål om dette."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Hvis ikke, får du en feilmelding om at SSL-sertifikatet er feil.  Hvis du "
+"vet at du er alene på ditt nettverk, kan du be nettleseren din om å "
+"akseptere det, og ignorere meldingen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"For generell informasjon om GOsa² ta en titt på: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa² Login pluss oversikt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "Etter å ha logget inn i GOsa², vil du se oversiktssiden til GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Deretter kan du velge en oppgave i menyen, eller klikke på en av "
+"oppgaveikonene på oversiktssiden. For navigering anbefaler vi å bruke menyen "
+"på venstre side av skjermen, ettersom den blir synlig på alle "
+"administrasjonssidene som ligger inne i GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog. Disse dataene  "
+"blir brukt ikke bare av hovedtjeneren , men også av (diskløse) "
+"arbeidsstasjoner, LTSP-tjenere og Windows-maskiner i nettverket. Med LDAP, "
+"trenger kontoinformasjon om elever, lærere og andre bare å legges inn en "
+"gang. Etter at informasjon har blitt gitt i LDAP, vil informasjonen være "
+"tilgjengelig for alle systemer på hele Skolelinux-nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² er et administrasjonsverktøy som bruker LDAP til å lagre informasjon "
+"og gi en hierarkisk avdelingsstruktur. Til hver «avdeling» kan du legge til "
+"brukerkontoer, grupper, systemer, nettgrupper etc. Avhengig av strukturen i "
+"institusjonen, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
+"Edus hovedtjener ved hjelp av GOsa²/LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"En standard Debian Edu-hovedtjenerinstallasjon gir i dag to «avdelinger»: "
+"Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP-treet. Studentkontoer er ment "
+"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer "
+"(servere, Skolelinux-arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
+"for tiden lagt til basisnivået. Finn ditt eget opplegg for tilpasning til "
+"denne strukturen. (Du finner et eksempel på hvordan du oppretter brukere i "
+"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink>-kapittelet i denne manualen.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"Avhengig av oppgaven som du vil jobbe med (administrere brukere, "
+"administrere grupper, administrere systemer, etc.), presenterer GOsa² deg "
+"for et annet syn på den valgte avdelingen (eller basenivået)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Brukeradministrasjon med Lwat"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Først klikker du på «Brukere» («Users») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
+"side av skjermen vil endres for å vise en tabell med avdelingsmapper for "
+"«Studenter» («Students») og «Lærere» («Teachers»), og kontoen til GOsa² "
+"Super-Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne "
+"tabellen kan du se feltet  <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere "
+"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området, og en rullegardinmeny "
+"vises), og for å velge en basismappe for de planlagte oppgaver (for eksempel "
+"legge til en ny bruker)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Legge til brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Ved siden av treet navigasjonselementet kan du se «Handlinger»-menyen "
+"(«Actions» menu). Beveg musen over denne, og en undermeny vises på skjermen; "
+"velg «Opprett» («Create») her, og deretter «Bruker» («User»). Du blir "
+"veiledet av brukerveiviseren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"Den viktigste tingen å legge til er malen (newstudent eller newteacher) det "
+"fulle navnet for din bruker (se bildet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Når du følger veiviseren, vil du se at GOsa² genererer et brukernavn "
+"automatisk basert på det virkelige navnet. Den velger automatisk et "
+"brukernavn som ikke finnes ennå, slik at flere brukere med det samme navnet/"
+"hele navnet, ikke er et problem. Merk at GOsa² kan generere ugyldige "
+"brukernavn hvis hele navnet inneholder ikke-ASCII-tegn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
+"brukernavn som tilbys i drop-down boksen («rullegardinboksen»), men du har "
+"ikke et fritt valg her i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å "
+"redigere/endre det foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/"
+"gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og legg til "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
+"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Når veiviseren er ferdig, blir du presentert med GOsa²-skjermen for det nye "
+"brukerobjektet. Bruk fanene øverst for å sjekke de ferdige feltene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Etter at du har opprettet brukeren (ikke nødvendig å tilpasse feltet "
+"veiviseren som er tomt nå), klikk på «OK»-knappen i nederste høyre hjørne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Som det siste trinnet vil GOsa² be om et passord for den nye brukeren. Skriv "
+"det inn to ganger, og deretter «Angi passord» i nederste høyre hjørne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "Noen tegn er kanskje ikke tillatt som del av passordet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Hvis alt gikk bra, kan du nå se den nye brukeren i brukerliste-tabellen. Du "
+"skal nå kunne logge inn med brukernavnet på en Skolelinux-maskin i "
+"nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Søk etter og slett brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/filterbox.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"For å endre eller slette en bruker bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
+"brukere på systemet. På midten av skjermen kan du åpne «Filter»-boksen, et "
+"søkeverktøy levert av GOsa². Hvis du ikke vet den nøyaktige plasseringen av "
+"din brukerkonto i treet ditt, endre til basisnivået av GOsa²/LDAP-treet, og "
+"søk der med alternativet merket «Søk i undertrær»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Når du bruker «Filter»-boksen («Filter» box), vil resultatene umiddelbart "
+"vises i midten av teksten i tabellen listevisning. Hver linje representerer "
+"en brukerkonto, og elementene lengst til høyre på hver linje er små ikoner "
+"som viser handlinger for deg: kutt oppføring, kopi oppføring, redigere "
+"bruker, lås konto, sette passord, ta snapshot (ikke brukbare) og fjerne "
+"bruker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"En ny side vil dukke opp der du direkte kan endre informasjonen om en "
+"bruker, endre passordet til brukeren, og endre listen over grupper som "
+"brukeren tilhører."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/edit_user.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Sett passord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Studentene kan endre passordet sitt ved å logge inn i GOsa² med sitt eget "
+"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa² er en oppføring som heter GOsa i "
+"desktop (skrivebordets) System (eller System-innstillinger)-menyen. En "
+"student som er innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av "
+"GOsa² som bare gir tilgang til studentens eget konto-datablad, og til "
+"dialogboksen sett-passord (set password)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Lærere logget inn under sine egne brukernavn har spesielle privilegier i "
+"GOsa². De har mer omfattende rettigheter i GOsa², og kan endre passord for "
+"alle studentkonti. Dette kan være svært nyttig i timene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "For å administrativt gi en bruker et nytt passord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "Søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"Du kan nå sette det passordet du selv vil ha, så lenge det er minst 5 tegn  "
+"langt. <emphasis role=\"strong\">Vær klar over sikkerhetsrisikoen som kan "
+"medfølge muligheten for passord som er lett å gjette seg til!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Avansert brukerhåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Det er mulig å opprette mange brukere med GOsa² ved hjelp av en CSV-fil som "
+"kan lages med ethvert godt regnearkprogram (for eksempel "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). Oppføringer for følgende felt må i "
+"det minste oppgis: UID, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
+"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID- feltet. Vær oppmerksom "
+"på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede eksisterende UID-"
+"oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre <computeroutput> "
+"getent passwd | grep tjener/home | cut-d\":\" -f1</computeroutput> på "
+"kommandolinjen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Dette er format for retningslinjene slik som CSV-fil (GOsa² er ganske "
+"intolerant når det gjelder disse):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Bruk \",\" som feltskille"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Ikke bruk hermetegn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> inneholde en "
+"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"Rekkefølgen av feltene er ikke relevant, og kan defineres i GOsa² under "
+"masseimport"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Stegene for masseimport er:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"Bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
+"skal importeres"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"Velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masseimport/"
+"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"Det er lurt å teste først med en CSV-fil med noen få fiktive brukere som kan "
+"slettes senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Gruppeadministrasjon med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/create_group.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/list_groups.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "Administrasjonen av grupper er svært lik administrasjonen av brukere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Du kan skrive inn et navn og en beskrivelse for hver gruppe. Pass på at du "
+"velger riktig nivå i LDAP-treet når du oppretter en ny gruppe."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Som standard er den riktige Samba-gruppen ikke opprettet. Hvis du glemte å "
+"sjekke Samba gruppe-alternativet under gruppeoppretting, kan du endre "
+"gruppen senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"Hvis du legger til brukere i en nyopprettet gruppe, kommer du tilbake til "
+"brukerlisten. Det er her du mest sannsynlig ønsker å bruke filterboksen for "
+"å finne brukere. Sjekk LDAP-trenivået også."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Gruppene du legger til i gruppehåndteringen er også vanlige UNIX-grupper, så "
+"du kan bruke dem til filrettigheter også."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Gruppehåndtering med kommandolinjen"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# List eksisterende gruppekoblinger mellom UNIX og Windows grupper.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Legg til ny eller eventuelt manglende grupper:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Maskinadministrasjon med GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Med maskinadministrasjon kan du administrere alle nettverksenhetene i ditt "
+"Debian Edu-nettverk. Hver eneste maskin som legges til i LDAP-katalogen med "
+"GOsa² har et vertsnavn, en IP-adresse, en MAC-adresse og et domenenavn som "
+"vanligvis er «intern». For en mer grundig beskrivelse av arkitekturen i "
+"Debian Edu, se <link linkend=\"Architecture\">architecture</link>-kapittelet "
+"i denne manualen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter arbeider ut av boksen når de er "
+"knyttet til hovednettet. Bare arbeidsstasjoner med disker <emphasis role="
+"\"strong\">må</emphasis> legges til med GOsa², men alle <emphasis role="
+"\"strong\">kan</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"For å legge til en maskin bruker GOsa² hovedmenyen, systemer, legge til. Du "
+"kan bruke en IP-adresse/vertsnavn fra det forhåndsoppsatte adresseområdet "
+"10.0.0.0/8. Foreløpig er det bare to forhåndsdefinerte faste adresser: "
+"10.0.2.2 (tjener) og 10.0.0.1 (gateway). Adressene fra 10.0.16.20 til "
+"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP, "
+"og tildeles dynamisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
+"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen, vetsnavnet og IP-"
+"en; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</computeroutput>-"
+"knappen som vil vise den første frie faste adressen i 10.0.0.0/8, mest "
+"sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første maskinen på denne "
+"måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: For eksempel kan "
+"du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og x>100 for "
+"arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde systemet. Med "
+"unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende ikon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Hvis maskinene har startet som tynne klienter/diskløse arbeidsstasjoner, "
+"eller har blitt installert ved hjelp av noen av nettverksprofilene, som "
+"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>-skript kan brukes til "
+"automatisk å legge maskiner til GOsa². For enkle maskiner vil det fungere ut "
+"av boksen. For maskiner med mer enn en mac-adresse, må den som faktisk "
+"brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h </computeroutput> "
+"viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-adressene som vises "
+"etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> "
+"tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan deretter endres for å "
+"passe til nettverket ditt; endre navn på hvert nytt system, aktivere DHCP og "
+"DNS, legge den til nettgrupper om det trengs. Hvis det er nødvendig; start "
+"systemet på nytt etterpå. Følgende skjermbilder viser hvordan dette ser ut i "
+"praksis:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"En cron-jobb oppdaterer DNS en gang i timen. Benytt kommandoen "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> for å kjøre oppdateringen "
+"manuelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Søk og slett maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Søk etter, og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
+"så den informasjonen blir ikke gjentatt her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Endre eksisterende maskiner / nettgruppehåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Etter å ha lagt til en maskin til LDAP-treet ved bruk av LWAT, kan du endre "
+"maskinens egenskaper ved å bruke søkefunksjonaliteten og klikke på den "
+"oppføringen du vil endre (slik du ville gjort med brukere)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Skjemaet som du får ved å klikke på en maskinlenke er på en måte likt det du "
+"allerede kjenner fra redigering av brukeroppføringer. På en annen måte har "
+"informasjonen andre betydninger i denne konteksten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"For eksempel, å legge en maskin til en <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> vil ikke endre rettighetene en maskin (eller brukerne som er "
+"logget inn på maskinen) har til filer eller programmer på tjeneren. Det er "
+"mer det at det begrenser tjenestene en maskin kan bruke på hovedtjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
+"og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
+"vertene, ltsp-tjenerverter og tjenerverter <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
+"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskiner riktig i LDAP-"
+"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
+"fra LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Husk å sette opp arbeidsstasjoner og LTSP-tjenere korrekt i GOsa², ellers "
+"vil ikke brukerne dine få tilgang til hjemmeområdene sine.  Diskløse "
+"arbeidsstasjoner og tynne klienter bruker ikke NFS så de trenger ikke "
+"oppsett."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk justere "
+"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "nattestengning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
+"om natten for å spare energi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts og cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
+"om natten for å spare energi."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Debian Edu-maskiner i denne gruppen vil få lov til å koble til maskiner bare "
+"på det lokale nettverket. Kombinert med web proxy-begrensninger kan dette "
+"brukes under eksamen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host»-merket (i «Host "
+"information»-feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windows-"
+"systemer i Skolelinux Samba-domene, må du legge Windows-verten til LDAP-"
+"treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde Windows-"
+"maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge Windows-maskiner inn "
+"i et Skolelinux-nettverk, se <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link>-kapittelet i denne manualen."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Skriverhåndtering"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"For skriverhåndtering legg din nettleser til <ulink url=\"https://www:631\"/"
+"> og aksepterer det selvsignerte sertifikatet. Dette er det normale CUPS "
+"administrasjonsgrensesnittet der du kan legge til/slette/endre skriverne "
+"dine, og kan rydde opp i utskriftskøen. Som standard er bare rot (root) "
+"tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups/cups-files.conf med en "
+"redigerer, og legg til ett eller flere gyldige gruppenavn som  passer til "
+"nettstedets policy,  til linjen med  inneholdet <computeroutput> SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-grupper som kan brukes er "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> og <computeroutput>printer-"
+"admins</computeroutput> (begge har den først opprettede brukeren som "
+"medlem), <computeroutput>teachers</computeroutput> og "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (ingen medlemmer etter "
+"installasjonen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Klokkesynkronisering"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Standardoppsettet i Debian Edu er å holde klokkene på alle maskiner "
+"synkronisert, men ikke nødvendigvis korrekt. NTP blir brukt for å oppdatere "
+"tiden. Klokkene blir ikke synkronisert av en ekstern kilde med "
+"standardoppsettet. Dette for å hindre systemer med en oppringtforbindelse "
+"mot Internett fra å være tilkoplet nettet hele tiden. Dette ble satt opp "
+"slik etter at en skole oppdaget at ISDN-forbindelsen deres var tilkoplet "
+"hele tiden, noe som gav dem en saftig telefonregning."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Hvis du bruker oppringt eller ISDN, og betaler for tid brukt, så ønsker du å "
+"endre dette forvalgte oppsettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For å slå på synkronisering med en ekstern klokke, må filen /etc/ntp.conf på "
+"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran <computeroutput>server</"
+"computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette må NTP-tjeneren startes "
+"på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> "
+"som rot. For å teste om tjeneren bruker den eksterne klokkekilden, kan du "
+"kjøre <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Utvide hele partisjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"På grunn av en feil i den automatiske partisjoneringen, kan noen partisjoner "
+"bli for fulle etter installasjon. For å utvide de fulle partisjonene, kjør "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som rot. Se "
+"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend="
+"\"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Vedlikehold"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Oppdatere programvaren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput>apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"Å bruke <computeroutput>aptitude</computeroutput> er ganske enkelt. For å "
+"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root "
+"(rot): <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista "
+"over tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"computeroutput> (oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en pr. bruker TMP-katalogen, er "
+"det en god idé å kjøre apt-get uten TMP- og TMPDIR-variablene angitt i LTSP-"
+"kommando.  Det er også en god idé å oppgradere ved hjelp av C locale for å "
+"få et kjent resultat og sortering, selv om å gjøre en forskjell, gir feil i "
+"en programpakke."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # Når en ny kjerne ble installert"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"Det er viktig å kjøre <computeroutput>ltsp-update kjerner</computeroutput> "
+"når en ny kjerne blir installert i LTSP-kommandoen, for å holde kjernen og "
+"kjernemoduler synkronisert. Kjernen deles ut via TFTP når maskinen utfører "
+"en PXE-oppstart, og kjernemodulene er hentet fra LTSP-kommandoen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> for å regenerere NBD-"
+"bilde(ne)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput>, og "
+"sette dem opp til å sende e-post til en adresse du leser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vil gi deg melding en gang om "
+"dagen via e-post hvilke pakker som trenger en oppdatering. Den installerer "
+"ikke oppdateringene, men laster dem ned (vanligvis om natten), så du ikke "
+"trenger å vente på nedlastingen når du kjører <computeroutput>aptitude "
+"upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
+"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput>-pakken blir satt opp ifølge beskrivelsen her: <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres nye "
+"sikkerhetsoppdateringer som standard."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
+"<computeroutput>AMD64</computeroutput> eller <computeroutput>PowerPC</"
+"computeroutput> som det passer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Hold deg oppdatert vedrørende sikkerhetsoppdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Å kjøre <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet over, er en "
+"god måte for å finne hvilke pakker som har sikkerhetsfikser tilgjengelig. En "
+"annen måte å holde seg oppdatert på, er å abonnere på  e-postlisten <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
+"announce</ulink>, her får man også informasjon om hva "
+"sikkerhetsoppdateringen dreier seg om. Ulempen (sammenlignet med "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at det også inkluderes "
+"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Håndtering av sikkerhetskopier"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"For å håndtere sikkerhetskopier går du med nettleseren til adressen <ulink "
+"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Vær oppmerksom på at du trenger tilgang "
+"til dette nettstedet via SSL, ettersom du må skrive inn root-passordet der. "
+"Hvis du prøver å få tilgang til dette nettstedet uten å bruke SSL, vil det "
+"mislykkes. Merk: Området vil kun fungere hvis du midlertidig tillater ssh "
+"root innlogging på backup-tjeneren (hovedtjener 'tjener' som standard)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"Som standard vil tjener ta sikkerhetskopi av <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> og LDAP til /skole/backup, som "
+"er et LVM-område. Hvis du bare vil ha ting lagret to ganger (hvis du sletter "
+"noe), så er dette oppsettet greit for deg."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at denne sikkerhetskopieringsmekanismen ikke beskytter deg "
+"mot harddisker som går i stykker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Hvis du vil sikkerhetskopiere dine data til en ekstern tjener, en tape-"
+"stasjon eller en annen harddisk, så må du endre oppsettet litt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder, anbefales det å bruke "
+"kommandolinja:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <dato>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<dato>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> fra <computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil, skal dette kunne gjøres ved å "
+"velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den "
+"fila."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å kvitte deg med eldre sikkerhetskopier, velg «Vedlikehold» i "
+"menyen på sikkerhetskopi-siden, og velg å beholde det eldste øyeblikksbildet:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Tjenerovervåkning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, ukentlig, "
+"månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å se etter "
+"flaskehalser og kilden for systemproblemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av Munin blir generert "
+"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til Sitesummary. "
+"Alle tjenere med pakken Munin-node installert, blir registrert for "
+"overvåking av Munin. Det vil vanligvis gå ett døgn fra en maskin blir "
+"installert til monitorering starter på grunn av rekkefølgen til Cron-"
+"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre "
+"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> som rot på "
+"Sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>-filen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Det innsamlede settet med målinger blir automatisk generert på hver enkelt "
+"maskin som bruker programmet  <computeroutput>munin-node-configure</"
+"computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker de "
+"som passer til <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Informasjon om Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
+"\"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
+"overvåket er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Sitesummary-"
+"systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og LTSP-tjener blir "
+"fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
+"enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av en arbeidsstasjon "
+"installer  <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>-pakken på "
+"arbeidsstasjonen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Brukernavnet er <computeroutput>icingaadmin</computeroutput>, og det "
+"forhåndsvalgte passordet er <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av "
+"sikkerhetshensyn bør du unngå å bruke samme passord som root. For å endre "
+"passord kan du kjøre følgende kommando som root:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Som standard fra Debian- Edu 3.0r1 så sender ikke Icinga ut e-post. Dette "
+"kan endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> "
+"med <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/"
+"icinga/debian-edu/contacts.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Sitesummary genererer "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"med listen over verter og tjenester som skal overvåkes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Ekstra Icinga-kontroller kan legges inn i filen <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem "
+"inkludert i den genererte filen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Informasjon om Icinga-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
+"icinga.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Felles Icinga-varsler, og hvordan de skal behandles"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Icinga-"
+"advarsler."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK-KRITISK - ledig plass: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Partisjonen (/usr/ i eksempelet) er for full. Det finnes generelt to måter å "
+"håndtere dette på: (1) Fjerne noen filer, eller (2) Øke størrelsen på "
+"partisjon. Hvis partisjonen er /var/, sletting APT-cache med<computeroutput> "
+"apt-get clean </computeroutput> fjerner kanskje noen filer. Hvis det er mer "
+"plass tilgjengelig i  LVM-volumgruppen, kan programmet<computeroutput> "
+"debian-edu-fsautoresize </computeroutput> forlenge partisjoner. For å kjøre "
+"dette programmet automatisk hver time, kan verten det gjelder legges til "
+"nettgruppen <computeroutput> fsautoresize-hosts </computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr ""
+"APT-KRITISK: 13 pakker tilgjengelig for oppgradering (13 kritiske "
+"oppdateringer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske er normalt "
+"sikkerhetsfikser. For å oppgradere kjør \"apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade\" som rot i en terminal, eller logge inn via SSH for å gjøre "
+"det samme. På LTSP-tjenere, husk også å oppdatere LTSP-chrooten "
+"med<computeroutput> ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
+"get upgrade </computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt, og stoler på at Debian gjør "
+"en god jobb med nye versjoner, kan du sette opp pakken "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, til å automatisk "
+"oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere LTSP-"
+"chrooter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"For å oppgradere LTSP-chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
+"bitservere vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
+"til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
+"vertssystemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"ADVARSEL: Restart nødvendig: Kjerne i bruk = 2.6.32-37.81.0, installert "
+"kjerne = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"Kjernen som brukes er eldre enn den nyeste installerte kjernen, og omstart "
+"må til for å aktivere den nyest installerte kjernen. Dette vil normalt haste "
+"en del, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "ADVARSEL: CUPS køstørrelse - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Skriverkøene i CUPS har mange jobber som venter. Dette er mest sannsynlig på "
+"grunn av at skriver ikke er tilgjengelig. Deaktiverte utskriftskøer blir "
+"aktivert hver time på vertene som er med i nettgruppen <computeroutput>cups-"
+"queue-autoreenable-hosts</computeroutput>. For slike verter bør ikke manuell "
+"handling være nødvendig. Utskriftskøene blir tømt hver kveld for vertene som "
+"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å legge "
+"slike verter inn i en eller begge nettgrupper."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
+"datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/entries/</computeroutput> . Scripts som finnes i "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering "
+"av ulike rapporter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse Debian Edu/Skolelinux på"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">kapittelet "
+"om Administrasjonsoppskrifter</link> og i <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">kapittelet om Avanserte "
+"administrasjonsoppskrifter</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Oppgraderinger"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Før du leser denne oppgraderingsveiledningen, så vær oppmerksom på at du "
+"gjør dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis "
+"role='strong'>Debian Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT HELT UTEN GARANTI, i "
+"det omfang som er tillatt av relevante lover.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Vær snill og les hele dette kapittelet og <link linkend=\"Features\">New "
+"features in Strech</link> før du starter med å oppgradere systemet ditt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Generelle betraktninger om oppgradering"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Oppgradering av Debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
+"enkelt. For Debian Edu er det ikke så enkelt ennå da vi har kraftig "
+"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug "
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
+"Oppgradering er fremdeles mulig, men krever mye arbeid."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"I hovedsak: Oppgradering av servere er mer vanskelig enn arbeidsstasjonene, "
+"og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
+"enkle, da deres chroot-miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
+"har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation-chroot "
+"(arbeidsstasjonschroot) uansett, og er relativt enkel å oppgradere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Hvis du vil være sikker på at alt fungerer som før etter oppgraderingen, så "
+"bør du teste oppgraderingen på en testtjener, som er satt opp på samme måte "
+"som tjeneren som er i drift. Der kan du teste oppgraderingen uten risiko, og "
+"se om alt fungerer som det skal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"wheezy/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Det kan også være lurt å vente litt, og kjøre Sarge noen uker lenger, slik "
+"andre kan teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian "
+"Edu Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</"
+"ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i "
+"april 2008."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Oppgraderinger fra Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Vær oppmerksom: Sørg for at du har testet oppgraderingen fra Jessie i et "
+"testmiljø, eller at du har sikkerhetskopiering tilgjengelig, for å kunne gå "
+"tilbake ved eventuelle problemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, "
+#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at følgende oppskrift gjelder en standard Debian Edu-"
+"hovedtjenerinstallasjon  (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
+"LTPS-tjener). (For en generell oversikt over oppgradering fra Jessie til "
+"Stretch, se: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\"/>)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr "Ikke bruk X, bruk et virtuellt konsoll og logg inn som root."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"Vær oppmerksom på en forskjell mellom <computeroutput>apt</computeroutput> "
+"og <computeroutput>apt-get</computeroutput> i Stretch: Som standard beholder "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> nedlastede pakker, mens "
+"<computeroutput>apt</computeroutput> fjerner dem fra hurtigbufferen (etter "
+"en vellykket installasjon)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Hvis <computeroutput>apt</computeroutput> avsluttes med en feil, forsøk å "
+"rette den og/eller kjør  <computeroutput>apt -f install</computeroutput>, og "
+"så igjen<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Oppgrader hovedtjeneren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Begynn med å sikre at gjeldende system er oppdatert:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "Opprydding i pakkens hurtigbuffer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "Forberede og starte oppgraderingen til Stretch:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# Først juster for et endret profilnavn: \n"
+"sed -i 's/Thin-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Deretter er det best å bruke det nye standardspeilet: \n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Til slutt erstatt jessie med stretch.\n"
+"sed -i s'/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update \n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes: Vær forberedt på å lese mange NYHETER; press <"
+"return> for å rulle nedover, <q> for å forlate sideskifteren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"Les all debconf-informasjon nøye, velg «behold den lokale versjonen som er "
+"installert» med mindre noe annet er beskrevet under; I de fleste tilfeller "
+"bruk bare «return»-tasten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr "Du vil se noen spørsmål om pakkeoppsett:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr "Du vil se noen spørsmål om pakkeoppsett:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Hent den nye grafiske profilen for Debian Edu Stretch:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "Etter omstart, utfør noen flere oppryddinger:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Sjekk om det oppgraderte systemet virker:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "Start på nytt, logg inn som første bruker for å teste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "om GOsa² -grensesnittet fungerer,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "Hvis man er i stand til å koble LTSP-klienter og arbeidsstasjoner,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+"Hvis man kan legge til eller fjerne et nettgruppe-medlemskap i et system,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "Hvis man kan sende og motta intern e-post,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "Hvis man kan administrere skrivere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "og hvis andre nettstedsspesifikke ting virker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "Oppgradering av en arbeidsstasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+"Gjør alle de grunnleggende tingene som på hovedtjeneren, og uten å gjøre "
+"ting som ikke trengs. Og gjør så dette i tillegg."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr "For å aktivere LDAP-tilkobling, forny tjenersertifikatet:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "Oppgradering av LTSP-chroot-er (standardarkitektur i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"Kontroller at du har nok diskplass. LTSP bruker nå Network Block Device "
+"(NBD). NBD-bildefilen er på ca. 4 GiB (standardinstallasjon). Hvis bildet "
+"oppdateres, kreves i tillegg 4 GiB til en midlertidig fil."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Opprydding:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "Oppdatering av LTSP-støtten på tjenersiden:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"For å spare diskplass kan <computeroutput>ltsp-update-image -n</"
+"computeroutput> brukes i stedet, se  <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Gjenoppretter LTSP-chroot"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"På LTSP-tjener(e) kan også LTSP-chrooten gjenopprettes.  Ny chroot vil "
+"fortsatt støtte både tynnklienter og diskløse arbeidsstasjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Fjern <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (eller "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, avhengig av ditt oppsett). "
+"Har du nok diskplass, vurder sikkerhetskopiering."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Gjenopprett chrooten ved å kjøre <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch "
+"i386</computeroutput> (eller <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) som rot."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Oppgraderinger fra eldre Debian Edu / Skolelinux-installasjoner (før Jessie)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"For å oppgradere fra en eldre utgivelse må du først oppgradere til Jessie-"
+"baserte Debian Edu-utgivelsen før du kan følge instruksjonene ovenfor. "
+"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie#\">Manualen for Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du "
+"oppgraderer til Jessie fra den tidligere Wheezy. På samme  måte beskriver "
+"Wheezy-håndboken hvordan man oppgraderer fra Squeeze."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "Veiledning"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"Oppskrifter for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">avansert "
+"administrasjon</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"TeachAndLearn\">undervisning og læring</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "Veiledninger for generell administrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"Kapitlene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme i gang</link> og <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Vedlikehold</link> beskriver hvordan komme i gang "
+"med Debian Edu, og hvordan grunnleggende vedlikehold fungerer. Veiledningene "
+"i dette kapittelet er allerede «avanserte» tips og triks."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "Versjonssporing av /etc/ ved hjelp av SVK versjonskontrollsystem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Med introduksjonen av <computeroutput>etckeeper</computeroutput> i Debian "
+"Edu Squeeze, (tidligere versjoner brukte  <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> som ble fjernet fra Debian), spores alle filer i "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> med <ulink url=\"http://www.git-scm."
+"com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dette gjør det mulig å se når en fil er lagt til, endret eller fjernet. Hvis "
+"det er en tekstfil som er endret, så kan man se endringene. SVK-repository "
+"er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</computeroutput>. Hver time blir "
+"alle endringer automatisk registrert, noe som gjør det mulig å trekke ut "
+"konfigurasjonshistorikken for å se på den."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Alle endringer blir automatisk tatt vare på hver time. Det gjør at "
+"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"For å se historien brukes kommandoen  <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput>. For å sjekke forskjellen mellom to tidspunkter kan en "
+"kommando som denne brukes: <computeroutput>etckeeper vcs diff </"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Liste over nyttige kommandoer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Eksempel på bruk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"I et nyinstallert system kan du prøve dette for å se alle endringer som er "
+"gjort siden systemet ble installert:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr "Se hvilke filer som nå ikke er sporet, og som ikke er oppdatert:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Endre størrelse på partisjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"De fleste partisjoner i Debian Edu er logiske dataområder (LVM). Det er kun "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput>-partisjonen som ikke er det. Med "
+"Debian/Squeeze-utgivelsen av Skolelinux/Debian Edu, er det mulig å utvide "
+"partisjoner mens de er montert. Dette er en egenskap i Linux-kjernen siden "
+"versjon 2.6.10. Krymping av partisjoner må fortsatt skje mens partisjonen er "
+"avmontert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner (med over, for "
+"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> på dem, eller å gjenskape dem fra sikkerhetskopier hvis "
+"dette skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, å lage flere mindre "
+"partisjoner enn en svært stor en."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"For å gjøre det enklere å utvide fulle partisjoner så finnes skriptet "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresiz</computeroutput>. Når det blir kjørt, "
+"leser det oppsettet fra <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> og <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"Basert på reglene i disse filene foreslår det utvidelse av partisjoner med "
+"for lite ledig plass. Uten argument, så vil det bare skrive ut kommandoene "
+"som trengs for å utvide filsystemet. Argumentet <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> trengs for faktisk å utvide filsystemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Skriptet utføres automatisk hver time på hver klient listet i nettgruppen "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Når man endrer størrelsen på partisjonen som brukes av Squid proxyen, så må "
+"størrelsen på mellomlager (cache) i <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> oppdateres i tillegg. For å hjelpe til med dette så kjøres "
+"skriptet <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
+"cachedir</computeroutput> automatisk. Det sjekker at nåværende størrelse på "
+"partisjon til  <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput>, og "
+"konfigurerer Squid til å bruke 80 % av dette som mellomlager (cache)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Håndtering av logiske dataområder"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"Håndtering av logiske dataområder (LVM) gjør det mulig å endre størrelse på "
+"partisjoner mens de er montert og i bruk. Du kan lære mer om LVM i <ulink "
+"url='http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput>-kommandoen hvor stort du vil det "
+"skal vokse til. For eksempel, for å utvide home0 til 30 GiB kan du bruke "
+"følgende kommandoer:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "For å utvide home0 med 30 GiB i tillegg, setter du inn «+» (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Hvis du (sannsynligvis ved et uhell) har installert en ren "
+"hovedserverprofil, og ikke har en klient med en nettleser for hånden, er det "
+"enkelt å installere et minimalt skrivebord på hovedserveren ved hjelp av "
+"denne kommandosekvensen i et (ikke-grafisk) skall som brukeren du opprettet "
+"under installasjonen av hovedserveren (førstebruker):"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # Etter installasjonen, start en grafisk økt for den første brukeren\n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Bruk av maskinregler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> er et "
+"verktøy for å redigere LDAP databasen med en vanlig tekstredigerer fra "
+"kommandolinjen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "Følgende må utføres:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Merk: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> vil bruke det som måtte være "
+"standard editor (standardredigeringsprogram). Ved å kjøre "
+"<computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> i skallets kommandolinje "
+"kan man konfigurere miljøet for å få en vi-klone som editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"For å legge til et LDAP-objekt med Ldapvi bruk objektets rekkefølgenummer "
+"med strengen <computeroutput>add</computeroutput> foran det nye LDAP-"
+"objektet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"NB: lokale enheter med <computeroutput>ltspfs</computeroutput> vil ikke "
+"fungere lenger uten LDM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, en LDAP GUI"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
+"computeroutput>-pakken:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"vert: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Sikkerhetsnivå: ssl + user + password\n"
+"Bruker dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Klikk \"This session only\" hvis du blir spurt om sertifikatet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "Ldap-createuser-krb, et kommandolinjeverktøy"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> er et lite "
+"kommandolinjeverktøy til å lage LDAP-brukere og sette passordene deres i "
+"Kerberos. Det er likevel mest brukbart for testing."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Bruk av stabile oppdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Siden Squeeze-utgivelsen i 2011 har Debian tatt med pakker som tidligere ble "
+"vedlikeholdt på volatile.debian.org i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">samlingen stable-updates</ulink> (stabile oppdateringer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Selv om du kan bruke stable-updates direkte, trenger du det ikke; stable-"
+"updates blir lagt inn i den stabile utgaven regelmessig når stabile "
+"versjoner blir laget, noe som grovt sett skjer hver annen måned."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Å bruke backports til å installere nyere programvare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Du kjører Debian Edu, fordi du foretrekker stabiliteten til Debian Edu. Det "
+"kjører fint, det er bare ett problem: Av og til er programvaren mer utdatert "
+"enn du liker. Her er hvor backports.org kommer inn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Backports er pakker fra Debian testing (for det meste) og Debian unstable (i "
+"noen få tilfeller, f.eks. sikkerhetsoppdateringer), som er kompilert for "
+"Debian stable. Du vil derfor ikke trenge nye bibliotek (så langt det er "
+"mulig) på en stabil Debian-distribusjon som Debian Edu. <emphasis role="
+"\"strong\">Vi anbefaler deg til bare å plukke ut enkeltpakker som passer til "
+"dine behov, og ikke bruke alle pakkene som er tilgjengelig i backports.</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Bruk av backports er enkelt:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Så kan man lett installere tilbakeførte pakker (backports). Den følgende "
+"kommando vil installere en tilbakeflyttet versjon av <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis>:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Tilbakeførte pakker (backports) blir automatisk oppdatert (hvis "
+"tilgjengelige) akkurat som andre pakker. Som i det normale arkivet, har "
+"tilbakeførte pakker tre seksjoner: Main, contrib og non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Oppgradering med en CD eller tilsvarende bilde"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Hvis du vil oppgradere fra en versjon til en annen (for eksempel fra Stretch "
+"9.1+edu0 to 9.3+edu1) og du mangler Internett-forbindelse, men har fysiske "
+"medier; følg disse skrittene:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Sett inn en CD/DVD/Blu-ray-plate/USB-minnepenn, monter den og bruk apt-cdrom-"
+"kommandoen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "For å sitere apt-cdrom(8) manualsiden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"APT-cdrom brukes til å legge til en ny CD-ROM til APT-ens liste over "
+"tilgjengelige kilder. APT-cdrom fastlegger strukturen på platen så vel som å "
+"korrigere for ulike, mulige feilbrenninger, og for å verifisere filindeksen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Det er nødvendig å bruke APT-cdrom for å legge CD-er til APT-systemet. Det "
+"kan ikke gjøres for hånd. Videre må hver disk i et CD-sett settes inn og "
+"skannes separat for å forhindre mulige feilbrenninger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "Deretter, kjør disse to kommandoene for å oppgradere systemet:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"aptitude update \n"
+"aptitude dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Automatisk opprydding av prosesser som er til overs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-skript som fjerner "
+"bakgrunnsprosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke lenger "
+"er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "For å installere kjør følgende som rot:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Automatisk installasjon av sikkerhetsoppdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> er en Debian-pakke som "
+"automatisk vil  installere sikkerhets- (og andre) oppdateringer. Pakker er "
+"installert ut av boksen og forhåndsoppsatt til å installere "
+"sikkerhetsoppdateringer.  Loggene er tilgjengelig i <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>.  I tillegg er en sjekke "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> og <computeroutput>/var/"
+"log/apt/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Automatisk nedstengning av maskiner for natten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"Det er mulig å spare energi og penger ved automatisk å slå av klientmaskiner "
+"om kvelden og på igjen om morgenen. Programpakken vil forsøke å slå av "
+"maskinen hver time på klokkeslaget fra 16.00 om ettermiddagen, men vil ikke "
+"slå den av hvis den synes å ha brukere. Fra 07.00 om morgenen vil den "
+"forsøke å få BIOS til å slå på maskinen, og hovedtjeneren vil forsøke å slå "
+"på maskinene fra 06.30 ved å sende «Wake-on-Lan»-pakker (WoL). Disse tidene "
+"kan forandres i crontab-ene på den enkelte maskin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Det er noen vurderinger man må gjøre før man gjør dette:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"Klienten må ikke slås av på et tidspunkt når de brukes. Dette gjør man ved å "
+"sjekke resultatet av <computeroutput>who</computeroutput>, og så sjekke om "
+"kommandoen for LDM SSH fungerer på klientene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"For å unngå at sikringer går, så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
+"klientene starter på samme tid."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Det er tilgjengelig to ulike metoder for å vekke opp klientene igjen. En "
+"bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
+"rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av  "
+"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
+"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes og har støtte for Wake-"
+"on-Lan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Slik setter du opp shutdown-at-night"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"På klienter som skal slås av om natten, trykker du på:  <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shut down-at-night</computeroutput>, eller legger til "
+"vertsnavnet (det vil si resultatet av «<computeroutput>uname -n</"
+"computeroutput>» på tjeneren) til nettgruppen  «shutdown-at-night-hosts». Å "
+"legge til verter til nettgruppen i LDAP kan gjøres med å bruke nettverktøyet "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Klientene trenger kanskje å ha Wake-"
+"on-Lan satt opp i BIOS. Det er også viktig at svitsjer og rutere som brukes "
+"mellom Wake-on-Lan-tjener og klienter vil la WoL-pakker passere til "
+"klientene, selv om klientene er slått av. Noen svitsjer klarer ikke å sende "
+"pakker videre til klienter som mangler i ARP-tabellen i vekslere, og det "
+"blokkerer WoL-pakker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"For å aktivere Wake-on-Lan på serveren legg til klienter til "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. En linje "
+"pr. klient, IP-adressen først, og MAC-adressen (ethernet-adressen) neste, "
+"med mellomrom mellom, eller lag et skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/clients-generator</computeroutput> for å generere listen av klienter "
+"raskt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Her er et eksempel på <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> for bruk sammen med Sitesummary:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere shutdown-at-night på "
+"klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
+"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>-pakken:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "Tilgang til Skolelinux-serveren fra utsiden av en brannmur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"For å få tilgang til maskiner bak en brannvegg fra Internett, vurder å "
+"installere pakken: <computeroutput>autossh</computeroutput>. Den kan brukes "
+"til å sette opp en SSH-tunnel til en maskin på Internett som du har tilgang "
+"til.  Fra den maskinen, kan du få tilgang til en tjener bak brannveggen via "
+"SSH-tunnelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Installere egne maskiner for enkelte tjenester for å avlaste hovedtjeneren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; «tjener». "
+"For å forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</"
+"emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen "
+"vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke "
+"kjører noen tjenester (ennå)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Disse skrittene kreves for å sette opp en maskin som skal utføre noen/"
+"bestemte tjenester:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"Installer <emphasis>minimal</emphasis> profilen ved å bruke <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> oppstartsvalget"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "Installer pakkene for tjenesten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "Sette opp tjenesten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "Slå av tjenesten på hovedtjeneren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "Oppdater DNS på hovedtjeneren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "Veiledninger fra wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> er "
+"enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
+"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
+"er greit å flytte veiledningen, og utgi dem under GPL.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Avansert administrasjon, oppskrifter"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "Dette kapittelet beskriver avanserte administratoroppgaver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Brukeradministrasjon med Lwat"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Lage brukere i årsgrupper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"I dette eksemplet vil vi lage brukere i årsgrupper, med felles hjemmemapper "
+"for hver gruppe (home0/2014, home0/2015, etc). Vi vil lage brukere ved å "
+"importere CSV-er."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som rot på hovedtjeneren) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Lage de nødvendige årsgruppe-mapper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som superbruker i Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Hovedmeny: Gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
+"«Base»-feltet bør vise «/Students». Fra nedtrekksmenyen  «Actions», velg "
+"«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) og "
+"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base-feltet stå urørt "
+"(skal være «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
+"(2014) vises nedenfor under /Students. Klikk på det."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Velg «Groups» fra hovedmenyen  «Actions»/Create/Group. Velg «group name» (la "
+"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014), og kryss av i boksen "
+"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Mal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Velg  «users» fra hovedmenyen. Skift til «Students» i Base-feltet (Base "
+"field). Inngangen <computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, "
+"klikk på den. Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom "
+"du må lage en slik mal (for å kunne importere CSV-er i opplegget) basert på "
+"denne. Legg merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. "
+"Ta muligens skjermbilder for å ha informasjonen klar for den nye malen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+"Nå endre til /Studenter/2014 i Base-feltet; Velg Create/Template og start "
+"innfylling av de ønskede verdier, først Generic tabulatoren (legg din nye "
+"2014 gruppe under Gruppe Medlemskap også), legg deretter til POSIX og Samba "
+"konto."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Importer brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Velg din nye mal når du importerer CSV-er. Det anbefales å teste med noen få "
+"brukere først."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Andre brukertilpasninger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Oppretter en mappe på alle brukeres hjemmeområde"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Med dette skriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
+"hjemmeområde, og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers (gruppe-lærere) og "
+"tillatelser=2770, kan en bruker levere inn en oppgave ved å lagre fila i "
+"mappa «oppgaver» («assignments») der lærerne har fått skrivetilgang slik at "
+"de kan legge til kommentarer."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        # sett riktig eier og gruppe\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Enkel tilgang til USB-enheter og CD-ROM-er/DVD-er"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Når brukere setter en USB-disk eller DVD/CD i en (diskløs) arbeidsstasjon, "
+"spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre, akkurat som på "
+"andre installasjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Når brukere setter inn en USB-enhet eller DVD/CD-ROM i en tynnklient, vil "
+"det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige "
+"skrivebord. I stedet blir den automatisk montert, og brukerne må da navigere "
+"til mappa /media/$user. Dette er ganske vanskelig for mange uerfarne brukere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"Det er mulig å vise KDE «Plasma»s standard filbehandler Dolphin i KDE "
+"«Plasma» brukes som skrivebordmiljø (eller i LDXE, hvis den er installert "
+"parallelt med KDE «Plasma»). For å konfigurere dette, er det enkelt å kjøre  "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> på tynnklienttjeneren. (I GNOME er programikonene plassert "
+"på skrivebordet for enkel tilgjengelighet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av følgende skript vil linken «Media» opprettes for alle brukere "
+"på deres hjemmeområde. Dette gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
+"andre media som kobles til tynnklienten. Dette kan være til god hjelp hvis "
+"brukere vil redigere filer direkte på sine innpluggede medier."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"ADVARSEL: Når en USB-penn blir satt inn i en LTSP-tjener, så fører dette til "
+"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Når andre brukere ser vinduet som spretter opp, så kan de montere USB-pennen "
+"og bla gjennom innholdet med full tilgang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Bruke en øremerket tjener til lagring"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Ta disse skrittene for å sette opp en tjener avsatt til oppgaven med å lagre "
+"brukerhjemmemapper og mulige andre data."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Å legge til et nytt system for <computeroutput>server</computeroutput> ved å "
+"bruke GOsa² som beskrevet i <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link>-kapittelet i "
+"denne håndboken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"Dette eksemplet bruker «nas-server.intern» som navn på server. Så snart «nas-"
+"server.intern» er satt opp, sjekk om NFS export points (NFS-eksportpunkter) "
+"på den nye lagringsserveren er flyttet til de relevante undernett eller "
+"maskiner:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"Her har alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage "
+"(lagringen). (Dette kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen, eller "
+"enkeltstående IP-adresser for å begrense  NFS-adgang, slik det er gjort i "
+"filen tjener:/etc/exports.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"Legg til automont informasjon om «nas-server.intern» i LDAP for å tillate "
+"alle klienter å automatisk montere ny eksport på forespørsel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Dette kan ikke gjøres med GOsa², fordi det mangler en modul for automount. "
+"Bruk isteden Ldapvi , og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
+"tekstbehandler."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Når tekstbehandleren kommer opp, legg til følgende LDAP-objekter på bunnen "
+"av dokumentet. ( «/&» -delen i det siste LDAP-objektet er en joker som "
+"matcher alt «nas-server.intern» eksporterer, og fjerner behovet for å liste "
+"individuelle mount points (monteringspunkter) i LDAP.)"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Legg til relevante oppføringer i tjener.intern:/etc/fstab, fordi tjener."
+"intern ikke bruker automonter for å unngå monteringssløyfer:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"Lag monteringspunktkataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende, og kjør  "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye ressursene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+"Aktiver tilgang der diskløse arbeidsstasjoner er brukt. Dette er et spesielt "
+"tilfelle, fordi SSHFS brukes i stedet for NFS og automonter:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+"Opprett monteringspunktkataloger også i roten til den LTSP diskløse klienten "
+"(forvalg <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+"Legg til en linje som inneholder «LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage» til "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (eksempel)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+"Lag en lenke i hver brukers hjemmemappe som «ln -s /storage Storage» for å "
+"hjelpe brukerne med å finne ressursene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Nå skal brukerne kunne få tilgang til filene på «nas-server.intern» direkte "
+"bare ved å besøke «/tjener/nas-server/lagring/»-katalogen ved hjelp av en "
+"hvilken som helst app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-tynnklient eller LTSP-"
+"tjener, og besøke ~/Storage når en LTSP diskløs klient brukes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "Begrense nettadgang for elever"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr "Det er flere måter å begrense SSH-innlogging. Noen er listet opp her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Oppsett uten LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Hvis ingen LTSP-klienter er i bruk, så er en enkel løsning å lage en ny "
+"gruppe (la oss si <computeroutput>sshusers</computeroutput>), og så å legge "
+"til en linje til filen over maskiner  /etc/ssh/sshd_config . Bare medlemmer "
+"i gruppen  <computeroutput>sshusers</computeroutput> vil kunne logge seg på "
+"med SSH fra andre maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "Håndtering av dette tilfellet er ganske enkelt med GOsa:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"Lag en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på basenivået (hvor "
+"allerede de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> viser seg)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Legg <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> til /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"Standard LTSP-oppsett for klienter bruker SSH-oppkobling til LTSP-tjener. "
+"Derfor trengs en annen bruk av PAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr "Skru på pam_access.so i LTSP-serverens fil /etc/pam.d/sshd ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"Sett opp /etc/security/access.conf til å tillate oppkoblinger for (eksempel) "
+"brukere alice, jane, bob og john for alle, og alle andre brukere bare for "
+"internt nettverk ved å legge til disse tre linjene:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Hvis bare dedikerte LTSP-tjenere brukes, kan 10.0.0.0/8-nettverket droppes "
+"ved å skru av innlogging fra intern SSH. Merk: Om noen plugger inn en maskin "
+"i det dedikerte LTS-klientnett(et), får de SSH-tilgang til LTSP-tjenere(n) "
+"også."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Om LTSP-klientene ble satt opp i stamnettet 10.0.0.8/8 (oppsett med "
+"kombinert tjener eller LTSP-klynge), så blir ting enda mer komplisert som "
+"tillater å slå av intern SSH-login med et sofistikert DHCP-oppsett (i LDAP) "
+"som sjekker produsent-klasse-identifikator sammen med passende PAM-"
+"konfigurasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "Veiledninger for skrivebordet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "Bruk av KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce og/eller MATE sammen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"For å installere andre skrivebordmiljøer etter installasjonen, bruk rett og "
+"slett apt:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Brukerne vil da kunne velge blant alle de fem skrivebordsmiljøene via "
+"innloggingsvinduet før de logger seg inn. Du kan selvfølgelig også velge å "
+"gi færre valg. Husk at det vil være flere programmer for samme formål (som "
+"filbehandlere, skriveprogram, PDF-visere ...) hvis mer enn ét "
+"skrivebordsmiljø er installert; kan dette forvirre brukerne."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"Bruken av LXDE som standard på tynne klienter kan gjøres tvunget; se: <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke vil installere standardskrivebordet KDE Plasma, kan du også "
+"<link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options\"> installere "
+"et av de fire alternative skrivebordene, GNOME, LXDE, Xfce eller MATE</link> "
+"direkte."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+#| "installed by default. Installing a non-free flash player is an option. "
+#| "Please note that upgrading is special in this case."
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"Den fri programvare flash-spilleren <computeroutput>gnash</computeroutput>  "
+"er installert som standard. Å installere en produsenteid flash-spiller er en "
+"mulighet. Vær oppmerksom på at oppgraderingen er spesiell i dette tilfellet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Avspilling av DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"libdvdcss er nødvendig for å spille de fleste kommersielle DVD-er. Av "
+"juridiske årsaker er den ikke inkludert i Debian (Edu).  Hvis du har lov til "
+"å bruke den, kan du bygge dine egne lokale pakker ved hjelp av "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian-pakken. Kontroller at "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> er aktivert i <computeroutput>/etc/"
+"apt/sources.list</computeroutput>."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Svar på debconf-spørsmålene, kjør så <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-"
+"pkg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Håndskrevne fonter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Pakken <computeroutput>fonts-linex</computeroutput>, (som er installert som "
+"standard), installerer skrifttypen «Abecedario» som er en fin "
+"håndskriftsskrifttype for barn. Denne skrifttypen har flere varianter som "
+"kan bli brukt med barn: Prikket, og med linjer."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "Veiledninger for nettverksklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Introduksjon til tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"En fellesbetegnelse for både tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner er "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
+"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
+"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
+"lokal harddisk i klienten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Diskløs arbeidsstasjon</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"En diskløs arbeidsstasjon kjører all programvare lokalt. Klientmaskinene "
+"starter direkte fra LTSP-serveren uten en lokal harddisk. Programvare "
+"administreres og vedlikeholdes på LTSP-serveren (inne i LTSP-chrooten), men "
+"den kjører på den diskløse arbeidsstasjon. Hjemmekataloger og "
+"systeminnstillinger er også lagret på serveren. Diskløse arbeidsstasjoner er "
+"en utmerket løsning for å gjenbruke eldre (men kraftig) maskinvare med samme "
+"lave vedlikeholdskostnader som tynne klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP definerer 320 MB som standard minimum RAM for diskløse "
+"arbeidsstasjoner. Hvis mengden RAM er mindre, vil maskinen starte opp som "
+"tynn klient. Det nærliggende LTSP-parameteret er "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> med standardverdien 300. "
+"Hvis (for eksempel) klientene bare bør starte som diskløse arbeidsstasjoner "
+"om de har 1 GB RAM, legge til <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
+"computeroutput> til lts.conf (eller sett dette i LDAP). I motsetning til "
+"arbeidsstasjoner, kjører diskløse arbeidsstasjoner uten noe behov for å få "
+"lagt til GOsa², fordi LDM brukes til å logge inn og koble seg til LTSP-"
+"tjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"En LTSP-klientoppstart vil mislykkes hvis klientens grensesnitt krever en "
+"ikke-fri fastvare. En PXE installasjon kan brukes til å feilsøke problemer "
+"med å starte maskinen fra nettet; hvis Debian Installer klager på en "
+"manglende XXX.bin-fil, må ufri fastvare legges til i LTSP-klientens initrd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "I dette tilfellet, kjør følgende kommandoer på en LTSP-tjener."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Hent først informasjon om fastvarepakker\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Bestem hvilke pakker som må installeres for nettverksgrensesnittene\n"
+"# Dette er mest sannsynlig firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Endringen må ta effekt i LTSP-chroot-en for arkitekturen i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Som et raskere alternativ - er å installere alle tilgjengelige fastvarer og "
+"oppdatere TFTP Boot-katalogen - kan du kjøre:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "Velg type installasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Hver LTSP-tjener har to ethernet-kort: Ett er satt opp på 10.0.2.0/23 "
+"subnettet (som er delt med hovedtjeneren), og det andre lager et lokalt "
+"192.168.0.0/24 delnett (dette delnettet er et separat delnett for hver LTSP-"
+"tjener)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"Hele PXE-menyen ligger i hovedsubnettet; det separate subnettet for hver "
+"LTSP-server tillater bare valg av diskløse og tynne LTSP-klienter."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Ved å bruke standard PXE-menyen på hovedsubnett 10.0.0.0/8, kan en maskin "
+"startes som diskløse arbeidsstasjoner eller tynn klient. Som standard vil "
+"klienter i eget subnett 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse arbeidsstasjoner, "
+"hvis mengden RAM er tilstrekkelig. Hvis alle klienter i denne LTSP-klientens "
+"subnett, bør kjøres som tynne klienter, må følgende gjøres."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en redigerer\n"
+" og erstatt linjen\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"med \n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2) Utfør «ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels»\n"
+"(3) Utfør «ltsp-update-kernels»\n"
+"(4) Utfør «ltsp-update-image»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Konfigurering av PXE-menyen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"PXE-konfigurasjonen er generert ved å bruke  <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>-skriptet. Det tillater at noen innstillinger "
+"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjonen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"PXE-innstallsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan "
+"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene kan en "
+"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput>  bli "
+"laget med innhold lignende dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr "Passordhash bør erstattes med en MD5-hash for det ønskede passord."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"PXE-installasjonen vil arve språket, tastaturoppsettet og speile "
+"innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
+"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen; popcon "
+"deltagelse, partisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
+"kan filen  <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de forvalgte "
+"svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Endringene dine vil forsvinne hver gang <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> brukes til å lage PXE-installasjonsomgivelsen på "
+"nytt.  For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
+"med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> kan du legge inn "
+"dine ekstra debconf-verdier i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Mer info om nettverksklienter kan man finne i avsnittet <link linkend="
+"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Legge til en egendefinert pakkebrønn for PXE-installasjoner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"For å legge til et tilpasset arkiv legg inn noe slikt som dette i "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#legg til skoleprosjektets lokale pakkebrønn\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i  <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "Endre PXE-menyen på en LTSP-server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"PXE-menyen tillater nettverkssstart av LTSP-klienter,  "
+"installasjonsprogrammet og andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> er brukt som standard "
+"hvis ingen annen fil i den mappen passer med klienten, og er som standard "
+"satt til å lenke til <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"menu.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Hvis man vil at alle klientene skal boote som diskløs arbeidsstasjon i "
+"stedet for å få en fullstendig PXE-meny, kan man få til dette ved å endre "
+"symlinken:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Hvis man ønsker at alle klienter booter som tynneklienter i stedet, kan man "
+"endre symlink som dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Se også PXE Linux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
+"wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Adskilte hoved- og LTSP-tjenere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"Både for ytelse og av sikkerhetshensyn kan det være behov for å sette opp en "
+"separat hovedserver, som ikke virker som en LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"For å la Itspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket "
+"(10.0.0.0 /8), når hovedtjeneren ikke er en kombinert tjener, gjør du "
+"følgende:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"Kopier mappen <computeroutput>ltsp</computeroutput> fra <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot</computeroutput> på ltspserver00 til samme mappe som på "
+"hovedtjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"Kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> til den samme mappen på hovedtjeneren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> for å bruke IP-adressen til ltspserver00; Det følgende "
+"eksemplet bruker 10.0.2.10 som  IP-adressen til ltspserver00 på "
+"hovednettverket:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Sett symlink i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> på hovedtjener til å peke på <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"Som et alternativ kan du bruke <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, søk "
+"etter «next server tjener» og erstatt tjener med ltspserver00."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Bruk et annet nettverksoppsett for LTSP-tynnklienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"192.168.0.0/24 er standard LTSP-tjenernettverk hvis maskinen er installert "
+"med LTSP-profilen. Hvis mange LTSP-klienter brukes, eller hvis forskjellige "
+"LTSP-tjenere skal betjene både i386 og AMD64 chroot-miljø, kan det andre "
+"nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24. Rediger filen <computeroutput>/"
+"etc/network/interfaces</computeroutput>, og juster eth1-innstillingene i "
+"tråd med dette. Bruk  <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, eller en "
+"annen  LDAP-tekstredigerer for å se igjennom DNS- og DHCP-oppsettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Endre nettverksoppsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"Pakken debian-edu-config kommer med et verktøy som hjelper til med å endre "
+"nettverket fra 10.0.0.0/8 til et annet. Se på <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Den er beregnet for "
+"bruk rett etter installasjon på hovedtjener for å oppdatere LDAP og andre "
+"filer som må redigeres for å endre subnettet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Merk at endring til ett av de subnett som allerede brukes andre steder i "
+"Debian Edu, ikke vil fungere. 192.168.1.0/24 er allerede satt opp som "
+"tynnklientnett. Å endre til dette subnettet krever manuell redigering av "
+"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Det er ingen enkel måte for å endre DNS-domenenavnet. Det ville kreve "
+"endringer i både LDAP-strukturen, og flere filer i hovedserverens filsystem. "
+"Det er heller ingen enkel måte å endre vert- og DNS-navnet til hovedtjeneren "
+"(tjener.intern). Å gjøre det ville også kreve endringer i LDAP, og filer i "
+"hovedserveren og i klientfilsystemet. I begge tilfeller ville også  Kerberos "
+"oppsett måtte endres."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP i detalj"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "LTSP-klientoppsett i LDAP (og lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper så kan du "
+"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput>. Merk at <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> må kjøres etter hver endring av lts.conf. Slik "
+"avtrykkoppdatering trengs ikke hvis lts.conf er kopiert til katalogen /var/"
+"lib/tftpboot/ltsp/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, da webformer/webskjemaer "
+"til konfigurasjon for LTSP for tiden ikke er tilgjengelig i GOsa². Du må "
+"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>), da dette gjør det mulig å legge til og/eller erstatte LTSP-"
+"tjenere uten å miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"Standardverdiene i LDAP er definert i <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,"
+"ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> LDAP-objektet bruker "
+"<computeroutput>ltspConfig</computeroutput> som attributt. Man kan også "
+"legge til vertsbestemte oppføringer i LDAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"Kjør <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> for å se tilgjengelige "
+"konfigurasjonsalternativer (se <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detaljert informasjon om LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Standardverdiene er definert under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>. For å sette opp en spesiell klient, så kan du oppgi hvilke "
+"klient det er med mac-adressen eller IP-adressen som dette "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Eksempel: For å få tynnklienten Ltsp010 til å bruke skjermoppløsningen "
+"1280x1024 så legg til noe slikt som dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "et sted nedenfor standardinnstillingene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"For å fremtvinge bruken av en bestemt xserver på en LTSP-klient, still inn "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput>-variabelen. For eksempel:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"Hvis en tynn klient kommer opp med en sort skjer, så kan det hjelpe å bruke "
+"en konkret fargedybde.  For eksempel:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Avhengig av hvilke endringer du gjør, så kan det være nødvendig å starte "
+"klienten på nytt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"For å bruke IP-adresser i <computeroutput>lts.conf</computeroutput> må du "
+"legge til MAC-adressen til klienten i DHCP-tjeneren. Eller så må du bruke "
+"MAC-adressen til klienten direkte i <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput>-fila."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+"For å tvinge alle tynne klienter til å bruke LXDE som standard "
+"skrivebordsmiljø"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Kontroller at LXDE er installert på LTSP-tjeneren; legg deretter til disse "
+"linjene under <computeroutput>[default]</computeroutput> i \"lts.conf\":"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Lastbalanserte LTSP-tjenere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Del 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere LTSP-tjenere "
+"for lastbalansering. Det gjøres ved å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en "
+"eller flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hvert LTSP-chroot "
+"inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
+"klientene vil PXE-starte fra denne tjeneren og laste Skolelinux-bildet. "
+"Etter at imaget er lastet, bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble "
+"til ved å bruke «get_hosts»-skriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du "
+"senere."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Lastbalanseringstjenere må annonseres for klientene som «next-tjeneren» via "
+"DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD «(cn=admin)»</computeroutput> til å "
+"redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
+"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard  "
+"redigereren (editor) være nano.) Søk etter linjen med teksten "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"tjener skal være IP-adressen, eller vertsnavnet til den tjeneren du valgte "
+"som lastbalanseringstjener. Hvis du bruker vertsnavn, må du ha et fungerende "
+"DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Nå må du flytte klientene fra 192.168.1.0-nettet til 10.0.2.0-nettet. Dette "
+"må gjøres fordi når man bruker lastbalansering, må klientene ha direkte "
+"tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i "
+"192.168.1.0-nettet, vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før "
+"de når den LDM-serveren som er valgt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Del 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Nå må du opprette et «get_hosts»-skript som generer en liste med tjenernavn "
+"som LDM kan koble seg til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette skriptet. "
+"Derfor må dette parameteret ikke være definert dersom get_hosts-skriptet "
+"skal benyttes. Get_hosts-skriptet skrives på standard utdataene hver tjeners "
+"IP-adresse eller vertsnavn, i vilkårlig rekkefølge."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "Rediger \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" og legg til noe som dette:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller vertsnavn for serverne. Lista må "
+"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende skriptet kopieres til "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> på "
+"den serveren som er valgt som lastbalanseringsserver."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Stokk tjenerlisten som ligger i MY_SERVER_LIST-parameteret\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Del 3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Når «get_hosts»-skriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH-"
+"vertsnøkkel for LTSP-chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
+"består av innholdet av <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts </computeroutput> fra alle LTSP-serverne som skal "
+"lastbalanseres. Lagre denne filen som <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra </computeroutput> på alle lastbalanseringsserverne. "
+"Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver "
+"gang en tjener restartes, og <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts."
+"extra</computeroutput> legges inn hvis filen eksisterer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Hvis du lagrer din nye vertsfil som <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, vil den bli slettet hver gang serveren "
+"restartes."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. Alle klientene får sitt "
+"image ( bilde) fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på "
+"serveren hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at "
+"serveren alltid er tilgjengelig; uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-"
+"tjener. Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke "
+"er heldig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "Dine klienter skal nå være lastbalansert!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+"Tynne LTSP-klienter bruker nettverkslyd for å sende lyd fra tjeneren til "
+"klientene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "LTSP-diskløse arbeidsstasjoner håndterer lyd lokalt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "Å bruke skrivere koblet til LTSP-klienter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Koble skriveren til LTSP-klientmaskinen (både USB og parallellport fungerer)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Konfigurer denne maskinen til å kjøre en skriver i lts.conf (default "
+"location: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), se "
+"LTSP-manualen <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Sett opp skriveren med nettgrensesnittet <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> på hovedtjeneren; velg type nettverkskriver; "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for alle skrivere "
+"uavhengig av merke eller modell), og sett <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> som URI-forbindelse."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "Oppgradere LTSP-miljøet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å "
+"være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres "
+"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker rot på "
+"hver LTSP-tjener:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # dette kjører \"chroot /opt/ltsp/i386\" med mer, f.eks. hindrer det at nisser startes opp\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Oppgradere LTSP-miljøet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"For å installere ekstra programvare for en LTSP-klient må du gjennomføre "
+"installasjonen inne i chroot-en til LTSP-tjeneren."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## valgfritt, endre på sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Vis innlogging og sikkerhet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux har lagt til mange sikkerhetsfunksjoner for klientnettet som "
+"forhindrer uautorisert superbruker-tilgang, stopper passordsniffing og andre "
+"triks som kan bli brukt på et lokalt nettverk. En av disse "
+"sikkerhetsfunksjonene er sikker innlogging som bruker SSH, noe som er "
+"standard med LDM. Dette kan sinke noen klientmaskiner som er eldre enn "
+"femten år. Dette er maskiner som har så lite som 160 MHz prosessor og 32 MB "
+"RAM. Selv om det ikke er anbefalt, kan du legge til en linje til «True» i "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> som inneholder:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: XDMCP bruker ikke kryptering. "
+"Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all annen trafikk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Merk: Å bruke femten år gamle tynnklienter kan føre til problemer med å "
+"kjøre nyere versjoner av LibreOffice og Firefox pga. pixmap "
+"mellomlagringsproblemer. Du bør helst kjøre tynneklienter med minst 128 MB "
+"RAM, eller oppgradere maskinvaren. Dette vil også gi deg fordelen av å kunne "
+"kjøre dem som diskløse arbeidsstasjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Koble Windows-maskiner til nettverket / Windows-integrasjon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Bli med i domenet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"For Windows-klienter er domenet «SKOLELINUX» tilgjengelig for å delta i. En "
+"spesiell tjeneste kalt Samba er installert på hovedtjeneren. Denne gjør det "
+"mulig for Windows-klienter å lagre profiler og brukerdata, men også "
+"autentisere brukere under innlogging."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Innmelding av Windows-klienter i domenet krever at stegene beskrevet i <link "
+"linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link> følges."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows vil synkronisere profilene til domenebrukerne på hver Windows inn- "
+"og utlogging. Avhengig av hvor mye data som er lagret i profilen, kan dette "
+"ta litt tid. For å minimere tiden kan en slå av ting som lokalt mellomlagres "
+"i nettlesere (du kan bruke Proxy-mellomlageret Squid på hovedtjeneren i "
+"stedet), og lagre filer på H: volumet i stedet for under «Mine Dokumenter»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Brukergrupper i Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å sjekke brukergrupper i Windows, må du laste ned verktøyet "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> fra Microsoft. Deretter kan du "
+"benytte dette i for eksempel et påloggingsskript som ligger på hovedtjeneren "
+"i <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP Home"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Brukere som tar med sin egen bærbare XP-laptop, kan likevel koble til "
+"hovedtjeneren med sitt Skolelinux brukernavn og passord så lenge "
+"arbeidsgruppen/workgroup settes til SKOLELINUX, men de må kanskje slå av "
+"brannmuren i Windows før hovedtjeneren vil dukke opp i Nettverksnabolaget "
+"(eller hva det nå kalles)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Håndtere Roaming-profiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"Roaming-profiler inneholder brukeres arbeidsmiljø, noe som inkluderer "
+"skrivebordselementer og innstillinger. Noen eksempler på disse elementene er "
+"personlige filer, skrivebordsikoner og menyer, skjermfarger, "
+"musinnstillinger, vindusstørrelser og plassering, programinnstillinger samt "
+"nettverks- og skrivertilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig fra hvor "
+"som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er tilgjengelig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Siden profilen blir kopiert fra tjeneren til maskinen under innlogging, og "
+"kopiert tilbake ved utlogging, kan en stor profil gjøre innlogging og "
+"utlogging svært treg. Det kan være flere grunner for en stor profil, men det "
+"mest vanlige problemet er at brukere lagrer sine filer i vinduer på "
+"skrivebordet, eller i «Mine Dokumenter» i stedet for på hjemmeområdet sitt. "
+"Det er også noen dårlig konstruerte programmer som lagrer arbeidsdata i "
+"profilen som et kladdeområde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>Den pedagogiske fremgangsmåten</emphasis>: En måte å håndtere for "
+"store profiler på er å forklare problemet for brukerne. Fortelle dem at de "
+"ikke må lagre store filer på skrivebordet, og hvis de ikke hører etter, så "
+"er det deres egen feil at innlogging går tregt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Justere profilen</emphasis>: En annen fremgangsmåte er å håndtere "
+"problemet ved å fjerne deler av profilen, og omadressere til ordinære "
+"lagringsplasser. Dette flytter arbeidsmengden fra brukeren til "
+"administratoren, i tillegg til å legge til kompleksitet i installasjonen. "
+"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra Roaming-"
+"profilen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Eksempler på smb.conf for Roaming-profiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Kanskje det er bedre å renske ut eksemplene. Folk som ønsker å bruke "
+"Roaming-profiler bør vite hva de gjør ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Merk</emphasis> Eksemplene er utdatert etter at "
+"Kerberos i Wheezy ble satt opp også for Samba!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Levert med installsjonen, finner du allerede et eksempel smb.conf i ditt "
+"foretrukne språk. Du kan finne oppsettseksempel i en fil på hovedtjeneren "
+"under <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</"
+"computeroutput>. Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Hvis du søker etter en fil "
+"oversatt til ditt språk, se etter landskoden som er en del av filnavnet. "
+"Hvis den er oversatt til f.eks. tysk, er den navngitt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. I  konfigurasjonsfilen er det "
+"mange forklaringer som du bør se nærmere på."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Retningslinjer for maskiner med Roaming-profiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere dem til alle andre "
+"maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Bruk en nyinstallert Windows-maskin, og kjør <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Under valget «Brukerinnstillinger» -> «Administrative maler»  -> "
+"«System» -> «Brukeprofiler» ->  «Ekskluder kataloger i roaming "
+"profil», kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
+"ekskluderes fra profilen. Katalogene er internasjonaliserte, så du må skrive "
+"inn navnet på installasjonsspråket slik de er i profilen. Eksempel på "
+"kataloger som kan ekskluderes er:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "Logg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Lokale innstillinger"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Midlertidige Internett-filer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Mine Dokumenter"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Applikasjonsdata"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Lagre endringer, og forlat editoren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Kopier <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"til alle andre maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS-utrullingssystem for å "
+"inkludere den ved nye installasjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Globale retningslinjer for Roaming-profiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"Ved å bruke Windows sin regelredigerer (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), kan du lage en regelfil (NTConfig.pol) og legge den i "
+"nettpåloggingsområdet på hovedtjeneren. Dette har fordelen av at det vil "
+"fungere nesten med det samme på alle Windows-maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av "
+"frittstående Policy-Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
+"ORK-verktøyene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Med <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kan du lage .pol filer. "
+"Hvis du legger slike filer på hovedtjeneren som <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, blir de automatisk lest av Windows-"
+"maskiner, og vil midlertidig skrive over registeret, og på den måten "
+"implementere endringene."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"For å kunne bruke <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> på en "
+"fornuftig måte er det også nødvendig å laste ned passende .adm-filer for "
+"ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis ikke vil det ikke være mulig å "
+"definere en rekke innstillinger i <computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regelverktøyene, "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> og <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den "
+"lokale maskinen, eller trenger en aktiv katalogtjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Hvis du forstår tysk, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> er det "
+"et nettsted som inneholder mye god informasjon om dette temaet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Redigere Windows-registeret"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Du kan redigere registeret på den lokale maskinen, og kopiere denne "
+"registernøkkelen til andre maskiner"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Start registereditoren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Bruk menyen «Endre meny» -> «Ny» -> «Verdi-streng»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Skriv inn en semikolonbasert liste med stier som skal ekskluderes (samme "
+"måte som maskinregler)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Nå kan du velge å eksportere registernøkkelen som en .reg-fil. Marker et "
+"utvalg, høyreklikk og velg «Eksporter». Lagre filen, og du kan dobbelklikke "
+"på den, eller legge den til et skript for å spre den til andre maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Nå kan du lagre filen og dobbeltklikke på den, eller legge den til et skript "
+"for å spre den til andre maskiner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Kilder:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Omadressere katalogprofilene"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"Av og til er det å bare fjerne katalogene fra profilen ikke nok. Du kan "
+"erfare at brukere kan miste filer. Dette fordi de feilaktig lagrer ting i "
+"«Mine Dokumenter» når denne ikke blir lagret i profilen. Det kan være du "
+"også må omadressere kataloger brukt av dårlig programmerte applikasjoner for "
+"å kunne dele dem på nettverket."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Bruk av maskinregler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
+"redigerer disse reglene ved bruk av <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal "
+"være tilgjengelig under «User Configuration» -> «Windows Settings» -> "
+"«Folder Redirection». Mapper det kan være greit å omadressere inkluderer "
+"«Desktop» og «My Documents»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"En ting å huske på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil disse "
+"katalogene automatisk bli lagt i listen over synkroniserte kataloger. Hvis "
+"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende ruter:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr "Brukeroppsett -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Bruk av globale regler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
+"maskiner i Skolelinux-nettverk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Unngå Roaming-profiler"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Slå av Roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"Ved bruk av lokale regler kan du slå av Roaming-profiler på individuelle "
+"maskiner. Dette er ofte ønsket på spesielle maskiner, for eksempel på "
+"dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre båndbredde enn vanlig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"Du kan bruke maskinregelmetoden beskrevet over; nøkkelen er i \n"
+"«Administrative Maler» -> «System» -> «Brukerprofiler» -> «Tillat "
+"bare lokale profiler»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policy-editoren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Slå av Roaming i smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Hvis kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får røre "
+"den, vil redigering av Samba-oppsettet la deg slå av roaming-profiler for "
+"hele nettverket. Du kan endre <computeroutput>smb.conf</computeroutput>-"
+"filen på hovedtjeneren, og fjerne «logon path» og «logon home-variablene», "
+"og så starte Samba på nytt."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Skrivebordsomgivelse via nett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "Tjeneste for skrivebordsomgivelse via nett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"Ved å velge LTSP-tjenerprofilen eller den kombinerte tjenerprofilen, "
+"installeres XRDP, en pakke som bruker Remote Desktop Protocol for å "
+"presentere en grafisk login for en ekstern klient. Microsoft Windows-brukere "
+"kan koble til LTSP-tjeneren som kjører XRDP uten å installere ekstra "
+"programvare - de bare starter en Remote Desktop Connection (en ekstern "
+"skrivebordstilkobling)  på deres Windows-maskin, og kobler til."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+"I tillegg kan XRDP koble seg til en VNC-tjener, eller en annen RDP-tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Noen kommuner tilbyr skrivebordstilkobling over nettverket slik at studenter "
+"og lærere kan få tilgang til Skolelinux hjemmefra på hjemme-PC som kjører "
+"Windows, Mac eller Linux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+"Xrdp kommer uten lydstøtte.  For å kompilere de nødvendige modulene kan "
+"dette scriptet brukes."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Tilgjengelige klienter for skrivebordsomgivelse via nett"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> er installert som standard, og "
+"håndterer RDP og VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - den enkleste måte å koble til Windows-terminaltjener. Det er bare å "
+"installere <computeroutput>rdesktop</computeroutput>-pakken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"VNC-klienter (Virtuell Nettverksmaskin) gir tilgang til Skolelinux utenfra. "
+"Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"NX-klienter gir studenter og lærere tilgang til Skolelinux utenfra på "
+"Windows, Mac eller Linux. En kommune i Norge har tilbudt NX-støtte for alle "
+"sine elever siden 2005. De rapporterer at løsningen er stabil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Veiledning "
+"for Citrix ICA-klient</ulink> å kople til Windows terminaltjenere fra "
+"Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Installasjon av Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+"Informasjonen i dette kapittelet er utdatert. Vennligst les informasjonen på "
+"Samba Wiki om støttede Windows-versjoner, om registeroppdateringer som "
+"trengs, og andre prosedyrer. Sannsynligvis trengs en linje som inneholder "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> å bli lagt til "
+"<computeroutput>[global]</computeroutput>-seksjonen til <computeroutput>/etc/"
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> på hovedtjeneren. Vennligst "
+"vurder å oppdatere dette kapittelet hvis du vet hvordan man konfigurerer "
+"Samba for Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba er fullt ut forberedt til bruk som en NT4-stil domene-kontroll med "
+"Windows XP, Windows Vista og Windows 7 som klienter. Etter at en maskin har "
+"sluttet seg til domenet, kan denne maskinen bli fullstendig håndtert med "
+"GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Komme i gang"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Denne dokumentasjonen forutsetter at du har installert Debian Edu-"
+"hovedserver, og kanskje også en Debian Edu-arbeidsstasjon for å bekrefte at "
+"det å arbeide under Debian Edu/Skolelinux fungerer for deg. Vi antar at du "
+"allerede har  opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu-arbeidsstasjon "
+"feilfritt. Vi forutsetter også at du har en Windows/XP/Vista/7 "
+"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang til Debian Edu-"
+"hovedserver fra en Windows-maskin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Etter installering av Debian Edu-hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
+"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med SMBclient "
+"(SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
+"nettverksmiljø."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "START -> Kjør kommando"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"-> et Windows Explorer-vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
+"(netlogon share) på \\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
+"satt opp/innstilt for skriving under Unix/Linux (i utskriftskø)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Tilgang til filer via Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Student-  og lærerkontoer som er konfigurert via GOsa², skulle ha muligheten "
+"til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER\\HJEM eller \\\\TJENER"
+"\\< brukernavn> , og få tilgang til sine hjemmemapper med Windows-"
+"maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>  som er sammenføyet med "
+"Windows SKOLELINUX-domain (domenet)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
+"tilbaketasten (Return)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"Oppgi dine innloggingsreferanser (brukernavn, passord) i dialogvinduet som "
+"kommer opp der identiteten skal bekreftes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> et Windows Explorer-vindu skulle nå åpnes og vise filer og mapper på "
+"ditt Debian hjemmeområde."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Når det gjelder standardinnstillingene, er det bare delte ressurser/filer "
+"mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. Flere eksempler på delte "
+"ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>/etc/samba/smb-"
+"debian-edu.conf</computeroutput>  i din Debian Edu-hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Domain Name System (Domene navnesystem)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller må ditt nettverks Windows-"
+"arbeidsstasjoner knyttes  til Skolelinux-domenet levert av Debian Edu-"
+"hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX\\Administratorkonto. "
+"Denne kontoen er ikke ment for dag-til-dag bruk; det viktigste formål nå er "
+"å legge til Windows-maskiner til Skolelinux-domenet. For å aktivere denne "
+"kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet under "
+"hovedtjenerinstallasjon), og kjøre denne kommandoen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"Passordet til Skolelinux\\Administrator er blitt forhåndskonfigurert i løpet "
+"av installasjonen av hovedserveren. Vennligst bruk systemets rot-konto ved "
+"bekreftelse/autentisering av identiteten som SKOLELINUX\\Administrator."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Når du er ferdig med det administrative arbeidet, sørg for å deaktivere "
+"SKOLELINUX\\Administrator-kontoen igjen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Windows vertsnavn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Sørg for at Windows-maskinen din har navnet som du ønsker å bruke i "
+"Skolelinux-domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart).  Vertsnavnet "
+"NetBIOS på Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOsa², og kan ikke endres "
+"der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Bli med i Skolelinux-domenet med Windows XP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Knyttet til Windows XP-maskiner (testet med Service Pack 3) fungerer ut fra "
+"boksen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"MERK: Windows XP Home støtter ikke domenemedlemskap; Windows XP Profesjonell "
+"er nødvendig her."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"Logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
+"annen konto med administratorrettigheter)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"Klikk på «Start», og deretter høyreklikke på «Computer» og klikk på "
+"«Egenskaper»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn», og klikk på «Endre ...»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"Under «Medlem av» velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
+"Skolelinux og klikk deretter på «OK»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
+"\\Administrator og rot-passordet, klikk på «OK»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"En bekreftelses pop-up-boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
+"Ved å klikke på «OK», vil dette resultere i en annen melding om at en "
+"reboote (omstart) for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på "
+"«OK»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på «Alternativer>"
+">»-knappen, og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det lokale domenet "
+"(«denne datamaskinen»)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne se "
+"vertsdetaljer i GOsa² (under avsnittet om menyer «Systems»)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista/7"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Sammenføyning med Windows Vista/7-maskiner til Skolelinux-domenet krever "
+"installasjon av et register patch (register oppdatering) på klienten i "
+"Windows Vista/7-klient. Denne patchen (oppdateringen) er gitt på dette "
+"stedet:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"For ytterligere informasjon vennligst ta kontakt med den medfølgende "
+"README_Win7-Domain-Membership.txt i samme mappe. Sørg for at du har "
+"installert denne oppdateringen som en lokal Administrator av Windows-"
+"systemet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du være "
+"i stand til å bli med i Skolelinux-domenet:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"Siden for grunnleggende systeminformasjons åpnes. Under «datamaskinnavn, "
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "Første Domenepålogging"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer Windows-"
+"brukersprofil på første pålogging. Når du logger på en Windows-"
+"arbeidsstasjon som har sluttet seg til SKOLELINUX-domene for første gang, "
+"blir følgende oppgaver kjørt:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"Kopier brukerens Firefox-profil til et eget sted, og registrere den med "
+"Mozilla Firefox på Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "Sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"Legge til et MyHome-ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
+"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
+"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
+"computeroutput> mappe på Debian Edu-hovedserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "Veiledninger for undervisning og læring"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Alle Debian-pakker nevnt i denne sesjonen kan installeres ved å kjøre "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (som rot)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Programmeringsundervisning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> er en metapakke som har "
+"avhengigheter på en rekke programmeringsverktøy.  Merk at det trengs nesten "
+"2 GiB med diskplass hvis denne pakken installeres.  For flere detaljer "
+"(kanskje for å kun installere noen få av pakkene), se siden for <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development-"
+"pakker</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Overvåkning av elever"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan "
+"være uetisk og ulovlig i ditt område."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
+#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
+#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
+#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url=\" "
+"http://packages.debian.org /stabilt/italc-master#\"> iTALC</ulink> for å "
+"veilede sine studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+"mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wikien</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr "For å få full Epoptes-støtte kreves disse stegene."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Kjør på en kombinasjons-tjenermaskin (og på hver ekstra LTSP-tjenermaskin):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# Hvis diskplass er viktig, bruk 'ltsp-update-image -n' i stedet.\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "Begrense nettadgang for elever"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Noen skoler bruker <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett-"
+"tilgangen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> er "
+"enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
+"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL - se sidehistoriene for "
+"å finne dem.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"uferdig men interessant"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "Veiledninger for brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Endre passord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Enhver bruker bør bytte sitt passord ved å bruke GOsa².  For å gjøre dette, "
+"bruk en nettleser og besøk <computeroutput>https://www/gosa/</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"Brukes GOsa² for å endre passordet, sørger man for at passordene for "
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) og Samba (sabmaNTPassword og "
+"sambaLMPassword) er de samme."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Å endre passord ved hjelp av PAM virker også i GDM login ledetekst, men "
+"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOsa² (LDAP) "
+"passord. Så etter at du har byttet passord i login ledeteksten, bør du "
+"egentlig også endre den ved hjelp GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Kjøre frittstående Java-programmer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Frittstående Java-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
+"OpenJDK Java Runtime."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Kjøring av Java-applikasjoner i nettleseren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the "
+#| "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"Kjøring av Java-applets støttes ut av boksen i nettleseren Firefox ESR ved "
+"hjelp av OpenJDK Java Runtime.  Merk at denne støtten tar slutt tidlig i "
+"2018."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Bruk av e-post"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Alle brukere kan sende og motta e-post på det interne nettverket - "
+"selvsignerte sertifikater for å sikre forbindelsene med TLS. Hvis du vil "
+"tillate e-post utenfor dette, må administratoren sette opp e-posttjeneren "
+"<computeroutput> exim4 </computeroutput> med passende innstillinger.  En kan "
+"starte med <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Alle brukere som ønsker å bruke Thunderbird må konfigurere den som følger. "
+"For en bruker med brukernavn jdoe er den interne e-postadressen: <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "Start Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+"Klikk «Skip this and use my existing email» (hopp over dette, og bruk min "
+"eksisterende e-post)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Skriv inn din e-postadresse"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Deaktiver «Remember password»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr "Skriv ikke inn passordet da Kerberos single sign-on blir  brukt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Klikk «Continue»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+"For både IMAP og SMTP bør innstillingene være «STARTTLS» og «Kerberos / "
+"GSSAPI»; juster hvis det ikke oppdages automatisk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Klikk «Done»"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"Første gang du åpner innboksen klikk «Bekreft sikkerhetsunntak » for å godta "
+"sertifikatet.  Det samme gjelder når en sender e-post for første gang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Endre kioskmodus på halvtykke arbeidsstasjoner ( Innhenting av en Kerberos "
+"til å lese e-post på diskløse arbeidsstasjoner)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Hvis du arbeider på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT "
+"etterstandard. For å få en klikker du på legitimasjonsknappen i "
+"systemstatusfeltet. Skriv inn passordet ditt, og tilgang vil bli innvilget."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Volumkontroll"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
+"arbeidsstasjoner), virker <computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
+"<computeroutput> alsamixer </computeroutput> kan også brukes."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Bidra"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "La oss vite at du er der"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra på er å la "
+"oss få vite at du er der,  og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
+"mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet for "
+"å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
+"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
+"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
+"skjemaet</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Bidra lokalt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"For tiden er det lokale lag i Norge, Tyskland, Frankrike og i regionen "
+"Extremadura i Spania, Taiwan og Frankrike. «Isolerte» bidragsytere og "
+"brukere finnes i Hellas, Nederland, Japan og andre plasser."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til "
+"lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og "
+"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Bidra globalt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"Internasjonalt er vi organisert i <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/'>ulike lag</ulink> som arbeider med ulike emner."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for "
+"utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi "
+"har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net, og noen "
+"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"En fin måte å få med seg hva som foregår i utviklingen av Debian Edu er å "
+"melde seg på <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
+"debian-edu-commits\">e-postlisten for innmeldinger av bidrag</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Dokumentasjonsforfattere og oversettere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
+"ennå: Hvis du leser det, så vil du se flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
+"litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
+"kunnskapen din med oss."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"Kilden for teksten er en Wiki, og kan redigeres med en enkel nettleser. Det "
+"er bare å gå til <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch/\"/>, og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs for "
+"å redigere sidene, så du må opprette en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">wikibruker</ulink> først."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"En annen god måte å bidra på er å hjelpe brukere ved å oversette programvare "
+"og dokumentasjon. Informasjon om hvordan oversette dette dokumentet kan du "
+"finne i <link linkend=\"Translations\">oversettelsekapittelet</link> av "
+"denne boken. Vurder å hjelpe til med oversettingen av denne boken!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Støtte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Frivillighetsbasert støtte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "På engelsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - e-"
+"postliste for brukerstøtte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "På norsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - e-postliste "
+"for brukerstøtte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - e-"
+"postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i Norge (FRISK)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr "#skolelinux på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av norske brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "På tysk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - støtte e-"
+"postliste"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de</ulink> "
+"Wiki med mange veiledninger osv."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av tyske brukere"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "På fransk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - e-postliste for "
+"support"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Profesjonell support"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"Liste over bedrifter som tilbyr profesjonell support er tilgjengelig fra "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Nye egenskaper hos Debian Edu 9+edu0 kodenavn Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Kjente problemer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Installasjonsendringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Om ny versjon av Debian-installer fra Debian Stretch, se <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/lenny/installmanual\"> håndboken til Debian "
+"Installer</ulink> for flere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr "«Tynnklient-tjener»-profilen har endret navn til «LTSP-tjener»-profil."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+#| "Debian 9 Stretch."
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+"Ny visuell profil basert på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">«soft Waves»-temaet</ulink>, den nye visuelle "
+"standardprofilen for Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Programvareoppdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Alt som er nytt i Debian 8 Jessie.  For eksempel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.9"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linux kernel 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
+#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøene KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace er installert som standard.  For å velge en av de andre "
+"se denne håndboken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR og Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr "Debian Stretch omfatter mer enn 50 000 pakker klare for installasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om Debian 9 Stretch kan man finne i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Dokumentasjons- og oversettelsesoppdateringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Oversettelsesoppdateringer for malene som brukes i installasjonsprogrammet. "
+"Disse malene er nå tilgjengelig på 29 språk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk, "
+"dansk, nederlandsk og norsk bokmål. Den finnes også delvis oversatt til "
+"spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Delvis oversatte versjoner finnes for spansk, polsk og forenklet kinesisk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Andre endringer sammenlignet med den forrige utgivelsen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Andre endringer sammenlignet med den forrige utgivelsen"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Opphavsrett og forfattere"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Dette dokumentet er skrevet og kopibeskyttet av Holger Levsen (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter "
+"Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), "
+"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
+"og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL2 eller alle senere versjoner. "
+"Nyt!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Hvis du legger til innhold,  <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
+"du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
+"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her,  og gir det ut "
+"under GPLv2 eller senere versjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Opphavsrett og forfattere av oversettelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten til den spanske oversettelsen tilhører L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), Rafael Rivas (2009-2012, 2015) og Norman Garcia (2010, 2012-2013), "
+"og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten for oversettelsen til norsk bokmål tilhører Petter "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
+"Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
+"(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) og Allan "
+"Nordhøy (2018), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"Den tyske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Holger Levsen (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt "
+"under GPL2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) og "
+"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en "
+"senere utgave."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av  Christophe Masson "
+"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og "
+"det franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL v2 eller en "
+"senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en senere utgave."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
+"(2014, 2015, 2016, 2017), og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
+"og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL  v2 eller senere versjoner."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
+"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
+"tilgjengelig med vilkårene til GPL  v2 eller en senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Versjoner av dette dokumentet er oversatt og tilgjengelig på tysk, "
+"italiensk, fransk, dansk, nederlandsk, norsk bokmål og japansk. "
+"Ufullstendige oversettelser finnes på spansk, polsk og forenklet kinesisk. "
+"Dette er en <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-"
+"doc/\">oversikt på nettet over alle oversettelsene</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Hvordan oversette dette dokumentet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr "Å oversette ved å bruke PO-filer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Som i mange prosjekter innen fri programvare, er oversettelser av dette "
+"dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes i "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+"manual-translations </computeroutput>. Dette Git-arkivet (se nedenfor) "
+"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
+"\">språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å "
+"oversette dette dokumentet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"For å melde inn oversettelser må du være medlem av Alioth-"
+"prosjektet<computeroutput> debian-edu </computeroutput>. Hvis ditt Alioth "
+"brukernavn er forskjellig fra brukernavnet på din lokale maskin, opprett "
+"eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh/config</computeroutput>. Legg til en "
+"config-blokk som denne:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <ditt-alioth-brukernavn>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Sjekk så ut <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>-kildekoden ved "
+"hjelp av SSH: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Hvis du bare ønsker å oversette, trenger du bare å sjekke ut noen få filer "
+"fra Git (som kan gjøres anonymt). Send inn en feilrapport mot debian-edu-doc "
+"og legg ved PO-filen til <ulink url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
+"\">feilrapporten</ulink>. Se <ulink url =\"http://bugs.debian.org"
+"\">instruksjoner om hvordan du sender inn feilrapporter</ulink> for mer "
+"informasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"Du kan hente ut kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
+"anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken <computeroutput>git</"
+"computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
+#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
+#| "your language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Så redigerer du <computeroutput>documentation/debian-edu-strech/debian-edu-"
+"strech-manual.$CC.po</computeroutput> (der du bytter ut $CC med landskoden "
+"din). Det er mange verktøy som kan brukes til å oversette, vi foreslår at du "
+"bruker <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"Deretter kan du enten sjekke filen direkte inn i Git (hvis du har "
+"rettighetene til å gjøre det), eller sende filen til feilrapporten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"For å oppdatere din lokale kopi av arkivet kan du bruke denne kommandoen "
+"inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-strech-manual-"
+"translations for å finne informasjon om hvordan lage en ny PO-fil for ditt "
+"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Vær spesielt oppmerksom på at denne håndboken fortsatt er under utvikling, "
+"så ikke oversett noen tekst (tekststreng) som inneholder «FIXME»."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Grunnleggende informasjon om Alioth (verten der vårt Git pakkelager er "
+"plassert) og Git er tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Hvis du er ny når det gjelder Git, sjekk ut boken <ulink url=\"http://git-"
+"scm.com/book\">Pro Git</ulink>, den har  et kapittel om  <ulink url=\"http://"
+"git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\"> å "
+"registrere endringer i arkivet kodelageret</ulink>. Det kan også være lurt å "
+"se på <computeroutput>gitk</computeroutput>-pakken som gir et GUI for Git."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr "Oversettelse tilkoblet en nettleser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+#| "stretch/\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Noen språk-lag har bestemt seg for å oversette via Weblate. Se <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"stretch/\"/> for mer informasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Vær så snill å gi tilbakemelding om eventuelle problemer."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Vedlegg A - GNU Generell Offentlig Lisens"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+"Merknad til oversettere: Det er ikke nødvendig å oversette GPLs lisenstekst.\n"
+"Oversettelser er tilgjengelige på https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Opphavsrett © 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend="
+"\"CopyRight\">opphavsrettskapitlet</link> for den fulle listen med personer "
+"med opphavsrett."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Dette programmet er fri programvare; du kan distribuere det og /eller endre "
+"det under vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
+"FreeSoftware Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (om du vil) en "
+"senere versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Dette programmet er distribuert i håp om at det vil være nyttig, men UTEN "
+"NOEN GARANTI; uten selv underforstått den implisitte garanti om salgbarhet "
+"eller FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
+"detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
+"programmet; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, juni 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Alle har lov til å kopiere og "
+"distribuere umodifiserte (ordrette) kopier av dette lisensdokumentet, men å "
+"endre det er ikke tillatt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "Vilkår for kopiering, distribusjon og modifisering (endringer)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVD-er for Stretch ennå"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"En Skolelinux Live-CD/DVD for Stretch er for tiden ikke tilgjengelig, men "
+"det jobbes med saken..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Egenskaper for avtrykket for Frittstående-profilen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE-skrivebord"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Alle pakkene fra frittståendeprofilen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Alle pakker fra pakkesamlingen for bærbare"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Egenskaper for arbeidsstasjonsbildet"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Alle pakkene fra arbeidsstasjonsprofilen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Aktiverer oversettelser og regional støtte"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"For å aktivere spesifikke oversettelser, start opp med "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> som oppstartsvalg, der "
+"ll_CC.UTF-8 er lokalkoden du vil bruke. For å bruke den tastaturutformingen "
+"du ønsker angis oppstartsvalget <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> der "
+"KB er det ønskede tastaturet. Her er en liste over vanlig brukte landskoder:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Spåk (Region)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lokalkode</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturutforming</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norsk bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norsk nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Fransk (Frankrike)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Gresk (Hellas)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Nordsamisk (Norge)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i <computeroutput>/"
+"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men LiveCD/DVD-er støtter bare "
+"UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaliteter har oversettelser installert, men "
+"navn på tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Ting man må vite"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr "Passordet for user er «user», root har ikke passord."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Kjente problemer med avtrykket"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Det er ingen avtrykk ennå"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Last ned"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Diskbildet vil bli (men i øyeblikket ikke) tilgjengelig  via <ulink url="
+"\"ftp://ftp.skolelinux.no/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+"\"http://ftp.skolelinux.no/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> eller rsync fra "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Appendix C - Funksjoner i eldre utgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu 8+edu0 kodenavn Jessie utgitt 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Om ny versjon av Debian-installer fra Debian Stretch, se <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/lenny/installmanual\"> håndboken til Debian "
+"Installer</ulink> for flere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+"Ny visuell profil basert på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">«soft Waves»-temaet</ulink>, den nye visuelle "
+"standardprofilen for Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Alt som er nytt i Debian 9 Stretch.  For eksempel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux kernel 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøene KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR og Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "Iceweasel har byttet navn til Firefox!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"Icedove har byttet navn til Thunderbird og blir nå installert som standard."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Opplæringsverktøykassen GCompris 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Stretch omfatter mer enn 50 000 pakker klare for installasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om Debian 9 Stretch kan man finne i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Oversettelsesoppdateringer for malene som brukes i installasjonsprogrammet. "
+"Disse malene er nå tilgjengelig på 29 språk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"Debian Edu Stretch Manual er fullt ut oversatt til tysk, fransk, italiensk, "
+"dansk, nederlandsk, norsk bokmål og japansk. Den japanske oversettelsen ble "
+"nylig lagt til i Stretch-versjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "Icinga erstatter Nagios som overvåkingsverktøy."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "KDE-Spectacle erstatter Ksnapshot som verktøy for skjermbilder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr "Den frie flash-spilleren Gnash er tilbake igjen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+"Plymouth er installert og aktivert som standard, med unntak for «Main "
+"Server»- og «Minimal»-profilene; å trykke ESC gjør det mulig å vise "
+"oppstarts- og avslutningsmeldinger."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+"Ved oppgradering fra Jessie må LDAP-databasen justeres. SudoHost-verdien "
+"«tjener» erstattes med «tjener.intern» ved å bruke GOsa² eller en LDAP-"
+"redigerer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+"32-bit PC-en (kjent som Debian arkitektur i386) dekker nå ikke lenger en "
+"vanlig i586 prosessor. Den nye basislinjen er i686, selv om noen i586 "
+"prosessorer (f.eks «AMD Geode») forblir støttet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+"Debian 9 muliggjør ubetjente oppgraderinger (for sikkerhetsoppdateringer) "
+"som standard for nye installasjoner. Dette kan føre til en forsinkelse på "
+"rundt 15 minutter hvis et system med liten oppetid er slått av."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"LTSP bruker nå NBD i stedet for NFS som rotfilsystem. Etter hver enkelt "
+"endring i et LTSP-chroot, må det tilhørende NBD-bildet regenereres "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for at endringene skal "
+"tre i kraft."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"Samtidige pålogginger fra samme bruker på LTSP-tjener og LTSP-tynnklient er "
+"ikke lenger tillatt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu 8+edu0 kodenavn Jessie utgitt 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+"Les utgivelseskunngjøringen på www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Ny versjon av Debian-installer fra Debian Jessie, se <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/installmanual\">installasjonshåndboken</ulink> "
+"for flere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Alt som er nytt i Debian 8 Jessie.  For eksempel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux-kjerne 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøene KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "Nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "Nettleserne Iceweasel 31 ESR og Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Nytt rammeverk for oppstart: systemd. Mer informasjon gis i  Debian <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om Debian 8 Jessie kan man finne i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr "To oversettelser av håndboken er gjort: nederlandsk og norsk bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk, "
+"dansk, nederlandsk og norsk bokmål. Den finnes også delvis oversatt til "
+"spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Utkobling og omstart av hovedserveren tar lenger "
+"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Som et "
+"eksempel kan forsinkelsen  være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: Brukeren root har ikke lenger lov til å logge inn "
+"via SSH med passord. Den gamle standardverdien "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> er erstattet med "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, slik at "
+"SSH-nøkler fremdeles virker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: For å kunne bruke slbackup-php-området "
+"(som bruker root innlogginger via SSH), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> må det settes midlertidig i <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Ettersom Sugar skrivebordet ble fjernet fra "
+"Debian Jessie, er det heller ikke tilgjengelig i Debian Edu Jessie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 7.1+edu0 Kodenavn Wheezy  - utgitt  28.09.2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Endringer synlig for brukerne"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Oppdatert illustrasjonsmateriale og ny Debian Edu / Skolelinux-logo, som er  "
+"synlig under installasjon, i påloggingsskjermen og som skrivebordsbakgrunn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Ny versjon av Debian-installer fra Debian Wheezy, se  <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installasjons-instruksjonene</"
+"ulink> for ytterligere detaljer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"DVD-avtrykket ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB-minnepinne / Blu-"
+"ray-plate, som oppfører seg som et DVD-avtrykk, men er for stort til å få "
+"plass på en DVD."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Alt som er nytt i Debian Wheezy 7.1, for eksempel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux kjerneversjon 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøene KDE «Plasma» 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, og LXDE0.5.5 "
+"(KDE «Plasma» er installert som standard, for å velge GNOME, Xfce eller "
+"LXDE, se håndbok)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Nettleser Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS utskriftssystem 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Bilderedigeringsprogrammet Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Virtuelt univers Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Virtuell stjernehimmel Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er tilgjengelig i <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installasjonsveiledningen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Wheezy Manual er oversatt til tysk, fransk, italiensk og dansk. "
+"Delvis oversatte versjoner finnes på norsk bokmål og spansk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "LDAP-relaterte endringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Små endringer i enkelte objekter og ACLS for å ha flere typer å velge mellom "
+"når du legger til systemer i GOsa. Nå kan systemer være av type server, "
+"arbeidsstasjon, skriver, terminal eller netdevice (Linux  Programmerer "
+"Håndbok)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Andre endringer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Ny Xfce desktop-/skrivebordsoppgave."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP-diskløse arbeidsstasjoner kjører uten noen konfigurasjon."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"På det dedikerte klientnettverket av LTSE-tjenere (standard 192.168.0.0/24), "
+"kjører maskiner som standard som diskløse arbeidsstasjoner dersom de er "
+"kraftige nok."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"GOsa GUI: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelige, men ikke "
+"funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbare). Noen kategorier "
+"er helt skjult for sluttbruker, noen også for GOsa-admin."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Ved bruk av KDE «Plasma» på frittstående og vandrende arbeidsstasjoner, "
+"feiler i hvert fall Konqueror, Chromium og Step noen ganger ut-av-boksen når "
+"maskiner brukes utenfor stamnettet.  En mellomtjener er påkrevd for å bruke "
+"det andre nettverket, men ingen wpad.dat-informasjon blir funnet. Løsning: "
+"Bruk Iceweasel, eller sett opp mellomtjeneren manuelt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Mer informasjon om eldre utgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr "Følgende tidligere Debian Edu-utgivelser ble utviklet ytterligere:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 kodenavn \"Squeeze\", gitt ut 2013-03-03."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", utgitt 2012-03-11."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", utgitt 2010-10-05."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", utgitt 2010-02-08."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", utgitt 2007-12-05."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" utgitt 2007-07-22. Basert på Debian 4.0 Etch "
+"utgitt 2007-04-08."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, utgitt 2006-03-14. Basert på Debian 3.1 Sarge utgitt "
+"2005-06-06."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu «1.0 Venus» utgave 2004-06-20. Basert på Debian 3.0 Woody, gitt "
+"ut 2002-07-19."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"En komplett og detaljert oversikt om eldre utgivelser finnes i <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; Eller se de relaterte "
+"håndbokutgivelser på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Mer informasjon om eldre utgivelser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Mer informasjon om de gamle utgavene kan du finne på <ulink url='http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
+
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Skolelinux innlogging"
+
+#~ msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+#~ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Nettverket Debian Edu sitt oppsett"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "64-bit installasjonsoppstartsmeny"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "64-bit installer avanserte alternativer skjermbilde 1"
+
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "32-bit installasjonsoppstartsmeny"
+
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Installasjonshjelpeskjerm"
+
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "Endre kommandolinjevalg"
+
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "KDM-innlogging på tjener"
+
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE og nettleser"
+
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "KDE-skrivebord"
+
+#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Diskløs Arbeidstasjoner Innlogging"
+
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "KDE skrivebord og meny"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Debian Edu KDE skrivebord"
+
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "GOsa² oversiktsside etter innlogging, som den første brukeren"
+
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Filterboks"
+
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Redigerer brukerdata"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Sett brukerpassord"
+
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/create_group.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "lag gruppe"
+
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "Systemopplisting i GOsa²"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Maskindetaljer"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Endre maskindetaljer"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Legg til nettgruppe"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "slbackup-php Vedlikehold"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icinga-cgi: Oppgi icingaadmins passord (det samme som ble brukt for "
+#~ "nagiosadmin)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
+#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bare i  tilfelle flere skjermadministratorer er installert: Velg "
+#~ "<computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppsett av Kerberos-autentisering: Skriv inn <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> som vertsnavn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Å konfigurere icinga-common: Bruk eksterne kommandoer med Icinga: Velg "
+#~ "<Yes>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Velg <Ja>. (Se atftpd-feil <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Velg  Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
+#~ msgstr "/etc/gosa/gosa.conf: Velg N. (Godta aldri en ny gosa.conf versjon!)"
+
+#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
+#~ msgstr "Å håndtere Squid3 til Squid omdøping:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # Dette tar vanligvis litt tid!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Endre LDAP for å bruke det fullt kvalifiserte domenenavnet (FQDN) for "
+#~ "sudo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi - ZD '(cn=admin)' \n"
+#~ "(Skriv inn passordet til root.)\n"
+#~ "Søk etter \"sudoHost :tjener\", erstatt 'tjener' med 'tjener.intern' \n"
+#~ "(Bruk 'y' for å endre LDAP-databasen.)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Aktiver og juster oppsett:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "Installer omdøpte metapakker:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Bare hvis profilen 'LTSP-Server' er installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
+#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis det oppgraderte systemer ikke klarer å starte med qemu/kvm, se  "
+#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>.  Det kan "
+#~ "hjelpe å endre arkitekturen fra Broadwell i QEMU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Bare hvis den ikke ønskes som alternativt tema..\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Pakken er kanskje ikke alltid installert.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
+#~ msgstr "Aktiver ellers ødelagt PHP 7.0-støtte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket "
+#~ "Prolog, ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veiledninger fra  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/"
+#~ "> er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de "
+#~ "brukerorienterte veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må "
+#~ "vi spørre forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om "
+#~ "de synes det er greit å flytte veiledningen, og utgi dem under GPL.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er forklart i mer detalj i <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link>-kapittelet i denne manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gruppekart må også legges til for alle andre grupper som du legger til "
+#~ "gjennom <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Hvis du vil at "
+#~ "brukergruppene skal være tilgjengelig i Windows, f.eks. for "
+#~ "nettpåloggingsskript, eller andre gruppeavhengige aktiviteter, kan du "
+#~ "legge dem til med variasjoner av den påfølgende kommandoen. Samba vil "
+#~ "fungere uten disse gruppekartene, men Windows-maskiner vil ikke være klar "
+#~ "over gruppen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"studenter\" \\\n"
+#~ "             comment=\"Alle studenter på skolen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: Det ville være enda bedre først også å forklare brukergrupper for "
+#~ "Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)"
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en gratis "
+#~ "programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er bygget rundt "
+#~ "sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage effektive "
+#~ "nettbaserte læremiljøer. Du kan laste det ned, og bruke det på enhver "
+#~ "datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan "
+#~ "skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. "
+#~ "Noen skoler i Frankrike benytter Moodle for å holde orden på studentenes "
+#~ "fasiliteter og studiepoeng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Moodle nettsteder</ulink> "
+#~ "over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord-Amerika. Se på et "
+#~ "nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institusjon</"
+#~ "ulink> nær deg for å få et eksempel på hva Moodle er. Mer informasjon er "
+#~ "tilgjengelig på <ulink url=\"http://moodle.org\">prosjektsiden for Moodle,"
+#~ "</ulink> inkludert <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">dokumentasjon</ulink> og <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">støttesider</ulink>."
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "Smart Board-integrering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> "
+#~ "Smart Tech</ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
+#~ "drivere og programvare for dette. Smart Tech har publisert noen arbeider "
+#~ "non-free programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en "
+#~ "nedlasting. En lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i "
+#~ "skolenettverket, slik at Smart Board-programvare kan installeres på våre "
+#~ "maskiner, slik at lærere og elever kan forberede klassen på hver "
+#~ "datamaskin:"
+
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Å sørge for kildebrønnen på hovedtjener"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url=\"http://smarttech.com/"
+#~ "us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+#~ "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+#~ "+Linux\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Flytt tar.gz filen til en depotkatalog på skolens nettverkets webroot "
+#~ "(i utgangspunktet plassert på tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# gå til den nye katalogen\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# pakk ut filen\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE-installasjonsbilde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En linje slik som dette må legges til i  <computeroutput>tjener:/etc/"
+#~ "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "Oppdatere forhåndsutfyllingsfilen:"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/Smart-Board#\">Smart Board</ulink> -programvare installert."
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr "Legge til Smart Board-programvaren manuelt etter installasjonen"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr "Følgende instruksjoner for oppdatering av LTSP-chroot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruke et redigeringsprogram for å legge til følgende linjer i "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> i chrooten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "Start registereditoren (redigeringsprogrammet) slik:"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til lagringsstedets (repository) nøkkel, og installer programvaren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# oppdater dpkg-databasen og installer de ønskede pakkene\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å få (non-free) Adobe Flash Player til nettleser, installer "
+#~ "<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian-pakke fra "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>. Dette krever "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> aktivert i <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Bruk <computeroutput>update-"
+#~ "flashplugin-nonfree --status</computeroutput> for å sjekke etter en nyere "
+#~ "versjon, og <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> for å installere det."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "For Chromium er løsningen ganske lik. Den trenger installasjon av "
+#~ "nettlesertillegget Pepper Flash Player <computeroutput>pepperflashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput>.\n"
+#~ "(også fra <computeroutput>contrib</computeroutput>) som vil installere "
+#~ "(non-free) Adobe Flash Player nettlesertillegg. Bruk "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> for å sjekke etter en nyere versjon og "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> for å installere det."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk dog at pakken <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> implementerer en nyere utgave av Flash-spesifikasjonen "
+#~ "enn pakken <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+#~ "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg merke til at brukere fortsatt kan velge andre installerte "
+#~ "skrivebordsmiljøer ved hjelp av «Settings»/«Innstillinger»-funksjonen i "
+#~ "LDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+#~ "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+#~ "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is "
+#~ "configured to redirect its sound via PulseAudio.  For selected "
+#~ "applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created "
+#~ "by <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run "
+#~ "this script without arguments to get a list of applications with such "
+#~ "redirection enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "LTSP-tynnklienter støtter tre forskjellig lydsystemer for programmer, "
+#~ "ESD, PulseAudio og ALSA. ESD og PulseAudio støtter nettverkslyd, og "
+#~ "brukes for å sende lyd fra tjeneren til klientene. ALSA er satt opp for å "
+#~ "omdirigere sin lyd via PulseAudi. For utvalgte programmer som kun støtter "
+#~ "OSS lydsystem, er en «wrapper» laget av <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+#~ "edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> for å omdirigere lyden til "
+#~ "PulseAudio. Kjør dette skriptet uten argumenter for å få en liste over "
+#~ "programmer med slik omdirigering påslått."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the "
+#~ "special setup needed for networked audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "LTSP diskløse arbeidsstasjoner takler lyd lokalt, og har ikke behov for "
+#~ "spesial-oppsett for nettverkslyd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på "
+#~ "«Alternativer>>»-knappen, og velg domenet SKOLELINUX i stedet for "
+#~ "det lokale domenet («denne datamaskinen»)."
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr "For å installere, kjør følgende som rot:"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</"
+#~ "emphasis> Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+#~ "debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis>-utgave av Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet (Ikke "
+#~ "bruk i produksjon ennå) .</emphasis> Vennligst send tilbakemeldinger til "
+#~ "<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
+#~ "org</ulink>!"
+
+#~ msgid "Click 'Manual config'"
+#~ msgstr "Klikk «Manual config»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+#~ msgstr "Under Authentication, bytt til «Kerberos/GSSAPI» også for SMTP"
+
+#~ msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+#~ msgstr ""
+#~ "En advarsel dukker opp, sjekk «I understand the risks» og klikk «Done»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+
+#~ msgid "Do the actual upgrade."
+#~ msgstr "Gjøre selve oppgraderingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+#~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+#~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+#~ "you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+#~ "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot "
+#~ "an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start på nytt, og test om det virker som før: Logg inn som første bruker, "
+#~ "og test om GOsa² GUI virker, om du er i stand til å koble til LTSP-"
+#~ "klienter og arbeidsstasjoner, om du kan legge til/fjerne et "
+#~ "nettgruppemedlemskap for et system, om du kan sende og motta intern e-"
+#~ "post, om du kan administrere skrivere og kanskje annet tilbehør. Bruk "
+#~ "Testsuite-skriptet hvis du finner en feil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP data base (on the main server) has to be adjusted. The sudoHost "
+#~ "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+#~ "LDAP editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "LDAP-databasen (på hovedtjeneren) må justeres. SudoHost-verdien 'tjener' "
+#~ "erstattes med 'tjener.intern' med GOsa² eller en LDAP-editor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+#~ "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+#~ "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis <computeroutput>apt-get</computeroutput> fremdeles avsluttes med en "
+#~ "feil, forsøk å rette det til og/eller kjør  <computeroutput>apt-get</"
+#~ "computeroutput> kommandoene igjen, spesielt <computeroutput>apt-get -f "
+#~ "install</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+#~ msgstr "Basert på Debian 3.1 Sarge, gitt ut 2005-06-06."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename (kodenavn) «Squeeze» er en inkrementell "
+#~ "oppdatering til Debian Edu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene "
+#~ "mellom Debian 6.0.4 og 6.0.7 samt følgende endringer: "
+
+#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+#~ msgstr "Sammendrag ble oppdatert fra 0.1.3 til 0.1.8"
+
+#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+#~ msgstr "Gjør Nagios oppsett/konfigurasjon mer robust og effektiv"
+
+#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
+#~ msgstr "Sammenfaller med  3.X kernel"
+
+#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+#~ msgstr "Debian-edu-doc fra 1.4~20120310~6.0.4+r0 til 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+
+#~ msgid "Minor updates from the wiki"
+#~ msgstr "Mindre oppdateringer fra Wiki"
+
+#~ msgid "Danish translation now complete"
+#~ msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
+
+#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+#~ msgstr "Debian-edu-config fra 1.453 til 1.455"
+
+#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+#~ msgstr "Fikse /etc/hosts for LTSP-tynnklienter. Lukker: #699880"
+
+#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+#~ msgstr "Gjør ltsp_local_mount script arbeid for flere enheter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+#~ "#664596"
+#~ msgstr ""
+#~ "Riktig Kerberos brukerpolicy: Utløper ikke passord etter to dager. lukker:"
+#~ "#664596 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+#~ msgstr ""
+#~ "Behandle \"#\" tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
+#~ msgstr "Fikser for GOsa-sync:"
+
+#~ msgid "Don't fail if password contains \""
+#~ msgstr "Ikke mislykkes hvis passord inneholder \""
+
+#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+#~ msgstr "Ikke oppgi nytt passord-streng i Syslog"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
+#~ msgstr "Rettelser for GOsa-skaper:"
+
+#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+#~ msgstr "Gjør libnss-mellomlager ugyldig før endriner anvendes"
+
+#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+#~ msgstr "Flere feil i løpet av masseimport av brukere i "
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+#~ msgstr ""
+#~ "innstikksmodul gosa-netgroups; ikke slett attributtoppføringer av type "
+#~ "«memberNisNetgroup». Lukker: #687256"
+
+#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Første bruker har nå samme grunnleggende Kerberos-oppsett (policy) som "
+#~ "alle andre brukere"
+
+#~ msgid "Add Danish web page"
+#~ msgstr "Legg til dansk nettside"
+
+#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+#~ msgstr "Debian-edu-install fra 1.528 til 1.530"
+
+#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
+#~ msgstr "Forbedre støtte for forhåndsutfylling og dokumentasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <ulink url=\"http://"
+#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel "
+#~ "om installasjon.</ulink> for å lære å installere med GNOME i stedet for "
+#~ "KDE som skrivebordsmiljø ."
+
+#~ msgid "See below for a list of updated software."
+#~ msgstr "Det ligger en liste med oppdatert programvare lenger ned på siden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
+#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+#~ "for Standalone installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vise velkomstsiden til brukerne når de først logger seg inn. Denne "
+#~ "standard startsiden for Iceweasel er hentet fra LDAP ved installasjon og "
+#~ "oppstarten for profiler i nettverket. Sett  <ulink url=\"http://www."
+#~ "skolelinux.org/\"/> ved frittstående installering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+#~ "installation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nytt LXDE skrivebordsalternativ, i tillegg til KDE (standard) og GNOME. "
+#~ "GNOMEs og LXDEs skrivebordsalternativer støttes bare ved installasjon fra "
+#~ "CD."
+
+#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
+#~ msgstr "Lyd med LTSP-klienter."
+
+#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+#~ msgstr "Gir en KDE menyinngang for å endre passordet i GOsa²."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil at Windows-maskinene dine skal være klar over hvilke grupper "
+#~ "brukere er i, så må du lage gruppekart i LDAP-manuelt. Dette er forklart "
+#~ "mer detaljert i kapittelet <link linkend=\"NetworkClients\">Veiledning/"
+#~ "Nettverksklienter</link> i denne manualen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+#~ "shown to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lagt til lenke til <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> på "
+#~ "startsiden som vises til nye brukere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle LTSP-tjenerne er også satt opp som <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RPD-tjenere</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
+#~ "start dolphin when such media is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedre håndtering av flyttbare medier på tynne klienter. Viser "
+#~ "skrivebordsvarsel lenger når du setter inn nye medier, og gir en mulighet "
+#~ "til å starte Dolphin når slike medier blir satt inn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mer informasjon kan man finne i  <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/lenny/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
+#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
+#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden pålogging som root ikke lenger er tillatt når du bruker GDM/KDM, er "
+#~ "det satt opp en bruker i LDAP ved installasjonen av hovedtjeneren. Denne "
+#~ "brukeren er satt opp som GOsa²-administrator, og er også gitt SUDO-"
+#~ "tilgang. Debian Edu-menyendring er også aktivert ved også å legge "
+#~ "brukeren til <computeroutput>teachers</computeroutput>-gruppen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
+#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildene <computeroutput>.iso</computeroutput> kan kopieres direkte til "
+#~ "USB-minnepinner, for eksempel ved å bruke <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput>, eller til og med <computeroutput>cat</computeroutput>."
+
+#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
+#~ "are needed to get access to devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enhetstilgang for alle brukere håndteres av <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, og ekstra gruppemedlemskap er "
+#~ "ikke nødvendig for å få tilgang til enheter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
+#~ "selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det kommer en advarsel når du installerer den valgte profilen på altfor "
+#~ "små disker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
+#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Å forenkle partisjoneringen til frittstående installasjoner kan skje bare "
+#~ "ved å ha en separat /home/ men ikke egen /usr lenger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+#~ "earlier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere tester i Testsuiten, og fikser for noen av de testene som tidligere "
+#~ "har feilet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
+#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+#~ "silently installing a broken system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikre at feil rapporteres og installasjonen avbrytes når en forsøker å "
+#~ "bruke netinst-bildene uten en fungerende Internett-tilkobling, i stedet "
+#~ "for å installere et ødelagt system uten å melde fra."
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+#~ msgstr "Alt som er nytt i Debian Squeeze:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+#~ "the LSB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompatibilitet med FHS v2.3 og programvare utviklet for versjon 3.2 av LSB"
+
+#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
+#~ msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
+
+#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+#~ msgstr "Skrivebordsomgivelser KDE «Plasma» 4.4 og GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+#~ msgstr "Nettleser Iceweasel 3.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+#~ msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 10.04.2"
+
+#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+#~ msgstr "Bilderedigeringsprogrammet Gimp 2.6.10"
+
+#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+#~ msgstr "Virtuelt univers Celestia 1.6.0"
+
+#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+#~ msgstr "Virtuell stjernekikker Stellarium 0.10.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Squeeze inkluderer over 10 000 nye pakker tilgjengelig for "
+#~ "installasjon, inkludert nettleseren Chromium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mer informasjon kan man finne i  <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/lenny/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+
+#~ msgid "Infrastructural changes"
+#~ msgstr "Installasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nå brukes 10.0.0.0/8-nettet i stedet for 10.0.2.0/23, og "
+#~ "forhåndsinnstillt gateway er 10.0.0.1/8, ikke 10.0.2.1/8 slik det var "
+#~ "tidligere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
+#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det dynamiske DHCP-området var utvidet på stamnettet til omtrent 4k IP-"
+#~ "adresser og omtrent 200 IP-adresser for tynnklientnettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Endre <computeroutput>$allowPwSet = false ;</computeroutput> til "
+#~ "<computeroutput>$allowPwSet = true ;</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikke lenger noen forhåndsdefinerte oppføringer for klienter i DNS "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY ...)"
+
+#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+#~ msgstr "MIT Kerberos5 brukt for brukerautentisering, aktivisert for:"
+
+#~ msgid "PAM"
+#~ msgstr "PAM"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "NFSv4, men uten å bruke Kerberos personvern/integritet/autentisering.  "
+#~ "Maskinene må fortsatt legges til i nettgruppen "
+#~ "<computeroutput>workstation</computeroutput> for å kunne montere "
+#~ "hjemmeområder."
+
+#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+#~ msgstr "Samba støtter  NT4-dome for Windows XP/Vista/7 fullt ut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+#~ "needing firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fullstendig PXE boot-omgivelse blir satt opp ved installasjon fra DVD, "
+#~ "slik at videre installasjoner kan gjøres direkte over nettverket ved bruk "
+#~ "av PXE. Et nytt skript pxe-addfirmware er laget for å støtte flere maskin-"
+#~ "modeller som trenger fastvare.  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
+#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
+#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://"
+#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
+#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjerne alle hardkodede innstillinger i arbeidsstasjon, og konfigurerer "
+#~ "arbeidsstasjon og vandrende arbeidsstasjoner som bruker innstillinger "
+#~ "oppdaget fra omgivelsene som bruker DNS, DHCP og LDAP. Se dette  <ulink "
+#~ "url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blogg-post med "
+#~ "informasjon om endringer</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#~ "templates are now available in 28 languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oversetteroppdateringer for malene som brukes av installasjonssystemet.  "
+#~ "Disse malene er nå tilgjengelig i 28 språk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukerhåndboka for Debian Edu Squeeze har generelt blitt ryddet opp i og "
+#~ "forbedret.  En lingvist med engelsk som morsmål har korrekturlest og "
+#~ "korrigert teksten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmål and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukerhåndboka for Debian Edu Squeeze er oversatt til tysk, fransk og "
+#~ "italiensk.  Delvis oversettelse finnes på dansk (ny), norsk bokmål og "
+#~ "spansk."
+
+#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringer for mange språkspesifikke oppgaver, spesielt fransk og dansk."
+
+#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringer i velkomstsiden på nett som vises ved første pålogging. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "La til japansk, portugisisk og catalansk oversettelse av "
+#~ "velkomstnettsiden."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regresjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
+#~ "for installing a KDE environemnt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD er forskjellige</ulink> - DVD-en er bare egnet til å "
+#~ "installere KDE-omgivelsene. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
+#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
+#~ "automated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Droppe støtte til <computeroutput>powerpc</computeroutput>-arkitekturen "
+#~ "fra netinst installasjons-CD-er. Det er fortsatt mulig å kjøre Debian Edu "
+#~ "fra <computeroutput>powerpc</computeroutput>, men installasjonen er "
+#~ "mindre automatisk. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+#~ "clients (BTS #566335)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Droppe gtick i standard-installasjonen fordi det ikke virker med "
+#~ "tynnklienter (BTS #566335)."
+
+#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
+#~ msgstr "Brukeradministrasjon (Lwat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) fra den kommende 6.0.5 Debian point-"
+#~ "utgivelsen, med:"
+
+#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+#~ msgstr "Reparert DHCP fjerning av vert. Stenger: #650258"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbakeført brukerskapt Unicode-karakterer for transliteration. Stenger: "
+#~ "#657086"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilpasset GOsa²-konfigurasjon for å passe bedre til nettverk-arkitekturen "
+#~ "i Debian Edu. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+#~ "required netgroup."
+#~ msgstr ""
+#~ "GOsa² oppdaterer DNS og såkalt NFS-exports umiddelbart når systemet er "
+#~ "oppdatert i LDAP, som gjør at diskløse arbeidsstasjoner virker rett etter "
+#~ "de har lagt til i påkrevd netgroup. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
+#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
+#~ "easier to add new computers to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bidra med scriptet sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle opp "
+#~ "GOsa² med systemobjekter som bruker informasjon samlet fra sitesummary, "
+#~ "for å gjøre det enklere å legge til ny datamaskin i nettverket. "
+
+#~ msgid "More software changes"
+#~ msgstr "Flere endringer i programvaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
+#~ "3.2.42"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til video-redigerer Kdenlive 0.7.7 og interaktivt geometri-verktøy "
+#~ "Geogebra 3.2.42"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
+#~ "two graphical package managers installed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Endre standard pakke-håndterer fra adept til synaptic, for å unngå at man "
+#~ "får to grafiske pakke-håndterere installert som standard. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+#~ "KDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer openoffice.org-kde for å sikre at kontorpakken OOo bruker KDE "
+#~ "fildialog ved bruk av KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Endre oppsett av video-spiller for å bruke andre spillere i KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) og LXDE (totem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+#~ "default KDE installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til KDE-verktøyene freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-"
+#~ "kde til standard KDE-installasjon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+#~ "standalone KDE profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstatt network-manager-kde med plasma-widget-networkmanagement i "
+#~ "frittstående KDE-profil. "
+
+#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer USB-modeswitch på bærbare for å håndtere såkalte «dual mode USB "
+#~ "devices»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
+#~ "work in any profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til cifs-utils i standard-installasjonen for å sikre at montering "
+#~ "med SMB virker i alle profiler. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
+#~ "for higher priority packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropp octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma og valgrind fra standard-installasjonen og DVD-en for å gi plass til "
+#~ "pakker med høyere prioritet. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+#~ "authoritive source of host names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropp libnss-mdns fra stasjonære profiler. Da skal DNS være den eneste "
+#~ "kilden til maskinnavn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
+#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
+#~ "was installed instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
+#~ "dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
+
+#~ msgid "Other LDAP related changes"
+#~ msgstr "Andre LDAP-relaterte endringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
+#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
+#~ msgstr ""
+#~ "Få LDAP-tjenesten til å håndtere flere brukere ved å øke antallet "
+#~ "tilgjengelige filer fra 1024 tl 32768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
+#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til kode for å gjenopplive en stoppet CUPS-tjeneste en gang i timen "
+#~ "på hovedtjeneren, samt tømme alle CUPS-køer hver natt. Begge funksjoner "
+#~ "kan skrus av i LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blokkering av nettverkstilgang/eksamensmodus settes som standard, "
+#~ "kontrollert via LDAP. I tillegg til å hindre nettverkstilgang må det "
+#~ "gjøres endringer i Squid-oppsettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+#~ "default. This can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sett opp autmatisk utvidelse når et filsystem går fullt på hovedtjeneren "
+#~ "som standard. Dette kan skrus av i LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bytt navnet på SSL-sertifikatet som brukes av LDAP-tjenesten, og la "
+#~ "klientene bruke det nye navnet når sertifikatene sjekkes på klientene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+#~ "setup used for DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "La PowerDNS bruke streng LDAP-modus, dette forenkler DNS-oppsettet i LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
+#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forenkle autofs LDAP-regler for å sikre at de fungerer med ekstra hjem-"
+#~ "katalog-partisjoner som er eksportert fra hoved-server uten noen "
+#~ "forandringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lag sikkerhetskopisystemet mer robust i behandling av LDAP-database "
+#~ "utskrift/dump og omstart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <ulink url=\"http://"
+#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel "
+#~ "om installasjon.</ulink> for å lære å innstallere med GNOME i stedet for "
+#~ "KDE som skrivebordsmiljø."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klienter satt opp til å stenge om natten vil være oppe i minst en time "
+#~ "hvis de er slått på manuelt 16:.00 til 07:00."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "I tillegg, bruk lokal NTP-klokke på hovedtjeneren for å sikre at klienter "
+#~ "og server har synkroniserte klokker også når de er koblet fra Internett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
+#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
+#~ "WPAD</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilgang til Debians pakkelager er alltid gjort via en Proxy på "
+#~ "hovedserver - les mer om gjennomføringsdetaljer <ulink url = \"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\"> ved hjelp av "
+#~ "DHCP og WPAD</ulink>."
+
+#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+#~ msgstr "Home0 partisjon er montert med nosuid, for å øke sikkerhet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
+#~ "user from 144 to 24 MiB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bytt KDE/Akonadi konfigurasjon for å redusere diskbruk for hver bruker "
+#~ "fra 144 til 24 MiB."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged "
+#~| "in users on a machine.  Useful for thin client servers."
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nytt verktøy notify-local-users for beskjedsending til alle påloggede "
+#~ "brukere på en maskin. Nyttig for tynnklienttjenere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
+#~ "add new features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alt som er nytt i Debian  <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, som inkluderer støtte for ny "
+#~ "maskinvare. 5.0.5 og 5.0.6 er vedlikeholdsversjoner, og legger som regel "
+#~ "ikke til nye funksjoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
+#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
+#~ "and #585966 plus several which were not filed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere feilrettinger (bugfixes), inkludert feilrettinger for Skolelinux-"
+#~ "bugs # 1436, # 1427, # 1441, # 1413, # 1450, og Debian bugs # 585966, # "
+#~ "585772, # 585968, # 586035 og # 585966, pluss flere som ikke ble arkivert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
+#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flett inn nye websider fra Squeeze - teksten er den samme, men gir en ny "
+#~ "oversettelse for <computeroutput>zh</computeroutput>, komplette "
+#~ "oversettelser for alle inkluderte språk (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og nytt navn for "
+#~ "<computeroutput>.no</computeroutput> siden til  <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> for å vise det språket som brukes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovakisk oversettelse lagt til, oppdateringer for "
+#~ "oversettelsene til tysk, baskisk, italiensk, norsk bokmål, vietnamesisk "
+#~ "og kinesisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
+#~ "as well as overall content and layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-doc: forbedringer i oversettelsene til italiensk, norsk bokmål "
+#~ "og tysk, samt generelt innhold og utforming."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
+#~ "were added to monitor system health"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitesummary/sammendrag: diverse forbedringer, hovedsakelig flere Nagios-"
+#~ "kontroller som ble lagt til for å overvåke system-helse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+#~ "populated by lwat)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shutdown-at-night: fikset #1435 (fungerte ikke med LADP vertsgrupper "
+#~ "befolket av Lwat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er nytt i Debian Edu 5.0, eller se  <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+#~ "Features#NewfeaturesintheDebian5.0.4onwhichDebianEdu5.0.4.2B-edu0isbased"
+#~ "\">følgende avsnitt</ulink> for flere detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
+#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list "
+#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mer enn 80 programmer relevant for undervisning er inkludert, basert på "
+#~ "tilbakemelding fra brukerne og brukerstatistikk. (vha statistikk fra "
+#~ "<ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Skolelinux popcon</ulink>). "
+#~ "Fullstendig liste over programvare som er tilgjengelig, er listet opp "
+#~ "her: <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">«task "
+#~ "overview page»</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrivebordet er forbedret, og har som standard snarveier til GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion og OpenOffice writer + "
+#~ "Impress."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dynamiske skrivebordsikoner og menyer som justerer seg basert på "
+#~ "brukergruppe. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#~ "of KDE as desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <link linkend="
+#~ "\"Installation\">kapittel om installasjon.</link> for å lære å installere "
+#~ "med GNOME i stedet for KDE som skrivebordsmiljø."
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Støtte for over 50 ulike språk."
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr "Forbedret system for brukeradministrasjon og maskingjenkjenning."
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr "Forbedret oppsett av diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny oppstartsmeny som lar brukerne velge mellom diskløs arbeidsstasjon, "
+#~ "tynnklient eller arbeidsstasjon."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~| "on all servers with the thin-client-server profile."
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mulighet for diskløse arbeidsstasjoner er installert, men ikke aktivert "
+#~ "på alle tjenere med LTSP -profil. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
+#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hovedtjener er satt opp som PXE-server for å starte tynnklienter, "
+#~ "diskløse arbeidsstasjoner, og for å installere til klienters harddisker "
+#~ "eller flashdisker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
+#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
+#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurasjonen av DNS og DHCP er lagret i LDAP,  og kan redigeres vha "
+#~ "<computeroutput>lwat</computeroutput>. DNS-tjenesten er byttet fra "
+#~ "<computeroutput>bind9</computeroutput> til <computeroutput>power-dns</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+#~ msgstr ""
+#~ "LDAP-serveren for NSS-tjenster er nå lokalisert ved å bruke en SRV record "
+#~ "i DS, i stedet for å hardkode «ldap» DNS-navnet. LDAP-server for "
+#~ "passordsjekk (PAM) bruker fremdeles det hardkodede «ldap» DNS-navnet."
+
+#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+#~ msgstr "Multiarkitektur CD (amd64/i386/powerpc) for nettinstallasjon."
+
+#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+#~ msgstr "(De fleste) Pakker lastes ned over Internett. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
+#~ "without network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiarkitektur installasjons-DVD (amd64/i386), gjør det mulig å "
+#~ "installere uten tilgang til Internett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
+#~ "workstations and diskless workstation machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudio brukes i tillegg til ALSA og OSS som lydsystem på "
+#~ "arbeidsstasjoner og diskløse arbeidsstasjoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profilen <emphasis>Barebone</emphasis> er døpt om til  <emphasis>Minimal</"
+#~ "emphasis>, for bedre å illustrere hva den innebærer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr "Konfigurasjon av Nagios3 er nå automatisk satt opp av Sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per-bruker filen <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> er "
+#~ "nå avkortet/trunket automatisk når bruker logger inn, for å unngå å fylle "
+#~ "opp hjemmemappenes partrisjon med logger som vokser uendelig. Brukeren "
+#~ "kan slå av dette ved å lage <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>. Systemets administrator kan konfigurere systemet til å "
+#~ "omdirigere filen til /dev/null ved å endre <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å forenkle installasjonen av Skolelinux/Debian Edu på maskinvare som "
+#~ "trenger ufrie drivere, så inneholder CD og DVD følgende drivere: firmware-"
+#~ "bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic "
+#~ "og firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye egenskaper i Debian 5.0.4 som Skolelinux/Debian Edu 5.0.4+edu0 er "
+#~ "basert på"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "Ny Linuxkjerne 2.6.26 har støtte for mer maskinvare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "I denne versjonen av Debian GNU/Linux, er X.Org 7.1 oppdatert til X.Org "
+#~ "7.3 (som har støtte for nyere maskinvare). Skrivebordsmiljøene som "
+#~ "benyttes er KDE 3.5.10 og GNOME 2.22. Andre programmer som er oppdatert "
+#~ "er Iceweasel 3.0.6 (Debianversjon av Firefox), Icedowe 2.0.0.19 "
+#~ "(Debianversjon av e-postklienten Thunderbird), Evolution 2.22.3, <ulink "
+#~ "url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1 "
+#~ "og Pidgin 2.4.3 (tidligere Gaim)."
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Installasjon fra CD/DVD fra Windows."
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr "Byttet fra sysklogd til rsyslog for innhenting av syslog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "For mer informasjon kan du se på siden <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/NewInLenny\">«New in Lenny»</ulink> på wiki.debian.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
+#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret dokumentasjon med oppdaterte oversettelser til tysk, norsk "
+#~ "bokmål og italiensk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
+#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inkluderer mer enn 40 feilrettinger, forbedringer og "
+#~ "sikkerhetsoppdateringer som vi ble klar over etter 3.0r0-utgivelsen."
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+#~ msgstr "Nye egenskaper i «3.0r0 Terra»-utgaven 2007-07-22"
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Grafisk installasjonsprogram med mus-støtte."
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Oppstartsbilde med usplash."
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "LSB 3.1-kompatibel."
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18 "
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "Støtte for SATA-kontrollere og harddisker."
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "X.org versjon 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "KDE skrivebordsmiljø versjon 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice.org versjon 2.0."
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (versjon 0.99debian12)."
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk sporing av installerte maskiner ved hjelp av Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr "Automatisk oppsett av Munin med hjelp fra Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk versjonskontroll av oppsettsfiler i /etc/ ved hjelp av SVK."
+
+#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+#~ msgstr "Filsystemer kan utvides mens filsystemet er montert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
+#~ "rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Støtter automatisk utviding av filsystemer basert på forhåndsdefinerte "
+#~ "regler."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Støtte for lokale enheter på tynnklienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye prosessorarkitekturer: AMD64 (fullt støttet) og PowerPC "
+#~ "(eksperimentell støtte, installasjonsmedia starter bare opp på "
+#~ "underarkitekturen newworld)."
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "Flerarkitektur-DVD for i386, AMD64 og PowerPC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbakeskritt: CD-installasjonen krever Internett-tilgang under "
+#~ "installasjon. Tidligere versjoner kunne installeres fra en CD uten "
+#~ "Internett-tilgang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regresjon: <computeroutput>webmin</computeroutput> er nå fjernet fra "
+#~ "Debian på grunn av problemer med å støtte det. Vi har lagt til et nytt "
+#~ "nettbasert brukeradministrasjonsverktøy som heter <computeroutput>lwat</"
+#~ "computeroutput>. Det har ikke den samme funksjonalitet som "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput>, det gamle "
+#~ "brukeradministrasjonsverktøyet, men <computeroutput>wlus</computeroutput> "
+#~ "krever <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regresjon: SWI-prolog er ikke en del av ETCH, men var en del av Sarge. "
+#~ "Kapittelet <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Etch/HowTo/TeachAndLearn#\"> Hvordan undervise og lære</ulink> beskriver "
+#~ "hvordan man installerer SWI-prolog på ETCH."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Fremtrukne egenskaper i 2.0-utgaven 2006-03-14"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 versjon 4.3."
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE versjon 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Egenskaper i «1.0 Venus»-utgaven 2004-06-20"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Linux kjerneversjon 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 versjon 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE versjon 2.2."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
+#~| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
+#~| "anymore]."
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbakeførte pakker (backports) blir automatisk oppdatert (hvis "
+#~ "tilgjengelig) akkurat som andre pakker. Tidligere trengtes et ekstra "
+#~ "oppsett for å legge inn dette, men etter 2011 dette er [[<ulink url="
+#~ "\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-"
+#~ "sloppy_started/\"/> ikke mer nødvendig]."
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Start KMail"
+#~ msgstr "Start KMail"
+
+#~ msgid "Close the tip of the day"
+#~ msgstr "Lukke dagens tips"
+
+#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
+#~ msgstr "Annullere Account Assistenten"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
+#~ msgstr "Åpne innstillinger/sette opp KMail"
+
+#~ msgid "Modify the default identity"
+#~ msgstr "Endre standardidentiteten "
+
+#~ msgid "enter your email address"
+#~ msgstr "legg inn din e-postadresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "sørg for at «postoffice.intern» er standarddomene (i  Avansert-fanen)"
+
+#~ msgid "click OK"
+#~ msgstr "klikk OK"
+
+#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
+#~ msgstr "Velge Accounts (kontoer) fra menyen"
+
+#~ msgid "click add"
+#~ msgstr "klikk add"
+
+#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+#~ msgstr "velg imap-server (kvitte seg med KWallet hver gang den dukker opp)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+#~ msgstr "velg «intern» som kontonavn og «postoffice.intern» som  imap-tjener"
+
+#~ msgid "check if the username is present"
+#~ msgstr "sjekk om brukernavnet er der "
+
+#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+#~ msgstr "ikke bruk passordet, ettersom Kerberos single sign-on vil bli brukt"
+
+#~ msgid "click the tab Advanced"
+#~ msgstr "klikk på Advanced (avansert)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+#~ "'GSSAPI'"
+#~ msgstr ""
+#~ "klikk «Auto detect», slik at Authentication (autentisering) kan endres "
+#~ "manuelt fra «Login» til «GSSAPI»"
+
+#~ msgid "click ok"
+#~ msgstr "klikk ok"
+
+#~ msgid "accept the certificate (forever)"
+#~ msgstr "aksepter sertifikatet (for alltid)"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+#~ msgstr "Åpne Settings/Configure KMail for å sette opp Sending"
+
+#~ msgid "click Add"
+#~ msgstr "klikk Add"
+
+#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+#~ msgstr "sett «intern» som navn, og sett den som standard, velg SMTP"
+
+#~ msgid "click 'Create and Configure'"
+#~ msgstr "klikk «Create and Configure» (Lag og Konfigurer)"
+
+#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+#~ msgstr "oppgi «postoffice.intern» som navn for utgående server"
+
+#~ msgid "check 'server requires authentication'"
+#~ msgstr "sjekk «server requires authentication» (server krever godkjenning)"
+
+#~ msgid "enter username; again, omit the password"
+#~ msgstr "oppgi brukernavn; igjen, utelat passord"
+
+#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+#~ msgstr ""
+#~ "klikk på den nettopp oppsatte adgangen til serveren, klikk "
+#~ "«Modify» (endre)"
+
+#~ msgid "click detect automatically"
+#~ msgstr "klikk oppdag automatisk"
+
+#~ msgid "click two times OK"
+#~ msgstr "klikk to ganger OK"
+
+#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nå skal du være i stand til å lese din velkomst-e-post (neste melding)"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Start Icedove"
+#~ msgstr "Start Icedove"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
+#~ msgstr "Nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
+
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "Nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE 2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 15.12"
+
+#~ msgid "New translations in Stretch: Japanese."
+#~ msgstr "Ny oversettelse i Stretch: Japansk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Følgende trinn kan brukes for å få tilbake opplegget fra Debian Edu "
+#~ "Squeeze, ved hjelp av automonter, NFS og en annen øktstyrer enn LDM:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "til lts.conf (eller sette denne i LDAP). Sørg for at øktstyreren er "
+#~ "installert i LTSP-chroot-en."
+
+#~ msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
+
+#~ msgid "in Spanish"
+#~ msgstr "På spansk"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spansk portal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: this has changed in 2016… there is the libdvd-pkg package in "
+#~ "contrib now (also in jessie-backports) which can be used to build "
+#~ "libdvdcss and which makes adding the debian multimedia apt repository "
+#~ "moot. Someone should describe here how to use it…"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: Dette er endret i 2016... det finnes nå en pakke libdvd-pkg i "
+#~ "contrib (også i jessie-backports) som kan brukes for å bygge libdvdcss og "
+#~ "som fjerner behovet for å legge til apt-kilden for debian multimedia.  "
+#~ "Noen burde beskrive her hvordan den brukes…"
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr "For å bruke www.deb-multimedia.org gjør følgende:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installer debian nøkkelringen sikkert:\n"
+#~ "aptitude install debian-keyring\n"
+#~ "# hent deb-multimedianøkkelen usikret:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# sjekk sikkert om nøkkelen er korrekt, og legg den til nøkkelingen apt "
+#~ "benytter hvis den er det:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# legg programvarearkivet til sources.list - vennligst sjekk hjemmesidene "
+#~ "for speil!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# oppdater listen over tilgjengelige pakker:\n"
+#~ "aptitude update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi bruker CFEngine til å redigere oppsettfiler. Disse filene blir "
+#~ "oppdatert fra tjeneren til klientene. For å endre oppsettet på klientene "
+#~ "er det nok å endre tjeneroppsettet, og så la automatikken fordele "
+#~ "endringene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter installasjonen kan rekkefølgen for nettverkskortene avvike fra "
+#~ "oppsettet under installasjonen. Den ønskede rekkefølgen kan oppnås ved å "
+#~ "redigere  <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>. <emphasis>Hvis dette er aktuelt</emphasis>, vil du "
+#~ "vanligvis ønske å erstatte eth0 med eth1 og eth1 med eth0. Omstart må til "
+#~ "for å at endringene skal tre i kraft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette holdes rede på som <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Tynnklienttjener(e)"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "LTSP-tjenere (tynnklienttjener(e))"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklienttjener</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Først og fremst så er denne profilen navngitt på en forvirrende måte av "
+#~ "historiske årsaker. Profilen installerer et LTSP-servermiljø for "
+#~ "tynnklienter og for diskløse arbeidsstasjoner. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> er blitt aktivert for "
+#~ "å endre profilnavnet til noe som er mer passende."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Installer help screen"
+#~ msgid "Help screen"
+#~ msgstr "Installasjons-hjelpeskjerm"
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Velg type installasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> for å kjøre "
+#~ "en 64-bit GTK-installasjon hvor du kan bruke en mus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gir tilgang "
+#~ "til alle tilgjengelige spørsmål i klartekst tilknyttet AMD64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> gjør dette "
+#~ "installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på AMD64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> trenger en "
+#~ "«preseed»-fil (for automatisk installasjon)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr "Avanserte installasjonsvalg på skjerm 2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> gjør dette "
+#~ "installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsmessige oppgaver "
+#~ "med et grafisk GTK-utseende."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gir "
+#~ "tilgang til alle tilgjengelige spørsmål i grafisk modus for AMD64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> gjør "
+#~ "dette installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på "
+#~ "AMD64 med et grafisk GTK-utseende."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "trenger en «preseed»-fil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB Fler-arkitektur flash-disk/Blu-ray disk-typer er standard for bruk av "
+#~ "AMD64-installgui på 64-bit x86 maskiner, og installgui på 32-bit x86 "
+#~ "maskiner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil starte opp en AMD64 i tekstmodus med en fler-arkitekturtype, "
+#~ "må du bruke <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "På samme måte kan du velge <computeroutput>amd64-expertgui</"
+#~ "computeroutput> for å få GUI-versjonen på AMD64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil starte opp i i386-modus med en fler-arkitektur type på en "
+#~ "AMD64-maskin må du skrive <computeroutput>install</computeroutput> "
+#~ "(tekstmodus) eller <computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk "
+#~ "modus)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "12e-creating_ext4.png"
+#~ msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+#~ msgstr "12e-creating_ext4.png"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Modifisere innloggingskjermen KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Debian/Squeeze så ble måten å tilpasse innloggingskjermen KDE "
+#~ "forandret. Nå blir det gjort ved å legge en fil til <computeroutput>/etc/"
+#~ "default/kdm.d/</computeroutput> som oppgir variabler som overstyrer "
+#~ "standardvariablene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
+#~ "computeroutput>-pakken:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information on how these variables are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
+#~ "informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+#~ "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+#~ "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+#~ "after installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å støtte eldre maskinvare er pakken <computeroutput> linux-image-586 "
+#~ "</computeroutput> installert som standard. Hvis alle LTSP-klientmaskiner "
+#~ "støtter 686 prosessorarkitekturen, kan pakken <computeroutput> linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> installeres i chroot-en. Husk å kjøre "
+#~ "<computeroutput>ltsp-update-kjernels</computeroutput> etter installasjon."
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "Erstatte LDM med KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+#~ "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires "
+#~ "a switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on "
+#~ "the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en "
+#~ "sikker SSH-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å "
+#~ "bytte til XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og "
+#~ "på tjeneren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use "
+#~ "encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well "
+#~ "as anything else."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: XDMCP bruker ikke "
+#~ "kryptering. Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all "
+#~ "annen trafikk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will "
+#~ "stop working without LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ " NB: lokale enheter med <computeroutput>LtspFS</computeroutput> vil ikke "
+#~ "fungere lenger uten LDM."
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å sjekke om XDMCP kjører kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr "Hvis du er i tynnklientnettet, kjør denne kommandoen:"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Målet er å få din «virkelige» tynnklient til å kontakte XDMCP-tjeneren på "
+#~ "192.168.0.254 (forutsatt et standard Skolelinux-oppsett)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~ "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis XDMCP ikke er tilgjengelig på din tjener som kjører KDM, legg "
+#~ "følgende til <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # hver vertsmaskin kan ha et innloggings-vindu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+#~ "course"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stjernen foran en kommentar \"#\" er viktig, resten er selvfølgelig en "
+#~ "kommentar "
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Slå så på XDMCP i KDM med kommandoen:"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Til slutt restartes KDM ved å kjøre:"
+
+#~ msgid "sudo service kdm restart"
+#~ msgstr "sudo service kdm restart"
+
+#~ msgid "None yet."
+#~ msgstr "Ingen kjente ennå."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merknad til oversettere: Det er ingen grunn til å oversette GPL "
+#~ "lisensteksten."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0 Codename \"Jessie\""
+#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
+#~ msgstr "Utgivelseshåndbok for Debian Edu 8.0+edu0 kodenavn «Jessie»"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+#~| "ftp.debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for some download options."
+#~ msgid ""
+#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kildekode er tilgjengelig fra Debian-arkivet, se <ulink url=\"http://ftp."
+#~ "debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for noen nedlastingsalternativer."
+
+#~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
+#~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
+
+#~ msgid "KDE starting..."
+#~ msgstr "KDE starter..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjerne diversion; postinst fra (Remove diversion; the postinst from) "
+#~ "<computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> ser ut til å gjøre det "
+#~ "for sent (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779641#"
+#~ "\">779641</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep backup of Kerberos configuration file (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Behold sikkerhetskopi av Kerberos filoppsett (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+
+#~ msgid "Apply debian-edu configuration (takes some time)."
+#~ msgstr "Bruk Debian Edu-oppsettet (tar litt tid)."
+
+#~ msgid "cfengine-debian-edu -D installation"
+#~ msgstr "cfengine-debian-edu -D installation"
+
+#~ msgid "Replace Kerberos file (messed up by cfengine) with the right one."
+#~ msgstr "Erstatt Kerberos-filen (rotet til av CFEngine) med den riktige."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regenerate <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> to make GOsa² "
+#~ "work with new php version; backup <computeroutput>gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> just in case it has been modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regenerer <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> for at GOsa² skal "
+#~ "virke i den nye PHP-versjonen; sikkerhetskopier  <computeroutput>gosa."
+#~ "conf</computeroutput> i tilfelle den er blitt endret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+#~ msgstr ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing package; the package name was obtained using "
+#~ "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> after the step above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installere en manglende pakke; pakkenavnet ble funnet ved å "
+#~ "bruke<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> etter trinnet ovenfor. "
+
+#~ msgid "apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean up after cfengine has autoremoved packages without purging. This "
+#~ "will remove configuration files of removed packages and should only be "
+#~ "used with care; use <computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> "
+#~ "first to check what would be removed, then run <computeroutput>for i in "
+#~ "$(dpkg -l|grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rydd opp etter at CFEngine automatisk har fjernet pakker som ikke er "
+#~ "slettet. Dette vil fjerne konfigurasjonsfiler i fjernede  pakker, og må "
+#~ "bare brukes med forsiktighet; bruk\n"
+#~ "<computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> først for å sjekke hva "
+#~ "som kan fjernes, kjør så <computeroutput> for i in $(dpkg -l|grep ^rc|cut "
+#~ "-d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+#~ msgstr "Installere manglende pakke i LTSP-chroot."
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
new file mode 100644
index 0000000..472c175
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
@@ -0,0 +1,15172 @@
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-23 22:09+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "nl"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Stretch 9+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Handleiding voor Debian Edu 9+edu0 codenaam Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "Dit is de handleiding voor de uitgave van Debian Edu Stretch 9+edu0."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"De (Engelstalige) wikipagina <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch\"/> bevat de originele versie die regelmatig "
+"bijgewerkt wordt."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">De vertalingen</link> maken deel uit van het "
+"pakket <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, dat op een webserver "
+"geïnstalleerd kan worden en ook <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/"
+"debian-edu-doc/\">online</ulink> beschikbaar is."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Over Debian Edu en Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu, ook bekend onder de naam Skolelinux, is een op Debian gebaseerde "
+"Linuxdistributie. Ze biedt een gebruiksklare omgeving voor een volledig "
+"geconfigureerd schoolnetwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Onmiddellijk na de installatie van een schoolserver worden alle diensten die "
+"nodig zijn in een schoolnetwerk ingesteld (Raadpleeg het volgende hoofdstuk "
+"voor <link linkend=\"Architecture\">de details van de architectuur ervan</"
+"link>), waarna het systeem klaar voor gebruik is. Nadien moeten enkel nog "
+"gebruikers en apparatuur toegevoegd worden via GOsa², een handige "
+"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook voorzien in een "
+"omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met behulp van PXE. "
+"Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-"
+"stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige computers via het "
+"netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations "
+"(zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg kan nemen), als "
+"voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin clients, die telkens "
+"via PXE opstarten."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. "
+"Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian "
+"beschikbare softwarepakketten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een "
+"Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
+"zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian "
+"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Dit betekent dat Skolelinux voor uw school een versie van Debian maakt die "
+"een gebruiksklare omgeving biedt voor een volledig geconfigureerd "
+"schoolnetwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
+"ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt, maar beide benamingen bleven "
+"behouden. \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" zijn in de betrokken landen "
+"immers goed ingeburgerde termen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"In Noorwegen bestond de doelgroep van het project oorspronkelijk uit scholen "
+"voor leerlingen van 6 tot 16 jaar. Tegenwoordig wordt het systeem gebruikt "
+"in verschillende landen over de hele wereld. Het is al het meest ingeburgerd "
+"in Noorwegen, Spanje, Duitsland en Frankrijk."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architectuur"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk behandelt de netwerkarchitectuur en de diensten die door een "
+"installatie van Skolelinux geboden worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Het netwerk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"De afbeelding schetst het schema van de veronderstelde netwerktopologie. De "
+"standaardopstelling van een Skolelinux netwerk veronderstelt dat er één (en "
+"slechts één) hoofdserver is, die het mogelijk maakt om zowel gewone "
+"werkstations als LTSP-servers (met de ermee verbonden thin clients en/of "
+"schijfloze werkstations) toe te voegen. Het aantal werkstations kan zo groot "
+"of zo klein zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt "
+"voor de LTSP-servers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer "
+"tussen de clients en de LTSP-server de andere netwerkdiensten niet hindert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"De reden waarom er in elk schoolnetwerk slechts één hoofdserver kan zijn, "
+"ligt in het feit dat de hoofdserver DHCP aanbiedt. Per netwerk mag slechts "
+"één machine dat doen. Het is mogelijk om bepaalde diensten van de "
+"hoofdserver naar andere machines te verplaatsen door die dienst op een "
+"andere machine te installeren en te configureren. Nadien moet de DNS-"
+"configuratie daaraan aangepast worden, zodat de DNS-alias voor die dienst "
+"naar de juiste computer verwijst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
+"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een "
+"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
+"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
+"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
+"nodig zijn, vereisen aparte instructies."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "De standaard netwerkconfiguratie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"De DHCP-server van Tjener bedient het 10.0.0.0/8 netwerk en biedt er de "
+"computers via PXE een syslinux opstartmenu aan. Dit laat de keuze uit: een "
+"nieuwe server/werkstation installeren, een thin client of een schijfloos "
+"werkstation opstarten, memtest uitvoeren, of de computer vanaf de lokale "
+"harde schijf opstarten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
+"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"via het wijzigen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
+"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf "
+"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten "
+"veranderen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "De hoofdserver (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Een netwerk van Skolelinux heeft één hoofdserver (ook \"tjener\" genaamd, "
+"wat Noors is voor \"server\") die standaard het IP-adres 10.0.2.2 heeft en "
+"geïnstalleerd wordt door te kiezen voor het profiel Hoofdserver (Main "
+"Server). Het is mogelijk (maar niet vereist) om naast het profiel "
+"hoofdserver ook de profielen LTSP-server en werkstation te selecteren en te "
+"installeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "De diensten op de hoofdserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Behalve het beheer van de thin clients, worden initieel alle diensten "
+"geïnstalleerd op één centrale computer (de hoofdserver). Met het oog op "
+"prestatiebevordering is het aangewezen dat de LTSP-server(s) op (een) aparte "
+"computer(s) staat/staan (hoewel het mogelijk is om zowel het profiel "
+"hoofdserver als het profiel LTSP-server op één en dezelfde computer te "
+"installeren). Alle diensten krijgen een eigen DNS-naam toegewezen en worden "
+"exclusief over IPv4 aangeboden. De toegewezen DNS-naam maakt het eenvoudig "
+"om individuele diensten van de hoofdserver te verplaatsen naar een andere "
+"computer. Daarvoor dient u gewoon die dienst op de hoofdserver te stoppen en "
+"de DNS-configuratie zodanig aan te passen dat naar de nieuwe locatie van de "
+"dienst gewezen wordt (uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine "
+"geïnstalleerd worden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst "
+"over het netwerk verzonden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Hieronder vindt u een tabel met alle diensten die standaard geïnstalleerd "
+"worden in een netwerk van Skolelinux en hun respectieve DNS-naam. Zo "
+"mogelijk verwijst elk configuratiebestand via zijn naam (met weglating van "
+"de domeinnaam) naar de dienst waaraan het gekoppeld is. Deze benadering "
+"maakt het voor scholen gemakkelijk om wijzigingen aan te brengen aan hun "
+"domeinnaam (als ze over een eigen DNS-domein beschikken) of aan de IP-"
+"adressen die ze gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Tabel met de diensten</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschrijving van de dienst</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Gebruikelijke naam</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-naam van de dienst</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Centraal logboek"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Systeem van domeinnamen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "Automatische netwerkconfiguratie van machines"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Synchronisatie van de systeemtijd"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "Persoonlijke mappen via een netwerkbestandssysteem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Elektronische post"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Registerdienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Gebruikersbeheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Webserver"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Centrale reservekopie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Afdrukken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Automatische configuratie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "LTSP-server/s"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "Netwerk-blokapparaat-server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en "
+"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga en Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"De persoonlijke bestanden van iedere gebruiker worden in diens persoonlijke "
+"map opgeslagen. De server stelt die persoonlijke mappen ter beschikking, "
+"zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
+"toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
+"server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-"
+"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit "
+"wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om "
+"postbedeling over het internet toe te laten indien de school over een "
+"permanente internetverbinding beschikt. Clients worden geconfigureerd om e-"
+"mail bij de server af te leveren (via 'smarthost'), en gebruikers kunnen "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-mail raadplegen</"
+"link> via IMAP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Alle diensten kunnen gebruikt worden met dezelfde gebruikersnaam en "
+"hetzelfde wachtwoord, dankzij de centrale gegevensbank voor authenticatie en "
+"autorisatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Om een beter prestatieniveau te bereiken, slaat een proxy-server vaak "
+"bezochte webpagina's lokaal op (Squid). In combinatie met de mogelijkheid om "
+"via de router bepaalde webtrafiek te blokkeren, biedt dit kansen om controle "
+"te houden over de toegang tot het internet van individuele machines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"De netwerkconfiguratie van de clientcomputers gebeurt automatisch met behulp "
+"van DHCP. Alle types clients kunnen verbonden worden met het private subnet "
+"10.0.0.0/8 en zullen een overeenkomstig IP-adres toegewezen krijgen; LTSP-"
+"clients moeten verbonden worden met hun overeenkomstige LTSP-server via het "
+"afzonderlijke subnet 192.168.0.0/24 (dit is om te kunnen garanderen dat het "
+"netwerkverkeer van de LTSP-clients niet interfereert met de overige "
+"netwerkdiensten)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"De centrale logboekdienst is zo geconfigureerd dat alle machines hun "
+"systeemlogboekberichten (syslog) naar de server zenden. De "
+"systeemlogboekdienst is ingesteld om enkel inkomende berichten van het "
+"lokale netwerk te aanvaarden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"De standaardinstelling van de DNS-server gaat uit van een domein dat "
+"uitsluitend intern gebruikt wordt (*.intern), totdat een echt (\"extern\") "
+"domein geconfigureerd kan worden. De DNS-server werkt als een cacheserver "
+"voor DNS, waardoor alle machines van het netwerk hem kunnen gebruiker als "
+"hun DNS-hoofdserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Leerlingen en leerkrachten krijgen de mogelijkheid om een website te "
+"publiceren. De webserver beschikt over mechanismen voor de authenticatie van "
+"gebruikers en voor het reserveren van de toegang tot bepaalde webpagina's of "
+"tot bepaalde submappen voor bepaalde gebruikers of gebruikersgroepen. Voor "
+"gebruikers is het mogelijk om dynamische webpagina's te maken, aangezien de "
+"webserver in functie daarvan programmeerbaar is."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Informatie over gebruikers en machines kan op één centrale plaats aangepast "
+"worden, en wordt automatisch toegankelijk gemaakt voor alle computers op het "
+"netwerk. In functie hiervan wordt een centrale registerdienst ontplooid. Het "
+"register bevat informatie over gebruikers, over gebruikersgroepen, over "
+"machines en over groepen van machines. Om bij gebruikers geen verwarring te "
+"zaaien, worden bestandsgroepen, mailinglijsten en netwerkgroepen op geen "
+"enkele manier verschillend behandeld. Dit heeft tot gevolg dat groepen van "
+"computers die samen een netwerkgroep vormen, dezelfde naamruimte gebruiken "
+"als gebruikersgroepen en mailinglijsten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"Het beheer van diensten en gebruikers gebeurt hoofdzakelijk via het web en "
+"volgt daarbij vastgelegde standaarden die goed functioneren in de met "
+"Skolelinux meegeleverde webbrowsers. Het administratiesysteem laat toe om "
+"bepaalde taken te delegeren naar individuele gebruikers of naar "
+"gebruikersgroepen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Om mogelijke problemen met NFS te voorkomen en om het oplossen ervan te "
+"vergemakkelijken, moet de klok op elke machine gesynchroniseerd zijn. Daarom "
+"fungeert de Skolelinux-server als een NTP-server (Network Time Protocol) "
+"voor het lokale netwerk. Van hun kant worden alle werkstations en "
+"clientcomputers ingesteld om hun klok met die van de server te "
+"synchroniseren. De server zelf tracht zijn eigen klok via NTP te "
+"synchroniseren met machines op het internet. Dit garandeert een correcte "
+"tijdsaanduiding binnen het ganse netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Printers kunnen geplaatst worden waar dit het meest praktisch is. Ze kunnen "
+"ofwel rechtstreeks op het hoofdnetwerk aangesloten worden of aangekoppeld "
+"worden aan een server, een werkstation of een LTSP-server. Het recht van "
+"individuele gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld "
+"worden op basis van de groepen waartoe zij behoren. Dit wordt geregeld via "
+"het instellen van een quotaregeling en toegangscontrole voor printers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP-server(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Een netwerk van Skolelinux kan veel LTSP-servers (die we in releases voor "
+"Stretch \"thin-clientservers\" noemden) bevatten. Men zet een LTSP-server op "
+"door bij de installatie het profiel LTSP-server te selecteren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"De LTSP-servers staan ingesteld om systeemlogboekberichten (syslog) te "
+"ontvangen van thin clients en werkstations en om die door te sturen naar de "
+"centrale systeemlogboekdienst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"Merk op: Thin-clients maken gebruik van de programma's die op de server "
+"geïnstalleerd zijn. Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die "
+"geïnstalleerd zijn in de LTSP-chroot van de server en hun "
+"basisbestandssysteem wordt via NBD (Network Block Device - "
+"Netwerkblokapparaat) aan de clients aangeleverd. Na elke wijziging van de "
+"LTSP-chroot moet het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. "
+"Voer daarvoor op de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-"
+"image</computeroutput> uit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Thin-clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
+"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
+"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
+"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te maken van "
+"oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij "
+"gebruiken op de LTSP-server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn "
+"werk: de dienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te "
+"realiseren en over het netwerk op te starten. Nadien wordt via NBD het "
+"bestandssysteem van de LTPS-server aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-"
+"Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch "
+"aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt "
+"alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients die te traag "
+"zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een vroegere "
+"werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Schijfloze werkstations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Schijfloze werkstations worden ook wel eens configuratieloze werkstations "
+"genoemd. Ook termen als  \"lowfat clients\" of \"half-thick clients\" worden "
+"gebruikt om dergelijke machines aan te duiden. Voor de duidelijkheid houden "
+"we het in deze handleiding op \"schijfloos werkstation.\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Een schijfloos werkstation voert alle programma's uit op de PC, evenwel "
+"zonder dat er lokaal een besturingssysteem geïnstalleerd is. Dit houdt in "
+"dat de clientcomputer rechtstreeks opstart vanaf de harde schijf van de "
+"server, en geen software nodig heeft die op de lokale harde schijf "
+"geïnstalleerd werd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om oudere (maar nog "
+"krachtige) hardware te hergebruiken met een even lage onderhoudskost als met "
+"thin clients het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de "
+"server en er dient op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te "
+"worden. Persoonlijke mappen en systeeminstellingen worden op de server "
+"opgeslagen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 in het Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) geïntroduceerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Netwerkclients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"De term \"netwerkclients\" wordt in deze handleiding gebruikt om zowel te "
+"verwijzen naar thin clients als naar schijfloze werkstations en naar "
+"computers die onder Mac OS of onder Windows draaien."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Beheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Alle Linuxmachines die met behulp van het installatiesysteem van Skolelinux "
+"geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal de "
+"centrale server, beheerd worden. Men kan zich via SSH (standaard is het niet "
+"toegestaan dat de systeembeheerder inlogt met een wachtwoord) bij alle "
+"machines aanmelden en er volledige toegang toe krijgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
+"Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
+"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Installatie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Momenteel zijn images beschikbaar van twee soorten installatiemedia: een "
+"netinstall cd-image en een multi-arch USB flash drive image. Beide images "
+"kan men ook gebruiken om een computer op te starten vanaf een USB-stick."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"Het is de bedoeling dat men eenmaal met behulp van om het even welk "
+"installatiemedium een server installeert en dat alle andere clients over het "
+"netwerk geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Enkel bij het netinstall cd-image heeft men toegang tot het internet nodig "
+"tijdens het installatieproces."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"Tijdens de installatie moet geen enkele vraag beantwoord worden, met "
+"uitzondering van de gewenste taal (bijvoorbeeld Noors Bokmål, Nynorsk, Sami, "
+"Nederlands) en het te installeren machineprofiel (hoofdserver, werkstation, "
+"LTSP-server). De rest van de configuratie wordt automatisch ingesteld op "
+"aannemelijke waarden. Na installatie kan de systeembeheerder deze "
+"instellingen zo nodig aanpassen vanaf een centrale plaats."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Configuratie van de toegang tot het bestandssysteem"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Aan ieder gebruikersaccount van Skolelinux wordt een deel van het "
+"bestandssysteem op de bestandsserver toegewezen. Dit deel (de persoonlijke "
+"map) bevat de configuratiebestanden, de documenten, de e-mails en de "
+"webpagina's van die gebruiker. Sommige van die bestanden moeten ook door de "
+"andere gebruikers op het systeem gelezen kunnen worden, sommige moeten door "
+"iedereen op het internet gelezen kunnen worden en sommige mogen enkel door "
+"de gebruiker zelf gelezen kunnen worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Om een unieke naam te kunnen garanderen voor alle schijven die gebruikt "
+"worden voor de persoonlijke mappen van gebruikers of voor de gedeelde mappen "
+"en die verspreid kunnen zijn over de verschillende computers van het "
+"schoolnetwerk, kan men ze aankoppelen als <computeroutput>/skole/host/"
+"directory/ (d.w.z. /skole/computernaam/mapnaam/) </computeroutput>. Tijdens "
+"de installatie wordt op de bestandsserver initieel één map gemaakt, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, waaronder alle "
+"persoonlijke mappen aangemaakt worden. Extra mappen kunnen naar behoefte "
+"aangemaakt worden, naargelang de noden van specifieke gebruikersgroepen of "
+"van specifieke vormen van gebruik."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Opdat een gedeeld gebruik van bestanden binnen het in UNIX gangbare systeem "
+"van gebruiksrechten mogelijk zou zijn, moeten gebruikers deel uitmaken van "
+"bijkomende gemeenschappelijke groepen (zoals \"studenten\") naast de "
+"primaire persoonlijke groep waartoe ze standaard behoren. Indien voor "
+"gebruikers een passende umask (002 of 007) geldt, waardoor de nieuwe "
+"bestanden die zij aanmaken, voor hun groep toegankelijk gemaakt worden, en "
+"indien voor de mappen waarin zij werken de setgid bit ingesteld staat, "
+"waardoor de bestanden erin aan de juiste groep toegewezen worden, krijgt men "
+"een gecontroleerd systeem van bestandsdeling tussen de leden van een "
+"welbepaalde groep."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Welke de initiële toegangsrechten van een nieuw aangemaakt bestand zijn, is "
+"een kwestie van beleidskeuzes. In Debian is de umask standaard 022 (hetgeen "
+"groepstoegang zoals hiervoor beschreven onmogelijk zou maken). Debian Edu "
+"daarentegen gebruikt een umask van 002. Dit betekent dat bestanden "
+"aangemaakt worden met leesrechten voor iedereen. Die kunnen nadien teniet "
+"gedaan worden mits uitdrukkelijke actie door de gebruiker. Deze gang van "
+"zaken kan bijgestuurd worden (door in het bestand <computeroutput>/etc/pam.d/"
+"common-session</computeroutput>) de umask op 007 te zetten. Dit houdt in: "
+"initieel geen leestoegang en de gebruiker moet actie ondernemen om zijn "
+"bestanden leesbaar te maken voor iedereen. De eerste benadering moedigt het "
+"delen van kennis aan en maakt het systeem transparanter, terwijl de tweede "
+"benadering het risico op het verspreiden van gevoelige informatie "
+"vermindert. Het zwakke punt van de eerste benadering is dat het voor de "
+"gebruiker niet duidelijk is dat het materiaal dat hij aanmaakt, voor alle "
+"andere gebruikers toegankelijk is. Hij kan dit enkel ontdekken door te gaan "
+"kijken in de persoonlijke mappen van andere gebruikers en vast te stellen "
+"dat hij die bestanden kan inkijken. Bij de tweede benadering bestaat het "
+"zwakke punt erin dat slechts weinig mensen geneigd zullen zijn om hun "
+"bestanden voor anderen open te stellen, zelfs al bevatten die geen gevoelige "
+"informatie en zou hun inhoud nuttig kunnen zijn om de nieuwsgierigheid te "
+"prikkelen van gebruikers naar hoe anderen bepaalde problemen opgelost hebben "
+"(in het bijzonder de aanpak inzake configuraties)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Vereisten"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
+"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een "
+"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in "
+"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Vereisten inzake apparatuur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het "
+"hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"Indien het de bedoeling is om gebruik te maken van LTSP, raadpleeg dan de "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements"
+"\">wiki-pagina over hardwarevereisten voor LTSP</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"De computers met Debian Edu / Skolelinux moeten ofwel een 32-bits (Debian "
+"architectuur 'i386' met als oudste nog ondersteunde processors die uit de "
+"klasse 686) of een 64-bits (Debian architectuur 'amd64') processor van het "
+"type x86 hebben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Minstens 12 GiB RAM bij 30 thin-clients en 20 GiB RAM bij 50-60 thin-clients "
+"wordt aanbevolen voor de profielen hoofdserver en LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Een thin-client kan al functioneren met slechts 256 MiB RAM en een "
+"processorsnelheid van 400 MHz, hoewel meer RAM en een snellere processor "
+"aanbevolen worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"Wisselgeheugen (swap) wordt automatisch over het netwerk ter beschikking "
+"gesteld van LTSP-clients. De grootte van het wisselgeheugen staat ingesteld "
+"op 512 MB. Indien meer wisselgeheugen wenselijk is, kunt u dit aanpassen "
+"door in het bestand <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> "
+"op tjener de variabele SIZE in te stellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
+"schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het "
+"netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden als "
+"absolute minimumvereisten: 1000 MHz processorsnelheid en 512 MiB RAM. Maar "
+"om een moderne webbrowser en LibreOffice te kunnen gebruiken, wordt minstens "
+"1024 MiB RAM aanbevolen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"Op werkstations met een beperkt RAM-geheugen en die ook nog over weinig "
+"wisselgeheugen beschikken, kan de spellingscontrole LibreOffice doen "
+"vastlopen. Indien dit regelmatig het geval is, kunnen systeembeheerders de "
+"spellingscontrole uitschakelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"De minimale benodigde schijfruimte is afhankelijk van het geïnstalleerde "
+"profiel:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"combinatie van hoofdserver + LTSP-server: 70 GiB. Zoals gewoonlijk met "
+"schijfruimte op een hoofdserver, geldt \"hoe meer, hoe beter\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP-server: 50 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "werkstations en autonome computers: 30 GiB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Als men de standaardarchitectuur voor het netwerk aanhoudt, moet men LTSP-"
+"servers uitrusten met twee netwerkkaarten:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 is verbonden met het hoofdnetwerk (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 wordt gebruikt voor de bediening van LTSP-clients (192.168.0.0/24 is "
+"standaard), maar <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Use_a_different_LTSP_client_network\">andere configuraties zijn mogelijk</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Laptops zijn mobiele werkstations. Voor hen gelden dus dezelfde vereisten "
+"als voor werkstations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Compatibele apparatuur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Een lijst met geteste apparatuur vindt u op <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Deze lijst is evenwel verre van volledig."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"Op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> worden de "
+"resultaten gebundeld van inspanningen om te documenteren hoe men op  "
+"bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
+"gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
+"nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
+"gebruik van kunnen maken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Een uitstekende database van door Debian ondersteunde apparatuur vindt u "
+"hier:  <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Vereisten voor de netwerkopstelling"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Standaardopstelling"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Wanneer u zich houdt aan de standaard netwerkarchitectuur, gelden de "
+"volgende regels:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Er moet exact één hoofdserver zijn, de tjener genaamd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr ""
+"Er kunnen honderden werkstations aangesloten worden op het hoofdnetwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
+"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd (DNS, DHCP) en er kunnen "
+"er nog meer aan toegevoegd worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Elke LTSP server ondersteunt een subnetwerk waarop honderden thin clients en/"
+"of schijfloze werkstations aangesloten kunnen worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een "
+"dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Om toegang te krijgen tot het internet moet u gebruik maken van een router/"
+"gateway (zie hierna)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Internet router"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Een router/gateway wiens externe netwerkkaart verbonden wordt met het "
+"internet en wiens interne netwerkkaart het IP-adres 10.0.0.1 met netmask "
+"255.0.0.0 toegewezen krijgt, is noodzakelijk om een internetverbinding tot "
+"stand te brengen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"De router mag niet fungeren als DHCP-server. Er mag een DNS-server op "
+"draaien, al is dit niet nodig. Hij zal trouwens niet gebruikt worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"Indien u reeds over een router beschikt, maar niet in de mogelijkheid "
+"verkeert om hem te configureren (omdat het u niet toegestaan wordt of "
+"omwille van technische redenen), kunt u van een systeem met twee "
+"netwerkkaarten een gateway maken als u er het profiel 'Minimal' van Debian "
+"Edu op installeert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Na de installatie:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "Pas het bestand /etc/network/interfaces aan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "Verander de hostname (computernaam) definitief in 'gateway'."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "Maak IP forwarding en NAT mogelijk voor het 10.0.0.0/8 netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"Eventueel kunt u er ook een firewall en/of gereedschap voor het regelen van "
+"het volume van het dataverkeer op installeren."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Van een systeem met het profiel 'Minimal' een gateway/firewall maken. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # Een firewall (shorewall of ufw) en een dataverkeersregelaar installeren.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # of\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Indien u uitkijkt naar een complete router met firewall die op een oude PC "
+"kan functioneren, dan raden we u  <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</"
+"ulink> of <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> aan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Indien u iets zoekt voor een ingebouwd type router of toegangspunt, raden we "
+"u <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> aan, hoewel u er "
+"uiteraard ook de originele software op kunt laten staan. Dit laatste is de "
+"meest eenvoudige oplossing, maar met OpenWRT beschikt u over meer "
+"keuzemogelijkheden en houdt u meer controle. Op de website van OpenWRT kunt "
+"u een lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">ondersteunde hardware</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Een andere netwerkopstelling is mogelijk. Op <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">deze webpagina</ulink> vindt u uitleg "
+"over de te volgen werkwijze. Maar tenzij u door een reeds bestaande "
+"netwerkinfrastructuur gedwongen wordt om op die manier te werk te gaan, "
+"raden we u dit niet aan. Wij bevelen u aan om het bij de standaard <link "
+"linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Installatie- en downloadopties"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor "
+"productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/jessie/releasenotes\">uitgavenotities voor Debian Stretch</"
+"ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Probeer Debian Edu/"
+"Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Lees evenwel in elk geval het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan "
+"de slag</link> van deze handleiding, want daarin staat uitgelegd hoe u zich "
+"voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Nog meer informatie over Debian Stretch vindt u in de <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installatiehandleiding</"
+"ulink> voor deze uitgave."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+"Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 9+edu0, codenaam Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "netinstall cd-image voor i386, amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"Het netinstall cd-image, waarmee u ook een installatie kunt uitvoeren vanaf "
+"een USB-stick, is geschikt om een installatie uit te voeren op i386- en "
+"amd64-computers. Zoals uit de naam af te leiden valt, is toegang tot het "
+"internet nodig voor de installatie. Het image wordt beschikbaar gesteld via"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "USB-stick-ISO-image voor i386 en amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en is kan gebruikt worden "
+"voor het installeren van amd64- en i386-computers. Net zoals het netinstall-"
+"image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
+"opslagcapaciteit geplaatst worden. Hou er rekening mee dat u toegang tot het "
+"internet nodig heeft gedurende de installatie als u het profiel 'LTSP-"
+"Server' kiest. Zoals de andere images kunt u het downloaden met HTTP of "
+"rsync via:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "Broncode"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+"Broncode-bestanden kunnen in het Debian-archief gevonden worden op de "
+"gebruikelijke locaties."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "Een cd / dvd per e-mail aanvragen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"Aan wie niet de beschikking heeft over een snelle internetverbinding bieden "
+"we de mogelijkheid aan om een cd of dvd per post te ontvangen voor de prijs "
+"van de portokosten en de cd of dvd. U dient enkel een e-mail te sturen naar "
+"<ulink url= \"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> en wij "
+"zullen contact opnemen om met u de modaliteiten van betaling (voor de "
+"portokosten en de media) af te spreken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+"Denk eraan in uw e-mailbericht het adres te vermelden waar we de cd of de "
+"dvd naartoe moeten sturen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu installeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Wanneer u een installatie van Debian Edu uitvoert, heeft u enkele "
+"keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben "
+"veel geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en "
+"nadien verborgen te houden. Niettemin, Debian Edu is Debian, en indien u dit "
+"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en talloze opties voor "
+"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij de "
+"standaardinstellingen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "Installatietypes en downloadopties"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Opstartmenu van het installatieprogramma op 64-bits hardware</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
+"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> gebruikt de tekstmodus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> biedt een sub-"
+"menu met meer uitgebreide keuzemogelijkheden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> maakt een "
+"32-bits installatie mogelijk op 64-bits hardware."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> geeft aanwijzingen bij het gebruik "
+"van het installatieprogramma. Zie de schermafdrukken hieronder."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brengt u terug naar het "
+"hoofdmenu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> legt alle "
+"beschikbare vragen voor; de muis kan gebruikt worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> doet dit "
+"installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+"kunt uitvoeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> heeft een "
+"bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+"installatieprogramma doorgegeven worden. De grafische modus wordt gebruikt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> legt alle beschikbare "
+"vragen voor en gebruikt de tekstmodus."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> tekstmodus; doet dit "
+"installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+"kunt uitvoeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> tekstmodus; heeft een "
+"bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+"installatieprogramma doorgegeven worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Opstartmenu van het installatieprogramma op 32-bits hardware</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "De toelichtingen zijn dezelfde als die voor 64-bits hardware."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Hulpscherm</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"Dit hulpscherm vraagt geen nadere uitleg. Het maakt de <F>-toetsen van "
+"het toetsenbord actief om meer uitgebreide hulp te krijgen in verband met "
+"het behandelde onderwerp."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Opstartparameters voor installaties toevoegen of wijzigen</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+"In beide gevallen kunt u de opstartopties van het installatiesysteem "
+"bewerken door in het opstartmenu op de TAB-toets te drukken. Op de "
+"schermafdruk ziet u de commandoregel van de <emphasis role=\"strong"
+"\">Grafische installatie</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:smile.png}}"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "{{attachment:smile.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"U kunt een bestaande HTTP proxy service op het netwerk gebruiken om de "
+"installatie van het hoofdserverprofiel vanaf een cd  te versnellen. Hiervoor "
+"moet u <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> als bijkomende opstartparameter meegeven aan het "
+"installatieprogramma."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"Indien u de installatie van het hoofdserverprofiel reeds voltooid heeft, "
+"moet u de andere installaties via PXE laten verlopen. Zo wordt automatisch "
+"de proxydienst van de hoofdserver gebruikt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"Om de bureaubladomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in "
+"plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> te "
+"installeren, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput> kde veranderen in gnome."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">LXDE</"
+"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>. (Is aanbevolen als u van plan bent LTSP te gebruiken.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">Xfce</"
+"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=xfce</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"En om in plaats daarvan de <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> "
+"bureaubladomgeving te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "Het installatieproces"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"Houd rekening met de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/Requirements\">systeemvereisten</ulink> en zorg ervoor "
+"dat er minstens twee netwerkkaarten (NIC's) aanwezig zijn, indien u van plan "
+"bent om een LTSP-server te installeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "Kies een taal (voor de installatie en voor het geïnstalleerd systeem)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "Kies een plaats. Meestal is dit de plaats waar u woont."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+"Kies een toetsenbordindeling (meestal is de standaard toetsenbordindeling "
+"voor uw land oké)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "Kies (een) profiel(en) uit de volgende lijst:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
+"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische "
+"gebruikersomgeving. Indien u wel een grafische gebruikersomgeving wenst op "
+"de hoofdserver, dan dient u bijkomend het profiel werkstation of LTSP-server "
+"te installeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Werkstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"Dit is een computer die, zoals een gewone computer, opstart vanaf de lokale "
+"harde schijf, alle programma's lokaal uitvoert en alle apparaten vanaf de "
+"lokale computer aanspreekt. Enkel de authenticatie van de gebruiker gebeurt "
+"door de hoofdserver en daarop worden ook diens bestanden en de configuratie "
+"van diens werkomgeving opgeslagen,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te "
+"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het "
+"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de "
+"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale "
+"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere "
+"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops "
+"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel "
+"'autonome computer'."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-server</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Een server voor thin-clients (en schijfloze werkstations) wordt LTSP-server "
+"genoemd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren programma's uit "
+"vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten hebben, veel "
+"geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere processorkernen. "
+"Raadpleeg het hoofdstuk over <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">netwerkclients</link> voor meer informatie. Indien u dit profiel kiest, "
+"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd (zelfs als u het "
+"niet expliciet selecteert) - een LTSP-server kan steeds ook als werkstation "
+"dienst doen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"Een gewone computer die geen hoofdserver nodig heeft om te kunnen "
+"functioneren. Hij heeft dus geen netwerk nodig. Ook geschikt voor laptops."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimaal</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"Met dit profiel worden enkel de pakketten van het basissysteem geïnstalleerd "
+"en wordt de machine nadien geconfigureerd om deel uit te maken van het "
+"netwerk van Debian Edu. Er worden geen diensten en geen toepassingssoftware "
+"op geïnstalleerd. Een computer met een dergelijk profiel is nuttig om dienst "
+"te doen als platform voor een specifieke dienst die men van de hoofdserver "
+"manueel daarnaartoe verhuist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
+"server</emphasis> staan voorgeselecteerd. Deze profielen kunnen samen op één "
+"machine geïnstalleerd worden indien u een zogenaamde <emphasis>gecombineerde "
+"hoofdserver</emphasis> wilt installaeren. Dit betekent dat de hoofdserver "
+"tegelijk ook een LTSP-server zal zijn en als werkstation gebruikt kan "
+"worden. Dit staat ingesteld als standaardkeuze, omdat we ervan uitgaan dat "
+"de meeste mensen de verdere installatie nadien <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> uitvoeren. Denk eraan dat een machine die als gecombineerde "
+"hoofdserver of als LTSP-server dienst zal doen over 2 netwerkkaarten moet "
+"beschikken om na installatie bruikbaar te zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"Kies \"ja\" of \"neen\" bij de vraag in verband met automatische "
+"schijfindeling. Weet dat \"ja\" antwoorden alle gegevens op de harde schijf "
+"wist! \"Neen\" antwoorden anderzijds, brengt meer werk met zich mee. U zult "
+"er op moeten toezien dat de benodigde partities aangemaakt worden en groot "
+"genoeg zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"Wij hebben graag dat u \"ja\" antwoordt op de vraag of informatie mag "
+"doorgestuurd worden naar <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/>. Dit "
+"laat ons toe om een beter inzicht te verwerven in welke pakketten populair "
+"zijn en zeker behouden moeten blijven in toekomstige uitgaves. U bent er "
+"uiteraard niet toe verplicht, maar u kunt er ons op een eenvoudige manier "
+"mee helpen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"Heb wat geduld. Indien het profiel LTSP-server een van de geselecteerde "
+"profielen is, zal het installatiesysteem op het einde behoorlijk wat tijd "
+"nodig hebben bij de melding \"De installatie afronden - Bezig met het "
+"uitvoeren van debian-edu-profile-udeb...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
+"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer."
+"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult "
+"u het netwerk van Skolelinux beheren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"Het wachtwoord van deze gebruiker <emphasis role=\"strong\">moet minstens 5 "
+"tekens lang zijn</emphasis> - anders wordt zich aanmelden onmogelijk (ook al "
+"zal het installatieprogramma een korter wachtwoord aanvaarden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "Verheug u"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "Aantekeningen bij enkele specifieke kenmerken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "Een aantekening over notebooks"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"Meest voor de hand liggend is dat u hiervoor het profiel 'Mobiel "
+"werkstation' kiest (zie eerder). U dient wel te weten dat alle gegevens "
+"lokaal bewaard worden. (Besteed dus extra zorg aan backups). Er wordt ook "
+"lokaal een spiegelkopie met de aanmeldingsinformatie bijgehouden. (Indien u "
+"dus uw wachtwoord wijzigt op het schoolnetwerk, zult u op uw laptop nog "
+"steeds uw oude wachtwoord moeten gebruiken, totdat u uw laptop opnieuw "
+"aansluit op het schoolnetwerk en u daar aanmeldt met uw nieuwe wachtwoord.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"Een noot bij installaties met het multi-archimage voor USB-stick / blu-"
+"rayschijf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"Na een installaties met het multi-archimage voor USB-stick / blu-rayschijf, "
+"zal het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> enkel "
+"dat medium vermelden als pakketbron. Indien u over een internetverbinding "
+"beschikt, raden we u ten stelligste aan om aan het bestand de volgende "
+"regels toe te voegen, zodat eventuele beveiligingsbijwerkingen toegepast "
+"kunnen worden:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "Een aantekening bij installaties via cd"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Een netinst-installatie (het type installatie dat onze cd aanbiedt) haalt "
+"sommige pakketten op van de cd en de rest van het net. Hoeveel pakketten er "
+"via het net opgehaald worden varieert naargelang het gekozen profiel, maar "
+"het volume blijft beneden 1 gigabyte (tenzij u gekozen heeft om alle "
+"mogelijke bureaubladprofielen te installeren). Eens u de hoofdserver "
+"geïnstalleerd heeft (of het een pure hoofdserver of een combiserver is, "
+"maakt niet uit), zal het installatieprogramma op andere computers gebruik "
+"maken van diens proxyserver en zo vermijden dat hetzelfde pakket "
+"verschillende keren gedownload wordt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr ""
+"Een noot bij de installatie van LTSP-servers die enkel thin-clients bedienen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"Indien u de opstartparameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> meegeeft aan de kernel, wordt de stap overgeslagen waarbij "
+"de LTSP-chroot van een thin-clientchroot omgezet wordt naar een "
+"gecombineerde chroot voor thin clients en schijfloze werkstations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"In sommige omstandigheden is dit nuttig, bijvoorbeeld indien u een zuivere "
+"thin-clientchroot wenst, of indien er op een andere server reeds een chroot "
+"voor schijfloze systemen draait die synchronisatie toelaat. In dergelijke "
+"omstandigheden de stap overslaan, levert aanzienlijke tijdswinst op."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"Behalve het feit dat dit meer tijd in beslag neemt, is het steeds aanmaken "
+"van gecombineerde chroots in geen enkel ander opzicht nadelig. Daarom is het "
+"de normale werkwijze."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "Installaties vanaf een USB-stick en niet vanaf een cd / blu-rayschijf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Sinds de uitgave van Squeeze is het mogelijk om een <computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> image voor cd/dvd/blu-ray rechtstreeks te kopiëren naar een "
+"USB-stick (ook soms aangeduid met de term \"USB flash drive\") en hiervan op "
+"te starten. Geef eenvoudigweg volgende opdracht, waarbij u de bestandsnaam "
+"en de naam aanpast aan uw specifieke situatie:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van het gebruikte image, zal de USB-stick zich gedragen als een "
+"cd of een blu-rayschijf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"Over het netwerk uitgevoerde installaties (PXE) en het opstarten van "
+"schijfloze clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"Deze installatiemethode vereist dat u een werkende hoofdserver heeft. "
+"Wanneer clients over het netwerk opstarten, krijgt u een nieuw PXE-menu met "
+"installatie- en opstartopties. Indien de installatie via PXE mislukt met de "
+"foutmelding dat het bestand XXX.bin ontbreekt, dan is de meest "
+"waarschijnlijke oorzaak te vinden in het feit dat voor het functioneren van "
+"de netwerkkaart van de client niet-vrije fabrieksprogrammatuur nodig is. In "
+"een dergelijk geval moet het initrd-image dat door het installatieprogramma "
+"van Debian gebruikt wordt, aangepast worden. Dit doet u door aan de server "
+"de volgende opdracht te geven: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/pxe-addfirmware</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"Indien u koos voor een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis> met "
+"uitsluitend het hoofdserverprofiel, ziet het menu van PXE er zo uit:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"Met de profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver-</emphasis> en "
+"<emphasis role=\"strong\">LTSP-server-</emphasis> ziet het menu van PXE er "
+"als volgt uit:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"Om de bureaubladomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die welke "
+"standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van de "
+"kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"Een dergelijke opstelling laat toe om ook schijfloze werkstations en thin "
+"clients over het hoofdnetwerk op te starten. Anders dan het geval is bij "
+"werkstations, moet u schijfloze werkstations niet ingeven in LDAP met GOsa². "
+"Maar het is mogelijk om dit toch te doen, bijvoorbeeld als u ze een vaste "
+"computernaam wenst te geven."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"U vindt bijkomende informatie over netwerkclients in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "PXE-installaties aanpassen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"Een PXE-installatie geeft via een bestand een aantal configuratieopties door "
+"aan het installatieprogramma van Debian. Dit bestand met configuratieopties "
+"kan aangepast worden om de installatie van bijkomende pakketten te vragen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Voeg aan het bestand <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> een regel toe in de zin van:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string mijn-extra-pakket(ten)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"Een PXE-installatie gebruikt het bestand <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/install.cfg</computeroutput> en het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>, dat de "
+"voorgeprogrammeerde configuratieopties bevat. Door deze bestanden te "
+"bewerken kunt u het voorgeprogrammeerde installatieproces beïnvloeden en op "
+"die manier vermijden dat u bij een installatie over het netwerk een groter "
+"aantal vragen moet beantwoorden. U kunt dit effect ook nog op een andere "
+"manier bereiken, namelijk door extra instellingen op te nemen in de "
+"bestanden <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
+"en <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput>. Nadien moet u de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> uitvoeren om de aangebrachte aanpassingen "
+"effectief te maken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Bijkomende informatie vindt u in de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">installatiehandleiding voor Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Om de proxyserver uit te schakelen of diens gedrag aan te passen bij een "
+"installatie via PXE, moet u in het bestand <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> de regels met "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/"
+"ftp/proxy</computeroutput> en <computeroutput>preseed/early_command</"
+"computeroutput> aanpassen. Om het gebruik van een proxyserver uit te "
+"schakelen, zet u een '#' aan het begin van de eerste twee regels en wist u "
+"in de laatste regel het gedeelte met de volgende tekst: "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"Sommige instellingen kunnen niet voorgeprogrammeerd worden omdat het "
+"installatieprogramma ze al nodig heeft vooraleer het bestand met "
+"voorgeprogrammeerde opties opgehaald wordt. Deze instellingen worden "
+"geconfigureerd in het bestand <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en "
+"bureaubladomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "Images op maat"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"Zelf een installatie-cd, -dvd of -blu-ray-schijf op maat aanmaken hoeft "
+"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
+"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand "
+"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden "
+"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld "
+"worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Het enige wat u dus moet doen is een bestand met voorgeprogrammeerde "
+"configuratieopties maken dat uw antwoorden bevat (hoe u dit doet, wordt "
+"uitgelegd in de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">uw eigen cd/dvd op "
+"maat</ulink> aanmaken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "Rondleiding langs enkele schermafdrukken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Een installatie in tekstmodus is functioneel identiek aan een installatie in "
+"grafische modus. Ze verschillen enkel van uitzicht. In de grafische modus "
+"kunt u de muis gebruiken en natuurlijk ziet die er ook mooier en moderner "
+"uit. Tenzij de apparatuur problemen zou geven, is er geen enkele reden om de "
+"grafische modus niet te gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"Hier volgt dus een rondleiding langs enkele schermafdrukken van een 64-bits "
+"grafische installatie van Hoofdserver + Werkstation + LTSP-server, van het "
+"scherm dat u te zien krijgt als u de hoofdserver voor het eerst opstart, en "
+"van het scherm dat u ziet bij het opstarten via PXE van een computer op "
+"respectievelijk het netwerk voor werkstations en dat voor LTSP-clients:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "Aan de slag"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "Wat u zeker moet doen om aan de slag te kunnen gaan"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"Tijdens de installatie van de hoofdserver heeft u een eerste "
+"gebruikersaccount aangemaakt. In het vervolg zullen we die \"de eerste "
+"gebruiker\" noemen. Het gaat om een speciaal account, omdat deze gebruiker "
+"geen account voor Samba kreeg (dat kan via GOsa² alsnog gebeuren), omdat de "
+"gebruiksrechten van zijn persoonlijke map ingesteld werden op 700 (daarom "
+"moet hij de opdracht <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> geven om "
+"zijn persoonlijke webpagina's toegankelijk te maken), en omdat hij de "
+"mogelijkheid heeft om via het commando <computeroutput>sudo</computeroutput> "
+"systeembeheerder te worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link linkend="
+"\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van de "
+"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van gebruikers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"De eerste dingen die u als eerste gebruiker te doen staan na de installatie:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"Meld u aan bij de server - met het account van systeembeheerder kunt u zich "
+"niet aanmelden in een grafische omgeving."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Voeg werkstations toe met GOsa² - een thin client en een schijfloos "
+"werkstation kan men zonder deze stap onmiddellijk gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"Hierna gaan we meer in detail in op het toevoegen van gebruikers en "
+"werkstations. Lees dus alstublieft dit hoofdstuk volledig. Het beschrijft "
+"hoe u deze onontbeerlijke stappen op een correcte manier kunt zetten, en het "
+"behandelt ook nog andere taken die iedereen wellicht zal moeten uitvoeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"Elders in deze handleiding is hierover meer informatie te vinden: iedereen "
+"die vertrouwd is met eerdere uitgaves zou het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Features\">Nieuwe functionaliteit in Stretch</link> moeten lezen. En wie "
+"van een eerdere versie opwaardeert, moet zeker het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Upgrades\">Opwaarderingen</link> lezen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"Indien het algemeen uitgaand DNS-verkeer voor uw netwerk geblokkeerd wordt "
+"en indien u een specifieke DNS-server nodig heeft om internetadressen op te "
+"zoeken, dient u de DNS-server de instructie te geven om die server te "
+"gebruiken als zijn \"afzender\" (forwarder). Pas daartoe het bestand "
+"<computeroutput>/etc/bind/named.conf.options</computeroutput> aan en vermeld "
+"daarin het IP-adres van de DNS-server die gebruikt moet worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"Het hoofdstuk <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> geeft nog meer handige "
+"wenken en behandelt ook enkele veel voorkomende vragen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"Op de hoofdserver zijn verschillende diensten actief die via een handige "
+"webinterface beheerd kunnen worden. Hierna behandelen we elk van deze "
+"diensten afzonderlijk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "Inleiding in GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² is een op het web gebaseerd hulpmiddel voor het beheer van een aantal "
+"belangrijke onderdelen van uw configuratie van Debian Edu. Met GOsa² doet u "
+"het beheer (toevoegen, wijzigen of verwijderen) van de volgende hoofdgroepen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "Het beheer van groepen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "Het beheer van de NIS Netgroup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "Het beheer van machines"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "Het DNS-beheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "Het DHCP-beheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"Om het programma GOsa² te kunnen gebruiken is de hoofdserver van Skolelinux "
+"nodig en een (client)systeem waarop een webbrowser geïnstalleerd staat. Dit "
+"kan de hoofdserver zelf zijn indien u hem als een zogenaamde gecombineerde "
+"server (hoofdserver + LTSP-server + werkstation) hebt geïnstalleerd. Indien "
+"aan de hiervoor vermelde vereisten niet voldaan is, raadpleeg dan de "
+"paragraaf <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Een grafische omgeving installeren op de hoofdserver om GOsa² te kunnen "
+"gebruiken</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/gosa"
+"\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de eerste "
+"gebruiker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Indien u een vers geïnstalleerde computer met Debian Edu Stretch gebruikt, "
+"zal de browser het certificaat van de site kennen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"Anders krijgt u een foutmelding over een ongeldig SSL-certificaat. Indien u "
+"er zeker van bent dat u op dat ogenblik de enige gebruiker bent op het "
+"netwerk, kunt u de browser gerust opdragen de foutmelding te negeren en het "
+"certificaat te accepteren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Raadpleeg voor algemene informatie over GOsa² het internetadres <ulink url="
+"\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "Zich aanmelden bij GOsa² en de overzichtspagina"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+"Nadat u zich bij GOsa² aangemeld heeft, krijgt u de overzichtspagina van het "
+"programma."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"Vervolgens kunt u in het menu of via het aanklikken van een icoon op de "
+"overzichtspagina een taak kiezen. Voor navigatiedoeleinden raden we u het "
+"gebruik aan van het menu aan de linkerkant van het scherm, aangezien dat "
+"zichtbaar blijft zolang u met de beheerstaken bezig bent, ongeacht op welke "
+"specifieke pagina van GOsa² u zich bevindt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"In Debian Edu wordt informatie over accounts, groepen en systemen opgeslagen "
+"in een register van LDAP. Deze gegevens worden niet enkel door de "
+"hoofdserver gebruikt, maar ook door de (schijfloze) werkstations, de LTSP-"
+"servers en de Windowsmachines op het netwerk. Dankzij LDAP moeten de "
+"accountgegevens van studenten, leerkrachten, enz., slechts eenmaal ingevoerd "
+"worden. Nadat de gegevens in LDAP ingevoerd zijn, staat die informatie ter "
+"beschikking van alle systemen op het volledige Skolelinux-netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² is een hulpmiddel voor beheerders dat gebruik maakt van LDAP om "
+"informatie op te slaan en in een hiërarchisch opgebouwde departementale "
+"structuur te ordenen. Binnen elk \"departement\" kunt u gebruikersaccounts, "
+"groepen, systemen, netgroepen, enzoverder toevoegen. Rekening houdend met de "
+"organisatiestructuur van uw instelling, kunt u gebruik maken van het "
+"departementaal gestructureerde GOsa²/LDAP om die organisatiestructuur over "
+"te nemen in de gegevensboom van LDAP op de hoofdserver van Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"Een standaardinstallatie van een hoofdserver van Debian Edu kent momenteel, "
+"naast het basale niveau van de LDAP-boomstructuur, twee \"departementen\": "
+"Leerkrachten en Studenten. Het is de bedoeling om de accounts voor studenten "
+"in het departement \"Studenten\" aan te maken en die voor leerkrachten in "
+"het departement \"Leerkrachten\"; systemen (servers, werkstations van "
+"Skolelinux, Windowscomputers, printers, enzovoort) horen thuis in het basale "
+"niveau van de boomstructuur. U kunt zelf een structuurschema ontwikkelen om "
+"deze structuur aan uw eigen behoeften aan te passen. (In het hoofdstuk "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"Systeembeheer voor gevorderden</ulink> van deze handleiding wordt bij wijze "
+"van voorbeeld uitgelegd hoe u gebruikers in jaargroepen kunt indelen met "
+"voor iedere groep een gemeenschappelijke persoonlijke map.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van de taak waaraan u wenst te werken (gebruikersbeheer, "
+"groepsbeheer, machinebeheer, enzovoort), zal GOsa² u een aangepast zicht "
+"geven op het gekozen departement (of op het basale niveau)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "Gebruikersbeheer met GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"Klik \"Gebruikers\" aan in het linker navigatiemenu. De rechterzijde van het "
+"scherm wijzigt en toont nu een tabel met de mappen \"Studenten\" en "
+"\"Leerkrachten\" en het account van superbeheerder van GOsa² (de eerste "
+"gebruiker). Boven deze tabel ziet u een veld met de naam <emphasis>Basis</"
+"emphasis>. Hiermee kunt u navigeren in de boomstructuur (beweeg de muis over "
+"die plaats en u krijgt een uitklapmenu) en kunt u een basismap kiezen voor "
+"de geplande werkzaamheden (bijvoorbeeld een nieuwe gebruiker toevoegen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "Gebruikers toevoegen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"Naast dit navigatie-item uit de boomstructuur ziet u het menu \"Acties.\" "
+"Beweeg de muis over dit item en op het scherm wordt een submenu zichtbaar; "
+"kies hier \"Aanmaken\" en vervolgens \"Gebruiker.\" De assistent begeleidt u "
+"bij het aanmaken van het gebruikersaccount."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"De belangrijkste in te voeren gegevens zijn het te gebruiken sjabloon "
+"('nieuwe student' of 'nieuwe leerkracht') en de volledige naam van de nieuwe "
+"gebruiker (zie de afbeelding)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"Terwijl u voortgaat in de assistent, zult u merken dat GOsa² een "
+"gebruikersnaam heeft aangemaakt, afgeleid van de echte naam van de "
+"gebruiker. Het programma maakte automatisch een gebruikersnaam aan die nog "
+"niet in gebruik is. Dit betekent dat meerdere gebruikers met een volledig "
+"identieke naam geen enkel probleem vormen voor GOsa². Wees wel attent voor "
+"het feit dat GOsa² soms een ongeldige gebruikersnaam aanmaakt in het geval "
+"de echte naam niet-ASCII tekens bevat. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"Indien u niet gelukkig bent met de aangemaakte gebruikersnaam, kunt u in het "
+"uitklappend kader een ander voorstel kiezen. Maar u hebt hier in de "
+"assistent niet de mogelijkheid om vrij een gebruikersnaam te kiezen (indien "
+"u de mogelijkheid wenst te hebben om de voorgestelde gebruikersnaam te "
+"bewerken, moet u in een editor het bestand <computeroutput>/etc/gosa/gosa."
+"conf</computeroutput> openen en de regel "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> "
+"toevoegen als bijkomende optie in de sectie \"location definition\".)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"Als u de assistent doorlopen heeft, toont GOsa² u een scherm met de fiche "
+"van de nieuwe gebruiker. Gebruik de tabbladen bovenaan om de ingevulde "
+"velden na te kijken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Nadat u de nieuwe gebruiker heeft aangemaakt, klikt u op de knop \"Ok\" in "
+"de rechterbenedenhoek. (Op dit ogenblik moet u zich nog geen zorgen maken "
+"over de velden die door de assistent niet ingevuld werden.) "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Als laatste stap zal GOsa² u om een wachtwoord voor de nieuwe gebruiker "
+"vragen. tik het tweemaal in en klik dan op de knop \"Wachtwoord instellen\" "
+"in de rechterbenedenhoek."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr ""
+"Bepaalde lettertekens kunnen niet toegestaan zijn voor gebruik in een "
+"wachtwoord."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"Als alles naar behoren verliep, kunt u de nieuwe gebruiker nu zien staan in "
+"de tabel die de lijst van gebruikers weergeeft. Vanaf nu is het mogelijk om "
+"zich met die gebruikersnaam op uw netwerk aan te melden vanaf elke machine "
+"van Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "Opzoeken, wijzigen en verwijderen van gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "{{attachment:filterbox.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
+"GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van "
+"GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
+"boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als "
+"aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
+"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
+"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
+"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
+"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"U krijgt een nieuw scherm, waarin u de informatie over de gebruiker "
+"rechtstreeks kunt bewerken, zijn wachtwoord kunt wijzigen en wijzigingen "
+"kunt aanbrengen in de lijst van groepen waarvan hij lid is,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "{{attachment:edit_user.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "Wachtwoorden instellen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"Studenten kunnen hun eigen wachtwoord wijzigen door zich met hun eigen "
+"gebruikersnaam bij GOsa² aan te melden. Om de toegang tot GOsa² te "
+"vergemakkelijken is een item Gosa te vinden in het menu Systeem (of "
+"Systeeminstellingen) van het bureaublad. Een aangemelde student krijgt een "
+"heel minimale versie van GOsa² te zien, die hem enkel toegang verschaft tot "
+"de gegevens betreffende zijn eigen account en tot het dialoogvenster "
+"wachtwoord instellen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"Leerkrachten die zich met hun eigen account aanmelden bij GOsa² hebben "
+"bijzondere rechten. Ze krijgen een meer uitgebreide versie van GOsa² te zien "
+"en kunnen het wachtwoord van alle studenten wijzigen. Dit kan erg handig "
+"zijn tijdens de les."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr ""
+"zoek, zoals hiervoor uitgelegd, de gebruiker op wiens wachtwoord gewijzigd "
+"moet worden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+"op het einde van de regel waarin u de gebruikersnaam terugvindt, klikt u op "
+"het symbool van de sleutel"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"op het scherm dat daarop verschijnt, kunt u een nieuw door uzelf gekozen "
+"wachtwoord instellen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Wees u bewust van de mogelijke veiligheidsrisico's "
+"bij het gebruiken van gemakkelijk te raden wachtwoorden!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"Met GOsa² is het mogelijk om in een keer een heleboel gebruikersaccounts aan "
+"te maken door middel van een CSV-bestand, dat u kunt aanmaken met behulp van "
+"elk goed rekenbladprogramma (bijvoorbeeld <computeroutput>localc</"
+"computeroutput>). De gegevens van minstens de volgende velden moeten "
+"ingevuld worden: gebruikersidentificatie (uid), familienaam (sn), voornaam "
+"(givenName) en wachtwoord. Draag er zorg voor dat er geen uid-velden zijn "
+"met identieke inhoud. Daarbij moet u ook rekening houden met de inhoud van "
+"de reeds in LDAP aanwezige uid-velden (een overzicht daarvan kunt u krijgen "
+"door aan de commandolijn de opdracht <computeroutput>getent passwd | grep "
+"tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> in te geven)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Zo een CSV-bestand moet het volgende formaat hebben (wat dat betreft "
+"gedraagt GOsa² zich niet echt tolerant): "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "Gebruik \",\" als scheidingsteken tussen velden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "Gebruik geen aanhalingstekens"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"Het CSV-bestand <emphasis role=\"strong\">mag geen</emphasis> kopregel "
+"bevatten (waarin gewoonlijk de kolomnamen staan)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"De volgorde van de velden heeft geen belang. De velden kunnen gedefinieerd "
+"worden op het ogenblik dat u de gegevens in GOsa² importeert"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "Het importeren omvat volgende stappen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "klik in het linkernavigatiemenu op de link naar \"LDAP-beheer\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "klik in het rechterscherm op het tabblad \"importeren\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"blader door uw lokale harde schijf en selecteer het CSV-bestand met de lijst "
+"van te importeren gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"kies uit de beschikbare sjablonen datgene wat bij het importeren gebruikt "
+"moet worden (bijvoorbeeld 'Nieuwe Leerkracht' of 'Nieuwe Student')"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "klik in de rechterbenedenhoek op de knop \"importeren\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"U doet er goed aan eerst een test te doen met een CSV-bestand waarmee u "
+"enkele fictieve gebruikers aanmaakt, die u nadien terug kunt verwijderen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "Het beheer van groepen met GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "{{attachment:create_group.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "{{attachment:list_groups.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr ""
+"Het beheer van groepen is erg vergelijkbaar met het beheer van gebruikers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"Per groep kunt u een naam en een omschrijving ingeven. Zorg ervoor om in de "
+"LDAP-boom het juiste niveau te kiezen wanneer u een nieuwe groep aanmaakt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"Standaard wordt de bijbehorende Samba-groep niet aangemaakt. Indien u bij "
+"het aanmaken van een nieuwe groep vergat om de optie Sambagroep aan te "
+"kruisen, kunt u dat later voor die groep nog aanpassen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"Om gebruikers toe te voegen aan een nieuw aangemaakte groep, moet u "
+"terugkeren naar de lijst van gebruikers. Daar zult u naar alle "
+"waarschijnlijkheid het filterkader gebruiken om gebruikers te selecteren. "
+"Let ook op het niveau binnen de LDAP-boom."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"Groepen aangemaakt met groepsbeheer, zijn reguliere unix-groepen. U kunt ze "
+"dus ook gebruiken voor het beheer van bestandsrechten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "Groepsbeheer aan de commandolijn"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# Toon de lijst van bestaande UNIX-groepen en de overeenkomstige Windowsgroepen.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Voeg uw nieuwe groepen of andere ontbrekende groepen toe:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NIEUWE_GROEP type=domain ntgroup=\"NIEUWE_GROEP\"\\\n"
+"                 comment=\"BESCHRIJVING VAN DE NIEUWE_GROEP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "Het beheer van machines met GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Via het beheer van machines kunt u in uw netwerk van Debian Edu gewoonweg "
+"alle met het netwerk verbonden apparaten beheren. Elke machine die u met "
+"GOsa² toevoegt aan het register van LDAP heeft een naam, een IP-adres, een "
+"MAC-adres en een domeinnaam (gewoonlijk is dat \"intern\"). Voor een meer "
+"volledige beschrijving van de architectuur van het netwerk van Debian Edu, "
+"verwijzen we naar het hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">architectuur</"
+"link> in deze handleiding."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Schijfloze werkstations en thin-clients zijn onmiddellijk klaar voor gebruik "
+"nadat u ze aan het hoofdnetwerk aangekoppeld heeft. Enkel werkstations met "
+"harde schijf <emphasis role=\"strong\">moeten</emphasis> met GOsa² "
+"toegevoegd worden aan het register, maar u <emphasis role=\"strong\">kunt</"
+"emphasis> ook alle machines toevoegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
+"kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
+"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik "
+"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste "
+"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van "
+"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 "
+"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"Om een apparaat met een MAC-adres 52:54:00:12:34:10 in GOsa² een vast IP-"
+"adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
+"en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
+"computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
+"een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
+"met x>10 en x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
+"werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
+"uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
+"passend icoon koppelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Als de machines opgestart werden als thin-clients of schijfloze werkstations "
+"of geïnstalleerd werden met een van de netwerkprofielen, kunt u het script "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om deze "
+"machines automatisch in GOsa² in te voeren. voor eenvoudige machines werkt "
+"dit vanzelf. Voor machines met meer dan een mac-adres moet dat wat "
+"daadwerkelijk gebruikt wordt, gekozen worden. De opdracht "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> toont informatie "
+"over het gebruik. Merk op dat de IP-adressen die u te zien krijgt na het "
+"gebruik van <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>, binnen "
+"het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. Nadien kunt u evenwel deze "
+"systemen aanpassen om ze beter te doen aansluiten bij de behoeften van uw "
+"netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP en DNS activeren en u "
+"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het systeem "
+"herstarten. De volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de "
+"praktijk:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"Elk uur wordt een cronjob uitgevoerd om de DNS-informatie te actualiseren. "
+"Het commando  <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> laat u toe om "
+"zelf de actualisering uit te lokken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "Machines zoeken en verwijderen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"Machines zoeken en verwijderen gelijkt erg op gebruikers zoeken en "
+"verwijderen, zodat het niet nodig is om hier nogmaals op in te gaan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "Bestaande machines wijzigen / Beheer van netgroepen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"Nadat u met behulp van GOsa² een machine hebt ingevoerd in de boomstructuur "
+"van LDAP, kunt u de kenmerken ervan wijzigen. U gebruikt daarvoor de "
+"zoekfunctie en klikt vervolgens op de naam van de machine (net zoals u bij "
+"gebruikers zou doen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is "
+"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u "
+"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"Een machine toevoegen aan een <computeroutput>Netgroep (NetGroup)</"
+"computeroutput> bijvoorbeeld, verandert voor die machine of voor de "
+"gebruikers die er zich op aanmelden, niets aan hun rechten op toegang tot "
+"bestanden en aan hun permissie om bepaalde opdrachten uit te voeren. Het "
+"legt daarentegen beperkingen op met betrekking tot de diensten die deze "
+"machine op de hoofdserver kan aanspreken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"De volgende <computeroutput>NetGroups</computeroutput> (netgroepen) worden "
+"aangemaakt door de standaardinstallatie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Momenteel gebruiken we deze <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-"
+"functionaliteit voor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"De persoonlijke mappen worden door de hoofdserver geëxporteerd, zodat "
+"werkstations en LTSP-servers ze kunnen aankoppelen. Om veiligheidsredenen "
+"kunnen enkel computers die lid zijn van de <computeroutput>Netgroepen</"
+"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts of server-hosts de via "
+"NFS geëxporteerde mappen aankoppelen. Het is dus erg belangrijk om eraan te "
+"denken dit soort machines met behulp van GOsa² op een passende wijze een "
+"plaats te geven binnen de LDAP-boomstructuur en hen zodanig te configureren "
+"dat ze door LDAP een statisch IP-adres toegewezen krijgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"Denk eraan om werkstations en LTSP-servers juist te configureren met behulp "
+"van GOsa², anders zullen gebruikers geen toegang kunnen krijgen tot hun "
+"persoonlijke map. Omdat schijfloze werkstations en thin-clients geen gebruik "
+"maken van NFS, is het niet nodig om deze te configureren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Bij plaatsgebrek wordt de grootte van LVM-partities automatisch aangepast "
+"voor machines van Debian Edu die tot deze groep behoren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "shutdown at night"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, zullen 's nachts "
+"automatisch uitgezet worden om energie te besparen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts en cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"Machines van Debian Edu die tot deze groepen behoren maken iedere nacht "
+"automatisch alle printerwachtrijen leeg en herstellen ieder uur de onklaar "
+"geraakte printerwachtrijen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, krijgen enkel de "
+"toelating om verbinding te maken met machines op het lokale netwerk. Tijdens "
+"examens kan deze functionaliteit nuttig zijn in combinatie met restricties "
+"van de web-proxyserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Een ander belangrijk aspect van het configureren van machines, is de optie "
+"'Samba host' (in het gebied 'Host information'). Indien u van plan bent om "
+"bestaande Windowscomputers toe te voegen aan het Sambadomein van Skolelinux, "
+"dan moet u die Windowscomputer invoegen in de boomstructuur van LDAP en deze "
+"optie activeren, anders kan die Windowscomputer niet toegevoegd worden aan "
+"het Sambadomein. Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetwerkClients</link> van deze handleiding voor meer informatie "
+"over het toevoegen van Windowscomputers aan het netwerk van Skolelinux."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "Printerbeheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Voor het printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het adres <ulink url="
+"\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. "
+"Hiermee kunt u printers toevoegen/verwijderen/wijzigen en de "
+"printerwachtrijen opschonen. Standaard mag enkel de systeembeheerder deze "
+"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open daarvoor /etc/cups/"
+"cups-files.conf met een editor en voeg op de regel met "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> een of meer geldige "
+"groepen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-"
+"groepen die hier gebruikt zouden kunnen worden, zijn <computeroutput>gosa-"
+"admins</computeroutput> en <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"(van beide is de eerste gebruiker lid), <computeroutput>leerkrachten</"
+"computeroutput> en <computeroutput>jradmins</computeroutput> (waarvan na een "
+"installatie nog niemand lid is)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "Kloksynchronisatie"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Debian Edu staat standaard ingesteld op het synchroon houden van de klok van "
+"alle machines op het netwerk. Maar dit houdt niet noodzakelijk in dat de "
+"tijd ook juist is. Om de tijd te actualiseren wordt NTP gebruikt. Standaard "
+"worden de klokken gesynchroniseerd met een externe tijdsbron. Dit kan er toe "
+"leiden dat machines de internetverbinding die ze daarvoor geopend hebben, "
+"blijven open houden."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"Indien u een inbelverbinding of een ISDN-verbinding gebruikt en per minuut "
+"betaalt, moet u deze standaardinstelling aanpassen."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om synchronisatie met een externe klok uit te schakelen, moet u op de "
+"hoofdserver, op alle clients en op alle LTSP-chroots het bestand "
+"<computeroutput>/etc/ntp.conf</computeroutput> aanpassen. Plaats een "
+"commentaarteken (\"#\") voor de <computeroutput>server</computeroutput>-"
+"items. Nadien moet u de NTP-server herstarten door als systeembeheerder de "
+"opdracht <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> te geven. "
+"Om te weten of een machine tijdsinformatie opvraagt bij een externe klok, "
+"gebruikt u de opdracht <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "Volle partities groter maken"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ten gevolge van een mogelijke bug in de automatische schijfindeling, kunnen "
+"sommige partities te vol zijn na installatie. Om die partities groter te "
+"maken, gebruikt u als systeembeheerder het commando <computeroutput>debian-"
+"edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Raadpleeg voor bijkomende informatie "
+"de HowTo \"De grootte van partities aanpassen\" in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">Systeembeheer HowTo</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Onderhoud"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "Programmatuur bijwerken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> uit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"Het gebruik van <computeroutput>apt-get</computeroutput> is echt eenvoudig. "
+"Om een systeem bij te werken geeft u als systeembeheerder aan de "
+"commandolijn twee opdrachten: <computeroutput>apt-get update</"
+"computeroutput> (om de lijst van beschikbare pakketten bij te werken) en "
+"<computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (om pakketten waarvoor een "
+"nieuwere versie beschikbaar is, op te waarderen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian Edu gebruikt libpam-tmpdir om voor iedere gebruiker een aparte map "
+"TMP aan te maken. Daarom wordt het aanbevolen om apt-get uit te voeren "
+"zonder dat in de LTSP-chroot aan de variabelen TMP en TMPDIR een waarde "
+"toegekend werd. Het is ook zinvol om tijdens het proces van opwaarderen het "
+"taalgebied in te stellen op C, wat voor een gekende uitvoer in een gekende "
+"volgorde zorgt, al moet gezegd worden dat het eigenlijk als een fout in het "
+"pakket aanzien wordt, mocht dit echt aanleiding geven tot een verschil in "
+"uitvoer."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # In het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"Het is belangrijk om <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"uit te voeren in het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd in de "
+"LTSP-chroot, om op die manier de kernel en de kernelmodules gesynchroniseerd "
+"te houden. Wanneer een machine over PXE opstart, krijgt ze haar kernel "
+"aangeboden via TFTP, terwijl de kernelmodules uit de LTSP-chroot geladen "
+"worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"Voer het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> uit om "
+"de NBD-image(s) opnieuw te genereren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"U doet er ook goed aan om <computeroutput>cron-apt</computeroutput> en "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te installeren en ze zo te "
+"configureren dat ze e-mail verzenden naar een adres waarvan u de berichten "
+"regelmatig leest."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Eens per dag zal <computeroutput>cron-apt</computeroutput> u via e-mail "
+"inlichten over pakketten die opgewaardeerd kunnen worden. Het waardeert ze "
+"niet zelf op, maar gaat ze wel zelf ophalen (meestal 's nachts). Zo moet u "
+"niet wachten tot ze opgehaald zijn wanneer u de opdracht <computeroutput>apt-"
+"get upgrade</computeroutput> uitvoert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"Indien u dit verkiest, kunt u het systeem gemakkelijk zelf automatisch de "
+"nodige opwaarderingen laten uitvoeren. Daarvoor dient u enkel het pakket "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te configureren, zoals "
+"uiteengezet wordt in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades"
+"\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. Bij nieuwe installaties wordt "
+"het uitvoeren van veiligheidsupdates automatisch ingesteld."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Het pakket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kan u via e-mail "
+"de toevoegingen aan het logboek changelog opsturen, of ze u anders in het "
+"terminalvenster tonen bij het uitvoeren van de opdracht "
+"<computeroutput>aptitude</computeroutput> of <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "Op de hoogte blijven van beveiligingsbijwerkingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"Het uitvoeren van <computeroutput>cron-apt</computeroutput> zoals hiervoor "
+"uitgelegd, is een goede manier om op de hoogte te blijven van beschikbare "
+"beveiligingsbijwerkingen voor op het systeem geïnstalleerde pakketten. Een "
+"andere manier om daarover op de hoogte te blijven is zich abonneren op de "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/"
+"\">verzendlijst Debian security-announce</ulink>. Dit heeft het voordeel dat "
+"u ook weet wat de beveiligingsbijwerking precies inhoudt. Het nadeel "
+"(vergeleken met <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is, dat u ook "
+"geïnformeerd wordt over bijwerkingen voor pakketten die niet geïnstalleerd "
+"zijn op uw systeem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "Reservekopieën beheren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"Voor het beheer van reservekopieën gaat u met de browser naar het adres "
+"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan om een SSL-verbinding "
+"te gebruiken voor deze site, want er zal u om het beheerderswachtwoord "
+"gevraagd worden. Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder "
+"gebruik te maken van SSL lukt niet. Noot: de site zal enkel functioneren als "
+"u tijdelijk toelaat dat de systeembeheerder zich op de server voor "
+"reservekopieën (standaard is dat tjener) aanmeldt met SSL."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"Standaard bewaart tjener een reservekopie van <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> en LDAP in de map /skole/backup "
+"van het LVM-bestandssysteem. Indien u genoeg heeft aan een reservekopie van "
+"die bestanden (voor het geval u er een zou wissen), dan sluit deze "
+"standaardinstelling aan bij uw behoeften."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"U dient te beseffen dat dit model van reservekopieën maken geen bescherming "
+"biedt tegen gegevensverlies ten gevolge van een kapotte harde schijf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"Indien u de reservekopieën wilt bewaren op een externe server, op een "
+"bandstation (tape drive) of op een andere harde schijf, dan moet u de "
+"bestaande configuratie wat aanpassen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Indien u ineens een hele map wilt terugzetten, dan gebruikt u best de "
+"volgende opdracht aan de commandolijn:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"Dit plaatst de inhoud van <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> van <computeroutput><date></computeroutput> in de map "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"Indien u slechts één enkel bestand wenst terug te zetten, dan kunt u dat "
+"bestand (in de passende versie) met behulp van de webinterface selecteren en "
+"terughalen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"Indien u oudere reservekopieën wenst te wissen, kies dan in het menu op de "
+"webpagina van de back-updienst het item \"Onderhoud.\" Geef vervolgens op "
+"welke de oudste back-up is die u wenst te behouden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "Servers opvolgen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"Munin, het systeem voor het opvolgen van tendensen, bevindt zich op het "
+"webadres <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. Het geeft meetresultaten weer "
+"in verband met de toestand van het systeem, opgemaakt per dag, per week, per "
+"maand, of op jaarbasis. Het biedt de systeembeheerder ook hulp bij het "
+"zoeken naar de oorzaak van knelpunten of problemen in het systeem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Een lijst van machines die opgevolgd worden met Munin wordt automatisch "
+"gegenereerd op basis van de lijst van computers die rapporteren aan "
+"sitesummary. Alle computers waarop het pakket munin-node geïnstalleerd werd, "
+"worden opgenomen in het opvolgingssysteem van Munin. Normaal gezien verloopt "
+"er een dag tussen de installatie van een machine en het moment waarop de "
+"opvolging ervan door Munin begint. Dit houdt verband met de volgorde waarin "
+"crontaken uitgevoerd worden. Om dit proces te versnellen geeft u op de "
+"sitesummary-server (gewoonlijk de hoofdserver) als systeembeheerder de "
+"opdracht <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput>. Daardoor "
+"wordt het bestand <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> "
+"geactualiseerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Welk geheel van metingen uitgevoerd moet worden, wordt op elke machine "
+"automatisch gegenereerd met het programma <computeroutput>munin-node-"
+"configure</computeroutput>, dat nagaat welke plug-ins er in <computeroutput>/"
+"usr/share/munin/plugins/</computeroutput> aanwezig zijn en dan in "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> een symbolische "
+"koppeling maakt naar die welke relevant zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over Munin is te vinden op <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Icinga, een gereedschap voor het opvolgen van diensten en systemen, is te "
+"vinden op <ulink url=\"https://www/icinga/\"/>. Welke machines en diensten "
+"opgevolgd worden, wordt automatisch gegenereerd op basis van de informatie "
+"die door het sitesummary-systeem verzameld wordt. Machines met het profiel "
+"Hoofdserver of LTSP-server krijgen een volledige opvolging. Werkstations en "
+"thin clients krijgen een gereduceerde opvolging. Om voor een bepaald "
+"werkstation een volledige opvolging mogelijk te maken moet u er het pakket "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> op installeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"De gebruikersnaam is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> en het "
+"wachtwoord is standaard ingesteld op <computeroutput>skolelinux</"
+"computeroutput>. Tracht uit veiligheidsoverwegingen te vermijden om "
+"hetzelfde wachtwoord te gebruiken als voor de systeembeheerder. Om het "
+"wachtwoord te wijzigen, geeft u als systeembeheerder de volgende opdracht:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Standaard zal Icinga geen e-mailberichten versturen. Dit kan veranderd "
+"worden door in het bestand <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput> de tekst <computeroutput>notify-by-nothing</"
+"computeroutput> te vervangen door <computeroutput>host-notify-by-email</"
+"computeroutput> en <computeroutput>notify-by-email</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Het configuratiebestand van Icinga is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. De crontaak sitesummary genereert het "
+"bestand <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</"
+"computeroutput> dat een lijst bevat van op te volgen machines en diensten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"Bijkomende controles die moeten uitgevoerd worden door Icinga, kunt u "
+"toevoegen aan het bestand <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg.post</computeroutput>, zodat ze ook toegevoegd worden aan het "
+"gegenereerde bestand."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Informatie over Icinga vindt u op <ulink url=\"http://www.icinga.com/\"/> of "
+"in het pakket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "Gebruikelijke waarschuwingen door Icinga en hoe ermee om te gaan"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+"Hier volgen instructies voor de manier waarop u met de meest voorkomende "
+"waarschuwingen van Icinga moet omgaan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"De partitie (/usr/ in het geval van het voorbeeld) is te vol. In het "
+"algemeen zijn er twee mogelijkheden om hiermee om te gaan: (1) een aantal "
+"bestanden wissen, of (2) de partitie groter maken. Indien het de partitie /"
+"var/ betreft, kunt u een aantal bestanden wissen door de cache van APT leeg "
+"te maken. Hiervoor gebruikt u de opdracht <computeroutput>apt-get clean</"
+"computeroutput>. Indien er nog ruimte beschikbaar is in de groep van "
+"schijven die door LVM beheerd worden, kunt u grotere partities bekomen met "
+"het programma <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>. Om "
+"er voor te zorgen dat dit programma ieder uur automatisch uitgevoerd wordt, "
+"voegt u de computer in kwestie toe aan de netgroep "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Er zijn nieuwe pakketten voor opwaardering beschikbaar. De cruciale daarvan "
+"zijn meestal beveiligingsbijwerkingen. Om de opwaardering door te voeren "
+"geeft u in een terminalvenster als systeembeheerder de opdracht 'apt-get "
+"upgrade && apt-get dist-upgrade. U kunt zich ook via ssh aanmelden "
+"en vervolgens dezelfde opdracht geven. Bij LTSP-servers moet u eveneens de "
+"LTSP-chroot bijwerken met behulp van de opdracht <computeroutput>ltsp-chroot "
+"apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"Indien u verkiest om pakketten niet manueel op te waarderen en erop "
+"vertrouwt dat Debian goed zal omgaan met nieuwere versies van pakketten, "
+"kunt u het pakket <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"instellen op het iedere nacht automatisch opwaarderen van alle pakketten met "
+"recentere versies. Maar LTSP-chroots worden hiermee niet opgewaardeerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"Om een LTSP-chroot op te waarderen, gebruikt men de opdracht "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>. Op 64-bitservers voegt u <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> als optie toe aan de opdracht ltsp-chroot. Het is een goede "
+"gewoonte om ook de chroot bij te werken telkens u de computer zelf bijwerkt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"De kernel die momenteel gebruikt wordt is ouder dan degene die meest recent "
+"geïnstalleerd werd, De computer moet opnieuw opgestart worden om de meest "
+"recente kernel te activeren. Gewoonlijk is dit behoorlijk dringend, omdat "
+"een nieuwe kernelversie normaal gezien aan Debian Edu toegevoegd wordt om "
+"bepaalde beveiligingsproblemen op te lossen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
+"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
+"die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
+"tussenkomst vereist, Op computers die lid zijn van de netgroep "
+"<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> worden "
+"printerwachtrijen iedere nacht leeggemaakt. Het is het overwegen waard om "
+"een computer met een lange printerwachtrij aan een van beide groepen toe te "
+"voegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary wordt gebruikt om de informatie die op iedere computer verzameld "
+"wordt, naar  de hoofdserver te sturen. De verzamelde informatie staat in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Met de "
+"scripts in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> kunnen "
+"rapporten opgemaakt worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"Een eenvoudig rapport van sitesummary zonder details kan geraadpleegd worden "
+"op <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"Documentatie over sitesummary is te vinden op <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Bijkomende informatie over het aanpassen van Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"Systeembeheerders kunnen nuttige bijkomende informatie over het aanpassen "
+"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link linkend=\"Administration"
+"\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor gevorderden</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "Opwaarderingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Een belangrijke waarschuwing voor u begint met het lezen van deze "
+"handleiding bij opwaarderingen: ogenblikkelijke bijwerkingen aan "
+"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis role="
+"\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN ENKELE "
+"GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing zijnde "
+"wetgeving.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Gelieve dit hoofdstuk en het hoofdstuk <link linkend=\"Features\">Nieuwe "
+"functionaliteit in Stretch</link> in deze handleiding eerst helemaal te "
+"lezen alvorens aan een poging tot opwaarderen te beginnen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "Algemene opmerkingen over opwaarderingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Meestal verloopt het opwaarderen van een uitgave naar de volgende redelijk "
+"gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het geval, omdat "
+"we configuratiebestanden aanpassen op een manier die eigenlijk niet "
+"aangewezenis. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> van Debian.) Toch blijft "
+"opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"Algemeen gesproken is het opwaarderen van servers moeilijker dan het "
+"opwaarderen van werkstations en het opwaarderen van de hoofdserver is het "
+"moeilijkst. Bij schijfloze machines is het echt gemakkelijk, omdat hun "
+"chroot-omgeving gewist en opnieuw aangemaakt kan worden voor zover u ze niet "
+"gewijzigd heeft. Indien dit toch het geval is, blijft een opwaardering nog "
+"altijd relatief gemakkelijk uit te voeren, vermits de chroot hoe dan ook in "
+"essentie een werkstation-chroot is."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"Indien u er zeker van wilt zijn dat na de opwaardering alles nog zal werken "
+"als voordien, moet u de opwaardering uittesten op een testsysteem dat u op "
+"dezelfde manier geconfigureerd heeft als uw machines die u voor "
+"productiedoeleinden gebruikt. Op een testsysteem kunt u de opwaardering "
+"zonder enig risico uittesten en zien of alles naar behoren functioneert."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Leest u zeker ook de informatie over de huidige stabiele uitgave van Debian "
+"in diens  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"Het kan ook verstandig zijn om nog even te wachten met opwaarderen en nog "
+"een aantal weken de voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) te blijven "
+"gebruiken. Anderen kunnen intussen het opwaarderen uittesten en de problemen "
+"die ze tegenkomen, documenteren. De voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) "
+"van Debian Edu blijven we trouwens ondersteunen gedurende een zekere tijd na "
+"het uitbrengen van de daaropvolgende stabiele uitgave (Stable), maar op het "
+"ogenblik dat Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
+"\">stopt met het ondersteunen van  Oldstable</ulink>, moet Debian Edu "
+"noodzakelijkerwijs hetzelfde doen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Opwaarderen vanaf Debian Edu Jessie"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"Zorg dat u goed voorbereid bent: test zeker eerst een opwaardering vanaf "
+"Jessie uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo nodig "
+"naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
+#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, "
+#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "releasenotes\"/>)"
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"Merk op dat de volgende procedure van toepassing is voor een "
+"standaardinstallatie van de hoofdserver van Debian Edu (bureaublad=kde, "
+"profielen Hoofdserver, Werkstation en LTSP-server). (Raadpleeg voor een "
+"algemeen overzicht over het opwaarderen vanuit jessie naar stretch <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+"Werk niet in een grafische omgeving, gebruik een virtuele console, meld u "
+"aan als systeembeheerder (root)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"Merk op dat er een verschil is tussen <computeroutput>apt</computeroutput> "
+"en <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: standaard behoudt "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> gedownloade pakketten, terwijl "
+"<computeroutput>apt</computeroutput> ze uit de cache verwijdert (na een "
+"succesvolle installatie)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"Mocht <computeroutput>apt</computeroutput> afgesloten worden met een "
+"foutmelding, probeer die dan te verhelpen en/of voer het commando "
+"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> uit en vervolgens nogmaals "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "De hoofdserver opwaarderen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "Begin met er voor te zorgen dat het huidige systeem up-to-date is:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "Ruim de pakketcache op:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "Bereid de opwaardering naar Stretch voor en start ze:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# Vooreerst de aanpassing aan de gewijzigde profielnaam doorvoeren:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Vervolgens is het best om de nieuwe standaard spiegelserver te gebruiken:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Tenslotte moet u jessie door stretch vervangen.\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes: bereid u erop voor dat u veel NIEWS te lezen zult krijgen; "
+"druk op <return> om naar beneden te scrollen, <q> om de weergave "
+"(de pager) te verlaten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+"Lees aandachtig alle informatie van debconf, kies 'behoud de momenteel "
+"geïnstalleerde versie' tenzij hieronder anders aangegeven wordt; in de "
+"meeste gevallen zal op de return-toets drukken volstaan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+"U zult een aantal vragen zien in verband met de configuratie van pakketten:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+"U zult een aantal vragen zien in verband met de configuratie van pakketten:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "Haal de vernieuwde grafische vormgeving van Debian Edu Stretch op:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "Na het heropstarten heeft u nog wat extra opruimwerk:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "Ga na of het opgewaardeerde systeem werkt:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "Herstart; log in als eerste gebruiker en test"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "of de grafische gebruikersomgeving van GOsa² werkt,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "of LTSP-clients en werkstations verbinding kunnen maken,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+"of u een systeem kunt toevoegen aan een netgroep en het ook terug kunt "
+"verwijderen,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "of u interne e-mail kunt verzenden en ontvangen,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "of u printers kunt beheren,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "en of andere site-specifieke zaken werken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "Een werkstation opwaarderen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+"Voer alle basiszaken uit net als op de hoofdserver, zonder evenwel die zaken "
+"die niet nodig zijn. Doe daarenboven de volgende dingen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+"Om de verbinding met LDAP mogelijk te maken moet u het server-certificaat "
+"vernieuwen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "De LTSP-chroot opwaarderen (standaardarchitectuur i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u over voldoende schijfruimte beschikt. LTSP gebruikt nu "
+"Network Block Device (NBD). De grootte van het NBD-imagebestand is ongeveer "
+"4 GiB (standaardinstallatie). Indien het image opgewaardeerd wordt is een "
+"extra 4 GiB nodig voor een tijdelijk bestand."
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "Opruimen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "Werk op de server de ondersteuning voor LTSP bij:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om schijfruimte te besparen kunt u in plaats daarvan <computeroutput>ltsp-"
+"update-image -n</computeroutput> gebruiken; zie <computeroutput>man ltsp-"
+"update-image</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "Een LTSP-chroot opnieuw aanmaken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"Op de  LTSP-server(s) zou de LTSP-chroot opnieuw aangemaakt kunnen worden. "
+"De nieuwe chroot zal nog steeds zowel thin clients als schijfloze "
+"werkstations ondersteunen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"Verwijder <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (of "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, afhankelijk van uw "
+"opstelling). Neem zeker in overweging om eerst een veiligheidskopie te maken "
+"als u over voldoende opslagruimte beschikt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"Maak de chroot opnieuw aan door als systeembeheerder (root) de opdracht "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (of "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) uit te voeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+"Opwaarderingen van oudere installaties van Debian Edu / Skolelinux (voor "
+"Jessie)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"Om een opwaardering uit te voeren vanuit een oudere uitgave, moet u eerst "
+"opwaarderen naar de uitgave van Debian Edu die gebaseerd is op Jessie. "
+"Vervolgens kunt u de hierboven gegeven instructies opvolgen. In de <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handleiding "
+"voor Debian Edu Jessie</ulink> vindt u de instructies om naar Jessie op te "
+"waarderen vanuit de eerdere uitgave, Wheezy. Op dezelfde manier beschrijft "
+"de Wheezy-handleiding hoe u vanuit Squeeze kunt opwaarderen."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTo's voor <link linkend=\"Administration\">algemeen systeembeheer</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"HowTo's voor <link linkend=\"AdvancedAdministration\">systeembeheer voor "
+"gevorderden</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr ""
+"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de bureaubladomgeving</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "HowTo's voor <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "HowTo's in verband met <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+"HowTo's in verband met <link linkend=\"TeachAndLearn\">leren en "
+"onderrichten</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "HowTo's voor <link linkend=\"Users\">gebruikers</link>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "HowTo's voor algemeen systeembeheer"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"De hoofdstukken <link linkend=\"GettingStarted\">Aan de slag</link> en <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Onderhoud</link> beschrijven hoe u aan de slag kunt "
+"gaan met Debian Edu en hoe u de eenvoudige onderhoudstaken uitvoert. De "
+"howto's uit dit hoofdstuk bevatten een aantal tips en wenken voor "
+"\"gevorderden.\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"De historiek van configuratie-instellingen: wijzigingen in /etc/ opvolgen "
+"met behulp van Git, een systeem voor versiebeheer "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Met de introductie van <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (eerdere versies gebruikten <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> dat uit Debian verwijderd werd), worden de wijzigingen in al "
+"de bestanden uit de map <computeroutput>/etc/</computeroutput> opgevolgd met "
+"behulp van <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink>, een systeem "
+"voor versiebeheer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dit maakt het mogelijk om te zien wanneer een bestand toegevoegd werd of "
+"gewijzigd of verwijderd. En als het om een tekstbestand gaat, kunt u ook "
+"opvolgen wat er precies in gewijzigd werd, De plaats waar git zijn gegevens "
+"bewaart is <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"Ieder uur worden alle wijzigingen automatisch opgeslagen. Dit laat toe om de "
+"historiek van configuratiebestanden op te halen en te onderzoeken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"Om naar de geschiedenis van veranderingen te kijken, gebruikt men het "
+"commando <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput>. Om de "
+"verschillen tussen twee welbepaalde tijdstippen te onderzoeken, kunt u een "
+"opdracht als <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Lees de uitvoer van de opdracht <computeroutput>man etckeeper</"
+"computeroutput> voor meer informatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "Een lijst van nuttige opdrachten:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "Voorbeelden uit de praktijk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"Om op een recent geïnstalleerd systeem te bekijken welke wijzigingen er "
+"doorgevoerd werden sinds de installatie, gebruikt u deze opdracht:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+"Om na te gaan welke bestanden momenteel niet opgevolgd worden en welke niet "
+"bijgewerkt zijn, gebruikt u de opdracht:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Om de wijzigingen aan een bestand (resolv.conf in het voorbeeld) manueel "
+"vast te leggen, omdat u er geen volledig uur meer op kunt wachten, geeft u "
+"de opdracht:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "De grootte van partities aanpassen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Behalve de partitie <computeroutput>/boot/</computeroutput> zijn alle andere "
+"partities LVM logische gegevensdragers. Sinds versie 2.6.10 van de "
+"Linuxkernel, is het mogelijk om partities te vergroten terwijl ze "
+"aangekoppeld zijn. Om partities kleiner te kunnen maken, moeten ze nog "
+"steeds eerst afgekoppeld worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"Het is aan te raden om geen al te grote partities aan te maken (laten we "
+"zeggen groter dan 20 GB), omwille van de tijd die dan nodig is om op hen de "
+"opdracht <computeroutput>fsck</computeroutput> uit te voeren of om een "
+"veiligheidskopie terug te zetten mocht het ooit nodig blijken. Indien de "
+"mogelijkheid bestaat, is het beter meerdere kleinere partities te maken dan "
+"één heel erg grote."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"Het script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> staat "
+"ter beschikking als een hulpmiddel om het u gemakkelijker te maken om volle "
+"partities uit te breiden. Als het gestart wordt, leest het de configuratie "
+"uit de bestanden <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> en <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"Het script stelt dan voor om partities met te weinig vrije ruimte uit te "
+"breiden overeenkomstig de richtlijnen uit de ingelezen bestanden. Als men "
+"het script uitvoert zonder opties, zal het enkel de commando's die nodig "
+"zijn om het bestandssysteem uit te breiden, tonen. Het script heeft de optie "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> nodig om die commando's ook effectief "
+"uit te voeren en de bestandssystemen uit te breiden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Op elke clientcomputer die opgenomen is in de netgroep "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>, wordt het script ieder "
+"uur automatisch uitgevoerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, "
+"aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
+"het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
+"script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
+"cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de "
+"partitie<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in "
+"om 80% van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "Het beheer van logische gegevensdragers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"Het systeem van \"Logical Volume Management\" (LVM) laat toe om de grootte "
+"van partities aan te passen terwijl ze aangekoppeld en in gebruik zijn. U "
+"kunt meer te weten komen over LVM op de webpagina <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Om een logische gegevensdrager manueel groter te maken, moet u gewoon aan de "
+"opdracht <computeroutput>lvextend</computeroutput> laten weten welke grootte "
+"u wenst. Om bijvoorbeeld de grootte van home0 uit te breiden tot 30 GB "
+"gebruikt u de volgende commando's:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "Om aan home0 30 GB extra toe te wijzen, voegt u een '+' toe (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+"Op de hoofdserver een grafische omgeving installeren om GOsa² te gebruiken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"Indien u (misschien onbedoeld) een zuiver hoofdserver-profiel geïnstalleerd "
+"heeft en niet onmiddellijk een clientcomputer met een webbrowser bij de hand "
+"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale bureaubladomgeving op installeren. "
+"Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de installatie "
+"van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een (niet-"
+"grafische) shell de volgende reeks opdrachten:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # na de installatie een grafische sessie voor de eerste gebruiker opstarten \n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "Het gebruik van ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is "
+"een hulpmiddel om aan de commandolijn met een gewone teksteditor de database "
+"van LDAP te bewerken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "U moet de volgende opdracht geven:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"Merk op dat <computeroutput>ldapvi</computeroutput> de editor zal gebruiken "
+"die op het systeem ingesteld staat als standaardeditor. Door vooraf aan de "
+"prompt van de shell de opdracht <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> uit te voeren, configureert men zijn eigen werkomgeving "
+"zodanig dat men een kloon van vi als editor kan gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het "
+"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</"
+"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"Wees gewaarschuwd: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is een zeer "
+"krachtig hulpmiddel. Wees voorzichtig en draag er zorg voor om geen puinhoop "
+"te maken van de LDAP-database. Eenzelfde waarschuwing is ook op zijn plaats "
+"voor JXplorer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer, een grafische gebruikersinterface voor LDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"Indien u een grafische gebruikersinterface verkiest om met de database van "
+"LDAP te werken, probeer dan eens het pakket <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> uit, dat standaard geïnstalleerd wordt. Om met "
+"schrijfrechten toegang te krijgen, maakt u als volgt de verbinding:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Klik \"Enkel voor deze sessie\" aan bij de vraag naar het certificaat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb, een hulpmiddel voor aan de commandolijn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is een klein "
+"hulpmiddeltje dat aan de commandolijn gebruikt kan worden om LDAP-gebruikers "
+"en hun wachtwoord aan te maken in Kerberos. Het is echter vooral nuttig voor "
+"testdoeleinden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Het gebruik van 'stable-updates'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"Sinds de uitgave van Squeeze in 2011, heeft Debian de pakketten die voordien "
+"onderhouden werden in volatile.debian.org, toegevoegd aan de <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"Hoewel u rechtstreeks gebruik kunt maken van stable-updates, is dit niet "
+"strikt noodzakelijk. Op gezette tijden, namelijk telkens bij het uitbrengen "
+"van een actualisering (een zogenaamde point release) van de stabiele "
+"uitgave, wat ruwweg om de twee maanden gebeurt, worden de pakketten uit "
+"stable-updates naar de suite van de stabiele uitgave verplaatst."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "Meer recente programmatuur installeren met backports"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"U gebruikt Debian Edu omdat u de stabiliteit ervan waardeert. Het werkt "
+"fantastisch. Er is alleen een klein probleem: soms is bepaalde programmatuur "
+"wat meer verouderd dan u het zou wensen. Dat is het punt waarop backports."
+"debian.org in beeld komt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Backports zijn pakketten uit de testsuite (meestal) of de onstabiele suite "
+"(in enkele gevallen, zoals beveiligingsbijwerkingen) van Debian die opnieuw "
+"gecompileerd werden, zodat ze ook kunnen werken binnen een stabiele versie "
+"van Debian, zoals Debian Edu, en zonder gebruik te maken van nieuwere "
+"bibliotheken (in de mate van het mogelijke). <emphasis role=\"strong\">We "
+"raden u aan om enkel die paar backports te installeren die echt bij uw "
+"behoeften aansluiten en niet alle backports die beschikbaar zijn.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "Backports gebruiken is zeer eenvoudig:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Nadien is het zeer eenvoudig om pakketten uit backports te installeren. Met "
+"het volgende commando installeert u de versie van <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis> uit backports:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Pakketten uit backports worden net als andere pakketten automatisch "
+"geüpdatet (als er een update beschikbaar is). Zoals het gewone archief, "
+"bestaat ook backports uit drie secties: main, contrib en non-free."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "Opwaarderen met behulp van een cd of een gelijksoortig image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Indien u wenst op te waarderen van een versie naar een andere (bijvoorbeeld "
+"van Stretch 9.1+edu0 naar 9.3+edu1), maar geen internettoegang heeft en "
+"enkel over fysieke media beschikt, gaat u als volgt te werk:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"Plaats de cd / dvd / blu-rayschijf / USB-stick in het station, koppel ze aan "
+"en gebruik het commando apt-cdrom:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "Het volgende is een citaat uit de man-pagina van apt-cdrom(8):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom wordt gebruikt om een nieuwe cd-schijf toe te voegen aan de lijst "
+"van voor APT beschikbare bronnen. apt-cdrom is in staat om zelf uit te maken "
+"wat de structuur is van de schijf, het kan ook verschillende soorten "
+"problemen ondervangen die met het branden van de schijf verband houden en "
+"het zal eveneens de indexbestanden controleren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Het is noodzakelijk om apt-cdrom te gebruiken om nieuwe cd's toe te voegen "
+"aan het systeem van APT. Dit kan niet manueel gebeuren. Bij een set van "
+"meerdere cd's moet u tevens iedere cd afzonderlijk in het station plaatsen "
+"en hem laten controleren om met mogelijke fouten bij het branden rekening te "
+"kunnen houden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr ""
+"Geef vervolgens de volgende twee opdrachten om het systeem op te waarderen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "Het automatisch opruimen van processen die niet meer in gebruik zijn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is een perl-script dat "
+"achtergrondtaken opruimt. Achtergrondtaken zijn processen die toebehoren aan "
+"gebruikers die op dat moment niet aangemeld zijn op de machine. Het script "
+"wordt ieder uur vanuit een cron-opdracht uitgevoerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr ""
+"Om het script te installeren geeft u als systeembeheerder de volgende "
+"opdracht:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "Beveiligingsbijwerkingen automatisch installeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is een pakket in Debian "
+"dat beveiligings- (en andere) bijwerkingen automatisch installeert. Het "
+"pakket wordt automatisch geïnstalleerd en vooraf geconfigureerd om "
+"beveiligingsopwaarderingen te installeren. De logbestanden zijn te vinden in "
+"<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput>. En er is "
+"natuurlijk ook nog altijd <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> "
+"en <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "Machines 's nachts automatisch uitzetten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"U kunt energie en geld besparen door clientmachines 's avonds uit te zetten "
+"en 's ochtends terug op te starten. Vanaf 16.00 uur in de namiddag zal het "
+"pakket elk uur op het uur proberen om de machine uit te zetten. Maar het zal "
+"dat niet doen als blijkt dat de machine nog in gebruik is. Het zal trachten "
+"aan het BIOS de opdracht te geven om de machine rond 7.00 uur 's ochtends "
+"terug op te starten, en de hoofdserver zal vanaf 06.30 uur proberen om "
+"machines op te starten door hen wake-on-lan-pakketten te sturen. Deze "
+"tijdstippen kunnen aangepast worden door de crontabs van de individuele "
+"machines te wijzigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "Als u zoiets opzet, moet u met enkele zaken rekening houden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"Het mag niet voorvallen dat clients uitgezet worden als er iemand op aan het "
+"werken is. Om dit te kunnen garanderen moet de uitvoer van het commando "
+"<computeroutput>who</computeroutput> nagekeken worden, en in het bijzondere "
+"geval van thin clients, controleert u of het ssh-commando van LDM dat de "
+"verbinding met de server verzorgt, nog actief is,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"Om te vermijden dat de zekeringen van de elektriciteit zouden smelten, doet "
+"u er goed aan om er voor te zorgen dat niet alle clients gelijktijdig "
+"opstarten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"Er staan u twee manieren ter beschikking om clients te activeren. De ene "
+"manier gebruikt een functie van het BIOS en een vereiste hiervoor is dat de "
+"klok van het apparaat correct werkt en dat het moederbord en de BIOS-versie "
+"ondersteund worden door <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. De "
+"andere methode vereist dat de clients wake-on-lan ondersteunen en dat de "
+"server op de hoogte is van welke clients via deze methode aangezet moeten "
+"worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "Het systeem opzetten om computers 's nachts uit te schakelen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"Ofwel geeft u op clients die 's nachts uitgezet moeten worden, de opdracht "
+"<computeroutput>touch /etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</"
+"computeroutput>, ofwel voegt u de naam van de computer (dat is de uitvoer "
+"van het commando <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> op de client) "
+"toe aan de netgroep \"shutdown-at-night-hosts\". Computers toevoegen aan die "
+"netgroep in LDAP doet u met het webhulpmiddel <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Het kan nodig zijn om bij de clients in het BIOS de "
+"functionaliteit wake-on-lan te configureren. Het is ook belangrijk dat de "
+"switches en routers die tussen de server en de clients geplaatst staan, de "
+"WOL-pakketten op een correcte manier aan de clients doorgeven, ook al zijn "
+"de clients uitgeschakeld. Sommige switches kunnen geen pakketten doorgeven "
+"aan clients die ontbreken in de ARP-tabel van de switch, hetgeen een "
+"blokkade opwerpt voor de WOL-pakketten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"Om op de server wake-on-lan in te stellen, voegt u de clients toe aan de "
+"lijst <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. U "
+"gebruikt voor elke client een aparte regel in het bestand. Op die regel komt "
+"eerst het IP-adres en dan het MAC-adres (ethernet-adres), van elkaar "
+"gescheiden door een spatie. U kunt ook het script <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> aanmaken om de lijst "
+"van clients op het moment zelf te laten genereren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"Hier is een voorbeeld van het script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> dat gebruik maakt van sitesummary:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"Indien de netgroep gebruikt wordt om shutdown-at-night op de clients te "
+"activeren, vormt het volgende script een alternatief. Het maakt gebruik van "
+"het netgroephulpmiddel uit het pakket <computeroutput>ng-utils</"
+"computeroutput>:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr ""
+"Toegang krijgen tot servers van Debian-Edu die zich achter een firewall "
+"bevinden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"Om vanaf het internet toegang te krijgen tot machines die zich achter een "
+"firewall bevinden, kunt u het pakket <computeroutput>autossh</"
+"computeroutput> installeren. Het kan gebruikt worden om een SSH-tunnel aan "
+"te leggen naar een machine op het internet waar u toegang toe heeft. Vanaf "
+"die machine kunt u dan over de SSH-tunnel toegang krijgen tot de server "
+"achter de firewall."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr "Bijkomende servermachines installeren om de hoofdserver te ontlasten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"Volgens de standaardopstelling draaien alle diensten op de hoofdserver, "
+"tjener. Om het overplaatsen van sommige van die diensten naar een andere "
+"machine te vergemakkelijken, kunt u gebruik maken van het installatieprofiel "
+"<emphasis>minimal</emphasis>. Een installatie uitvoeren met dit profiel "
+"geeft als resultaat een machine die wel deel uitmaakt van het netwerk van "
+"Debian Edu, maar waarop nog geen enkele service draait."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"De volgende bewerkingen moet u uitvoeren om een machine te installeren die "
+"tot taak heeft sommige diensten te leveren:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"gebruik de opstartoptie <emphasis>debian-edu-expert</emphasis> en installeer "
+"het  <emphasis>minimale</emphasis> profiel"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "installeer de pakketten die nodig zijn voor de dienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "configureer de dienst"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "schakel op de hoofdserver die dienst uit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "werk (via LDAP/GOsa²) DNS op de hoofdserver bij"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "HowTo's van wiki.debian.org"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+"FIXME: De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/"
+"> zijn ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de "
+"HowTo's die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds "
+"verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan (via de geschiedenis van "
+"de webpagina's zijn ze te achterhalen) gevraagd worden of ze het goed vinden "
+"om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te plaatsen.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Howto over systeembeheer voor gevorderden"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+"In dit hoofdstuk behandelen we een aantal taken van systeembeheer voor "
+"gevorderden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "Gebruikersbeheer op maat met GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "Maak gebruikersgroepen per jaartal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met door de "
+"groep gedeelde persoonlijke mappen (home0/2014, home0/2015, enz.). We willen "
+"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder op de hoofdserver) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "Maak de benodigde jaartalmappen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder in Gosa)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "Afdeling"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"Kies in het hoofdmenu 'Registerstructuur' en klik de afdeling 'Studenten' "
+"aan. In het veld 'Basis' hoort '/Studenten' te staan. In het uitklapkader "
+"'Acties' kiest u 'Aanmaken'/'Afdeling'. Geef waarden in voor de velden Naam "
+"(2014) en Beschrijving (studenten die in 2014 afstuderen), laat het veld "
+"'Basis' ongewijzigd (daar zou '/Studenten' moeten staan). Bewaar door op "
+"'Ok' te klikken. Nu zou de nieuwe afdeling (2014) zichtbaar moeten zijn "
+"onder /Studenten. Klik er op."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"Kies in het hoofdmenu 'Groups' en kies vervolgens 'Actions'/Create/Group. "
+"Voer een naam in voor de groep (laat 'Base' zoals het is. Er zou moeten "
+"staan /Studenten/2014) en vink het keuzevakje links van 'Samba group' aan. "
+"Klik op 'Ok' om te bewaren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "Sjabloon"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+"Kies 'users' (gebruikers) in het hoofdmenu. Ga nu in het veld 'Base' naar "
+"'Students'. Nu zou een item <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> "
+"zichtbaar moeten worden. Klik het aan. Dit is het sjabloon voor 'studenten', "
+"geen echte gebruiker. U zult aan de hand van dit voorbeeld een gelijkaardig "
+"sjabloon moeten aanmaken (om de gegevens in uw registerstructuur te kunnen "
+"importeren via een csv-bestand). Noteer daarom alle items die u ziet staan "
+"in de tabbladen Generic, POSIX en Samba of maak er een schermafdruk van om "
+"de inhoud voor het nieuwe sjabloon bij de hand te hebben."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+"Ga nu in het veld 'Base' naar /Studenten/2014. Kies Aanmaken/Sjabloon en "
+"begin met het ingeven van de gewenste waarden, eerst voor het tabblad "
+"Algemeen (voeg ook uw nieuwe groep 2014 toe aan het veld "
+"'Groepslidmaatschap') en nadien voor de tabbladen POSIX en Samba-account."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "Gebruikers importeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Kies uw nieuw sjabloon bij het uitvoeren van de gegevensimport vanuit uw csv-"
+"bestand. Eerst een test doen met enkele gebruikers wordt aangeraden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "Ander maatwerk in verband met gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "Mappen aanmaken in de persoonlijke map van alle gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"Met het volgende script kan de systeembeheerder een map aanmaken in de "
+"persoonlijke map van elke gebruiker en instellen wie de eigenaar ervan is en "
+"welke toegangsrechten gelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"In het onderstaande voorbeeld wordt in de persoonlijke map een map \"taken\" "
+"aangemaakt, met leerkrachten als groepseigenaar en met 2770 als "
+"toegangsrechten. Een student kan dan zijn taak inleveren door zijn bestand "
+"te bewaren in deze map en leerkrachten kunnen in die taak hun commentaar "
+"toevoegen omdat ze schrijfrechten hebben."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"taken\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"de map $home_path/$home/$shared_folder bestaat al.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir mappen werden aangemaakt.\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Gemakkelijk toegang krijgen tot USB-sticks en cd's/dvd's"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd/cd plaatsen in een (schijfloos) "
+"werkstation, wordt een pop-upvenster zichtbaar met de vraag wat ermee moet "
+"gebeuren, net zoals dat het geval is bij om het even welke gewone "
+"installatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd/cd plaatsen in een thin-client, "
+"wordt er gedurende enkele seconden een aankondigingsvenster zichtbaar. Het "
+"medium wordt automatisch aangekoppeld en u heeft er toegang toe via de map /"
+"media/$gebruiker. Veel ongeoefende gebruikers ervaren dit als behoorlijk "
+"moeilijk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"U kunt ook maken dat het standaardprogramma voor bestandsbeheer, Dolfijn, "
+"van KDE \"Plasma\" een venster opent. KDE \"Plasma\" (of LDXE als het "
+"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als "
+"bureaubladomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon "
+"op de terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als "
+"bureaubladomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een "
+"gemakkelijke toegang mogelijk.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"Bijkomend kunt u het volgende script gebruiken om in de persoonlijke map van "
+"alle gebruikers een symbolische koppeling \"media\" aan te maken en zo de "
+"toegang te vergemakkelijken tot USB-sticks, cd's/dvd's of andere media die "
+"aan de thin-client aangekoppeld worden. Dit kan zeer handig zijn als "
+"gebruikers rechtstreeks in bestanden willen werken die op een dergelijk "
+"medium staan."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"de map $home_path/$home/$shared_folder bestaat reeds.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir mappen werden aangemaakt\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "Een waarschuwing in verband met verwijderbare media en LTSP-servers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op "
+"de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-up bericht "
+"reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
+"verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "Een aparte server voor het opslaan van bestanden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"Volg dit stappenplan om een server op te zetten, bedoeld voor het opslaan "
+"van de persoonlijke mappen van gebruikers en van wellicht nog andere "
+"gegevensbestanden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Voeg met behulp van GOsa² een nieuw systeem van het type "
+"<computeroutput>server</computeroutput> toe, zoals geschetst werd in het "
+"hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Aan de slag</link> van deze handleiding."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"In dit voorbeeld gebruiken we 'nas-server.intern' als naam voor de server. "
+"Eens 'nas-server.intern' geconfigureerd werd, moet u controleren of de "
+"exportpunten van NFS op de nieuwe opslagserver geëxporteerd worden naar de "
+"betrokken subnetten en machines."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"Hier heeft iedere machine op het hoofdnetwerk toegang tot het exportpunt /"
+"storage. (Men kan het recht op toegang tot NFS-exports ook beperken tot die "
+"machines die lid zijn van de groep netgroup of tot individuele adressen, "
+"zoals gebeurt in het bestand tjener:/etc/exports )."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"Voeg in LDAP met betrekking tot 'nas-server.intern' automount-informatie toe "
+"om toe te laten dat alle clients op hun verzoek automatisch het nieuwe "
+"export-punt kunnen aankoppelen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"Dit kunt u niet doen met behulp van GOsa², aangezien een module voor "
+"automount er in ontbreekt. U moet in de plaats ldapvi gebruiken en de "
+"vereiste LDAP-objecten aanmaken met behulp van die tekstbewerker."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"Van zodra de editor actief is, voegt u de volgende LDAP-objecten toe aan het "
+"einde van het document. (Het \"/&\"-gedeelte in het laatste LDAP-object "
+"is een jokerteken dat staat voor alle exports van 'nas-server.intern'. "
+"Hierdoor vervalt de noodzaak om elk individueel aankoppelpunt op te lijsten "
+"in LDAP.)"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"Voeg de relevante gegevens toe in het bestand tjener.intern:/etc/fstab. Dit "
+"is nodig omdat tjener.intern geen gebruik maakt van automount om de kans op "
+"het ontstaan van eindeloze lussen van aankoppelingen te vermijden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"Maak de aankoppelingsmappen aan met behulp van het commando "
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, voer de overeenkomstige aanpassingen "
+"in '/etc/fstab' door en geef de opdracht <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> om de nieuwe bronnen aan te koppelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+"Maak toegang mogelijk in het geval schijfloze werkstations gebruikt worden. "
+"Dit is een bijzonder geval, omdat sshfs gebruikt wordt in plaats van NFS en "
+"automount:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+"Maak de aankoppelingsmappen ook aan in de basismap van de schijfloze LTSP-"
+"clients (standaard is dat <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+"Voeg een regel toe aan <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> met 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' (voorbeeld)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+"Maak een koppeling in in de persoonlijke map van elke gebruiker zoals 'ln -"
+"s /storage Storage' om de gebruikers de bronnen te helpen vinden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+"Gebruikers zouden nu in staat moeten zijn om rechtstreeks toegang te hebben "
+"tot de bestanden op 'nas-server.intern' door gewoon naar de map '/tjener/nas-"
+"server/storage/' te gaan met behulp van om het even welke toepassing op elk "
+"werkstation of elke LTSP thin-client of LTSP-server en door naar ~/Storage "
+"te gaan in het geval er een schijfloze LTSP-client gebruikt wordt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "De mogelijkheid inperken om zich via ssh aan te melden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+"Er bestaan verschillende mogelijkheden om toegang via ssh in te perken. "
+"Sommige ervan worden hier opgesomd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "Bij een opstelling zonder LTSP-clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"Indien er geen gebruik gemaakt wordt van LTSP-clients, bestaat een "
+"eenvoudige oplossing erin een nieuwe groep aan te maken (bijvoorbeeld "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput>) en een regel toe te voegen "
+"in het bestand /etc/ssh/sshd_config op de computer. Enkel leden van de groep "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> zullen dan de toelating "
+"hebben om zich van om het even waar via ssh op de computer aan te melden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "Een dergelijke situatie beheren is heel eenvoudig met GOsa:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"Maak een groep <computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> aan in het "
+"basisniveau (waar al andere groepen die te maken hebben met systeembeheer, "
+"zoals <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> te vinden zijn)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Gebruikers toevoegen aan de nieuwe groep <computeroutput>sshgebruikers</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Voeg de regel <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> toe in "
+"het bestand /etc/ssh/sshd_config."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "Bij een opstelling met LTSP-clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"De standaardinstelling is dat een LTSP-client ssh gebruikt om de verbinding "
+"met de LTSP-server te maken. Daarom is een andere benadering die gebruik "
+"maakt van PAM hier nodig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+"Activeer pam_access.so in het bestand /etc/pam.d/sshd van de LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"Stel /etc/security/access.conf in om toestemming te geven aan (bijvoorbeeld) "
+"gebruikers alice, jane, bob en john om van overal een verbinding via ssh te "
+"maken en aan alle andere gebruikers enkel vanuit de interne netwerken. Dit "
+"doet u door de volgende regels toe te voegen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+"Indien enkel voorbehouden LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen dat men zich intern "
+"via ssh aanmeldt. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een "
+"gereserveerd netwerk van LTSP-clients meteen ook toegang heeft tot de LTSP-"
+"server via ssh."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr "Een noot over meer complexe opstellingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+"Indien er LTSP-clients aangekoppeld zijn op het hoofdnetwerk 10.0.0.0/8 (bij "
+"een combiserver- of LTSP-cluster-opstelling) worden de zaken zelfs nog "
+"gecompliceerder. Wellicht is het dan enkel mogelijk om te verhinderen dat "
+"men zich intern via ssh aanmeldt door gebruik te maken van een "
+"gesofisticeerde DHCP-configuratie (in LDAP), waarbij de zogenaamde 'vendor-"
+"class-identifier' gecontroleerd wordt, in combinatie met een passende PAM "
+"configuratie."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "HowTo's in verband met de bureaubladomgeving"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce en/of MATE samen gebruiken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Om na het installatieproces bijkomende bureaubladomgevingen te installeren, "
+"moet u gewoon apt gebruiken:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+"Gebruikers kunnen dan via het aanmeldscherm een van deze vijf "
+"desktopomgevingen kiezen vooraleer ze zich aanmelden. U kunt er uiteraard "
+"ook voor opteren om een beperktere keuze aan te bieden. Houd in gedachten "
+"dat er verschillende programma's met dezelfde functionaliteit zullen zijn "
+"(zoals bestandsbeheerprogramma's, editors, PDF-lezers...) als er meer dan "
+"één desktopomgeving geïnstalleerd wordt en dat dit gebruikers in verwarring "
+"kan brengen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"Het gebruik van LXDE als standaard bureaubladomgeving voor thin-clients kan "
+"afgedwongen worden. Zie <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</"
+"link> voor meer uitleg."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met het standaardbureaublad "
+"KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">installeren met een van de vier "
+"alternatieve bureaubladomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+"De uit vrije software bestaande flash-player <computeroutput>gnash</"
+"computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd. Gelieve te noteren dat "
+"Firefox ESR ondersteuning voor Flash zal beëindigen in het begin van 2018."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "Dvd's afspelen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"U heeft libdvdcss nodig om de meeste commerciële dvd's te kunnen afspelen. "
+"Om redenen van wettelijke aard zit het niet in Debian (Edu). Indien u het "
+"rechtsgeldig mag gebruiken, kunt u lokaal uw eigen pakketten bouwen met "
+"behulp van het Debian pakket <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>. "
+"Zorg ervoor dat u de pakketbron <computeroutput>contrib</computeroutput> "
+"geactiveerd heeft in het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Beantwoord de vragen van debconf en voer dan het commando "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> uit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "Tekensets met lettertekens in handschrift"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"Het pakket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (dat standaard "
+"geïnstalleerd wordt) installeert de tekenset \"Abecedario.\" Deze tekenset "
+"met lettertekens in handschrift vinden kinderen leuk. De tekenset bevat "
+"verschillende varianten om met kinderen te gebruiken: gestippeld of met "
+"lijnen."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "HowTo's voor netwerkclients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "Een inleiding in thin clients en schijfloze werkstations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Een algemene term voor zowel thin clients als schijfloze werkstations is "
+"<emphasis>LTSP-client</emphasis>. LTSP staat voor <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">Linux Terminal Server Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"Een thin-clientinstallatie stelt een gewone PC in staat om te functioneren "
+"als een (X-)terminal, waarbij alle programmatuur op de LTSP-server "
+"uitgevoerd wordt. Het impliceert dat een dergelijke machine opgestart wordt "
+"met een diskette of rechtstreeks opstart vanaf de server met behulp van "
+"netwerk-PROM (of PXE) zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Schijfloos werkstation</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Een schijfloos werkstation voert alle programmatuur lokaal uit. De "
+"clientmachine start rechtstreeks op vanaf de LTSP-server zonder gebruik te "
+"maken van een lokale harde schijf. Programmatuur wordt beheerd en "
+"onderhouden op de LTSP-server (binnenin de LTSP-chroot), maar wordt op het "
+"schijfloos werkstation uitgevoerd. Persoonlijke mappen en "
+"systeeminstellingen staan eveneens op de server. Het systeem van schijfloze "
+"werkstations is een uitstekende manier om oudere (maar nog krachtige) "
+"hardware te (her)gebruiken tegen een even lage onderhoudskost als het geval "
+"is bij thin clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP hanteert standaard een minimumvereiste van 320 MB werkgeheugen voor "
+"schijfloze werkstations. Indien het beschikbare werkgeheugen kleiner is, zal "
+"het de machine als thin-client opstarten. De ermee verband houdende LTSP-"
+"parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> met als "
+"standaardwaarde 300. Mocht u bijvoorbeeld echter liever hebben dat clients "
+"pas als schijfloze werkstations opstarten wanneer ze over 1 GB werkgeheugen "
+"beschikken, voeg dan de regel <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
+"computeroutput> toe aan lts.conf (of stel dit in LDAP in). Anders dan het "
+"geval is voor werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat "
+"u ze met GOsa² in het systeem invoert. Ze maken namelijk gebruik van LDM "
+"voor het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de verbinding met de "
+"LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Fabrieksprogrammatuur voor LTSP-clients</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+"Het opstarten van de LTSP-client zal niet lukken als de netwerkkaart van de "
+"client niet-vrije fabrieksprogrammatuur vereist. Een PXE-installatie kan "
+"gebruikt worden om problemen op te sporen bij het opstarten van een machine "
+"over het netwerk. Indien het installatiesysteem van Debian klaagt over het "
+"feit dat bestand XXX.bin ontbreekt, betekent dit dat niet-vrije "
+"fabrieksprogrammatuur toegevoegd moet worden aan het initrd dat door LTSP-"
+"clients gebruikt wordt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "Geef in dat geval de volgende opdracht op een  LTSP-server."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Vraag eerst informatie op over pakketten met fabrieksprogrammatuur\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Bepaal welk pakket geïnstalleerd moet worden voor de netwerkkaart(en). \n"
+"# Hoogstwaarschijnlijk is dat firmware-linux-nonfree\n"
+"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de i386-architectuur\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n"
+"\n"
+"# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server en update het NBD-image\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"Bij wijze van korter alternatief -- alle beschikbare fabrieksprogrammatuur "
+"installeren en de map tftpboot bijwerken -- kunt u de volgende opdracht "
+"geven:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "De keuze van het type LTSP-client"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"Elke  LTSP-server heeft twee netwerkkaarten. Een ervan is geconfigureerd "
+"binnen het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 (dat met de hoofdserver gedeeld wordt). De "
+"andere netwerkkaart geeft vorm aan een lokaal subnet 192.168.0.0/24. (een "
+"apart subnet voor elke LTSP-server)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen "
+"schijfloze client of thin client van LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"Met het standaardmenu van PXE op het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 kan een computer "
+"opgestart worden als schijfloos werkstation of als thin client. Clients op "
+"het aparte subnet 192.168.0.0/24 zullen standaard opgestart worden als "
+"schijfloze werkstations als ze over voldoende RAM-geheugen beschikken. Maar "
+"indien alle clients binnen dat LTSP-subnet opgestart moeten worden als thin "
+"clients, moet u het volgende doen."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+"(1)Open het bestand /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n"
+"en vervang de regel\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"door\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n"
+"(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Geef het commando 'ltsp-update-image'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "Het PXE-menu configureren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"Het script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> stelt de "
+"configuratie van PXE in. Het is mogelijk om bepaalde instellingen ervan te "
+"laten overschrijven door een bestand <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> aan te maken met andere waarden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "De PXE-installatie configureren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"Standaard is voor iedereen die een machine kan laten opstarten via PXE ook "
+"de PXE-installatieoptie beschikbaar. Om de PXE-installatieopties met een "
+"wachtwoord te beschermen, moet u een bestand <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> aanmaken met daarin de volgende "
+"inhoud:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"De wachtwoordfrommel uit het voorbeeld moet u vervangen met de MD5-frommel "
+"van het gewenste wachtwoord."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"De PXE-installatie zal de instellingen voor taal, toetsenbordindeling en "
+"spiegelserver overnemen uit de bij het installeren van de hoofdserver "
+"meegegeven instellingen. De overige vragen (over profiel, deelname aan het "
+"meten van de populariteit van programmatuur, schijfindeling en "
+"beheerderswachtwoord) zullen in de loop van de installatie wel gesteld "
+"worden. Om deze vragen te voorkomen, kunt u het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> aanpassen, zodat het "
+"de door u vooraf gekozen antwoorden kan doorgeven aan de overeenkomstige "
+"waarden van debconf. Enkele voorbeelden van beschikbare waarden voor debconf "
+"kunt u vinden in de commentaarregels van het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Uw wijzigingen "
+"zullen echter verloren gaan zodra u <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> gebruikt om de installatie-omgeving voor PXE opnieuw aan te "
+"maken. Om aan het bestand <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> waarden voor debconf te laten toevoegen tijdens "
+"dit proces van opnieuw aanmaken van de installatie-omgeving voor PXE met "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, moet u een bestand "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> creëren met daarin de door u gewenste bijkomende waarden "
+"voor debconf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"U vindt bijkomende informatie over het aanpassen van PXE-installaties in het "
+"hoofdstuk <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Installatie</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "Een eigen pakketbron gebruiken bij PXE-installaties"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"Om ook een eigen pakketbron te kunnen gebruiken, voegt u aan het bestand "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> iets toe in de zin van:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"#voeg een pakketbron van example.org toe\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         pakketbron met programmatuur afkomstig van example\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"en geef dan eenmaal de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr ""
+"Het menu van PXE op een gecombineerde server (hoofd- en LTSP-server) "
+"aanpassen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"In het menu van PXE is het mogelijk om te kiezen voor het over het netwerk "
+"laten opstarten van LTSP-clients, voor het uitvoeren van een installatie en "
+"voor nog andere mogelijkheden. Standaard wordt het bestand <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> gebruikt, tenzij die "
+"map een bestand bevat dat met de client overeenstemt. Dat bestand is "
+"standaard een koppeling naar <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"default-menu.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"Indien het de bedoeling is dat alle clients opstarten als schijfloze "
+"werkstations in plaats van het volledige menu van PXE gepresenteerd te "
+"krijgen, moet u de koppeling veranderen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Indien daarentegen alle clients moeten opstarten als thin clients, moet u de "
+"koppeling op de volgende manier aanpassen:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Raadpleeg ook de documentatie van PXELINUX op <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "Een afzonderlijke hoofdserver en LTSP-server"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"Met het oog op betere prestaties en ook uit veiligheidsoverwegingen kan het "
+"wenselijk zijn om een afzonderlijke hoofdserver op te zetten die niet de "
+"functie vervult van LTSP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Om er voor te zorgen dat ltspserver00 de schijfloze werkstations op het "
+"hoofdnetwerk (10.0.0.0/8) kan bedienen, wanneer de hoofdserver geen "
+"gecombineerde server is, moet u het volgende doen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopieer de map <computeroutput>ltsp</computeroutput> van <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot</computeroutput> op ltspserver00 naar dezelfde map op de "
+"hoofdserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+"kopieer <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> naar dezelfde map op de hoofdserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"bewerk <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> zodat het IP-adres van ltspserver00 gebruikt wordt; in het "
+"volgende voorbeeld wordt 10.0.2.10 gebruikt als het IP-adres van "
+"ltspserver00 op het hoofdnetwerk:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"doe de symbolische koppeling in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg</computeroutput> op de hoofdserver verwijzen naar <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"Bij wijze van alternatief kunt u <computeroutput>ldapvi</computeroutput> "
+"gebruiken, zoeken naar de tekst 'next server tjener' en daar tjener "
+"vervangen door ltspserver00."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "Gebruik een verschillend LTSP clientnetwerk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"Het standaard LTSP clientnetwerk is 192.168.0.0/24 als een computer "
+"geïnstalleerd wordt met behulp van het profiel LTSP-server. Indien er zeer "
+"veel LTSP-clients in gebruik zijn of indien verschillende LTSP-servers "
+"tegelijk een chroot-omgeving voor i386 en voor amd64 moeten aanbieden, kan "
+"ook het tweede vooraf ingestelde netwerk 192.168.1.0/24 gebruikt worden. "
+"Bewerk het bestand <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> "
+"en pas de instellingen voor eth1 in die zin aan. Gebruik "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> of om het even welke andere editor "
+"voor LDAP om de instellingen voor DNS en DHCP na te kijken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "Netwerkinstellingen aanpassen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"Het pakket debian-edu-config bevat een hulpmiddel waarmee u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 in iets anders kunt wijzigen. Kijk eens naar <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Het is bedoeld "
+"om vlak na de installatie van de hoofdserver gebruikt te worden met het oog "
+"op het aanpassen van LDAP en van de andere bestanden die bijgewerkt moeten "
+"worden om het subnet te wijzigen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"Weet dat kiezen voor een van de subnets die reeds elders in Debian Edu "
+"gebruikt worden, niet zal werken. 192.168.1.0/24 en 192.168.1.0/24 staan "
+"reeds ingesteld als netwerken voor de LTSP clients. Omschakelen naar deze "
+"subnetwerken maakt het manueel bewerken van configuratiebestanden om er de "
+"items uit te halen die er tweemaal in voorkomen, onvermijdelijk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"Er bestaat geen gemakkelijke manier om de domeinnaam van DNS te wijzigen. "
+"Het toch doen maakt het aanpassen van de structuur van LDAP en van meerdere "
+"bestanden in het bestandssysteem van de hoofdserver noodzakelijk. Er bestaat "
+"ook geen eenvoudige manier om de computernaam en de DNS-naam van de "
+"hoofdserver (tjener.intern) te veranderen. Ook hiervoor zouden veranderingen "
+"nodig zijn in LDAP, in bestanden op de hoofdserver en in het bestandssysteem "
+"van de client. En in de beide gevallen zouden ook de instellingen van "
+"Kerberos veranderd moeten worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP in detail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "De configuratie van een LTSP-client in LDAP (en lts.conf)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+"Om specifieke thin-clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u "
+"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput> bewerken. Merk op dat na elke wijziging van "
+"lts.conf het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
+"uitgevoerd moet worden. Het updaten van het image is niet nodig als lts.conf "
+"gekopieerd wordt naar de map /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"We bevelen aan om clients in LDAP te configureren (en niet rechtstreeks het "
+"bestand <computeroutput>lts.conf</computeroutput> te bewerken. Er zijn "
+"echter momenteel geen webformulieren beschikbaar voor het configureren van "
+"LTSP in GOsa². U moet dus een platte bladeraar/verkenner voor LDAP gebruiken "
+"of <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), omdat dit het mogelijk maakt om "
+"LTSP-servers toe te voegen of te vervangen zonder verlies van configuratie-"
+"informatie (of zonder dat de configuratie opnieuw moet gebeuren)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"De standaardwaarden voor LDAP worden vastgelegd in het LDAP-object "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> met het attribuut <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Men kan in LDAP ook waarden opgeven voor een specifieke "
+"computer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"Geef de opdracht <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> om een zicht "
+"te krijgen op de beschikbare configuratieopties (raadpleeg <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> voor gedetailleerde "
+"informatie over LTSP)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"De standaardwaarden staan opgesomd onder <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; om een specifieke client te configureren, moet u die "
+"identificeren aan de hand van zijn MAC-adres of zijn IP-adres op de volgende "
+"manier: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld: om de schermresolutie van de thin client ltsp010 in te stellen "
+"op 1280x1024, voegt u iets toe in de zin van:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "U plaatst dit ergens onder de standaardwaarden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"Om een bepaalde LTSP-client een specifieke xserver te doen gebruiken, moet u "
+"de variabele <computeroutput>XSERVER</computeroutput> instellen. "
+"Bijvoorbeeld:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"Indien na het opstarten van een thin-client het scherm ervan zwart is, kan "
+"het gebruik van een specifieke kleurdiepte uitkomst bieden. Bijvoorbeeld:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van de aangebrachte wijzigingen kan het nodig zijn om de client "
+"opnieuw te starten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Om in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> met IP-adressen te kunnen "
+"werken moet u het MAC-adres van die client doorgeven aan de DHCP-server. Zo "
+"niet moet u het MAC-adres van die client rechtstreeks in het bestand "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr "LXDE voor alle thin clients standaard instellen als bureaubladomgeving"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat LXDE geïnstalleerd is op de LTSP-server; voeg vervolgens in "
+"\"lts.conf\" onder <computeroutput>[default]</computeroutput> deze regels "
+"toe:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "Werklastverdeling tussen LTSP-servers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "Deel 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"Het is mogelijk om clients zo in te stellen dat ze in functie van "
+"werklastverdeling een bepaalde LTSP-server uit meerder beschikbare servers "
+"uitkiezen om zich mee te verbinden. Dit gebeurt door het script "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> een "
+"lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich kan "
+"verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel van "
+"elk van de servers voorhanden zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+"Eerst en vooral moet u kiezen welke LTSP-server zal fungeren als server voor "
+"de werklastspreiding. Via PXE zullen alle clients vanaf deze server "
+"opstarten en het image van Skolelinux laden. Na het laden van het image, zal "
+"LDM kiezen met welke server een verbinding gemaakt wordt door gebruik te "
+"maken van het script \"get_hosts\". Hoe dit precies in zijn werk moet gaan, "
+"zult u later regelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"De server die de werklastverdeling bewaakt, moet via DHCP aan de clients als "
+"de \"next-server\" gepresenteerd worden. Vermits de configuratie van DHCP in "
+"LDAP opgeslagen ligt, moeten wijzigingen daar aangebracht worden. Gebruik "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> om het "
+"betreffende item in LDAP te bewerken. (Geef aan de prompt het wachtwoord in "
+"van de systeembeheerder op de hoofdserver; indien de variabele VISUAL niet "
+"ingesteld staat, zal nano gebruikt worden als standaardeditor). Zoek naar de "
+"regel met <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput>. Next-server moet de computernaam of het IP-adres zijn van "
+"de server die u koos als server voor de werklastspreiding. Bij het gebruik "
+"van de computernaam is een functionerend DNS noodzakelijk. Denk er ook aan "
+"om de DHCP-dienst opnieuw te starten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Nu moet u de clients overbrengen van het netwerk 192.168.0.0 naar het "
+"netwerk 10.0.0.0. Schakel ze aan het hoofdnetwerk aan in plaats van aan het "
+"netwerk dat verbonden is met de tweede netwerkkaart van de LTSP-server. In "
+"geval van werklastbeheer moeten de clients namelijk rechtstreeks toegang "
+"kunnen hebben tot de server die door LDM gekozen wordt. Indien u de clients "
+"op het netwerk 192.168.0.0 laat zitten, moet alle trafiek van die clients "
+"via de server van dat netwerk passeren alvorens de gekozen LDM-server te "
+"bereiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "Deel 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+"Nu moet u het script \"get_hosts\" aanmaken dat een lijst genereert met "
+"servernamen waarmee LDM verbinding kan maken. De parameter LDM_SERVER neemt "
+"voorrang op dit script. Bijgevolg mag die parameter niet gedefinieerd zijn "
+"indien het script get_hosts gebruikt zal worden. Het script get_hosts "
+"schrijft in willekeurige volgorde naar standaarduitvoer het IP-adres of de "
+"computernaam van elke server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+"Bewerk \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"Vervang xxxx door de lijst van IP-adressen of computernamen van de servers, "
+"van elkaar gescheiden door een spatie. Plaats vervolgens het volgende script "
+"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> op "
+"de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Plaats de lijst van servers die voorkomt in de parameter MY_SERVER_LIST in willekeurige volgorde\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "Deel 3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Nu u het script \"get_hosts\" gemaakt heeft, is het tijd om de SSH-"
+"computersleutel (SSH host key) voor de LTSP-chroots aan te maken. U doet dit "
+"door een bestand aan te maken dat de inhoud bevat van <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> op alle LTSP-servers die "
+"mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit "
+"bestand als <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> "
+"op al de servers binnen het systeem van werklastverdeling. Deze laatste stap "
+"is zeer belangrijk omdat het commando ltsp-update-sshkeys uitgevoerd wordt "
+"telkens een server heropgestart wordt. Als het bestand <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> bestaat, wordt de informatie "
+"eruit mee opgenomen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Mocht u de nieuwe lijst van computersleutels echter bewaren in het bestand "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, dan "
+"zou die gewist worden bij het heropstarten van de server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"De hiervoor beschreven configuratie heeft echter ook enkele zwakke kanten. "
+"Vermits alle clients hun image vanaf dezelfde server ophalen, betekent dit "
+"een hoge werkbelasting voor die server in het geval meerdere clients op "
+"hetzelfde ogenblik opgestart worden. Daarenboven is het voor de clients "
+"nodig dat die server permanent beschikbaar is; zonder hem kunnen ze niet "
+"opstarten of een LDM-server vinden. Het betekent dat deze configuratie sterk "
+"afhankelijk is van een enkele server, hetgeen geen al te beste oplossing is."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr ""
+"Maar uw clients kunnen nu wel genieten van een omgeving met uitgebalanceerde "
+"werkbelasting!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "Geluid op LTSP-clients"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+"LTSP thin-clients doen beroep op genetwerkte audio om audio van de server te "
+"laten doorgeven aan de clients."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr "Schijfloze werkstations onder LTSP verwerken audio lokaal."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr "Printers gebruiken die met LTSP-clients verbonden zijn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Koppel de printer aan de LTSP-clientcomputer (zowel USB- als parallelle "
+"poort worden ondersteund)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"Configureer deze computer in lts.conf (standaardlocatie: <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. "
+"Raadpleeg de LTSP-handleiding <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual."
+"html#printer</computeroutput> voor de details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"Configureer de printer via de webinterface <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> op de hoofdserver. Selecteer netwerkprinter, type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (voor alle printers "
+"ongeacht merk of model) en stel <computeroutput>socket://<LTSP client "
+"ip>:9100</computeroutput> in als de URI van de verbinding."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "De LTSP-omgeving opwaarderen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"Het is nuttig om de LTSP-omgeving zeer regelmatig op te waarderen met nieuwe "
+"pakketten om er zeker van te zijn dat beveiligingsbijwerkingen en "
+"verbeteringen beschikbaar zijn. Om een opwaardering uit te voeren moet u op "
+"elke LTSP-server afzonderlijk als systeembeheerder de volgende opdrachten "
+"geven:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "Bijkomende programmatuur installeren in de LTSP-omgeving"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"Om voor een LTSP-client bijkomende programmatuur te installeren, moet u de "
+"installatie uitvoeren binnen de chroot op de LTSP-server."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## bewerk indien nodig het bestand sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $nieuw_pakket\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "Een traag verlopende aanmelding en aspecten van beveiliging"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+"Skolelinux heeft het clientnetwerk uitgerust met een aantal "
+"beveiligingsvoorzieningen om te voorkomen dat iemand zich ongeoorloofd de "
+"rechten van systeembeheerder toe-eigent, om het onderscheppen van "
+"wachtwoorden te beletten en om nog andere kwaadaardige technieken die op het "
+"lokale netwerk gebruikt kunnen worden, tegen te gaan. Een voorbeeld van een "
+"dergelijke beveiligingsvoorziening is het gebruik van SSH voor veilig "
+"aanmelden, hetgeen bij LDM de standaard is. Dit kan ertoe leiden dat sommige "
+"clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan ongeveer vijftien "
+"jaar oud zijn en slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB "
+"RAM. Hoewel het niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> een regel "
+"toevoegen met:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: het voorgaande vormt "
+"enkel een bescherming bij de eerste aanmelding, maar nadien maken alle "
+"activiteiten gebruik van het niet-versleuteld X-protocol op het netwerk. "
+"Wachtwoorden (behalve bij de eerste aanmelding) zullen dus, net zoals al de "
+"rest, ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+"Noot: aangezien zulke vijftien jaar oude thin-clients ook problemen kunnen "
+"hebben met recentere versies van LibreOffice en Firefox ten gevolge van het "
+"gebruik van cache door pixmap, moet u overwegen om thin-clients uit te "
+"rusten met minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen "
+"ook het voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als "
+"schijfloze werkstations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "Windowsmachines met het netwerk verbinden / Windows integreren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "Toetreden tot een domein"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Voor Windows-clients staat het Windowsdomein \"SKOLELINUX\" ter beschikking "
+"om er zich bij aan te sluiten. Op de hoofdserver werd een bijzondere dienst, "
+"Samba genaamd, geïnstalleerd die Windows-clients toelaat om "
+"gebruikersinstellingen en de bestanden van die gebruikers op te slaan en die "
+"ook belast werd met de authenticatie van gebruikers als ze zich aanmelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
+#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Om met een Windows-client toe te treden tot een domein, moet men de "
+"bewerkingen uitvoeren die beschreven staan in de <link linkend=\"Samba"
+"\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+"Windows voert een synchronisatie uit van de profielen van de gebruikers van "
+"het Windowsdomein iedere keer iemand zich bij Windows aanmeldt of afmeldt. "
+"Dit vraagt soms wat tijd, afhankelijk van de hoeveelheid informatie die "
+"bewaard moet worden in dat profiel. Om de benodigde tijd te beperken, kunt u "
+"zaken inactief maken, zoals het gebruik door browsers van lokale cache (u "
+"kunt ze in de plaats daarvan gebruik laten maken van de op de hoofdserver "
+"geïnstalleerde proxy cache van Squid) en kunt u bestanden laten bewaren op "
+"de H:-schijf in plaats van onder \"Mijn Documenten\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Gebruikersgroepen in Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Indien u de gebruikersgroepen in Windows wenst te controleren, moet u het "
+"hulpmiddel <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> van Microsoft "
+"downloaden. U kunt het dan bijvoorbeeld gebruiken in het script dat het zich "
+"aanmelden op het netwerk regelt en dat op de hoofdserver te vinden is als "
+"het bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP-home"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+"Ook gebruikers die hun persoonlijke laptop met XP als besturingssysteem "
+"meebrengen, kunnen een verbinding maken met de hoofdserver aan de hand van "
+"hun onder skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde dat op "
+"hun laptop de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze zullen evenwel "
+"de firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze de hoofdserver zouden "
+"kunnen zien in hun Netwerkomgeving (of hoe dat tegenwoordig ook mag heten)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "Mobiele profielen beheren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
+"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen "
+"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de "
+"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de "
+"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele "
+"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich "
+"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"Vermits het profiel gekopieerd wordt van de server naar de machine bij het "
+"aanmelden, en terug naar de server gekopieerd wordt bij het afmelden, kan "
+"een uitgebreid profiel ertoe leiden dat het proces van zich aanmelden/"
+"afmelden vanuit Windows pijnlijk langzaam verloopt. Vele oorzaken kunnen aan "
+"de basis liggen van een uitgebreid profiel, maar het meest voorkomende "
+"probleem is dat gebruikers hun bestanden opslaan op het bureaublad van "
+"Windows of in de map \"Mijn Documenten\" in plaats van in hun persoonlijke "
+"map. Ook sommige slecht geconcipieerde toepassingen gebruiken het profiel om "
+"gegevens in op te slaan en als werkgebied."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>De educatieve aanpak</emphasis>: één manier om met overladen "
+"profielen om te gaan, is de situatie uitleggen aan de gebruikers. Leer hen "
+"om geen grote bestanden op hun bureaublad te bewaren. En als ze toch niet "
+"willen luisteren, is het gewoon maar hun eigen schuld dat zich aanmelden zo "
+"traag gaat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>Het profiel bijstellen</emphasis>: een andere benadering van het "
+"probleem is het verwijderen van delen van het profiel en andere delen ervan "
+"om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
+"van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
+"van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "Voorbeelden van smb.conf bestanden voor mobiele profielen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Noot</emphasis> De voorbeelden zijn verouderd "
+"aangezien kerberos in wheezy ook ingesteld was voor samba!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Misschien werd bij de installatie van de hoofdserver ook een voorbeeld van "
+"het bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Het "
+"originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-roaming-"
+"profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de passende "
+"taalcode in zijn naam (de Duitse vertaling bijvoorbeeld, zal "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput> heten). "
+"Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg waar u eens "
+"naar zou moeten kijken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "Machinerichtlijnen in het licht van mobiele profielen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+"Machinerichtlijnen kunnen bewerkt worden en gekopieerd naar al de andere "
+"computers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Neem een pas geïnstalleerde Windowscomputer en geef het commando "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Onder de keuzemogelijkheid \"Gebruikersconfiguratie\" -> "
+"\"Beheerderssjablonen\" -> \"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -"
+"> \"Mappen uitsluiten bij een mobiel profiel\", kunt u een door "
+"puntkomma's gescheiden lijst van mappen ingeven die buiten het profiel "
+"gehouden moeten worden. U moet rekening houden met de internationale "
+"dimensie in de benaming van de mappen en u moet ze dus wellicht ingeven in "
+"uw eigen taal, of preciezer gezegd, zoals ze in het profiel voorkomen. "
+"Voorbeelden van mappen die buiten het profiel gehouden moeten worden zijn:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Instellingen voor taal"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Tijdelijke internetbestanden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "Mijn Documenten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Toepassingsgegevens"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "Bewaar de wijzigingen en sluit de editor af."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Kopieer <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"naar alle andere Windowsmachines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Het verdient aanbeveling om het te kopiëren naar het systeem waarmee u het "
+"Windows OS uitrolt, zodat het reeds in de installatie inbegrepen zit."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "Algemene beleidskeuzes in verband met mobiele profielen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"Als u gebruik maakt van de vroegere beleidseditor van Windows "
+"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kunt u een beleidsbestand "
+"(NTConfig.pol) aanmaken en op de hoofdserver plaatsen in de gedeelde map "
+"voor aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat "
+"het bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"Reeds enige tijd is het niet meer mogelijk om de beleidseditor apart te "
+"downloaden vanaf de website van Microsoft, maar u kunt hem nog steeds vinden "
+"als een onderdeel van de ORK-hulpmiddelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kunt u .pol-bestanden "
+"maken. Als u zo'n bestand op de hoofdserver plaatst als <computeroutput>/etc/"
+"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door alle "
+"Windowsmachines ingelezen worden en tijdelijk het register overschrijven, "
+"waardoor de aanpassingen toegepast worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om nuttig gebruik te kunnen maken van <computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>, moet u ook de aan uw besturingssysteem en aan de gebruikte "
+"toepassingen aangepaste .adm-bestanden downloaden; anders kunt u veel van de "
+"instellingen van <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> niet gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"U moet weten dat de nieuwe hulpmiddelen voor het aanmaken van "
+"beleidsrichtlijnen voor groepen, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> "
+"en <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, geen .pol-bestanden kunnen "
+"aanmaken. Hun toepassingsgebied blijft daardoor beperkt tot de lokale "
+"machine en anders hebben ze een Active-Directoryserver nodig."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Een zeer goede website over dit onderwerp is <ulink url=\"http://"
+"gruppenrichtlinien.de\"/>, in de veronderstelling dat u Duits begrijpt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Het register van Windows bewerken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"U kunt het register op de lokale computer bewerken en deze registersleutel "
+"kopiëren naar de andere computers."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "Start de registereditor"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Ga naar <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT"
+"\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Kies in het menu \"Bewerken\" -> \"Nieuw\" -> \"Tekstwaarde\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Noem het <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Voer een door puntkomma's gescheiden lijst in van paden die uitgesloten "
+"moeten worden (op dezelfde manier als bij een beleidsrichtlijn voor machines)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Nu kunt u er voor kiezen om deze registersleutel te exporteren als een .reg-"
+"bestand. Markeer een gebied, klik op de rechtermuisknop en kies \"Exporteren"
+"\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"Bewaar het bestand. U kunt er op dubbelklikken of het in een script opnemen "
+"om het over te zetten naar de andere machines."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "Bronnen:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "Profielmappen omleggen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"Soms volstaat het niet om mappen te verwijderen uit het profiel. U zult "
+"vaststellen dat bestanden van gebruikers verloren gaan omdat ze bepaalde "
+"dingen bij vergissing bewaren in de map \"Mijn Documenten\" en die map niet "
+"meer in het profiel zit. U zult ook de mappen die door sommige slecht "
+"ontwikkelde toepassingen gebruikt worden, willen omleggen naar gewone "
+"gedeelde mappen van het netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "Een omlegging maken aan de hand van machinerichtlijnen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+"Alle instructies die we hiervoor gaven in verband met machinerichtlijnen, "
+"zijn ook hier van toepassing. U kunt <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> gebruiken om een richtlijn te bewerken en die nadien naar "
+"alle machines kopiëren. De functie omleggen is te vinden onder "
+"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Instellingen voor Windows\" -> "
+"\"Mappen Omleiden\". Mappen waarvoor het nuttig kan zijn om die omlegging in "
+"te stellen, zijn onder meer \"Bureaublad\" en \"Mijn Documenten\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+"Iets om te onthouden is dat wanneer u mapomlegging instelt, de omgelegde "
+"mappen automatisch toegevoegd worden aan de lijst van gesynchroniseerde "
+"mappen. Indien u dit effect niet wenst, moet u het uitschakelen via een van "
+"de volgende methodes:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -"
+"> \"Offline bestanden\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"\"Computerconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -"
+"> \"Offline bestanden\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "Een omlegging maken aan de hand van algemene richtlijnen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "Mobiele profielen vermijden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van een lokale richtlijn"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"Door gebruik te maken van een lokale richtlijn, kunt u het gebruik van "
+"mobiele profielen op een individuele machine uitschakelen. Dikwijls is dit "
+"wenselijk voor speciale machines - bijvoorbeeld voor machines met een "
+"bijzondere functie of machines die over minder dan de gewone bandbreedte "
+"kunnen beschikken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+"U kunt daarvoor de hiervoor beschreven methode voor machinerichtlijnen "
+"toepassen; de registersleutel bevindt zich in \"Beheerderssjablonen\" -> "
+"\"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -> \"Enkel lokale profielen "
+"toestaan\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van globale richtlijnen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen in smb.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"Indien in uw netwerk iedereen beschikt over een eigen computer waarop "
+"niemand anders mag werken, kunt u het gebruik van mobiele profielen voor het "
+"ganse netwerk uitzetten door de configuratie van Samba te bewerken. U "
+"wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op de "
+"hoofdserver en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" en \"logon home"
+"\" uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+"Wanneer u ervoor kiest om het profiel van LTSP-server of dat van "
+"gecombineerde server te installeren, wordt ook het pakket xrdp mee "
+"geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol Remote "
+"Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer een "
+"extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
+"toch een verbinding te maken met een LTSP-server die het programma xrdp "
+"uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding "
+"geactiveerd via \"Extern bureaublad\" en de gebruiker kan zich aanmelden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+"Bijkomend kan xrdp ook een verbinding maken met een VNC-server of een andere "
+"RDP-server."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"Sommige gemeenten bieden een dienst 'extern bureaublad' aan, zodat studenten "
+"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
+"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+"Xrdp wordt zonder ondersteuning voor geluid geleverd; om de nodige modules "
+"te compileren zou u het volgende script kunnen gebruiken."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script om de PulseAudio-modules voor xrd\n"
+" # te compileren / hercompileren.\n"
+" # De uitvoerder ervan moet root of lid van de sudo-groep zijn.\n"
+" # Ook moet /etc/apt/sources.list\n"
+" # een geldige deb-src-regel bevatten.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"FOUT: U moet root of lid van de sudo-groep zijn.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"FOUT: Zorg voor een deb-src-regel in /etc/apt/sources.list.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Broncode en bouwvereisten ophalen:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # Voor pulseaudio moet enkel 'configure' gebeuren:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Aanpassen van de Makefile voor de pulseaudio-modules\n"
+" # (het absoluut pad is vereist)\n"
+" # en bouwen van de pulseaudio-modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Modules kopiëren naar de map voor Pulseaudio-modules,\n"
+" # rechten aanpassen.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Herstarten van xrdp, nu met ondersteuning voor geluid.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd "
+"en ondersteunt zowel RDP als VNC."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - de eenvoudigste manier om een koppeling te maken met een Windows "
+"terminalserver. Een pakket met een alternatieve client is "
+"<computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Een VNC-client (Virtual Network Computer) geeft vanop afstand toegang tot "
+"Skolelinux. Een pakket met een alternatieve client is "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
+"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
+"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
+"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">HowTo voor "
+"de Citrix ICA-client </ulink> waarmee vanuit Skolelinux verbinding gemaakt "
+"kan worden met een Windows terminalserver."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Samba in Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+"De informatie in dit hoofdstuk is verouderd. Gelieve op de Samba wiki de "
+"verstrekte informatie over ondersteunde Windowsversies, de noodzakelijke "
+"aanpassingen in het register en andere procedures te willen lezen. Wellicht "
+"moet een regel toegevoegd worden met <computeroutput>server max protocol = "
+"NT1</computeroutput> in de sectie <computeroutput>[global]</computeroutput> "
+"van <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de "
+"hoofdserver. Mocht u weten hoe u Samba moet configureren voor Debian Edu, "
+"overweeg dan alstublieft om te helpen bij het actualiseren van dit hoofdstuk."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder in NT4-"
+"stijl voor clientcomputers met Windows XP, Windows Vista en Windows 7. Nadat "
+"een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer van die machine "
+"volledig met GOsa² gedaan worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Aan de slag"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"Deze documentatie gaat ervan uit dat u de hoofdserver van Debian Edu "
+"geïnstalleerd heeft en wellicht ook een werkstation van Debian Edu om na te "
+"gaan of het u lukt om onder Debian Edu/Skolelinux te werken. Wij "
+"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die "
+"probleemloos aan de slag kunnen gaan op het werkstation van Debian Edu. We "
+"nemen ook aan dat u een werkstation met Windows XP/Vista/7 bij de hand "
+"heeft, zodat u kunt testen of u vanaf een Windowsmachine verbinding kunt "
+"krijgen met de hoofdserver van Debian Edu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Na de installatie van de hoofdserver van Debian Edu, zou de Sambacomputer \\"
+"\\TJENER te zien moeten zijn in de Netwerkomgeving van uw Windowscomputer. "
+"Debian Edu gebruikt het Windowsdomein SKOLELINUX. Gebruik een Windowsmachine "
+"(of een Linuxsysteem met smbclient) om door uw Windows/Samba-netwerkomgeving "
+"te navigeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "START -> Commando uitvoeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "voer \\\\TJENER in en druk op de Enter-toets"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"-> Windows Explorer zou een venster moeten openen en de gedeelde map "
+"netlogon op \\\\TJENER zou te zien moeten zijn, en eventueel ook printers "
+"indien u er al geconfigureerd heeft om onder Unix/Linux te printen (CUPS-"
+"wachtrijen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "Toegang tot bestanden via Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² aangemaakt "
+"werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren voor \\\\TJENER"
+"\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en met een Windowsmachine "
+"toegang te krijgen tot hun persoonlijke map, als die machine toegevoegd werd "
+"aan het Windowsdomein SKOLELINUX."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"voer \\\\TJENER\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> in en druk op "
+"de Enter-toets"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"authenticeer u door uw aanmeldingsinformatie (gebruikersnaam, wachtwoord) in "
+"te geven in het dialoogvenster dat op het scherm verschijnt"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> nu zou er zich een venster van Windows Explorer moeten openen waarin "
+"de bestanden en mappen uit uw persoonlijke map van Debian Edu te zien zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
+"geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
+"studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw "
+"DebianEdu netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "Deel uitmaken van een domein"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows "
+"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de "
+"hoofdserver van Debian Edu voorziet."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"Het eerste wat u moet doen is het account SKOLELINUX\\Administrator "
+"instellen. Dit account is niet bedoeld voor dagelijks gebruik; de "
+"belangrijkste functie ervan is momenteel Windows machines kunnen toevoegen "
+"aan het domein SKOLELINUX. Om dit account in te stellen moet u zich "
+"aanmelden op TJENER als de eerste gebruiker (die tijdens de installatie van "
+"de hoofdserver aangemaakt werd) en de volgende opdracht geven:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
+"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
+"authenticeren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Zorg er voor om het account voor SKOLELINUX\\Administrator terug uit te "
+"schakelen nadat u klaar bent met uw taken als beheerder:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "De naam van de Windowscomputer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Zorg er voor dat de Windowscomputer de naam draagt die u er voor wenst te "
+"gebruiken binnen het SKOLELINUX-domein. Zo niet moet u hem eerst hernoemen "
+"(en hem vervolgens opnieuw opstarten). De computernaam van de "
+"Windowscomputer die in het NetBIOS opgeslagen ligt, is de naam die later in "
+"GOsa² gebruikt wordt en daar niet veranderd kan worden (zonder voor die "
+"computer zijn lidmaatschap van een domein teniet te doen)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Een computer met Windows XP toevoegen aan het domein SKOLELINUX"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Het toevoegen van machines met Windows XP zou probleemloos moeten verlopen "
+"(dit werd uitgetest met Service Pack 3)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"Noot: de Home-versie van Windows XP biedt geen ondersteuning voor "
+"domeinlidmaatschap; de Professional-versie van Window XP is hiervoor vereist."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"meld uzelf aan op de Windows XP machine als Administrator (of als om het "
+"even welke andere gebruiker met de bevoegdheid van Administrator)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"klik op \"Start\", klik vervolgens met de rechtermuisknop op \"Computer\" en "
+"klik daarna op \"Eigenschappen\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "selecteer het tabblad \"Computernaam\" en klik op \"Wijzigen...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"onder \"Lid van\", kiest u het keuzerondje naast \"Domein:\", type "
+"SKOLELINUX en klik daarna op \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"in een pop-upkader wordt u gevraagd om de aanmeldingsinformatie in te geven "
+"van een gebruiker die de bevoegdheid heeft om een computer aan een domein "
+"toe te voegen. Geef als gebruikersnaam SKOLELINUX\\Administrator in en het "
+"wachtwoord van de systeembeheerder. Klik vervolgens op \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"bij wijze van bevestiging krijgt u een pop-upkader dat u welkom heet in het "
+"domein SKOLELINUX. Klik op \"OK\" en er verschijnt een boodschap met de "
+"vermelding dat u de machine opnieuw dient te starten om de aangebrachte "
+"wijzigingen te doen ingaan. Klik op \"OK\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+"Nadat de computer opnieuw opgestart werd, klikt u bij de eerstvolgende "
+"aanmelding op de knop \"Opties >>\" en vervolgens kiest u het domein "
+"SKOLELINUX in plaats van het lokale domein (\"deze computer\")."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"Indien het toevoegen van de computer aan het domein met succes werd "
+"uitgevoerd, zou u nadien in staat moeten zijn om de informatie over de "
+"computer te bekijken met GOsa² (onder de menuafdeling \"Systemen\")."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX vereist "
+"het installeren van een kleine aanvulling in het register van de client met "
+"Windows Vista/7. Dit stukje kunt u vinden op de volgende plaats:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"Raadpleeg het bijgevoegde bestand README_Win7-Domain-Membership.txt in "
+"dezelfde map voor bijkomende informatie. Zorg er voor dat u deze aanpassing "
+"uitvoert als de lokale Administrator voor die Windowscomputer."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Nadat u deze aanpassing heeft gedaan en de client opnieuw werd opgestart, "
+"zou u in staat moeten zijn om de computer toe te voegen aan het domein "
+"SKOLELINUX:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op "
+"\"Instellingen wijzigen\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "op de pagina Systeemeigenschappen, klikt u op \"Wijzigen...\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "De eerste aanmelding op het domein"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf "
+"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-"
+"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"volgende taken uitgevoerd:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"het Firefoxprofiel van die gebruiker wordt naar een afzonderlijke plaats "
+"gekopieerd en het wordt kenbaar gemaakt bij Mozilla Firefox onder Windows"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "een Web-Proxy en een startpagina voor Firefox worden ingesteld"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "een Web-Proxy en een startpagina voor IE worden ingesteld"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"op het bureaublad wordt het icoon MijnPersoonlijkeMap geplaatst dat verwijst "
+"naar de H:-schijf. Als men er op dubbelklikt wordt de Windowsverkenner "
+"gestart"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
+"verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
+"uw Debian Edu netwerk."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "HowTo's in verband met leren en onderrichten"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"Alle pakketten van Debian die in dit onderdeel vermeld worden, kunt u "
+"installeren door (als systeembeheerder) de opdracht <computeroutput>apt "
+"install <pakket></computeroutput> te geven."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Prolog aanleren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "Leerlingen opvolgen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: zorg ervoor dat u goed "
+"geïnformeerd bent over de wettelijke bepalingen in verband met het opvolgen "
+"en beperken van de activiteiten van uw computergebruikers in uw rechtsgebied."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
+"studenten te superviseren. Zie ook: de <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
+"\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"http://italc."
+"sourceforge.net/home.php\">Homepagina van iTALC</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+"Om volledige ondersteuning te krijgen voor Epoptes, zijn deze stappen nodig."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"# Uit te voeren op een combi-server\n"
+"# (en op alle extra ltsp-servers):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# Als schrijfruimte belangrijk is,\n"
+"# gebruik dan eerder 'ltsp-update-image -n'.\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> om de toegang tot het "
+"Internet te beperken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+"De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> zijn "
+"ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de HowTo's "
+"die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds "
+"verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan gevraagd worden of ze het "
+"goed vinden om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te "
+"plaatsen - kijk de geschiedenis van de webpagina's na om die auteurs te "
+"vinden)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"onvolledig, maar interessant"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "HowTo's voor gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "Wachtwoorden wijzigen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Iedere gebruiker zou zijn of haar wachtwoord moeten wijzigen via GOsa². Om "
+"dit te doen, moet men een browser gebruiken en naar <computeroutput>https://"
+"www/gosa/</computeroutput> gaan."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+"GOsa² gebruiken om een wachtwoord te wijzigen garandeert dat de wachtwoorden "
+"voor Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) en Samba "
+"(sambaNTPassword en sambaLMPassword) identiek zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"Het wijzigen van een wachtwoord met PAM functioneert ook aan de "
+"aanmeldingsprompt van GDM, maar dit past enkel het Kerberos-wachtwoord aan, "
+"en niet het wachtwoord voor Samba en GOsa² (LDAP). Indien u dus uw "
+"wachtwoord wijzigde aan de aanmeldingsprompt, zou u het zeker ook moeten "
+"wijzigen via GOsa²."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "Autonome Java-toepassingen uitvoeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Autonome Java-toepassingen worden automatisch ondersteund door OpenJDK, een "
+"omgeving voor het uitvoeren van javatoepassingen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "Java-toepassingen in een webbrowser uitvoeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the "
+#| "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+"Het uitvoeren van Java-applets in de webbrowser Firefox ESR wordt "
+"ondersteund door de OpenJDK Java runtime-omgeving. Gelieve te noteren dat "
+"deze ondersteuning in het begin van 2018 afloopt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "Het gebruik van e-mail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Alle gebruikers kunnen binnen het interne netwerk e-mail versturen en "
+"ontvangen. Zelf-ondertekende certificaten worden voorzien om met TLS "
+"beveiligde verbindingen mogelijk te maken. Om het gebruik van e-mail buiten "
+"het interne netwerk mogelijk te maken, moet de systeembeheerder de "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> configureren "
+"overeenkomstig de lokale situatie. Die configuratie bijwerken begint bij de "
+"opdracht <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"Elke gebruiker die Thunderbird wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
+"manier configureren. Voor een gebruiker met de gebruikersnaam jdoe, is het "
+"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "Start Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "Klik op 'Deze stap overslaan en mijn bestaande e-mail gebruken'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "Voer uw e-mailadres in"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "Vink 'Wachtwoord onthouden' uit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"voer uw wachtwoord niet in, aangezien het 'single sign on'-systeem van "
+"Kerberos gebruikt zal worden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "Klik op 'Doorgaan'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+"Voor IMAP en SMTP moeten de instellingen telkens 'STARTTLS' en 'Kerberos/"
+"GSSAPI' zijn. Pas ze aan als dit niet automatisch gedetecteerd wordt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "Klik op 'Klaar'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+"De eerste keer dat u het Postvak IN opent, klikt u op "
+"'Beveiligingsuitzondering bevestigen' om het certificaat te aanvaarden. "
+"Hetzelfde is van toepassing wanneer u voor het eerst een e-mail verzendt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"Een Kerberos-toegangsbewijs verkrijgen om e-mail te lezen op schijfloze "
+"werkstations"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"Indien u op een schijfloos werkstation werkt, heeft u standaard geen "
+"Kerberos-TGT. Om er een te bekomen, moet u in de taakbalk op de knop "
+"aanmeldingsgegevens klikken. Voer uw wachtwoord in en het toegangsbewijs "
+"wordt afgeleverd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "Het geluidsvolume regelen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"Op thin clients kunt u <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> of "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (maar niet <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) gebruiken om het geluidsvolume te regelen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"Op de andere machines (werkstations, LTSP servers, en schijfloze "
+"werkstations), kunt u <computeroutput>kmix</computeroutput> of "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> gebruiken."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "Meewerken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "Maak u kenbaar"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Gebruikers van Debian Edu vindt men overal ter wereld. Een zeer eenvoudige "
+"manier om mee te werken, is u kenbaar te maken als gebruiker van Debian Edu. "
+"Dit motiveert ons enorm en is daarom alleen al een waardevolle bijdrage."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+"Het Debian-Eduproject houdt een gegevensbank bij van scholen en gebruikers "
+"van het systeem, om gebruikers te helpen om elkaar te vinden en ook om een "
+"idee te hebben van waar de gebruikers van de uitgave te situeren zijn. "
+"Informeer ons alstublieft over uw installatie door u in de gegevensbank te "
+"registreren. Gebruik <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"ReferenceSchools\">dit webformulier</ulink> om uw school te registreren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "Meewerken op lokaal vlak"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"Momenteel bestaan er lokale teams in Noorwegen, Duitsland, de regio "
+"Extremadura in Spanje, Taiwan en Frankrijk. \"Individuele\" medewerkers en "
+"gebruikers zijn er in Griekenland, Nederland, Japan en op nog andere "
+"plaatsen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+"Het hoofdstuk <link linkend=\"Support\">ondersteuning</link> bevat uitleg en "
+"koppelingen naar lokale hulpbronnen, aangezien <emphasis>meewerken</"
+"emphasis> en <emphasis>ondersteunen</emphasis> twee kanten zijn van dezelfde "
+"medaille."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "Wereldwijd meewerken"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+"Op internationaal vlak hebben we ons georganiseerd in meerdere <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> die werken op "
+"verschillende thema's."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen fungeert de <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"debian-edu\">mailinglijst voor ontwikkelaars</ulink> als ons belangrijkste "
+"communicatiemedium, maar eens per maand hebben we een IRC-vergadering op "
+"#debian-edu op irc.debian.org en zelfs ook, weliswaar minder frequent, echte "
+"vergaderingen waarop we elkaar persoonlijk ontmoeten. <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nieuwe medewerkers</ulink> zouden "
+"onze <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> moeten "
+"lezen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+"Een goede manier om te weten wat er gebeurt op het vlak van de ontwikkeling "
+"van Debian Edu, is zich abonneren op de <ulink url=\"http://lists.alioth."
+"debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">mailinglijst over "
+"aanpassingen aan de broncode</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "Auteurs van documentatie en vertalers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"Dit document heeft uw hulp nodig! Eerst en vooral is het op dit moment nog "
+"niet af. Terwijl u het leest, zult u merken dat er op verschillende plaatsen "
+"in de tekst nog FIXMEs staan. Indien u toevallig (een beetje) kennis mocht "
+"hebben over wat daar uitgelegd moet worden, overweeg dan alstublieft om uw "
+"kennis met ons te delen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
+#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"De broncode van de tekst is een wiki die eenvoudig met behulp van een "
+"webbrowser bewerkt kan worden. Ga gewoon naar <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> en u kunt zomaar beginnen "
+"mee te werken. Noot: u heeft wel een gebruikersaccount nodig om de pagina's "
+"te bewerken: eerst moet u <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences"
+"\">een wiki-gebruikersaccount aanmaken</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"Een heel goede andere manier om mee te werken en gebruikers te helpen, is "
+"door programmatuur en documentatie te vertalen. Informatie over hoe dit "
+"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg alstublieft om te "
+"helpen bij het vertalen van dit boek!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "Ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "Ondersteuning op vrijwillige basis"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "In het Engels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"#debian-edu op irc.debian.org - Een IRC-kanaal dat hoofdzakelijk gaat over "
+"ontwikkeling; verwacht niet om er onmiddellijke ondersteuning te krijgen, al "
+"komt het regelmatig voor dat dit toch gebeurt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "In het Noors"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - mailinglijst "
+"voor het bieden van ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailinglijst voor de organisatie in Noorwegen (FRISK) die meehelpt bij het "
+"ontwikkelingswerk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"#skolelinux op irc.debian.org - IRC-kanaal ter ondersteuning van Noorse "
+"gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "In het Duits"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailinglijst "
+"voor het bieden van ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki met veel HowTo's, enz."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de op irc.debian.org - IRC-kanaal ter ondersteuning van Duitse "
+"gebruikers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "In het Frans"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailinglijst "
+"voor het bieden van ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr "Professionele ondersteuning"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"Een lijst van bedrijven die professionele ondersteuning bieden vindt u op "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 9+edu0 codenaam Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekende problemen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"kijk op <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">de "
+"statuspagina van Debian Edu Stretch</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "Veranderingen aan het installatieproces"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Stretch. Voor meer "
+"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"stretch/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+"Het profiel \"Thin-clientserver\" kreeg de nieuwe naam \"LTSP-Server\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+#| "Debian 9 Stretch."
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+"Nieuwe illustraties die gebaseerd zijn op het <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">thema \"soft Waves\"</ulink>, de "
+"standaardillustraties voor Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "Bijwerkingen van programmatuur"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr "Alles wat nieuw is in Debian Jessie 8, bijvoorbeeld:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Linux kernel 4.9"
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr "Linux kernel versie 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
+#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+"Desktopomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"De KDE Plasma Werkomgeving wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg deze "
+"handleiding om een van de andere te kiezen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR en Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#| "installation."
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch stelt meer 50.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"installatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over Debian 9 Stretch kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "Documentatie en bijwerkingen van vertalingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#| "templates are now available in 29 languages."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+"Bijgewerkte vertalingen van de sjablonen die in het installatieprogramma "
+"gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu in 29 talen beschikbaar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
+#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#| "exists for Spanish."
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+"De handleiding van Debian Edu Jessie is volledig vertaald naar het Duits, "
+"het Frans, het Italiaans, het Deens, het Nederlands en het Noors Bokmål. Er "
+"bestaat een gedeeltelijke vertaling voor het Spaans."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Er bestaan gedeeltelijk vertaalde versies in het Spaans, het Pools en het "
+"Vereenvoudigd Chinees."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Andere veranderingen vergeleken met de vorige uitgave"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "Andere veranderingen vergeleken met de vorige uitgave"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "Auteursrechten en auteurs"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter "
+#| "Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
+#| "2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), "
+#| "Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring "
+#| "(2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo "
+#| "Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+#| "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
+#| "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+#| "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+#| "(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard "
+#| "Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any "
+#| "later version. Enjoy!"
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
+"aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+"2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), "
+"Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten "
+"Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), "
+"José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
+"Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
+"Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
+"Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
+"Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), "
+"Bernhard Hammes (2012) en Joe Hansen (2015). Het document werd uitgegeven "
+"onder de licentie GPL2 of een latere versie. Geniet ervan!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+"Mocht u er inhoud aan toevoegen, <emphasis role=\"strong\">doe dit dan "
+"alstublieft enkel voor zover u er zelf de auteur van bent. U dient die "
+"inhoud ook onder dezelfde voorwaarden vrij te geven</emphasis>! Voeg hier "
+"vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de licentie \"GPL v2 of "
+"enige latere versie\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Spaanse vertaling berusten bij José L. Redrejo "
+"Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) en Norman "
+"Garcia (2010, 2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
+"v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+#| "Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+#| "2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+#| "Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan "
+#| "Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under "
+#| "the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
+"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en Ragnar Wisløff (2014). "
+"De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
+#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and "
+#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and is released "
+#| "under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Duitse vertaling berusten bij Holger Levsen (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) en "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017). De vertaling is "
+"vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice "
+#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Italiaanse vertaling berusten bij Claudio "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017) en Beatrice Torracca (2013, 2014). De vertaling is vrijgegeven onder "
+"de licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Franse vertaling berusten bij Christophe Masson "
+"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en "
+"het Franse l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder "
+"de licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
+"v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
+"Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017). De vertaling is vrijgegeven onder de "
+"licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016, "
+"2017). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere "
+"versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de Poolse vertaling berusten bij Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een "
+"latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+"De auteursrechten van de vertaling naar het Vereenvoudigd Chinees berusten "
+"bij Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) en Roy Zhang (2017). De "
+"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "Vertalingen van dit document"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Versies van dit document zijn beschikbaar in het Duits, Italiaans, Frans, "
+"Deens, Nederlands, Noors Bokmål en het Japans. Gedeeltelijke vertalingen "
+"bestaan in het Spaans, Pools en Vereenvoudigd Chinees. Er bestaat een <ulink "
+"url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
+"\">onlineoverzicht van alle vertalingen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "Hoe dit document vertalen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr "Gebruik PO-bestanden voor het vertalen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
+#| "in PO files. More information about the process can be found in "
+#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
+#| "document."
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+"Zoals het geval is voor vele projecten van vrije programmatuur, worden "
+"vertalingen van dit document bijgehouden in PO-bestanden. Meer informatie "
+"over het proces van vertalen kunt u vinden in het bestand <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</"
+"computeroutput>. Dit bestand bevindt zich ook in de opslagruimte van Git "
+"(zie hierna). Ga er een kijkje nemen en bekijk ook de <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
+"\">taalspecifieke conventies</ulink> indien u wenst te helpen met het "
+"vertalen van dit document."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+"Om uw vertaling te kunnen vastleggen, moet u lid zijn van het Aliothproject "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Indien uw gebruikersnaam in "
+"Alioth verschilt van uw lokale gebruikersnaam, moet u het bestand "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> aanmaken of bewerken. Voeg in "
+"het bestand een configuratieblok zoals het volgende toe:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <uw-alioth-gebruikersnaam>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Maak vervolgens verbinding via ssh en haal de broncode op van "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>: <computeroutput>git clone "
+"git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Indien u enkel een vertaling wenst te maken, moet u slechts enkele bestanden "
+"ophalen uit Git (dit kan anoniem gebeuren). Gelieve vervolgens een "
+"bugrapport op te maken voor het pakket debian-edu-doc en voeg het PO-bestand "
+"toe als bijlage bij het <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
+"\">bugrapport</ulink>. Hier vindt u wat <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">instructies over hoe een bugrapport op te maken</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"U kunt anoniem de broncode van <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> ophalen met de volgende opdracht (opdat dit zou werken moet "
+"u het pakket <computeroutput>git</computeroutput> geïnstalleerd hebben):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
+#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
+#| "your language code). There are many tools for translating available; we "
+#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Bewerk vervolgens het bestand <computeroutput>documentation/debian-edu-"
+"stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (waarbij u $CC "
+"moet vervangen door de lettercode voor uw taal). Er staan veel hulpmiddelen "
+"ter beschikking voor het maken van een vertaling. Wij suggereren om gebruik "
+"te maken van <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"Nadien kunt u ofwel rechtstreeks het bestand vastleggen in Git (indien u "
+"over de rechten beschikt om dat te doen) of het bestand meesturen met een "
+"bugrapport."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u "
+"de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
+"edu-doc</computeroutput> bevindt:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
+#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"In het bestand /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+"manual-translations kunt u informatie vinden over het aanmaken van een nieuw "
+"PO-bestand voor uw taal als er zo nog geen bestaat. U vindt er ook "
+"informatie over hoe u vertalingen moet bijwerken."
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+"Denk eraan dat deze handleiding nog steeds verder ontwikkeld wordt en dus "
+"moet u onderdelen waarbij \"FIXME\" staat, niet vertalen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van "
+"Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+"Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
+"\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
+"het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. "
+"Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
+"computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr "Online vertalen met behulp van een webbrowser"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+#| "stretch/\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Sommige vertaalteams hebben belsist om de vertaling via Weblate te maken. "
+"Zie <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/\"/> voor bijkomende informatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "Gelieve ons eventuele problemen te rapporteren."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "Bijlage A - De GNU Algemene Gebruikerslicentie"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+"Opmerking ten behoeve van vertalers: het vertalen van de tekst van de GPL-licentie is niet nodig.\n"
+"Er zijn vertalingen te vinden op https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > en anderen. Raadpleeg het "
+"hoofdstuk over <link linkend=\"CopyRight\">Auteursrechten</link> voor de "
+"volledige lijst van personen bij wie de auteursrechten berusten."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr "Bijlage B - nog geen Debian Edu live cd/dvd's voor Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Momenteel zijn er geen Debian Edu Live CD/DVD's voor Stretch beschikbaar, "
+"maar er wordt aan gewerkt..."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Bureaublad van XFCE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "Alle pakketten voor het profiel autonome computer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr "Alle pakketten specifiek voor een draagbare computer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een werkstation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr "Alle pakketten voor het profiel werkstation"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr "Vertalingen en regionale ondersteuning activeren"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+"Om een specifieke vertaling te activeren moet u opstarten met de optie "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, waarbij ll_CC.UTF-8 "
+"staat voor de door u gewenste lokalisatie. Om een specifieke "
+"toetsenbordindeling te activeren, moet u de optie <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> gebruiken, waarbij KB staat voor de door u gewenste "
+"toetsenbordindeling. Hierna volgt een lijst van veel gebruikte "
+"lokalisatiecodes:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Taal (Regio)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code voor het taalgebied</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Toetsenbordindeling</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noors Bokmål"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Noors Nynorsk"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "Duits"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "Frans (Frankrijk)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Grieks (Giekenland)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr "Noordelijk Sami (Noorwegen)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+"Een volledige lijst van taalgebiedcodes vindt u in het bestand "
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, maar enkel de "
+"UTF-8-versies van de taalgebiedcodes worden ondersteund door de live-images. "
+"Toch zijn niet voor alle taalgebieden vertalingen beschikbaar. De benamingen "
+"voor de toetsenbordindeling vindt u in /usr/share/keymaps/i386/."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr "Goed om te weten"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+"Het wachtwoord voor de gebruiker is \"user\"; voor de systeembeheerder "
+"(root) werd geen wachtwoord ingesteld."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "Bekende problemen met het image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "Momenteel zijn er nog geen images"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "Downloaden"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Het image zou beschikbaar zijn (maar is het momenteel niet) via <ulink url="
+"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> of rsync vanaf "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> onder <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr "Bijlage C - Functionaliteit in oudere uitgaven"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 8+edu0, codenaam Jessie, uitgebracht "
+"op 02-07-2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Stretch. Voor meer "
+"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"stretch/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+"Nieuwe illustraties die gebaseerd zijn op het <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">thema \"soft Waves\"</ulink>, de "
+"standaardillustraties voor Debian 9 Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Alles wat nieuw is in Debian 9 Stretch, bijvoorbeeld:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux kernel versie 4.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Desktopomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr "Firefox 45.9 ESR en Chromium 59"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr "De naam van Iceweasel werd opnieuw veranderd naar Firefox!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"De naam van Icedove werd opnieuw veranderd naar Thunderbird en wordt nu "
+"standaard geïnstalleerd."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 15.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 16.06"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch stelt meer 50.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"installatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over Debian 9 Stretch kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Bijgewerkte vertalingen van de sjablonen die in het installatieprogramma "
+"gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu in 29 talen beschikbaar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+"De handleiding van Debian Edu Stretch is volledig vertaald naar het Duits, "
+"het Frans, het Italiaans, het Nederlands, het Noors Bokmål en het Japans. De "
+"Japanse vertaling is nieuw in Stretch."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr "Icinga vervangt Nagios als monitoringsysteem."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr "kde-spectacle vervangt ksnapshot als schermafdrukgereedschap."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr "De vrije flash-player gnash is terug van weggeweest."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+"Plymouth wort standaard geïnstalleerd en geactiveerd, behalve voor de "
+"profielen 'Hoofdserver' en 'Minimaal'. U krijgt de opstart- en "
+"afsluitmeldingen te zien als u op de ESC-toets drukt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+"Bij de opwaardering vanuit Jessie moet de databank van LDAP aangepast "
+"worden. De waarde 'tjener' van sudoHost moet veranderd worden in 'tjener."
+"intern' met behulp van GOsa² of een LDAP-editor."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+"De zuivere i586-processor wordt niet langer ondersteund door de uitgave voor "
+"32-bits PC's (gekend als de Debian architectuur i386). Voortaan is de i686 "
+"het ondersteunde basismodel, hoewel sommige i586-processoren (bijv. de \"AMD "
+"Geode\") wel nog ondersteund blijven."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+"Op nieuwe installaties wordt door Debian 9 'unattended upgrades' (onbemand "
+"opwaarderen - voor beveiligingsupdates) standaard geactiveerd. Bij een "
+"systeem dat nog niet lang opgestart is kan dit het gevolg hebben dat het "
+"opnieuw afsluiten ervan ongeveer 15 minuten kan duren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"LTSP gebruikt nu NBD in plaats van NFS als basisbestandssysteem. Na iedere "
+"verandering aan een LTSP-chroot moet het ermee verband houdende NBD-image "
+"opnieuw gegenereerd worden (<computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput>) opdat de wijzigingen van kracht zouden worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"Het wordt niet langer toegestaan dat eenzelfde gebruiker gelijktijdig "
+"aangemeld is op een LTSP-server en een LTSP thin-client."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 8+edu0, codenaam Jessie, uitgebracht "
+"op 02-07-2016"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+"lees de aankondiging van de release opwww.debian.org: <ulink url=\"https://"
+"www.debian.org/News/2016/20160702.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — "
+"een volledige Linuxoplossing voor uw school</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Een nieuwe versie van het programma voor de installatie van debian, "
+"afkomstig van de Jessie-versie van Debian. Voor meer informatie kunt u "
+"terecht bij <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">de installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Alles wat nieuw is in Debian Jessie 8, bijvoorbeeld:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux kernel versie 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Bureaubladomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "de webbrowsers Iceweasel 31 ESR en Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"nieuw opstartraamwerk systemd. Meer informatie is te vinden in de <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki pagina</ulink> van Debian "
+"en in de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">handleiding van systemd</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie stelt ongeveer 42.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"installatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over Debian 8 Jessie kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+"Twee vertalingen van de handleiding werden voltooid: Nederlands en Noors "
+"Bokmål."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"De handleiding van Debian Edu Jessie is volledig vertaald naar het Duits, "
+"het Frans, het Italiaans, het Deens, het Nederlands en het Noors Bokmål. Er "
+"bestaat een gedeeltelijke vertaling voor het Spaans."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Het uitschakelen en opstarten van de hoofdserver "
+"duurt langer ten gevolge van een nieuwe standaardinstelling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. U kunt deze "
+"tijd inkorten tot bijvoorbeeld 10 seconden door in het bestand "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> een regel "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> toe te voegen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: Het is niet langer toegelaten aan de "
+"systeembeheerder om zich via SSH met een wachtwoord aan te melden. De oude "
+"standaardinstelling <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"werd vervangen door <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
+"computeroutput>, hetgeen inhoudt dat ssh-sleutels wel nog steeds werken."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: Om de site slbackup-php (die gebruik "
+"maakt van aanmeldingen van de systeembeheerder via ssh) te kunnen gebruiken, "
+"moet in het bestand <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> de "
+"instelling tijdelijk op <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"gezet worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de bureaubladomgeving Sugar uit Debian "
+"Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu jessie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 7.1+edu0, codenaam Wheezy, uitgebracht "
+"op 28-09-2013"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "Wijzigingen die zichtbaar zijn voor de gebruiker"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+"Een bijgewerkte vormgeving en een nieuw logo van Debian Edu / Skolelinux die "
+"te zien zijn tijdens de installatie, op het aanmeldscherm en als "
+"bureaubladthema."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Wheezy. Voor meer "
+"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"wheezy/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>.."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"Er is geen dvd-image meer. In de plaats kwam een image voor USB-stick / blu-"
+"rayschijf, dat zich als het vroegere dvd-image gedraagt, maar dat te groot "
+"geworden is om nog te passen op een dvd-schijf."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Alles wat nieuw is in Debian Wheezy 7.1, bijvoorbeeld:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux kernel versie 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de "
+"handleiding indien u voor GNOME, Xfce of LXDE kiest.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Webbrowser Iceweasel, versie 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "Printersysteem CUPS versie 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "Muziekprogramma Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "Beeldbewerkingsprogramma Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "Virtueel heelal Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Virtuele sterrenhemel Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Visuele programmeeromgeving Scratch 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy stelt ongeveer 37.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"installatie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over Debian Wheezy 7.1 kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"De handleiding van Debian Edu Wheezy is volledig vertaald naar het Duits, "
+"het Frans, het Italiaans en het Deens. Er bestaan gedeeltelijke vertalingen "
+"voor het Noors Bokmål en voor het Spaans."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "LDAP-gerelateerde wijzigingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+"Kleine wijzigingen aan sommige objecten en acls om meer types ter "
+"beschikking te hebben waaruit gekozen kan worden bij het toevoegen van "
+"apparaten in GOsa. Nu kunnen er systemen bestaan van het type server, "
+"werkstation, printer, terminal of netwerkapparaat."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "Overige wijzigingen"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "Nieuwe grafische werkomgeving Xfce als keuzemogelijkheid beschikbaar."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+"Schijfloze werkstations van LTSP functioneren zonder bijkomende configuratie."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+"Op het gereserveerde netwerk voor clientcomputers (standaard 192.168.0.0/24) "
+"dat door de LTSP-servers bediend wordt, functioneren clients standaard als "
+"schijfloze werkstations van zodra ze krachtig genoeg zijn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+"Grafische gebruikersomgeving van GOsa: sommige opties die beschikbaar leken, "
+"maar die in feite niet bruikbaar zijn, werden grijs gemaakt (of zijn niet "
+"meer aanklikbaar). Sommige tabbladen worden voor de eindgebruiker volledig "
+"onzichtbaar gehouden, en andere kunnen zelfs door de GOsa-beheerder niet "
+"gezien worden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
+"werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
+"niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
+"wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
+"de constellatie van dat andere netwerk het gebruik van een proxy vereist "
+"wordt, maar het informatiebestand wpad.dat niet gevonden kan worden. Een "
+"mogelijke oplossing is: Iceweasel gebruiken of de proxy manueel configureren."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "Historische informatie over oudere uitgaven"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+"De volgende releases van Debian Edu stammen uit een nog verder verleden:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\", uitgebracht op 03-03-2013."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 codenaam \"Squeeze\", uitgebracht op 11-03-2012."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 codenaam \"Lenny\", uitgebracht op 05-10-2010."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 codenaam \"Lenny\", uitgebracht op 08-02-2010."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", uitgebracht op 05-12-2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\", uitgebracht op 22-07-2007. De release is "
+"gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgebracht op 08-04-2007."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, uitgebracht op 14-03-2006. De release is gebaseerd op Debian "
+"3.1 Sarge, uitgebracht op 06-06-2005."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\", uitgebracht op 20-06-2004. De release is gebaseerd "
+"op Debian 3.0 Woody, uitgebracht op 19-07-2002."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"Een volledig en gedetailleerd overzicht van alle oude releases is te vinden "
+"in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Appendix C van de handleiding voor Jessie</ulink>. Raadpleeg "
+"anders de handleidingen bij de verschillende uitgaven op de pagina met "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">handleidingen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "Meer informatie over nog oudere uitgaven"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Meer informatie over nog oudere uitgaven vindt men op <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Aanmelden bij Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+#~ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Netwerktopologie van Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "64-bits opstartmenu van het installatieprogramma"
+
+#~ msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+#~ msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr ""
+#~ "64-bits installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - "
+#~ "scherm 1"
+
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "32-bits opstartmenu van het installatieprogramma"
+
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "Installatieprogramma - hulpscherm"
+
+#~ msgid "./images/BD_command_line.png"
+#~ msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "Commandoregelopties bewerken"
+
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "13-Install the base system.png"
+#~ msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "KDM-aanmeldscherm op tjener"
+
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE met browser"
+
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "Bureaublad van KDE"
+
+#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "Aanmeldscherm op een schijfloos werkstation"
+
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "KDE Bureaublad en Menu"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Het KDE-bureaublad van Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "Overzichtspagina van GOsa² na het aanmelden als de eerste gebruiker"
+
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "Filterkader"
+
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "Gebruikersgegevens bewerken"
+
+#~ msgid "./images/change_password_administratively.png"
+#~ msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "Een gebruikerswachtwoord aanmaken"
+
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/create_group.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "een groep aanmaken"
+
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "Een lijst van systemen in GOsa²"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "Meer bijzonderheden over een systeem"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "Aanpassingen aan een systeem"
+
+#~ msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+#~ msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "Een netgroep toevoegen"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "Beheer van slbackup-php"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "icinga-cgi: Geef het beheerderswachtwoord voor icinga (hetzelfde als voor "
+#~ "nagios)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
+#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enkel in geval er verschillende beeldschermbeheerders geïnstalleerd zijn: "
+#~ "display-manager: Kies <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellen van Kerberos-authenticatie: Geef <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> op als hostname (computernaam)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellen van icinga-common: Use external commands with Icinga (externe "
+#~ "commando's gebruiken met Icinga: Kies <Yes>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Kies <Yes>. (Zie bug <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink> betreffende atftpd)"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Kies Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Kies N. (Aanvaard nooit een nieuwe versie van gosa."
+#~ "conf!)"
+
+#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
+#~ msgstr "Stel u in op de naamswijziging van Squid3 naar Squid:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # Dit heeft meestal wat tijd nodig!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pas LDAP aan om voor sudo de volledige unieke domeinnaam (fully qualified "
+#~ "domain name - FQDN) te gebruiken:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Voer het wachtwoord van root (de systeembeheerder) in.)\n"
+#~ "Zoek naar 'sudoHost :tjener', vervang 'tjener' met 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Voer 'y' in om de LDAP databank te wijzigen.)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Pas de configuratie aan en pas ze toe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "Installeer hernoemde metapakketten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Enkel indien het profiel 'LTSP-Server' geïnstalleerd is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
+#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien het opgewaardeerde systeem niet kan opstarten op qemu/kvm, "
+#~ "raadpleeg dan probleemrapport <ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#"
+#~ "\">844446</ulink>. De architectuur aanpassen van Broadwell naar QEMU kan "
+#~ "aan het probleem verhelpen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Enkel indien u het niet als een alternatieve stijl wilt gebruiken.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Mogelijk is niet in alle gevallen het pakket geïnstalleerd.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
+#~ msgstr "Activeer de anders niet functionerende ondersteuning voor PHP 7.0:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is een toepassing met open broncode van de programmeertaal Prolog. "
+#~ "Ze wordt vaak gebruikt in functie van onderricht en van semantische "
+#~ "webtoepassingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "zijn ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de "
+#~ "HowTo's die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds "
+#~ "verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan (via de geschiedenis "
+#~ "van de webpagina's zijn ze te achterhalen) gevraagd worden of ze het goed "
+#~ "vinden om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te "
+#~ "plaatsen.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een meer gedetailleerde uitleg hierover vindt u in het hoofdstuk <link "
+#~ "linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetwerkClients</link> van deze handleiding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor elke gebruikersgroep die u via <computeroutput>GOsa²</"
+#~ "computeroutput> aanmaakt, moet u ook onder Samba een overeenkomstige "
+#~ "groep (\"groupmaps\") aanmaken. Indien u wenst dat uw gebruikersgroepen "
+#~ "ook onder Windows beschikbaar zijn, bijvoorbeeld voor scripts van "
+#~ "netlogon of voor andere acties die groepsgebonden zijn, moet u ze "
+#~ "aanmaken via een of andere variatie op het volgende commando. Ook zonder "
+#~ "deze groupmaps zal Samba functioneren, maar Windowsmachines zullen geen "
+#~ "weet hebben van groepen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"All students in the school\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ "             comment=\"Alle leerlingen van de school\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+
+#~ msgid "Moodle"
+#~ msgstr "Moodle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is a free, Open Source course management system - software designed using "
+#~ "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
+#~ "learning communities. You can download and use it on any computer "
+#~ "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
+#~ "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
+#~ "keep track of students' facilities and credit points."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
+#~ "is vrije programmatuur met open broncode dat voorziet in een systeem van "
+#~ "curriculumbeheer. Het steunt op gefundeerde pedagogische principes en het "
+#~ "staat leerkrachten bij in het creëren van effectieve online-"
+#~ "leeromgevingen. Men kan het downloaden en op om het even welke computer "
+#~ "gebruiken (ook op een webhost). Het kan variëren in schaalgrootte tussen "
+#~ "een systeem dat door één leerkracht gebruikt wordt en een systeem van een "
+#~ "volledige universiteit met meer dan 200.000 studenten. Sommige scholen in "
+#~ "Frankrijk gebruiken Moodle om de vaardigheden en de studievorderingen van "
+#~ "studenten op te volgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> "
+#~ "all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. "
+#~ "Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</"
+#~ "ulink> near you to get an idea about it. More information is available at "
+#~ "the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> "
+#~ "including <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+#~ "\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+#~ "\">support</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
+#~ "\">moodle sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
+#~ "Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
+#~ "\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u "
+#~ "een idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://"
+#~ "moodle.org\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url="
+#~ "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op "
+#~ "de <ulink url=\"http://moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
+
+#~ msgid "Smart-Board integration"
+#~ msgstr "Smart-Board integreren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+#~ "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with "
+#~ "drivers and software for this, Smarttech has published some working non-"
+#~ "free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+#~ "repository needs to be put inside the school network, so that the "
+#~ "smartboard software could be installed on our machines. So teachers and "
+#~ "pupils can prepare for class on every computer:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige scholen maken gebruik van producten van <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com\">Smarttech</ulink> bij hun onderricht. Daarvoor moet u een "
+#~ "werkstation hebben met aangepaste stuurprogramma's en programmatuur. "
+#~ "Smarttech heeft bepaalde functionerende niet-vrije programmatuur voor "
+#~ "download ter beschikking gesteld in een Debian-pakketbron. U moet een "
+#~ "plaatselijke kopie van het archief binnenin het netwerk van de school "
+#~ "plaatsen, zodat de programmatuur van smartboard op onze computers "
+#~ "geïnstalleerd kan worden. Op die manier kunnen leerkrachten en leerlingen "
+#~ "zich op de les voorbereiden vanop om het even welke computer:"
+
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "De pakketbron beschikbaar stellen op de hoofdserver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Download de pakketbron als een tar.gz-bestand vanaf <ulink url=\"http://"
+#~ "smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+#~ "+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+#~ "+10_2+for+Linux\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+#~ "webroot (by default located on tjener):\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# change into the new directory\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# extract the file\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# verplaats het tar.gz-bestand naar een map voor pakketbronnen in de "
+#~ "hoofdmap voor webpagina's (de webroot - standaard bevindt die zich op "
+#~ "tjener) van het netwerk van de school :\n"
+#~ "root at tjener:~# \n"
+#~ "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian\n"
+#~ "# ga naar de nieuwe map\n"
+#~ "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+#~ "# het bestand uitpakken\n"
+#~ "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#~ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+#~ msgstr "Voeg de benodigde pakketten toe aan het installatie-image van PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+#~ "install.dat.local</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg de volgende regels toe aan <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
+#~ "debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-"
+#~ "free\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+#~ "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid "Update the preseed file:"
+#~ msgstr "Werk het bestand met voorgeprogrammeerde configuraties bij:"
+
+#~ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+#~ msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+#~ "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u deze bewerkingen uitgevoerd heeft, zullen nieuwe installaties via "
+#~ "PXE ook de programmatuur van <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+#~ "SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> op de computer installeren."
+
+#~ msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manueel de programmatuur van SmartBoard op een reeds geïnstalleerde "
+#~ "computer plaatsen"
+
+#~ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+#~ msgstr "De volgende instructies gelden voor het bijwerken van LTSP-chroots."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg in de chroot met een editor de volgende regels toe aan het bestand "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Pakketbron\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "Start the editor like this:"
+#~ msgstr "Start de editor op de volgende manier:"
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#~ msgid "Add the repository key and install the software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg de sleutel van de pakketbron toe en installeer de programmatuur:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+#~ "# werk de database van dpkg bij en installeer de gewenste pakketten\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+#~ "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-"
+#~ "gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,"
+#~ "smart-product-drivers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install "
+#~ "the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package "
+#~ "from <computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+#~ "nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+#~ "<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de (niet-vrije) plug-in van Adobe Flash Player voor webbrowsers te "
+#~ "installeren, installeert u het Debian pakket <computeroutput>flashplugin-"
+#~ "nonfree</computeroutput> uit <computeroutput>contrib</computeroutput>. "
+#~ "Daarvoor is nodig dat <computeroutput>contrib</computeroutput> in "
+#~ "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> als pakketbron "
+#~ "toegevoegd werd. Gebruik <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --"
+#~ "status</computeroutput> om na te gaan of er een nieuwere versie "
+#~ "beschikbaar is en <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> om die te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+#~ "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-"
+#~ "pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "De oplossing voor Chromium is gelijkaardig. Daarvoor moet het pakket "
+#~ "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (ook uit "
+#~ "<computeroutput>contrib</computeroutput>) geïnstalleerd worden, dat op "
+#~ "zijn beurt de (niet-vrije) webbrowserplug-in van Google zal installeren. "
+#~ "Gebruik <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+#~ "computeroutput> om na te gaan of er een nieuwere versie beschikbaar is en "
+#~ "<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</"
+#~ "computeroutput> om die te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+#~ "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput>, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk evenwel op dat het pakket <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+#~ "computeroutput> een meer recente versie van de Flash-specificatie toepast "
+#~ "dan het pakket <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+#~ "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noteer dat gebruikers nog steeds een van de andere geïnstalleerde "
+#~ "bureaubladomgevingen zullen kunnen kiezen via de functie \"Instellingen\" "
+#~ "van LDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+#~ "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+#~ "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is "
+#~ "configured to redirect its sound via PulseAudio.  For selected "
+#~ "applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created "
+#~ "by <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-"
+#~ "audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio.  Run "
+#~ "this script without arguments to get a list of applications with such "
+#~ "redirection enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "De thin clients binnen LTSP stellen drie verschillende audiosystemen ter "
+#~ "beschikking van toepassingen: ESD, PulseAudio en ALSA. ESD en PulseAudio "
+#~ "ondersteunen audiotoepassingen in een netwerkomgeving en worden gebruikt "
+#~ "om geluid door te geven van de server naar de clients. ALSA werd zo "
+#~ "geconfigureerd dat het zijn geluid omleidt via PulseAudio. Ten behoeve "
+#~ "van bepaalde toepassingen die enkel het OSS audiosysteem ondersteunen, "
+#~ "maakt <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</"
+#~ "computeroutput> een wikkel die hun geluid omleidt naar PulseAudio. Voer "
+#~ "dit script uit zonder parameters om een lijst te krijgen van toepassingen "
+#~ "waarvoor een dergelijke omleiding gebeurt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the "
+#~ "special setup needed for networked audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de schijfloze werkstations van LTSP wordt geluid lokaal verwerkt. Ze "
+#~ "hebben de bijzondere configuratie in functie van geluid over het netwerk "
+#~ "niet nodig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
+#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
+#~ "domain (\"this computer\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat de computer opnieuw opgestart werd, klikt u bij de eerstvolgende "
+#~ "aanmelding op de knop \"Opties >>\" en vervolgens kiest u het "
+#~ "domein SKOLELINUX in plaats van het lokale domein (\"deze computer\")"
+
+#~ msgid "To install these packages run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om deze pakketten te installeren geeft u als systeembeheerder de volgende "
+#~ "opdracht:"
+
+#~ msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+#~ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian "
+#~ "Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</"
+#~ "emphasis> Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+#~ "debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis>-uitgave van Debian "
+#~ "Edu 9.0+edu0. <emphasis role=\"strong\">Gebruik ze nog niet in een "
+#~ "productieomgeving.</emphasis> Graag krijgen we feedback via <ulink url="
+#~ "\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Click 'Manual config'"
+#~ msgstr "Klik op 'Handmatig instellen'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wijzig de instelling onder Authenticatie in 'Kerberos/GSSAPI' en doe "
+#~ "hetzelfde voor SMTP"
+
+#~ msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een waarschuwingsbericht verschijnt, kruis 'Ik begrijp de risico's' aan "
+#~ "en klik op 'Klaar'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the upgrade breaks due to sitesummary (this is a bug not yet fixed in "
+#~ "jessie):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien de opwaardering omwille van sitesummary mislukt (dit is een bug "
+#~ "die nog niet gerepareerd is in Jessie):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg -r sitesummary\n"
+#~ "apt -f install\n"
+#~ "apt install sitesummary"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg -r sitesummary\n"
+#~ "apt -f install\n"
+#~ "apt install sitesummary"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y upgrade"
+
+#~ msgid "Do the actual upgrade."
+#~ msgstr "Voer de echte opwaardering uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "apt-get update\n"
+#~ "apt-get -y dist-upgrade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+#~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+#~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+#~ "you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+#~ "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot "
+#~ "an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herstart het systeem en ga na of het werkt zoals voordien: meld u aan als "
+#~ "eerste gebruiker en test of de grafische omgeving van GOsa² werkt, ga na "
+#~ "of LTSP-clients en werkstations verbinding kunnen maken, of u een systeem "
+#~ "kunt toevoegen aan/verwijderen uit een netgroep, of u intern e-mails kunt "
+#~ "verzenden en ontvangen, of u printers kunt beheren, en eventueel andere "
+#~ "zaken die specifiek zijn voor uw situatie. Gebruik de scripts van de "
+#~ "testsuite als u een probleem opmerkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP data base (on the main server) has to be adjusted. The sudoHost "
+#~ "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+#~ "LDAP editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "De databank van LDAP (op de hoofdserver) moet aangepast worden. De waarde "
+#~ "'tjener' voor sudoHost moet met GOsa² of een LDAP-editor vervangen worden "
+#~ "door 'tjener.intern'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+#~ "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+#~ "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mocht <computeroutput>apt-get</computeroutput> afgesloten worden met een "
+#~ "foutmelding, probeer die dan te verhelpen en/of voer de commando's van "
+#~ "<computeroutput>apt-get</computeroutput> opnieuw uit, in het bijzonder "
+#~ "<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\" is een oplopende bijwerking van "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, die alle veranderingen tussen Debian 6.0.4 en 6.0.7 "
+#~ "bevat en daarenboven ook de volgende wijzigingen:"
+
+#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+#~ msgstr "sitesummary werd bijgewerkt van versie 0.1.3 naar versie 0.1.8"
+
+#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+#~ msgstr "De configuratie van Nagios is nu krachtiger en efficiënter"
+
+#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
+#~ msgstr "Conform aan de 3.X kernel"
+
+#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-doc van versie 1.4~20120310~6.0.4+r0 naar versie "
+#~ "1.4~20130228~6.0.7+r1"
+
+#~ msgid "Minor updates from the wiki"
+#~ msgstr "Kleinere bijwerkingen vanuit de wiki"
+
+#~ msgid "Danish translation now complete"
+#~ msgstr "De vertaling naar het Deens is nu voltooid"
+
+#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+#~ msgstr "debian-edu-config van versie 1.453 naar versie 1.455"
+
+#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een correctie van /etc/hosts voor schijfloze werkstations van LTSP. "
+#~ "Hiermee werd foutrapport #699880 gesloten"
+
+#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het script ltsp_local_mount functioneel maken voor meerdere apparaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+#~ "#664596"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het beleid van Kerberos ten aanzien van gebruikers werd bijgesteld: een "
+#~ "wachtwoord verloopt niet langer na 2 dagen. Hiermee werd foutrapport "
+#~ "#664596 gesloten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het letterteken '#' in het wachtwoord van de systeembeheerder of de "
+#~ "eerste gebruiker wordt nu correct verwerkt. Sluit foutrapport #664976"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
+#~ msgstr "Reparaties van gosa-sync:"
+
+#~ msgid "Don't fail if password contains \""
+#~ msgstr "Als een wachtwoord een \" bevat, loopt het niet langer mis"
+
+#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+#~ msgstr "Het nieuwe wachtwoord wordt niet langer zichtbaar gemaakt in syslog"
+
+#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
+#~ msgstr "Reparaties van gosa-create:"
+
+#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "De cache van libnss wordt leeggemaakt alvorens de veranderingen "
+#~ "doorgevoerd worden"
+
+#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse fouten bij het in een keer importeren van een groot aantal "
+#~ "gebruikers in GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa-netgroups plugin: items van het attribuuttype \"memberNisNetgroup\" "
+#~ "worden niet langer gewist. Sluit foutrapport #687256"
+
+#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor de eerste gebruiker geldt voortaan hetzelfde Kerberosbeleid als voor "
+#~ "alle andere gebruikers"
+
+#~ msgid "Add Danish web page"
+#~ msgstr "Een webpagina in het Deens werd toegevoegd"
+
+#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+#~ msgstr "debian-edu-install van versie 1.528 naar versie 1.530"
+
+#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een verbeterde ondersteuning en een betere documentatie in verband met "
+#~ "voorgeprogrammeerde configuratieopties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "LWAT werd vervangen door GOsa² als beheersinstrument voor LDAP. Zie "
+#~ "hierna en raadpleeg ook het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> "
+#~ "van de handleiding voor meer informatie over GOsa²."
+
+#~ msgid "See below for a list of updated software."
+#~ msgstr "Hierna vindt u een lijst van bijgewerkte programmatuur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
+#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+#~ "for Standalone installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
+#~ "welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt "
+#~ "opgehaald bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen "
+#~ "betreft, bij het opstarten van de computer. Voor installaties op een "
+#~ "autonome computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux."
+#~ "org/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+#~ "installation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "LXDE is een nieuwe keuzemogelijkheid als bureaubladomgeving naast KDE "
+#~ "(standaard) en GNOME. Net zoals dit het geval is voor de "
+#~ "keuzemogelijkheid GNOME, geldt ook voor de optie LXDE dat ze enkel "
+#~ "ondersteund wordt door een installatie met cd."
+
+#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
+#~ msgstr "LTSP-clients starten sneller op."
+
+#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het KDE-menu heeft nu een item voor het wijzigen van het wachtwoord in "
+#~ "GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meer informatie over het wijzigen van wachtwoorden (met inbegrip van "
+#~ "verlopen wachtwoorden bij de prompt van het aanmeldscherm van KDM/GDM), "
+#~ "vindt u in het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTo's voor gebruikers</ulink> van "
+#~ "de handleiding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+#~ "shown to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "De startpagina die nieuwe gebruikers te zien krijgen, bevat nu een link "
+#~ "naar <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle LTSP-servers zijn nu ook standaard <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-servers</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
+#~ "start dolphin when such media is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het behandelen van verwijderbare media op thin-clients is verbeterd, Bij "
+#~ "het aankoppelen van een nieuw medium blijft de mededeling op het "
+#~ "bureaublad langer zichtbaar en de gebruiker krijgt de mogelijkheid om "
+#~ "dolphin op te starten als een dergelijk medium aangekoppeld wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Squeeze. Voor meer "
+#~ "details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+#~ "squeeze/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
+#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
+#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vermits men zich in het aanmeldscherm van gdm/kdm niet langer als "
+#~ "systeembeheerder kan aanmelden, wordt bij de installatie van de "
+#~ "hoofdserver een gebruiker aangemaakt in LDAP. Deze gebruiker wordt ook "
+#~ "als beheerder van GOsa² geregistreerd en krijgt bovendien het recht sudo "
+#~ "te gebruiken. Hij krijgt ook de mogelijkheid om aanpassingen te doen aan "
+#~ "het menu van Debian Edu doordat hij bij de groep "
+#~ "<computeroutput>leerkrachten</computeroutput> ondergebracht wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
+#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Men kan de <computeroutput>.iso</computeroutput>-images rechtstreeks naar "
+#~ "een USB-stick kopiëren, bijvoorbeeld met het commando <computeroutput>dd</"
+#~ "computeroutput> of zelfs met het commando <computeroutput>cat</"
+#~ "computeroutput>."
+
+#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het nieuwe profiel mobiel werkstation, bedoeld voor draagbare computers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
+#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
+#~ "are needed to get access to devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toegang tot apparatuur wordt voor alle gebruikers geregeld door <ulink "
+#~ "url=\"https://wiki.debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, en er zijn "
+#~ "geen extra groepslidmaatschappen meer nodig om toegang te kunnen hebben "
+#~ "tot apparaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
+#~ "selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "U krijgt een waarschuwing indien u een te kleine schijfgrootte kiest om "
+#~ "er een bepaald profiel op te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
+#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome "
+#~ "computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /"
+#~ "usr niet meer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+#~ "earlier."
+#~ msgstr ""
+#~ "De testsuite bevat meer tests en aan sommige tests die vroeger niet goed "
+#~ "werkten, werden correcties aangebracht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
+#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+#~ "silently installing a broken system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is nu de garantie dat er een foutmelding gegeven wordt en dat de "
+#~ "installatie afgebroken wordt, als men een netinst-image tracht te "
+#~ "gebruiken zonder werkende internetverbinding. Vroeger ging het "
+#~ "installatieprogramma geruisloos verder en installeerde het een niet-"
+#~ "werkend systeem."
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+#~ msgstr "Alle nieuwigheden van Debian Squeeze:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+#~ "the LSB."
+#~ msgstr ""
+#~ "compatibiliteit met het FHS v2.3 en programmatuur ontwikkeld voor versie "
+#~ "3.2 van het LSB."
+
+#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
+#~ msgstr "Linux kernel 2.6.32"
+
+#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+#~ msgstr "Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.4 en GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+#~ msgstr "Webbrowser Iceweasel 3.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+#~ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+#~ msgstr "Muziekprogramma Rosegarden 10.04.2"
+
+#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+#~ msgstr "Beeldbewerkingsprogramma Gimp 2.6.10"
+
+#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+#~ msgstr "Virtueel heelal Celestia 1.6.0"
+
+#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+#~ msgstr "Virtuele sterrenhemel Stellarium 0.10.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Squeeze bevat meer dan 10.000 nieuwe pakketten die kunnen "
+#~ "geïnstalleerd worden, onder meer de browser Chromium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitgebreide informatie over Debian Squeeze 6.0 is te vinden in de <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">opmerkingen "
+#~ "bij de uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/squeeze/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#~ msgid "Infrastructural changes"
+#~ msgstr "Wijzigingen op het gebied van infrastructuur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het 10.0.0.0/8 netwerk wordt nu gebruik in plaats van 10.0.2.0/23, en de "
+#~ "standaard gateway is 10.0.0.1/8, en niet 10.0.2.1/8 zoals in het verleden "
+#~ "het geval was."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
+#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op het hoofdnetwerk is het bereik van de dynamische adressen voor DHCP "
+#~ "uitgebreid tot ongeveer 4.000 IP-adressen en tot ongeveer 200 IP-adressen "
+#~ "voor het thin-clientnetwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "De naam van het DHCP-netwerk 10.0.0.0/8 is veranderd van "
+#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> naar <computeroutput>intern</"
+#~ "computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De computernamen voor clientsystemen zijn in DNS niet langer vooraf "
+#~ "vastgelegd (staticXX, ..., dhcpYY...)"
+
+#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+#~ msgstr "MIT Kerberos5 wordt gebruikt voor authenticatie, en wel voor:"
+
+#~ msgid "PAM"
+#~ msgstr "PAM"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "NFSv4, maar zonder toevoeging van de vertrouwelijkheids- en "
+#~ "integriteitsfunctionaliteit aan de Kerberos-authenticatie. De machines "
+#~ "moeten nog steeds toegevoegd worden aan de netgroup "
+#~ "<computeroutput>werkstation</computeroutput> om de persoonlijke map van "
+#~ "de gebruiker te kunnen aankoppelen"
+
+#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+#~ msgstr ""
+#~ "Volledige ondersteuning van het Samba-domein NT4 voor Windows XP/Vista/7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+#~ "needing firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het gebruik van de dvd voor de installatie wordt een volledige "
+#~ "opstartomgeving voor PXE ingesteld, zodat de daaropvolgende installaties "
+#~ "kunnen uitgevoerd worden via een PXE-netwerkinstallatie. Er is een nieuw "
+#~ "script beschikbaar, pxe-addfirmware, waardoor een groter assortiment van "
+#~ "computerapparatuur ondersteund wordt waarvoor niet-vrije "
+#~ "fabrieksprogrammatuur nodig is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
+#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
+#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://"
+#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
+#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle onveranderlijke instellingen voor werkstations werden weggewerkt. "
+#~ "Werkstations en mobiele werkstations krijgen nu hun configuratie-"
+#~ "instellingen toegewezen op basis van de omgeving die geboden wordt door "
+#~ "DNS, DHCP en LDAP. In dit <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/"
+#~ "blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blogbericht vindt u "
+#~ "meer informatie over de wijzigingen</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
+#~ "templates are now available in 28 languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bijgewerkte vertalingen van de sjablonen die in het installatieprogramma "
+#~ "gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu beschikbaar in 28 talen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "De handleiding voor Debian Edu Squeeze kreeg een algemene herwerking en "
+#~ "werd verbeterd. De tekst werd nagelezen en verbeterd door een "
+#~ "Engelstalige taalkundige."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmål and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "De handleiding voor Debian Edu Squeeze werd volledig vertaald naar het "
+#~ "Duits, Frans en Italiaans. Gedeeltelijke vertalingen zijn er voor het "
+#~ "Deens (nieuw), Noors Bokmål en Spaans."
+
+#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbeteringen aan de werkomgeving voor anderstaligen, in het bijzonder "
+#~ "voor Franstaligen en Denen."
+
+#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een verbeterde verwelkomingswebpagina die men bij een eerste aanmelding "
+#~ "te zien krijgt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "De verwelkomingswebpagina kreeg nieuwe vertalingen, namelijk naar het "
+#~ "Japans, Portugees en het Catalaans."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regressies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
+#~ "for installing a KDE environemnt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+#~ "\">installaties via cd verschillen van installaties via dvd</ulink> - men "
+#~ "kan met de dvd enkel een KDE-omgeving installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
+#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
+#~ "automated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installaties op de <computeroutput>powerpc</computeroutput>-architectuur "
+#~ "met behulp van de netinst-installatie-cd worden niet langer ondersteund. "
+#~ "Het is nog steeds mogelijk om Debian Edu te gebruiken op een "
+#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, maar de installatie verloopt "
+#~ "minder automatisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+#~ "clients (BTS #566335)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een standaardinstallatie bevat niet langer gtick, omdat het op thin "
+#~ "clients niet werkt (BTS #566335)."
+
+#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
+#~ msgstr "Een nieuw hulpmiddel voor systeembeheer: GOsa²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) uit de op til zijnde bijgewerkte uitgave "
+#~ "Debian 6.0.5, met:"
+
+#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een verbeterde manier om een computer te verwijderen uit DHCP. Hiermee "
+#~ "werd foutrapport #650258 gesloten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het hulpmiddel voor het aanmaken van nieuwe gebruikers werd aangepast om "
+#~ "over te schakelen op het gebruik van de unicode tekenset. Hiermee werd "
+#~ "foutrapport #657086 gesloten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aanpassingen aan de configuratie van GOsa² om beter aan te sluiten bij de "
+#~ "architectuur van het netwerk van Debian Edu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+#~ "required netgroup."
+#~ msgstr ""
+#~ "GOsa² maakt onmiddellijk bijwerkingen aan DNS en aan de NFS-exports "
+#~ "wanneer een systeem bijgewerkt wordt in LDAP, waardoor schijfloze "
+#~ "werkstations onmiddellijk gebruiksklaar zijn nadat ze aan de vereiste "
+#~ "netgroup werden toegevoegd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
+#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
+#~ "easier to add new computers to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het script sitesummary2ldapdhcp staat ter beschikking om in GOsa² "
+#~ "systemen toe te voegen of bij te werken op basis van informatie die door "
+#~ "sitesummary verzameld wordt. Dit vereenvoudigt het toevoegen van nieuwe "
+#~ "computers aan het netwerk."
+
+#~ msgid "More software changes"
+#~ msgstr "Andere wijzigingen aan programmatuur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
+#~ "3.2.42"
+#~ msgstr ""
+#~ "De videobewerker Kdenlive 0.7.7 en het interactieve leermiddel voor "
+#~ "meetkunde Geogebra 3.2.42 werden toegevoegd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
+#~ "two graphical package managers installed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het standaardprogramma voor pakketbeheer is nu synaptic in plaats van "
+#~ "adept. Op die manier vermijden we om standaard twee grafische programma's "
+#~ "voor pakketbeheer te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+#~ "KDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard wordt nu openoffice.org-kde geïnstalleerd om te garanderen dat "
+#~ "OOo in KDE ook de dialoogvensters van KDE gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
+#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De organisatie in verband met het gebruik van videospelers werd "
+#~ "aangepast, waardoor in KDE een andere videospeler geïnstalleerd wordt "
+#~ "(dragonplayer) dan in GNOME (totem) en LXDE (totem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+#~ "default KDE installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "De KDE-hulpmiddelen freespacenotifier, kinfocenter en update-notifier-kde "
+#~ "maken nu deel uit van een standaardinstallatie van KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+#~ "standalone KDE profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde "
+#~ "vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
+
+#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op draagbare computers wordt usb-modeswitch geïnstalleerd om USB-"
+#~ "apparaten die in dual mode werken te ondersteunen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
+#~ "work in any profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "In een standaardinstallatie zit nu ook cifs-utils om te kunnen garanderen "
+#~ "dat in om het even welk profiel een SMB-bestandssysteem aangekoppeld kan "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
+#~ "for higher priority packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het verwijderen uit de standaardinstallatie en van de dvd van octave, "
+#~ "gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma en valgrind "
+#~ "om plaats te maken voor pakketten die een grotere prioriteit hebben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+#~ "authoritive source of host names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij niet-mobiele profielen wordt libnss-mdns niet langer geïnstalleerd om "
+#~ "te kunnen garanderen dat DNS gezaghebbend is inzake naamgeving aan "
+#~ "computers. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
+#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
+#~ "was installed instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wordt geïnstalleerd als "
+#~ "standaard RDP- en VNC-client. (Vroeger werd daarvoor "
+#~ "<computeroutput>rdesktop</computeroutput> geïnstalleerd.)"
+
+#~ msgid "Other LDAP related changes"
+#~ msgstr "Andere wijzigingen met betrekking tot LDAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
+#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
+#~ msgstr ""
+#~ "De LDAP-server kan nu meer clients verwerken, nu de limiet voor "
+#~ "gelijktijdig geopende gegevensbestanden van 1024 naar 32768 verhoogd werd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
+#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het systeem werd geprogrammeerd om gedeactiveerde wachtrijen van CUPS op "
+#~ "de hoofdserver ieder uur opnieuw te activeren en om iedere nacht de "
+#~ "wachtrijen van CUPS leeg te maken. In LDAP kunnen beide functies uitgezet "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het blokkeren van netwerkverbindingen / een examenmodus zijn standaard "
+#~ "voorzien en kunnen via LDAP gecontroleerd worden. Naast het blokkeren van "
+#~ "netwerkverbindingen zijn ook nog wijzigingen in de proxy-configuratie van "
+#~ "Squid nodig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+#~ "default. This can be disabled in LDAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er werd standaard voorzien in een automatische aanpassing van de grootte "
+#~ "van volle bestandssystemen op de hoofdserver. In LDAP kan dit uitgezet "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "De naam van het SSL-certificaat dat door de LDAP-server gebruikt wordt, "
+#~ "is veranderd en clients worden bijgewerkt om die nieuwe naam te "
+#~ "gebruiken, zodat ze terug in staat gesteld kunnen worden om het "
+#~ "certificaat te controleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+#~ "setup used for DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "PowerDNS werd omgeschakeld naar het gebruik van de strikte LDAP-modus, "
+#~ "wat eenvoudiger instellingen van LDAP voor DNS mogelijk maakt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
+#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De regels voor autofs in LDAP werden vereenvoudigd, zodat ze ook zonder "
+#~ "enige aanpassing werken voor extra partities met persoonlijke mappen die "
+#~ "vanaf de hoofdserver geëxporteerd worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het back-upsysteem is betrouwbaarder geworden in het nemen van een kopie "
+#~ "van de database van LDAP en het opnieuw starten van LDAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is onmogelijk om zich in de aanmeldschermen van KDM en GDM als "
+#~ "systeembeheerder aan te melden. Kijk eerder in deze tekst en in het "
+#~ "hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> voor meer details hierover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clientcomputers die ingesteld staan om 's nachts te worden uitgeschakeld, "
+#~ "blijven minstens een uur aanstaan indien ze manueel aangezet worden "
+#~ "tussen 16.00 uur en 07.00 uur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "De hoofdserver houdt voor NTP een lokale klok achter de hand om ook "
+#~ "zonder toegang tot het internet een synchronisatie van de klokken van "
+#~ "clients en hoofdcomputer te kunnen garanderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
+#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
+#~ "WPAD</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "De toegang tot de pakketbronnen van Debian loopt steeds via een proxy op "
+#~ "de hoofdserver. Lees meer over de manier waarop dit geïmplementeerd werd "
+#~ "in het hoofdstuk over <ulink url=\"http://lists.debian.org/20100704221022."
+#~ "GC30542 at login1.uio.no\">het gebruik van DHCP en WPAD</ulink>"
+
+#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+#~ msgstr ""
+#~ "De partitie home0 wordt nosuid aangekoppeld, wat in een verhoogde "
+#~ "beveiliging resulteert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
+#~ "user from 144 to 24 MiB."
+#~ msgstr ""
+#~ "De configuratie van KDE/Akonadi werd bijgesteld, waardoor de "
+#~ "schijfvoetafdruk van elke gebruiker verminderde van 144 naar 24 MB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+#~ "users on a machine.  Useful for LTSP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een "
+#~ "bericht te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit "
+#~ "is nuttig voor LTSP-servers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
+#~ "add new features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alles wat nieuw is in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> en <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, met onder meer ondersteuning voor "
+#~ "bepaalde nieuwe apparatuur. 5.0.5 and 5.0.6 zijn onderhoudsuitgaven en "
+#~ "voegen over het algemeen geen nieuwe functionaliteit toe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
+#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
+#~ "and #585966 plus several which were not filed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse foutenreparaties, onder meer reparaties voor de bugs van "
+#~ "Skolelinux #1436, #1427, #1441, #1413, #1450 en van Debian #585966, "
+#~ "#585772, #585968, #586035 en #585966, plus nog bugs waarvoor geen "
+#~ "foutrapport ingediend werd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
+#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe webpagina's van Squeeze werden geïntegreerd - de tekst bleef "
+#~ "dezelfde, maar er is een nieuwe vertaling beschikbaar voor "
+#~ "<computeroutput>zh</computeroutput>. Er zijn volledige vertalingen voor "
+#~ "alle ondersteunde talen (<computeroutput>de</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>zh</computeroutput>), en de <computeroutput>.no</"
+#~ "computeroutput>-pagina werd <computeroutput>.nb</computeroutput> genoemd "
+#~ "om de gebruikte taal beter te weerspiegelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-install: een vertaling naar het Slovaaks is toegevoegd, en de "
+#~ "vertalingen naar het Duits, Baskisch, Italiaans, Bokmål, Vietnamees en "
+#~ "Chinees zijn bijgewerkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
+#~ "as well as overall content and layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian-edu-doc: verbeteringen aan de vertaling naar het Italiaans, Bokmål "
+#~ "en Duits en aan de algemene inhoud en vormgeving"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
+#~ "were added to monitor system health"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitesummary: diverse verbeteringen; met als meest opvallende het "
+#~ "toevoegen aan Nagios van verschillende tests die de gezondheidstoestand "
+#~ "van het systeem opvolgen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+#~ "populated by lwat)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shutdown-at-night: reparatie voor bug #1435 (shutdown-at-night werkte "
+#~ "niet voor de LDAP-computergroepen die met behulp van lwat bijgewerkt "
+#~ "waren)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
+#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
+#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alles wat nieuw is in Debian 5.0.4; zie de <link linkend=\"AppendixC--"
+#~ "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
+#~ "\">volgende paragraaf</link> voor meer details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
+#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list "
+#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
+#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meer dan 80 toepassingen met een bijzondere relevantie voor het onderwijs "
+#~ "werden toegevoegd op basis van feedback van gebruikers en "
+#~ "gebruikersstatistieken (aan  de hand van <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">het meten van de populariteit van programmatuur in "
+#~ "Debian Edu</ulink>). De volledige lijst van pakketten is te vinden op de "
+#~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">pagina die een "
+#~ "overzicht biedt van de verschillende bundels van pakketten met een "
+#~ "specifieke functionaliteit</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+#~ "Impress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een verbeterd werkblad voor leerlingen met snelkoppelingen naar "
+#~ "onderwijsprogrammatuur zoals GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, "
+#~ "KStars, Stopmotion en Write en Impress van OpenOffice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een dynamisch werkblad met aangepaste iconen en menuopties, afhankelijk "
+#~ "van de gebruikersgroep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#~ "of KDE as desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME wordt voortaan ook ondersteund als werkbladomgeving. Zie het "
+#~ "hoofdstuk over <link linkend=\"Installation\">Installatie</link> om te "
+#~ "weten hoe u een installatie met GNOME in plaats van KDE als bureaublad "
+#~ "kunt uitvoeren."
+
+#~ msgid "Support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "Meer dan 50 talen worden ondersteund."
+
+#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een verbeterd systeem voor gebruikersbeheer en machine-identificatie."
+
+#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
+#~ msgstr "Verbeteringen aan de instellingen voor schijfloze en thin clients. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
+#~ "or workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een vernieuwd opstartmenu waarin gebruikers nu kunnen kiezen uit "
+#~ "schijfloos werkstation, thin client of werkstation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
+#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ook het profiel schijfloos werkstation wordt standaard geïnstalleerd maar "
+#~ "niet geactiveerd op alle servers met het profiel LTSP-server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
+#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "De hoofdserver wordt geconfigureerd als een PXE-server die thin clients "
+#~ "en schijfloze werkstations kan laten opstarten en gebruikt kan worden om "
+#~ "installaties uit te voeren op de harde schijf of een schijf van "
+#~ "flashgeheugen van clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
+#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
+#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
+#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met "
+#~ "behulp van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-"
+#~ "server steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van "
+#~ "op <computeroutput>bind9</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De LDAP-server voor registerdiensten (NSS) wordt geïdentificeerd via een "
+#~ "SRV-gegevensbestand in DNS in plaats van via een onveranderlijke DNS-naam "
+#~ "in LDAP. De LDAP-server voor wachtwoordcontrole (PAM) gebruikt wel nog "
+#~ "steeds de onveranderlijke DNS-naam in LDAP."
+
+#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een multi-architectuur (amd64/i386/powerpc) cd voor netinstallaties."
+
+#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+#~ msgstr "(De meeste) pakketten worden over het internet opgehaald."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
+#~ "without network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een multi-architectuur (amd64/i386) dvd, waarmee men installaties kan "
+#~ "uitvoeren zonder netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
+#~ "workstations and diskless workstation machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naast ALSA en OSS kan ook PulseAudio het geluid verzorgen op werkstations "
+#~ "en schijfloze werkstations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het profiel <emphasis>Barebone</emphasis> noemt nu<emphasis>Minimal</"
+#~ "emphasis>, wat beter weergeeft waar het voor staat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "De configuratie voor Nagios3 wordt nu automatisch aangemaakt door "
+#~ "sitesummary."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
+#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
+#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely.  The user "
+#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+#~ "computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
+#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het bestand <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> dat voor "
+#~ "iedere gebruiker aangemaakt wordt, wordt nu automatisch afgekapt als de "
+#~ "gebruiker zich aanmeldt om te vermijden dat de partitie met persoonlijke "
+#~ "mappen zou vollopen ten gevolge van een oneindig groeiend logboek. Een "
+#~ "gebruiker kan dit gedrag uitzetten door het bestand <computeroutput>~/."
+#~ "xsession-errors-enable</computeroutput> aan te maken. De systeembeheerder "
+#~ "kan het systeem zo configureren dat dit bestand omgelegd wordt naar /dev/"
+#~ "null door het bestand <computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-"
+#~ "truncate-xerrorlog</computeroutput> te bewerken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+#~ "firmware-ralink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het installeren van Debian Edu te vergemakkelijken op machines "
+#~ "waarvoor niet-vrije fabrieksprogrammatuur nodig is, bevatten de cd en de "
+#~ "dvd de volgende pakketten met fabrieksprogrammatuur: firmware-bnx2, "
+#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic en "
+#~ "firmware-ralink."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe functionaliteit in Debian 5.0.4 waarop Debian Edu 5.0.4+edu0 zich "
+#~ "baseert"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "De nieuwe Linux kernel 2.6.26 ondersteunt meer apparatuur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "In deze uitgave van Debian GNU/Linux wordt X.Org 7.1 opgewaardeerd naar X."
+#~ "Org 7.3 (hetgeen onder meer de ondersteuning van meer apparatuur mogelijk "
+#~ "maakt) en zitten de bureaubladomgevingen KDE 3.5.10 en GNOME 2.22. Ze "
+#~ "bevat onder meer ook volgende opgewaardeerde bureaubladtoepassingen: "
+#~ "Iceweasel (versie 3.0.6, de merkloze versie van de Firefox webbrowser), "
+#~ "Icedove (versie 2.0.0.19, de merkloze versie van het e-mailprogramma "
+#~ "Thunderbird) en opwaarderingen naar Evolution 2.22.3, <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, en "
+#~ "Pidgin 2.4.3 (vroeger bekend onder de naam Gaim). SWI-prolog is terug."
+
+#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+#~ msgstr "Installaties met behulp van cd/dvd vanuit Windows"
+
+#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+#~ msgstr ""
+#~ "We schakelden over van sysklogd naar rsyslog voor het registreren van de "
+#~ "systeemgebeurtenissen in het systeemlogboek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raadpleeg voor meer informatie de pagina <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/NewInLenny\">Nieuw in Lenny</ulink> op wiki.debian.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
+#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sterk verbeterde documentatie met bijgewerkte vertalingen naar het Duits, "
+#~ "Noors Bokmål en Italiaans"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
+#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevat meer dan 40 reparaties van bugs en verbeteringen en "
+#~ "beveiligingsbijwerkingen waarvan we weet kregen na de uitgave van versie "
+#~ "3.0r0"
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+#~ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
+
+#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
+#~ msgstr "Grafisch installatieprogramma met muisondersteuning"
+
+#~ msgid "Boot splash with usplash"
+#~ msgstr "Grafisch beginscherm dank zij usplash"
+
+#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
+#~ msgstr "Compatibel met LSB 3.1"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+#~ msgstr "Linux kernel versie 2.6.18"
+
+#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor SATA-controllers en -stations"
+
+#~ msgid "X.org version 7.1."
+#~ msgstr "X.org versie 7.1."
+
+#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+#~ msgstr "KDE bureaubladomgeving versie 3.5.5"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+#~ msgstr "OpenOffice.org versie 2.0."
+
+#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+#~ msgstr "LTSP5 (versie 0.99debian12)"
+
+#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische opvolging van geïnstalleerde machines met behulp van "
+#~ "Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische configuratie van munin met behulp van gegevens afkomstig van "
+#~ "Sitesummary."
+
+#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische toepassing van versiebeheer op de configuratiebestanden in /"
+#~ "etc/ met behulp van svk."
+
+#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestandssystemen kunnen uitgebreid worden terwijl ze aangekoppeld zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
+#~ "rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondersteuning voor het automatisch uitbreiden van bestandssystemen "
+#~ "rekening houdend met vooraf vastgelegde regels."
+
+#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
+#~ msgstr "Ondersteuning voor lokale apparatuur op thin clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+#~ "subarchitecture)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondersteuning voor meer processorarchitecturen: amd64 (volledig "
+#~ "ondersteund) en powerpc (experimentele ondersteuning. De installatiemedia "
+#~ "kunnen enkel opgestart worden op de newworld subarchitectuur)"
+
+#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+#~ msgstr "Een multi-architectuur dvd voor i386, amd64 en powerpc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressie: de installatie met een cd vereist internettoegang gedurende de "
+#~ "installatie. Eerdere versies konden geïnstalleerd worden vanaf een cd "
+#~ "zonder toegang tot het internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
+#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
+#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
+#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
+#~ "computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressie: <computeroutput>webmin</computeroutput> werd verwijderd uit "
+#~ "Debian omdat de ondersteuning ervan problemen stelt. We hebben een nieuw "
+#~ "op het web gebaseerd hulpmiddel voor beheerders toegevoegd, "
+#~ "<computeroutput>lwat</computeroutput> genaamd, dat niet dezelfde "
+#~ "functionaliteit bevat als <computeroutput>wlus</computeroutput>, het "
+#~ "vroegere hulpmiddel voor gebruikersbeheer. Maar <computeroutput>wlus</"
+#~ "computeroutput> steunt op <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressie: swi-prolog maakt geen deel meer uit van Etch, maar zat wel in "
+#~ "Sarge. Het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">Hoe onderrichten en leren</"
+#~ "ulink> beschrijft hoe men in Etch swi-prolog kan installeren."
+
+#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+#~ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+#~ msgstr "Linux kernel versie 2.6.8."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.3."
+#~ msgstr "XFree86 versie 4.3."
+
+#~ msgid "KDE version 3.3."
+#~ msgstr "KDE versie 3.3."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
+#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+
+#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+#~ msgstr "Functionaliteit in \"1.0 Venus\" uitgebracht op 20-06-2004"
+
+#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+#~ msgstr "Linux kernel versie 2.4.26."
+
+#~ msgid "XFree86 version 4.1."
+#~ msgstr "XFree86 versie 4.1."
+
+#~ msgid "KDE version 2.2."
+#~ msgstr "KDE versie 2.2."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ook pakketten uit backports worden net als andere pakketten automatisch "
+#~ "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
+#~ "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 "
+#~ "is <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer "
+#~ "nodig.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
+#~ "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
+#~ "Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the "
+#~ "domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samba (v3) is sinds Debian Edu Wheezy (de vorige uitgave) volledig "
+#~ "klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder in NT4-stijl voor "
+#~ "clientcomputers met Windows XP, Windows Vista en Windows 7. Nadat een "
+#~ "machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer van die machine "
+#~ "volledig met GOsa² gedaan worden."
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Start KMail"
+#~ msgstr "Start KMail"
+
+#~ msgid "Close the tip of the day"
+#~ msgstr "Sluit de tip van de dag"
+
+#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
+#~ msgstr "Annuleer de account-assistent"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
+#~ msgstr "Open Instellingen/KMail configureren"
+
+#~ msgid "Modify the default identity"
+#~ msgstr "Wijzig de standaardidentiteit"
+
+#~ msgid "enter your email address"
+#~ msgstr "voer uw e-mailadres in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "zorg ervoor dat 'postoffice.intern' als standaarddomein ingesteld wordt "
+#~ "(tabblad geavanceerd)"
+
+#~ msgid "click OK"
+#~ msgstr "klik op OK"
+
+#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
+#~ msgstr "Kies in het menu Accounts"
+
+#~ msgid "click add"
+#~ msgstr "klik op toevoegen"
+
+#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+#~ msgstr "kies imap-server (sluit KWallet af, telkens het opduikt)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+#~ msgstr ""
+#~ "vul 'intern' in als accountnaam en 'postoffice.intern' als imap-server"
+
+#~ msgid "check if the username is present"
+#~ msgstr "controleer of de gebruikersnaam ingevuld staat"
+
+#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "voer geen wachtwoord in, aangezien het 'single sign on'-systeem van "
+#~ "Kerberos gebruikt zal worden"
+
+#~ msgid "click the tab Advanced"
+#~ msgstr "klik op het tabblad geavanceerd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+#~ "'GSSAPI'"
+#~ msgstr ""
+#~ "klik op 'Automatisch detecteren' en verander de  Aanmeldingscontrole "
+#~ "handmatig van 'Login' in 'GSSAPI'"
+
+#~ msgid "click ok"
+#~ msgstr "klik op OK"
+
+#~ msgid "accept the certificate (forever)"
+#~ msgstr "accepteer het certificaat (permanent)"
+
+#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+#~ msgstr "Open Instellingen/KMail configureren om Versturen te configureren"
+
+#~ msgid "click Add"
+#~ msgstr "klip op Toevoegen"
+
+#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+#~ msgstr "voer 'intern' in als naam en stel het in als standaard, kies SMTP"
+
+#~ msgid "click 'Create and Configure'"
+#~ msgstr "klik op 'Aanmaken en Instellen'"
+
+#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+#~ msgstr "voer 'postoffice.intern' in als server voor uitgaande post"
+
+#~ msgid "check 'server requires authentication'"
+#~ msgstr "vink 'server vereist authenticatie' aan"
+
+#~ msgid "enter username; again, omit the password"
+#~ msgstr "voer gebruikersnaam in; vul opnieuw geen wachtwoord in"
+
+#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+#~ msgstr "klik op het pas ingestelde servertype en klip op \"Bewerken\" "
+
+#~ msgid "click detect automatically"
+#~ msgstr "klik op automatisch detecteren"
+
+#~ msgid "click two times OK"
+#~ msgstr "klik tweemaal op OK"
+
+#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+#~ msgstr ""
+#~ "U zou nu in staat moeten zijn om het welkomstbericht te lezen (volgend "
+#~ "bericht)"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Start Icedove"
+#~ msgstr "Start Icedove"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
+#~ msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 1.8"
+
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 2.1"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 15.12"
+
+#~ msgid "New translations in Stretch: Japanese."
+#~ msgstr "Nieuwe vertalingen in Stretch: Japans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Via de onderstaande stappen kunt u teruggaan naar hetzelfde gedrag als "
+#~ "onder Debian Edu Squeeze, met inbegrip van het gebruik van automount en "
+#~ "NFS en van een ander grafisch aanmeldscherm dan ldm:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "to lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+#~ "installed in the LTSP chroot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+#~ "toe aan lts.conf (of stel dit in LDAP in). Tevens moet u die "
+#~ "beeldschermbeheerder installeren in de LTSP-chroot."
+
+#~ msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+#~ msgstr "Voer de schijfloze werkstations in LDAP in met behulp van GOsa²."
+
+#~ msgid "in Spanish"
+#~ msgstr "In het Spaans"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spaanstalig webportaal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: this has changed in 2016… there is the libdvd-pkg package in "
+#~ "contrib now (also in jessie-backports) which can be used to build "
+#~ "libdvdcss and which makes adding the debian multimedia apt repository "
+#~ "moot. Someone should describe here how to use it…"
+#~ msgstr ""
+#~ "TE DOEN: in 2016 is dit veranderd. In de sectie contrib (ook in jessie-"
+#~ "backports) van de Debian distributie bevindt zich nu het pakket libdvd-"
+#~ "pkg dat gebruikt kan worden om libdvdcss te bouwen. Dit maakt het "
+#~ "overbodig om multimedia toe te voegen aan de lijst van de Debian "
+#~ "pakketbronnen van apt. Iemand zou hier moeten het gebruik moeten "
+#~ "uitleggen..."
+
+#~ msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+#~ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#~ msgid "Using the multimedia repository"
+#~ msgstr "De pakketbron multimedia gebruiken"
+
+#~ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+#~ msgstr "Om www.deb-multimedia.org te kunnen gebruiken, doet u het volgende:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securely:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "apt-get update"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installeer de sleutelbos van debian op een veilige manier:\n"
+#~ "apt-get install debian-keyring\n"
+#~ "# haal de sleutel van deb-multimedia op een onveilige manier op:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+#~ "# ga op een veilige manier na of het een correcte sleutel is en voeg hem "
+#~ "in voorkomend geval toe aan de sleutelbos die door APT gebruikt wordt:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# voeg de pakketbron toe in het bestand sources.list - gelieve op de "
+#~ "homepagina na te gaan of u een spiegelserver kunt gebruiken!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
+#~ "# werk de lijst van beschikbare pakketten bij:\n"
+#~ "apt-get update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wij gebruiken cfengine om configuratiebestanden te bewerken. Deze "
+#~ "bestanden worden door de server op de clients geactualiseerd. Om de "
+#~ "configuratie van clientcomputers te wijzigen, volstaat het dus om het "
+#~ "configuratiebestand op de server te bewerken. De configuratie wordt "
+#~ "vervolgens automatisch naar de clientcomputers overgezet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan gebeuren dat de onderlinge volgorde van de netwerkkaarten na "
+#~ "installatie verschillend is van die tijdens de installatie. U kunt de "
+#~ "gewenste volgorde bekomen door het bestand <computeroutput>/etc/udev/"
+#~ "rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput> te bewerken. "
+#~ "<emphasis>Indien dit probleem zich stelt</emphasis>, zult u normaal "
+#~ "gezien eth0 moeten vervangen door eth1, en eth1 door eth0. Nadien zult u "
+#~ "de computer opnieuw moeten opstarten opdat de wijzigingen van kracht "
+#~ "zouden worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+#~ "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit staat bekend onder het bugrapport  <ulink url=\"http://bugs."
+#~ "skolelinux.org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+
+#~ msgid "Nagios"
+#~ msgstr "Nagios"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Thin-clientserver/s"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "LTSP-servers (Thin-clientservers)"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vooreerst: de benaming voor dit profiel is om historische redenen "
+#~ "verwarrend. Momenteel installeert dit profiel feitelijk een LTSP-"
+#~ "serveromgeving voor thin clients en voor schijfloze werkstations. Er is "
+#~ "een foutrapport <ulink url=\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</"
+#~ "ulink> opgemaakt bij Debian met de vraag om voor dit profiel een beter "
+#~ "passende benaming te gebruiken."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help screen"
+#~ msgstr "Installatieprogramma - hulpscherm"
+
+#~ msgid "Select type of installation"
+#~ msgstr "Een type van installatie kiezen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> gebruikt op "
+#~ "een amd64-computer het grafische GTK-installatieprogramma waarin u de "
+#~ "muis kunt gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> wordt in "
+#~ "tekstmodus uitgevoerd op een 64-bitcomputer en legt daarbij alle "
+#~ "beschikbare vragen voor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> doet dit "
+#~ "installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+#~ "kunt uitvoeren op een 64-bitcomputer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> heeft een "
+#~ "bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+#~ "installatieprogramma doorgegeven worden op een 64-bitcomputer."
+
+#~ msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+#~ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+
+#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - scherm 2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> doet dit "
+#~ "installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+#~ "kunt uitvoeren. Het gebruikt daarbij de grafische omgeving van GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis>  "
+#~ "legt alle beschikbare vragen voor en gebruikt de grafische modus op een "
+#~ "64-bitcomputer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> doet "
+#~ "dit installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u "
+#~ "noodbewerkingen kunt uitvoeren op een 64-bitcomputer. Het gebruikt "
+#~ "daarbij de grafische omgeving van GTK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis>  "
+#~ "heeft een bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+#~ "installatieprogramma doorgegeven worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u het multi-architectuur opstartimage op USB-stick of op een blu-"
+#~ "rayschijf gebruikt, zal het opstartprogramma standaard in grafische modus "
+#~ "uitgevoerd worden en, afhankelijk van het processortype, in de 64-bit- of "
+#~ "in de 32-bitversie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u vanaf een multi-architectuur opstartimage de amd64-tekstmodus "
+#~ "wenst te gebruiken, moet u kiezen voor het menu-item "
+#~ "<computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evenzo kunt u het menu-item <computeroutput>amd64-expertgui</"
+#~ "computeroutput> kiezen om op een amd64-computer de expertenmodus van het "
+#~ "installatieprogramma in een grafische omgeving uit te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
+#~ "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
+#~ "het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+#~ "tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor "
+#~ "de grafische modus)."
+
+#~ msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
+
+#~ msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+
+#~ msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
+
+#~ msgid "Modifying the KDM login screen"
+#~ msgstr "Het KDM-aanmeldscherm aanpassen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+#~ "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables "
+#~ "to override the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het KDM-aanmeldscherm aanpassen gebeurt door in de map <computeroutput>/"
+#~ "etc/default/kdm.d/</computeroutput> een bestand aan te maken met "
+#~ "variabelen die de standaardinstellingen overschrijven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is one example used to activate the theme in the "
+#~ "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierna volgt een voorbeeld dat u kunt gebruiken om het bureaubladthema "
+#~ "uit het pakket <computeroutput>desktop-base</computeroutput> als nieuw "
+#~ "bureaubladthema in te stellen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+#~ "information on how these variables are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bekijk de code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> voor "
+#~ "meer informatie over het gebruik van deze variabelen."
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">De kernel van een LTSP-client</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+#~ "image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+#~ "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+#~ "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+#~ "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+#~ "after installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ook oudere apparatuur te blijven ondersteunen wordt standaard het "
+#~ "pakket <computeroutput>linux-image-586</computeroutput> geïnstalleerd. "
+#~ "Indien echter alle LTSP-clients compatibel zijn met de architectuur van "
+#~ "een 686-processor, kunt u het pakket <computeroutput>linux-image-686</"
+#~ "computeroutput> installeren in de chroot. Zorg er voor om na de "
+#~ "installatie het commando <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
+#~ "computeroutput> uit te voeren."
+
+#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
+#~ msgstr "LDM vervangen door KDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+#~ "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires "
+#~ "a switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on "
+#~ "the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanaf versie 3.0 gebruikt Skolelinux LDM voor aanmeldingsbeheer, omdat "
+#~ "het een veilige SSH-tunnel gebruikt voor de aanmelding. Overschakelen "
+#~ "naar KDM vereist ook dat men overschakelt naar XDMCP, dat minder behoefte "
+#~ "heeft aan processorrekenkracht op de clients en op de server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use "
+#~ "encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well "
+#~ "as anything else."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: XDMCP maakt geen "
+#~ "gebruik van versleuteling. Wachtwoorden zullen dus, net zoals al de rest, "
+#~ "ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will "
+#~ "stop working without LDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noot: zonder LDM zullen lokale apparaten die gebruik maken van "
+#~ "<computeroutput>ltspfs</computeroutput> niet langer functioneren."
+
+#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te weten of XDMCP in gebruik is, moet u vanaf een werkstation het "
+#~ "volgende commando gebruiken:"
+
+#~ msgid "X -query ltspserverXX"
+#~ msgstr "X -query ltspserverXX"
+
+#~ msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u zich bevindt op het netwerk voor thin clients, gebruikt u het "
+#~ "volgende commando:"
+
+#~ msgid "X -query 192.168.0.254"
+#~ msgstr "X -query 192.168.0.254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+#~ "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bedoeling is om uw \"echte\" thin client contact te laten maken met de "
+#~ "xdmcp-server op 192.168.0.254 (hierbij wordt uitgegaan van een "
+#~ "standaardconfiguratie van Skolelinux)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the "
+#~ "following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien uw server KDM gebruikt en u geen verbinding kunt maken met XDMCP "
+#~ "op die server, moet u aan het bestand <computeroutput>/etc/kde4/kdm/"
+#~ "Xaccess</computeroutput> het volgende toevoegen:"
+
+#~ msgid "* # any host can get a login window"
+#~ msgstr "* # op elk apparaat is het aanmeldscherm beschikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+#~ "course"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het sterretje voor het commentaarteken '#' is wat van belang is; het "
+#~ "overige is uiteraard commentaar"
+
+#~ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+#~ msgstr "Zet daarna XDMCP aan in KDM met de opdracht:"
+
+#~ msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#~ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+
+#~ msgid "Finally, restart KDM by running:"
+#~ msgstr "Tenslotte moet u KDM opnieuw starten met de opdracht:"
+
+#~ msgid "sudo service kdm restart"
+#~ msgstr "sudo service kdm restart"
+
+#~ msgid "None yet."
+#~ msgstr "Nog niet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noot voor vertalers: het is niet nodig om de tekst van de GPL-licentie te "
+#~ "vertalen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: this has changed in 2016… Debian can+does now distribute libdvdcss…"
+#~ msgstr ""
+#~ "NOG TE VERWERKEN: in 2016 is dit veranderd… en Debian kan nu libdvdcss "
+#~ "verdelen en doet dit ook…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
+#~ msgstr "Handleiding voor Debian Edu 8+edu0 codenaam Jessie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "De broncode kunt u vinden in het Debian archief. Raadpleeg <ulink url="
+#~ "\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> voor een "
+#~ "aantal downloadopties."
+
+#~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
+#~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
+
+#~ msgid "12e-creating_ext4.png"
+#~ msgstr "12e-creating_ext4.png"
+
+#~ msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+#~ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+
+#~ msgid "KDE starting..."
+#~ msgstr "Opstarten van KDE..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
+#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwijder diversion. Het postinstallatiescript van <computeroutput>debian-"
+#~ "edu-config</computeroutput> lijkt dit te laat te doen (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
+#~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep backup of Kerberos configuration file (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak een reservekopie van het configuratiebestand van Kerberos (Debian "
+#~ "bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779642#\">779642</ulink>)."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf /etc/krb5.conf.backup"
+
+#~ msgid "Apply debian-edu configuration (takes some time)."
+#~ msgstr "Voer het configureren van debian-edu uit (dit duurt even)."
+
+#~ msgid "cfengine-debian-edu -D installation"
+#~ msgstr "cfengine-debian-edu -D installation"
+
+#~ msgid "Replace Kerberos file (messed up by cfengine) with the right one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vervang het bestand van Kerberos (dat door cfengine verknoeid wordt) door "
+#~ "het juiste."
+
+#~ msgid "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+#~ msgstr "cp /etc/krb5.conf.backup /etc/krb5.conf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regenerate <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> to make GOsa² "
+#~ "work with new php version; backup <computeroutput>gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> just in case it has been modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> opnieuw aan, zodat "
+#~ "GOsa² kan functioneren met de nieuwe versie van php; maak een "
+#~ "reservekopie van <computeroutput>gosa.conf</computeroutput> voor het "
+#~ "geval het gewijzigd mocht zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+#~ msgstr ""
+#~ "rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+#~ "cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+#~ "gosa-encrypt-passwords"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing package; the package name was obtained using "
+#~ "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+#~ "error:</computeroutput> after the step above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer een ontbrekend pakket. De naam van het pakket werd verkregen "
+#~ "via het uitvoeren na de vorige stap van de opdracht <computeroutput>/usr/"
+#~ "lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</computeroutput>."
+
+#~ msgid "apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean up after cfengine has autoremoved packages without purging. This "
+#~ "will remove configuration files of removed packages and should only be "
+#~ "used with care; use <computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> "
+#~ "first to check what would be removed, then run <computeroutput>for i in "
+#~ "$(dpkg -l|grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruim op nadat cfengine automatisch pakketten verwijderde zonder alles "
+#~ "ervan te wissen. Dit zal configuratiebestanden van verwijderde pakketten "
+#~ "wissen en moet met de nodige zorg gedaan worden. Ga eerst met de opdracht "
+#~ "<computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> na wat verwijderd zal "
+#~ "worden en voer daarna volgende opdracht uit: <computeroutput>for i in "
+#~ "$(dpkg -l|grep ^rc|cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+
+#~ msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+#~ msgstr "Installeer een ontbrekend pakket in de LTSP-chroot."
+
+#~ msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+#~ msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
+#~ "mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - "
+#~ "mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
+
+#~ msgid "Squid"
+#~ msgstr "Squid"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Backup (slbackup-php)"
+#~ msgstr "Back-up (slbackup-php)"
+
+#~ msgid "gnash (flash player)"
+#~ msgstr "gnash (flash player)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free flash player <computeroutput>gnash</computeroutput> is not "
+#~ "available for Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installing the non-"
+#~ "free flash player</link> from Adobe is still possible however."
+#~ msgstr ""
+#~ "De vrije flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is in Jessie "
+#~ "niet beschikbaar. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installeren van de "
+#~ "niet-vrijeflash-player</link> van Adobe is evenwel nog altijd mogelijk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install additional package to make PXE work (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer een extra pakket om er voor te zorgen dat PXE werkt (Debian "
+#~ "bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779644#\">779644</ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install pxelinux"
+#~ msgstr "apt-get -y install pxelinux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install browser-plugin-libreoffice gosa-plugin-netgroups \\\n"
+#~ "killer libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install missing packages in the LTSP chroot (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer ontbrekende pakketten in de LTSP-chroot (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779647#\">779647</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+#~ msgstr ""
+#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install browser-plugin-libreoffice "
+#~ "killer \\\n"
+#~ "libnss-myhostname goplay icedtea-7-plugin tmispell-voikko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <computeroutput>squid3</computeroutput> as <computeroutput>squid</"
+#~ "computeroutput> is deprecated and missing in jessie (Debian bug <ulink "
+#~ "url=\"https://bugs.debian.org/779649#\">779649</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer <computeroutput>squid3</computeroutput> aangezien "
+#~ "<computeroutput>squid</computeroutput> verouderd is en niet meer aanwezig "
+#~ "in jessie (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779649#"
+#~ "\">779649</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get -y install squid3\n"
+#~ "service squid3 stop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install newly split out cups package needed for networked printing "
+#~ "(Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</"
+#~ "ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer het recentelijk afgesplitste cups-pakket dat nodig is om "
+#~ "printen over het netwerk mogelijk te maken (Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/779645#\">779645</ulink>)."
+
+#~ msgid "apt-get -y install cups-browsed"
+#~ msgstr "apt-get -y install cups-browsed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 "
+#~ "processors has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel "
+#~ "Pentium and AMD K5)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux kernel 3.16.x; bij de i386-architectuur werd de ondersteuning voor "
+#~ "i486-processors weggelaten; de oudste ondersteunde processors zijn nu van "
+#~ "het type i586 (zoals Intel Pentium en AMD K5)."
+
+#~ msgid "Source image"
+#~ msgstr "Het image met de broncode"
+
+#~ msgid "The source image is available via"
+#~ msgstr "U vindt het image met de broncode via"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
+#~ "iso</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <computeroutput>squid</computeroutput> with "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, keep the cache; a new swap file "
+#~ "will be generated and the cache index be rebuilt upon first "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput> start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vervang <computeroutput>squid</computeroutput> door "
+#~ "<computeroutput>squid3</computeroutput>, behoud de cache; er zal een "
+#~ "nieuw wisselbestand aangemaakt worden en de cache-index zal opnieuw "
+#~ "opgebouwd worden als <computeroutput>squid3</computeroutput> voor het "
+#~ "eerst opstart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. "
+#~ "It's great if that's true! It could be..."
+
+#~ msgid "The basic upgrade operation"
+#~ msgstr "Basishandelingen van een opwaardering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace "
+#~ "all occurrences of \"wheezy\" with \"jessie\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerk het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
+#~ "en vervang overal het woord \"wheezy\" door het woord \"jessie\"."
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "geef de opdracht <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+
+#~ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
+#~ msgstr "De dienst LDAP moet opnieuw geconfigureerd worden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LDAP setup has only scarcely changed from Wheezy to Jessie so chances "
+#~ "are that LDAP hasn't to be rebuild from scratch. There's a script "
+#~ "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
+#~ "that could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment "
+#~ "at the beginning of that script carefully before doing anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tussen de instellingen van LDAP in Wheezy en die in Jessie zijn er "
+#~ "slechts kleine verschillen. Er bestaat dus een kans dat LDAP niet "
+#~ "helemaal opnieuw moet opgebouwd worden. Men kan het script "
+#~ "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
+#~ "gebruiken om het heropbouwen van LDAP uit te voeren, mocht het toch nodig "
+#~ "blijken. Lees wel aandachtig de commentaarregels aan het begin van het "
+#~ "script alvorens concreet actie te ondernemen."
+
+#~ msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
+#~ msgstr "Natuurlijk kunt u ook zoals gewoonlijk de chroot opwaarderen."
+
+#~ msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elke gebruiker die KMail wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
+#~ "manier configureren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every user who wants to use Icedove (not installed by default) needs to "
+#~ "configure it as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elke gebruiker die KMail wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
+#~ "manier configureren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select "
+#~ "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". "
+#~ "Enter real name and e-mail address <computeroutput>username at postoffice."
+#~ "intern</computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is "
+#~ "correct, don't enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides "
+#~ "single sign on concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your "
+#~ "password.) Enter <computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice "
+#~ "as server name, click \"Finish\". Close the tip of the day. Click "
+#~ "\"Settings\" in the KMail menu, select \"Configure KMail...\", then click "
+#~ "on \"Accounts\". Click \"Modify...\", then \"Continue\" to accept the "
+#~ "certificate problem and \"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK"
+#~ "\". That's it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Start KMail op. Klik in de accountassistent op \"Volgende\" en kies voor "
+#~ "<computeroutput>IMAP</computeroutput> als type account. Klik op \"Volgende"
+#~ "\". Voer uw echte naam in en het e-mailadres "
+#~ "<computeroutput>gebruikersnaam at postoffice.intern</computeroutput>. Klik "
+#~ "op \"Volgende\". Controleer of de gebruikersnaam correct is. voer geen "
+#~ "wachtwoord in. Klik op \"Volgende\". (Door het gebruik van Kerberos, "
+#~ "geldt het wachtwoord bij het aanmelden op het systeem meteen ook voor "
+#~ "SMTP en IMAP, en moet u dus geen wachtwoord ingeven.) Geef "
+#~ "<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> tweemaal in als "
+#~ "servernaam. Klik op \"Afsluiten\". Sluit de tip van de dag. Klik op "
+#~ "\"Instellingen\" in het menu van KMail. Kies \"KMail configureren...\" "
+#~ "Klik vervolgens op \"Accounts\". Klik op \"Wijzigen...\", en nadien op "
+#~ "\"Doorgaan\" om de melding van een probleem met het certificaat te "
+#~ "accepteren en vervolgens op \"Voorgoed\", \"OK\", \"Toepassen\" en "
+#~ "nogmaals \"OK\". Klaar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on "
+#~ "the server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail "
+#~ "menu. There should be your recently sent email in the inbox below of "
+#~ "\"intern\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verstuur nu een testbericht naar uzelf. (Hierdoor zullen op de server de "
+#~ "mappen voor IMAP aangemaakt worden.) Wacht enige ogenblikken, en klik dan "
+#~ "in het menu van KMail op \"Post bekijken\". In het postvak in onder "
+#~ "\"intern\" zou het pas verzonden bericht zichtbaar moeten zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
+#~ "192.168.1.0/24)."
+#~ msgstr ""
+#~ "eth1 wordt gebruikt om de LTSP clients (192.168.0.0/24 als "
+#~ "standaardnetwerk of 192.168.1.0/24) te bedienen."
+
+#~ msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorzie 2 GB RAM in het geval van 30 clients en 4 GB RAM bij 50-60 "
+#~ "clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than "
+#~ "25 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, "
+#~ "30 Gib for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. "
+#~ "As usual with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
+#~ "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten "
+#~ "volstaan voor een werkstation of een installatie op een autonome "
+#~ "computer, 30 GB voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de "
+#~ "hoofdserver. Zoals gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een "
+#~ "hoofdserver, geldt ook hier \"hoe meer, hoe beter\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
+#~ "requirement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om Iceweasel/Firefox en LibreOffice te kunnen uitvoeren is 128 MB RAM een "
+#~ "minimumvereiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice "
+#~ "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has "
+#~ "to disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
+#~ "LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
+#~ "a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
+#~ "smoothly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op werkstations met weinig RAM en met ook nog eens weinig wisselgeheugen "
+#~ "kan de spellingscontrole van LibreOffice vastlopen. In dat geval moet de "
+#~ "systeembeheerder de spellingscontrole uitschakelen. Zo niet zullen de "
+#~ "studenten LibreOffice moeten afbreken met een verlies van gegevens tot "
+#~ "gevolg. Ten minste 512 MB wisselgeheugen toekennen aan een werkstation "
+#~ "met 320 MB RAM lost dit op. Daarmee verloopt de spellingscontrole vlot."
+
+#~ msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
+#~ msgstr "Het profiel bureaubladomgeving van KDE voor studenten/leerlingen."
+
+#~ msgid "new manual translation: Dutch"
+#~ msgstr "nieuwe vertaling van de handleiding: Nederlands"
+
+#~ msgid "'gosa-admins' show up)."
+#~ msgstr "'gosa-admins')."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/jessie/debian-"
+#~ "edu-8.0+edu0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+#~ "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
+#~ "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  "
+#~ "Changes that require a root login need SSL encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het beheer van printers gebeurt met een webbrowser op het adres <ulink "
+#~ "url=\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface van CUPS voor "
+#~ "beheerstaken. U kunt er printers toevoegen, verwijderen en aanpassen en u "
+#~ "kunt er printerwachtrijen opruimen. Voor wijzigingen waarvoor u het "
+#~ "wachtwoord van de systeembeheerder moet ingeven, moet SSL-versleuteling "
+#~ "gebruikt worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grub bootloader installation: Currently one has to manually select the "
+#~ "device in the installer at the end of the installation. This is the case "
+#~ "even if the system has only one disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installatie van de bootloader van Grub: Momenteel moet men op het einde "
+#~ "van de installatie het apparaat handmatig selecteren. Dit is zelfs het "
+#~ "geval als het systeem slechts een schijf heeft."
+
+#~ msgid "./images/19pre-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19pre-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "19pre-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "19pre-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "new boot framework: systemd"
+#~ msgstr "nieuw raamwerk voor het opstarten van computers: systemd"
+
+#~ msgid "FIXME: some of the following version numbers still need updates:"
+#~ msgstr "U moet de volgende opdracht geven:"
+
+#~ msgid "{{attachment:alert.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:alert.png}}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the Wheezy release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+#~ "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+#~ "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command "
+#~ "like this, just adapting the file and device names to your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinds de uitgave van Wheezy is het mogelijk om een <computeroutput>.iso</"
+#~ "computeroutput> image voor cd/dvd/blu-ray rechtstreeks te kopiëren naar "
+#~ "een USB-stick (ook soms aangeduid met de term \"USB flash drive\") en "
+#~ "hiervan op te starten. Geef eenvoudigweg volgende opdracht, waarbij u de "
+#~ "bestandsnaam en de naam aanpast aan uw specifieke situatie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+#~ "Debian Edu Wheezy (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+#~ "computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+#~ "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+#~ "\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de introductie van <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+#~ "Debian Edu Wheezy (eerdere versies gebruikten <computeroutput>etcinsvk</"
+#~ "computeroutput> dat uit Debian verwijderd werd), worden de wijzigingen in "
+#~ "al de bestanden uit de map <computeroutput>/etc/</computeroutput> "
+#~ "opgevolgd met behulp van <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</"
+#~ "ulink>, een systeem voor versiebeheer."
+
+#~ msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)"
+#~ msgstr "Het gebruik van 'stable-updates' (vroeger 'volatile' genaamd)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the Wheezy release, Debian has included packages formerly "
+#~ "maintained in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://"
+#~ "wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakketten van Debian die vroeger onderhouden werden in de pakketbron "
+#~ "volatile.debian.org, zijn bij de uitgave van Wheezy overgeplaatst naar de "
+#~ "in 2011 aangemaakte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates"
+#~ "\">stable-updates suite</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
+#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
+#~ "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
+#~ "wheezy-backports_and_squeeze-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
+#~ "anymore]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ook pakketten uit backports worden net als andere pakketten automatisch "
+#~ "bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
+#~ "bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 "
+#~ "is <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/wheezy-"
+#~ "backports_and_squeeze-backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer "
+#~ "nodig)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+#~ "Wheezy, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Via de onderstaande stappen kunt u teruggaan naar hetzelfde gedrag als "
+#~ "onder Debian Edu Wheezy, met inbegrip van het gebruik van automount en "
+#~ "NFS en van een ander grafisch aanmeldscherm dan ldm:"
+
+#~ msgid "{{attachment:worldmap.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:worldmap.png}}"
+
+#~ msgid "{{attachment:sad.png}}"
+#~ msgstr "{{attachment:sad.png}}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Wheezy\" released 2013-03-03"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wijzigingen in Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Wheezy\" uitgegeven op "
+#~ "03-03-2013"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Wheezy\" is an incremental update to "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
+#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Wheezy\" is een oplopende bijwerking van "
+#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, die alle veranderingen tussen Debian 6.0.4 en 6.0.7 "
+#~ "bevat en daarenboven ook de volgende wijzigingen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Wheezy\" released "
+#~ "2012-03-11"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 6.0.4+r0 codenaam \"Wheezy\" "
+#~ "uitgegeven op 11-03-2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
+#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Wheezy/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
+#~ "for more information on GOsa²."
+#~ msgstr ""
+#~ "LWAT werd vervangen door GOsa² als beheersinstrument voor LDAP. Zie "
+#~ "hierna en raadpleeg ook het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> "
+#~ "van de handleiding voor meer informatie over GOsa²."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
+#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/Users#"
+#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meer informatie over het wijzigen van wachtwoorden (met inbegrip van "
+#~ "verlopen wachtwoorden bij de prompt van het aanmeldscherm van KDM/GDM), "
+#~ "vindt u in het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Wheezy/HowTo/Users#\">HowTo's voor gebruikers</ulink> van "
+#~ "de handleiding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Wheezy/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+#~ "servers</ulink> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle LTSP-servers zijn nu ook standaard <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/"
+#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-servers</ulink>."
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian Wheezy:"
+#~ msgstr "Alle nieuwigheden van Debian Wheezy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Wheezy includes over 10,000 new packages available for "
+#~ "installation, including the browser Chromium"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Wheezy bevat meer dan 10.000 nieuwe pakketten die kunnen "
+#~ "geïnstalleerd worden, onder meer de browser Chromium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian Wheezy 6.0 is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitgebreide informatie over Debian Wheezy 6.0 is te vinden in de <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">opmerkingen "
+#~ "bij de uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/wheezy/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Wheezy Manual has generally been cleaned up and improved. "
+#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+#~ msgstr ""
+#~ "De handleiding voor Debian Edu Wheezy kreeg een algemene herwerking en "
+#~ "werd verbeterd. De tekst werd nagelezen en verbeterd door een "
+#~ "Engelstalige taalkundige."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French and "
+#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
+#~ "Bokmal and Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "De handleiding voor Debian Edu Wheezy werd volledig vertaald naar het "
+#~ "Duits, Frans en Italiaans. Gedeeltelijke vertalingen zijn er voor het "
+#~ "Deens (nieuw), Noors Bokmål en Spaans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+wheezy1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
+#~ "release, with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "gosa (2.6.11-3+wheezy1~edu+1) uit de op til zijnde bijgewerkte uitgave "
+#~ "Debian 6.0.5, met:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/GettingStarted#"
+#~ "\">Getting started</ulink> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is onmogelijk om zich in de aanmeldschermen van KDM en GDM als "
+#~ "systeembeheerder aan te melden. Kijk eerder in deze tekst en in het "
+#~ "hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Wheezy/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> voor meer details hierover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Squeeze\" released 2010-10-05"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuw in Debian Edu 5.0.6+edu1 codenaam \"Squeeze\" uitgebracht op "
+#~ "05-10-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge new web pages from Wheezy - the text is the same, but it provides a "
+#~ "new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
+#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
+#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+#~ "computeroutput> to reflect the language used"
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe webpagina's van Wheezy werden geïntegreerd - de tekst bleef "
+#~ "dezelfde, maar er is een nieuwe vertaling beschikbaar voor "
+#~ "<computeroutput>zh</computeroutput>, er zijn volledige vertalingen voor "
+#~ "alle ondersteunde talen (<computeroutput>de</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>zh</computeroutput>), en de <computeroutput>.no</"
+#~ "computeroutput>-pagina werd <computeroutput>.nb</computeroutput> genoemd "
+#~ "om de gebruikte taal beter aan te geven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Squeeze\" released "
+#~ "2010-02-08"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 5.0.4+edu0 codenaam \"Squeeze\" "
+#~ "uitgebracht op 08-02-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 8.0 to X.Org 7.3 "
+#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
+#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
+#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
+#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
+#~ "is back."
+#~ msgstr ""
+#~ "In deze uitgave van Debian GNU/Linux wordt X.Org 8.0 opgewaardeerd naar X."
+#~ "Org 7.3 (hetgeen onder meer de ondersteuning van meer apparatuur mogelijk "
+#~ "maakt) en zitten de bureaubladomgevingen KDE 3.5.10 en GNOME 2.22. Ze "
+#~ "bevat onder meer ook volgende opgewaardeerde bureaubladtoepassingen: "
+#~ "Iceweasel (versie 3.0.6, de merkloze versie van de Firefox webbrowser), "
+#~ "Icedove (versie 2.0.0.19, de merkloze versie van het e-mailprogramma "
+#~ "Thunderbird) en opwaarderingen naar Evolution 2.22.3, <ulink url="
+#~ "\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, en "
+#~ "Pidgin 2.4.3 (vroeger bekend onder de naam Gaim). SWI-prolog is terug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "NewInSqueeze\">New in Squeeze</ulink> on wiki.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raadpleeg voor meer informatie de pagina <ulink url=\"http://wiki.debian."
+#~ "org/NewInSqueeze\">Nieuw in Squeeze</ulink> op wiki.debian.org"
+
+#~ msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2008.02-05"
+#~ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r1 Terra\" van 05-12-2007"
+
+#~ msgid "Based on Debian 4.0 Lenny released 2007-04-08."
+#~ msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Lenny, uitgegeven op 08-04-20007."
+
+#~ msgid "X.org version 8.0."
+#~ msgstr "X.org versie 8.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of Lenny, but was part of Sarge. The "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/"
+#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+#~ "install swi-prolog on Lenny."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regressie: swi-prolog maakt geen deel meer uit van Lenny, maar zat wel in "
+#~ "Sarge. Het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Lenny/HowTo/TeachAndLearn#\">Hoe onderrichten en leren</"
+#~ "ulink> beschrijft hoe men in Lenny swi-prolog kan installeren."
+
+#~ msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-08.09."
+#~ msgstr "Gebaseerd op Debian 3.0 Woody uitgebracht op 19-07-2002."
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po
new file mode 100644
index 0000000..65a66d4
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po
@@ -0,0 +1,8889 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-05 08:57+0000\n"
+"Last-Translator: Stanisław Krukowski <stdf021 at riseup.net>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/pl/>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 2.15-dev\n"
+
+# type: Attribute 'lang' of: <article>
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "pl"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Podręcznik Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Podręcznik dla Debiana Edu 9+edu1 Nazwa kodowa Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "To jest podręcznik dla wydania Debian Edu Stretch 9+edu0."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch"
+"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Tłumaczenia</link> są częścią pakietu "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>. Pakiet można zainstalować "
+"na serwerze WWW. Jest on również dostępny <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "O Debianie Edu i Skolelinux"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu, inaczej Skolelinux, jest dystrybucją Linuksa opartą na Debianie, "
+"dostarczającą gotowego środowiska całkowicie skonfigurowanej, szkolnej sieci "
+"komputerowej."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Bezpośrednio po instalacji serwera  szkolnego wszystkie usługi, potrzebne do "
+"szkolnej sieci komputerowej, są skonfigurowane (zobacz następny rozdział "
+"<link linkend=\"Architecture\">szczegóły architektury tej konfiguracji</"
+"link>, a system jest gotowy do użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i "
+"użytkownicy poprzez GOsa², wygodny interfejs użytkownika, oparty na stronach "
+"WWW lub dowolny inny edytor LDAP. Przygotowane jest też środowisko rozruchu "
+"sieciowego, używające PXE, tak aby po wstępnej instalacji z głównego "
+"serwera  — za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu flash USB — mogły "
+"być zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć komputerową; dotyczy "
+"to także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje robocze, które można "
+"zabrać ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i netbooki). Rozruch PXE "
+"dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne cienkie klienty (ang. "
+"thin clients)."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"W domyślnej konfiguracji \"biurkowej\" zawartych jest wiele programów "
+"edukacyjnych, takich jak celestia, drgeo, gcompris, kalzium, kgeography, "
+"solfege i scratch. Konfigurację domyślną można łatwo i prawie bez końca "
+"rozszerzać za pomocą universum Debiana."
+
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "Trochę historii i dlaczego dwie nazwy"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> jest dystrybucją "
+"Linuksa stworzoną przez projekt Debian Edu. Jako dystrybucja Debiana typu "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Pure Blends</ulink> "
+"jest oficjalnym podprojektem <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debiana</"
+"ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Co to oznacza dla twojej szkoły? Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
+"gotowe środowisko całkowicie skonfigurowanej, szkolnej sieci komputerowej."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Projekt Skolelinux został założony w Norwegii 2 lipca 2001 roku  — mniej "
+"więcej w tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we "
+"Francji. Od 2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz nazwy "
+"pozostały. \"Skole\" i (Debian-)\"Education\", to po prostu dwa, dobrze "
+"zrozumiałe terminy w tych regionach."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"Główną grupą docelową w Norwegii były początkowo szkoły, obejmujące uczniów "
+"w wieku od 6 do 16 lat. Obecnie system ten jest w użyciu w wielu krajach na "
+"świecie, choć większość instalacji jest w Norwegii, Hiszpanii, Niemczech i "
+"we Francji."
+
+# type: Content of: <article><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektura"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Ta sekcja dokumentu opisuje architekturę sieci komputerowej i usługi "
+"dostarczane za pomocą instalacji Skolelinux."
+
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "Sieć komputerowa"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"Rysunek jest szkicem przypuszczalnej topologii sieci komputerowej. Domyślna "
+"konfiguracja sieci komputerowej Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko "
+"jeden) serwer główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe "
+"stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
+"bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
+"lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
+"bardzo dużej liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w "
+"oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP "
+"nie miał wpływu na resztę usług sieciowych."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"Powód, dla którego może być tylko jeden główny serwer w każdej szkolnej "
+"sieci komputerowej jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci "
+"tylko jedna maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z "
+"głównego serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie "
+"określonej usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację "
+"konfiguracji DNS i wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Połączenie internetowe biegnie poprzez oddzielny router, aby uprościć "
+"standardową instalację Skolelinux. Możliwe jest zainstalowanie Debiana "
+"zarówno poprzez modem, jak i poprzez połączenie ISDN. Jednakże, jak do tej "
+"pory, nie dokonywano takich prób dla gotowego Skolelinuksa (instalacja, "
+"wymagana dla domyślnej sytuacji, powinna być udokumentowana oddzielnie)."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "Domyślna instalacja poprzez sieć komputerową"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"DHCPD na Tjener obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając menu "
+"syslinux poprzez PXE-boot, gdzie można wybrać, czy zainstalować nowy serwer /"
+"stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
+"roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
+"twardego."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"Jest to tak zaprojektowane, aby mogło być modyfikowane, to znaczy, aby można "
+"było mieć NFS-root w punkcie syslinux do jednego z serwerów LTSP lub można "
+"było zmienić opcję DHCP next-server (przechowywaną w LDAP), aby uruchomić "
+"klienty bezpośrednio via PXE z serwera terminalowego."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"DHCPD na serwerach LTSP obsługuje tylko dedykowaną sieć komputerową na "
+"drugim interfejsie (192.168.0.0/24 i 192.168.1.0/24 są opcjami wstępnie "
+"skonfigurowanymi); to powinno być rzadko zmieniane."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "Konfiguracja wszystkich podsieci jest przechowywana w LDAP."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "Serwer główny (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"Sieć komputerowa Skolelinux potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego też "
+"\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
+"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu serwera "
+"głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
+"profilu serwer-LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
+"dodatkowymi do profilu głównego serwera."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "Usługi uruchamiane na serwerze głównym"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Za wyjątkiem sterowania cienkimi klientami, wszystkie usługi są początkowo "
+"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (komputerze głównym). Z "
+"powodów wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną "
+"maszyną (chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu głównego "
+"serwera, jak i profilu LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
+"przydzielonymi, dedykowanymi nazwami DNS i są wyłącznie oferowane poprzez "
+"IPv4. Przydzielona nazwa DNS ułatwia przeniesienie indywidualnych usług z "
+"serwera głównego na inną maszynę poprzez proste zatrzymanie usługi na "
+"głównym serwerze i zmianę konfiguracji DNS do punktu nowego umiejscowienia "
+"usługi (która, oczywiście, powinna być wcześniej zainstalowana na tej "
+"maszynie)."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Aby zapewnić bezpieczeństwo, wszystkie połączenia, w których hasła "
+"transmitowane są poprzez sieć, są zaszyfrowane, a więc żadne hasła nie są "
+"przesyłane poprzez sieć w postaci \"czystego\" tekstu."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"Poniżej znajduje się tabela usług, które są domyślnie zainstalowane w sieci "
+"komputerowej Skolelinux i nazwy DNS dla każdej usługi. Tam, gdzie to "
+"możliwe, wszystkie pliki konfiguracyjne odnoszą się do usługi za pomocą "
+"nazwy (bez nazwy domeny). W ten sposób ułatwia się szkołom albo zmianę "
+"domeny (jeśli mają własną domenę DNS) lub zmianę używanych adresów IP."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabela usług</emphasis>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Opis usługi</emphasis>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nazwa zwyczajowa</emphasis>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nazwa usługi DNS</emphasis>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "Logowanie Scentralizowane (ang. Centralised Logging)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "Usługa nazw domenowych (ang. Domain Name Service)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domena"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr ""
+"Automatyczna sieciowa konfiguracja maszyn (ang. Automatic Network "
+"Configuration of Machines)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "Synchronizacja zegara (ang. Clock Synchronisation)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr ""
+"Katalogi domowe poprzez sieciowy system plików (ang. Home Directories via "
+"Network File System)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "katalogi domowe"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "Elektroniczny urząd pocztowy (ang. Electronic Post Office)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "urząd pocztowy (ang. postoffice)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "Usługa katalogowa (ang. Directory Service)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "Administracja użytkownika (ang. User Administration)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Serwer WWW"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "Centralna kopia zapasowa (ang. Central Backup)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "kopia zapasowa (ang. backup)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Pamięć podręczna WWW (ang. Web Cache)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "Drukowanie (ang. Printing)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "Bezpieczne logowanie zdalne (ang. Secure Remote Login)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "Konfiguracja automatyczna (ang. Automatic Configuration)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "Serwer /-y LTSP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr ""
+"Sieciowy serwer urządzenia blokowego (ang. Network Block Device Server)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"Nadzór maszyny i usług z raportowaniem błędów oraz historia na WWW. "
+"Raportowanie błędów za pomocą e-mail"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga i Podsumowanie witryny"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "podsumowanie witryny"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"Pliki osobiste dla każdego użytkownika są przechowywane w katalogach home. "
+"Są one dostępne za pomocą serwera. Katalogi home są dostępne ze wszystkich "
+"maszyn. Dzięki temu, użytkownicy mają dostęp do tych samych plików "
+"niezależnie od tego, której maszyny używają. Serwer ma charakter "
+"\"agnostyczny\": oferuje dostęp poprzez NFS dla klientów Uniksa, SMB dla "
+"klientów Windowsa i Mackintosha."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"Poczta elektroniczna jest domyślnie skonfigurowana tylko do dostarczania "
+"lokalnego (tj. w obrębie szkoły), chociaż dostarczanie e-mail do szerszego "
+"Internetu może być także skonfigurowane, jeśli szkoła ma stałe łącze "
+"internetowe. Listy dyskusyjne są skonfigurowane na podstawie bazy danych "
+"użytkowników w ten sposób, że każda klasa szkolna ma własna listę "
+"dyskusyjną. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do serwera "
+"(przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend=\"Users--"
+"Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</link> "
+"poprzez IMAP."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"Wszystkie usługi są dostępne przy użyciu tej samej nazwy użytkownika i tego "
+"samego hasła. Odbywa się to dzięki centralnej bazie danych użytkowników, "
+"która służy do uwierzytelniania i autoryzacji."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"Aby zwiększyć wydajność przy często odwiedzanych witrynach internetowych, "
+"używany jest pośrednik WWW (ang. web proxy), który zapisuje pliki w lokalnej "
+"pamięci podręcznej (Squid). W połączeniu z blokowaniem ruchu sieciowego w "
+"ruterze umożliwia to również kontrolę dostępu do Internetu na poszczególnych "
+"maszynach."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP "
+#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
+#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
+#| "the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
+"za pomocą DHCP. Zwykłe klienty mają adresy IP  przydzielane w prywatnej "
+"podsieci 10.0.0.0/8, natomiast cienkie klienty są podłączane do "
+"odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma "
+"to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy cienkich klientów nie będzie "
+"kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"Zainstalowane jest scentralizowane logowanie tak, aby wszystkie maszyny "
+"wysyłały swoje komunikaty syslog do serwera. Usługa syslog jest "
+"zainstalowana w ten sposób, aby akceptowała komunikaty przychodzące "
+"wyłącznie z sieci lokalnej."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"Domyślnie, serwer DNS jest zainstalowany z domeną tylko do użytku lokalnego "
+"(*.intern) aż do czasu, gdy zainstalowana zostanie rzeczywista (\"zewnętrzna"
+"\") domena DNS.  Serwer DNS jest zainstalowany jako serwer DNS z pamięcią "
+"podręczną tak, aby wszystkie maszyny w sieci mogły go używać jako głównego "
+"serwera DNS."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"Uczniowie i nauczyciele mają możliwość publikowania witryn internetowych. "
+"Serwer WWW dostarcza mechanizmów do uwierzytelniania użytkowników i do "
+"ograniczania dostępu do indywidualnych stron i podkatalogów dla pewnych "
+"użytkowników i grup. Użytkownicy będą mieli możliwość tworzenia dynamicznych "
+"stron WWW, gdy serwer WWW będzie programowalny po stronie serwera."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"Informacje o użytkownikach i maszynach mogą być zmieniane w jednym, "
+"centralnym miejscu. Możliwy jest też automatyczny dostęp do wszystkich "
+"komputerów w sieci. Aby to osiągnąć, zainstalowano scentralizowany katalog "
+"serwera. Ten katalog będzie posiadał informacje o użytkownikach, grupach "
+"użytkowników, maszynach i grupach maszyn. Aby uniknąć pomyłek ze strony "
+"użytkowników — nie będzie żadnych różnic pomiędzy grupami plików, listami "
+"dyskusyjnymi i grupami w sieci komputerowej. Takie podejście zakłada, że "
+"grupy maszyn, które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej "
+"przestrzeni nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"Administracja usług i użytkowników będzie odbywać się głównie poprzez WWW "
+"zgodnie z ustanowionymi standardami, dobrze funkcjonującymi w przeglądarkach "
+"WWW, które są częścią Skolelinux. Delegowanie pewnych zadań dla "
+"indywidualnych użytkowników lub grup użytkowników będzie możliwe za pomocą "
+"systemów administracji."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"Różne maszyny potrzebują zsynchronizowanych zegarów, aby uniknąć problemów z "
+"NFS i uprościć problemy z ich debugowaniem. Aby to osiągnąć, serwer "
+"Skolelinux jest zainstalowany jako serwer lokalny protokołu czasu sieciowego "
+"(ang. local Network Time Protocol — NTP), a wszystkie stacje robocze i "
+"klienty są zainstalowane tak, aby synchronizowały się z tym serwerem. Sam "
+"serwer powinien synchronizować zegar via NTP z maszynami w Internecie, aby "
+"zapewnić poprawny czas dla całej sieci komputerowej."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"Drukarki mogą być podłączone, zależnie od potrzeb, albo bezpośrednio do "
+"głównej sieci, albo do serwera, albo do stacji roboczej lub do serwera LTSP. "
+"Dostęp do drukarki może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników "
+"w zależności od grupy, do której należy użytkownik. Tego typu podłączenia "
+"można osiągnąć poprzez zastosowanie kwot i kontroli dostępu do drukarek."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "Serwer /serwery LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"Sieć komputerowa Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych "
+"”serwerami cienkich klientów” w wydaniach poprzedzajacych Stretch), które są "
+"zainstalowane poprzez wybranie profilu Serwer LTSP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"Serwery LTSP są zainstalowane tak, aby otrzymywać syslog od cienkich "
+"klientów i stacji roboczych, oraz aby przekazywać te komunikaty dalej, do "
+"centralnego odbiorcy syslog."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć: cienkie klienty używają programów zainstalowanych na "
+"serwerze. Bezdyskowe stacje robocze używają programów zainstalowanych na "
+"chroot serwera LTSP (chroot = ang. change root. Jest to uniksowe polecenie "
+"uruchamiające program ze zmienionym katalogiem głównym — root), klienckim "
+"systemie plików root dostarczonym przy użyciu NBD (ang. Network Block "
+"Device). Po każdej modyfikacji chroot LTSP odnośny obraz NBD musi być "
+"wygenerowany ponownie; uruchom <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> na serwerze LTSP."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "Cienkie klienty"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"Zainstalowanie cienkiego klienta sprawia, że zwykły komputer klasy PC może "
+"funkcjonować jako (X-)terminal. Oznacza to, że maszyna startuje z dyskietki "
+"lub bezpośrednio z serwera przy użyciu network-PROM (lub PXE), bez potrzeby "
+"używania lokalnego twardego dysku klienta. Instalowanie cienkiego klienta "
+"oparte jest na projekcie terminalu serwera Linux (ang. Linux Terminal Server "
+"Project — LTSP)."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"Cienkie klienty są dobrym sposobem, aby skorzystać ze starszych, słabszych "
+"maszyn, ponieważ mogą skutecznie uruchamiać wszystkie programy na serwerze "
+"LTSP. Działa to w następujący sposób: usługa używa DHCP i TFTP, aby połączyć "
+"się z siecią i uruchomić rozruch z sieci. Następnie, system plików jest "
+"montowany przez NFS z serwera LTSP, a na końcu uruchamiany jest System X "
+"Window. Menadżer wyświetlania (LDM) łączy się z serwerem LTSP poprzez "
+"protokół SSH z X-przekierowaniem. W ten sposób, wszystkie dane są szyfrowane "
+"w sieci. W przypadku bardzo starych cienkich klientów, które są zbyt powolne "
+"w szyfrowaniu, można ustawić zachowania z poprzednich wersji, używających "
+"bezpośredniego połączenia X poprzez XDMCP."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "Bezdyskowe stacje robocze"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"Dla stacji bezdyskowych stosowane są również określenia: \"bezstanowe stacje "
+"robocze\", \"klienty niskotłuszczowe\" lub \"klienty pół-grube\". Dla "
+"zachowania przejrzystości, ten podręcznik trzyma się terminu \"bezdyskowe "
+"stacje robocze\"."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"Bezdyskowa stacja robocza uruchamia wszystkie programy na PC bez lokalnie "
+"zainstalowanego systemu operacyjnego. Oznacza to, że komputery klienckie "
+"uruchomiają się bezpośrednio z dysku twardego serwera, bez konieczności "
+"uruchamiania oprogramowania zainstalowanego na lokalnym dysku twardym."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"Bezdyskowe stacje robocze są wspaniałym sposobem ponownego użycia starszego "
+"(lecz mocnego) sprzętu komputerowego z tymi samymi kosztami utrzymania, jak "
+"w przypadku cienkich klientów. Oprogramowanie jest administrowane i "
+"utrzymywane na serwerze bez potrzeby instalowania lokalnego oprogramowania "
+"na klientach. Katalogi domowe i ustawienia systemowe są także przechowywane "
+"na serwerze."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Bezdyskowe stacje robocze zostały wprowadzone jako część projektu terminal "
+"serwera Linux (ang. Linux Terminal Server Project — LTSP) w wersji 5.0."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "Klienty sieciowe"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Termin \"klienty sieciowe\" w tym podręczniku jest używany zarówno na "
+"określenie cienkich klientów, bezdyskowych stacji roboczych, jak również "
+"komputerów uruchamianych za pomocą systemów operacyjnych Mac lub WIndows."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "Administracja"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Wszystkie maszyny Linux, zainstalowane za pomocą instalatora Skolelinux, "
+"będzie można administrować z komputera centralnego, najprawdopodobniej z "
+"serwera. Domyślnie, możliwe będzie logowanie do wszystkich maszyn poprzez "
+"SSH, natomiast logowanie jako root z hasłem nie będzie dozwolone. Tak więc, "
+"będzie możliwy pełny dostęp do tych maszyn."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Wszystkie informacje o użytkownikach są utrzymywane w katalogu LDAP. "
+"Aktualizacje kont użytkowników są wykonywane z tej bazy danych, która jest "
+"używana przez klienty do uwierzytelniania użytkowników."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalacja"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"Obecnie, dostepne są dwa rodzaje obrazów nośników instalacyjnych: netinstall "
+"(CD) i napęd flash USB multi-arch. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z "
+"pamięci USB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"Celem jest to, aby zainstalować serwer — za jednym razem — z dowolnego typu "
+"nośnika, a także wszystkie inne klienty poprzez sieć, za pomocą rozruchu "
+"sieciowego."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Tylko obraz netinstall potrzebuje dostępu do Internetu podczas instalacji."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"Instalacja nie powinna zadawać żadnych pytań, za wyjątkiem pytań o pożądany "
+"język (np., w przypadku  języka norweskiego: Bokmål, Nynorsk, Sami) i o "
+"profil maszyny (serwer główny, stacja robocza, LTSP, ...). Wszystkie inne "
+"konfiguracje będą instalowane automatycznie z rozsądnymi wartościami tak, "
+"aby można je było zmieniać — po instalacji — z centralnego miejsca przez "
+"administratora systemu."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Konfiguracja dostępu do systemu plików"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Każde konto użytkownika Skolelinux jest przypisane do jednej z sekcji "
+"systemu plików na serwerze plików. Ta sekcja (katalog domowy) zawiera pliki "
+"konfiguracji użytkownika, dokumenty, wiadomości e-mail i strony WWW. "
+"Niektóre pliki powinny być zainstalowane tak, aby inni użytkownicy systemu "
+"mogli mieć do nich dostęp, do niektórch powinien być swobodny dostęp z "
+"Internetu tak, aby każdy mógł je odczytać, a do jeszcze innych powinien mieć "
+"dostęp tylko dany użytkownik — posiadacz konta."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Aby upewnić się, że wszystkie dyski, używane przez katalogi użytkownika, "
+"mają unikalne nazwy albo, że katalogi współdzielone posiadają również (na "
+"wszystkich komputerach) tego rodzaju nazwy, katalogi można zamontować jako "
+"<computeroutput> /skole/host/katalog</computeroutput>. Początkowo, utworzony "
+"jest jeden katalog na serwerze, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
+"computeroutput>, w którym są utworzone wszystkie konta użytkowników. "
+"Następnie, można utworzyć (w razie potrzeby) więcej katalogów, aby "
+"dostosować poszczególne grupy użytkowników do określonych wzorców "
+"użytkowania."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Aby włączyć wspóldzielony dostęp do plików w zwykłym systemie uprawnień "
+"UNIX, użytkownicy muszą należeć do dodatkowych grup współdzielonych (takich "
+"jak np. \"studenci\"), jak też do podstawowej grupie osobistej, do której "
+"domyśnie należą. Jeśli użytkownicy mają odpowiednio ustawione umask (ang. "
+"user mask — polecenie interfejsu POSIX, które odpowiada za ograniczanie praw "
+"dostępu) w ten sposób, aby nowe pozycje były dostępne w oparciu o "
+"przynależność grupową (002 lub 007), i jeśli katalogi, na których pracują "
+"użytkownicy, mają ustawione setgid (atrybuty plików oraz katalogów, "
+"pozwalające na uruchamianie pliku wykonywalnego z prawami właściciela /grupy "
+"tego pliku), to wynikiem tego jest kontrolowane współdzielenie plików "
+"pomiędzy członkami grupy."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Początkowe ustawienia dostępu do nowo utworzonych plików są kwestią "
+"polityki. Domyślną wartością umask dla Debiana jest 022 (nie umożliwia to "
+"dostępu do grupy zgodnie z opisem powyżej), ale Debian Edu używa domyślnej "
+"wartości 002. Oznacza to, że pliki są tworzone z dostępem do odczytu dla "
+"wszystkich, co może być później usunięte przez bezpośrednie działanie "
+"użytkownika. Można to alternatywnie zmienić, modyfikując <computeroutput>/"
+"etc/pam.d/common-session</computeroutput>) do umask 007 co oznacza, że "
+"dostęp do odczytu jest początkowo zablokowany. Aby udostępnić pliki — "
+"niezbędne będzie działanie użytkownika. Pierwsze podejście zachęca do "
+"dzielenia się wiedzą i sprawia, że system staje się bardziej przejrzysty, "
+"podczas gdy druga metoda zmniejsza ryzyko rozprzestrzenienia się "
+"niechcianych informacji poufnych. Problem z pierwszym rozwiązaniem polega na "
+"tym, że nie jest widoczne dla użytkowników to, czy materiały przez nich "
+"tworzone będą dostępne dla innych. Użytkownicy mogą to wykryć jedynie "
+"sprawdzając katalogi innych użytkowników i upewniając się, że ich pliki są "
+"dla innych czytelne. Problem z drugim rozwiązaniem polega na tym, że "
+"prawdopodobnie tylko niewiele osób zechce udostępnić swoje pliki, nawet "
+"jeśli nie zawierają one poufnych informacji, a treści w nich zawarte nie są "
+"użyteczne dla ciekawskich użytkowników. (którzy chcą dowiedzieć się, jak "
+"inni rozwiązują poszczególne problemy — zazwyczaj związane z konfiguracją)."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "Wymagania"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można go zainstalować "
+"po prostu jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o "
+"zasięgu regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność "
+"jest przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, "
+"serwerów i maszyn klienckich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "Wymagania sprzętowe"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Cele różnych profili są wyjaśnione w rozdziale <link linkend=\"Architecture"
+"\">architektura sieciowa</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Komputery uruchamiane za pomocą Debian Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
+"procesory 32-bitowe (architektura Debiana 'i386', najstarsze obsługiwane "
+"procesory tej klasy to 686) lub procesory x86 64-bitowe (architektura "
+"Debiana 'amd64')."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
+#| "recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"Dla profilu serwera głównego i serwera LTSP zalecane jest przynajmniej 2 GB "
+"RAM dla 30 klientów, i 4 GB RAM dla 50-60 klientów."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
+#| "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are "
+#| "recommended."
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Możliwe są cienkie klienty z 64 MB pamięci RAM i procesory 32-bitowe z "
+"szybkością taktowania 133 MHz, chociaż zalecane jest 256 MB lub więcej "
+"pamięci RAM i szybsze procesory."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"Przestrzeń wymiany poprzez sieć jest automatycznie włączona dla klientów "
+"LTSP; jej rozmiar wynosi 512 MB, a jeśli chcesz, możesz to dostosować "
+"poprzez zmodyfikowanie pliku <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</"
+"computeroutput> na tjener, ustawiając zmienną SIZE."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"Jeśli twoje bezdyskowe stacje robocze mają dyski twarde, to zalecane jest "
+"ich użycie do przestrzeni wymiany, ponieważ takie rozwiązanie jest o wiele "
+"szybsze, niż ustawienie przestrzeni wymiany poprzez sieć."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
+#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"Dla stacji roboczych, bezdyskowych stacji roboczych i systemów "
+"autonomicznych — 800 MHz i 512 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
+"uruchomić współczesne przeglądarki internetowe i pakiet biurowy LibreOffice "
+"zalecane jest  1024 MB pamięci RAM."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"Na stacjach roboczych z małą ilością RAM sprawdzanie pisowni w LibreOffice "
+"może powodować zawieszanie aplikacji, jeśli równocześnie jest zbyt mała "
+"ilość pamięci wymiany. Jeśli tak dzieje się zbyt często — administratorzy "
+"mogą wyłączyć sprawdzanie pisowni."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"Minimalne wymagania przestrzeni dyskowej zależą od profilu, który jest "
+"zainstalowany:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"kombinacja: serwer główny + serwer LTSP: 70 GB. W przypadku przestrzeni "
+"dyskowej na serwerze głównym, jak zwykle: \"im więcej, tym lepiej\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "serwer LTSP : 50 GB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "stacja robocza lub oddzielna maszyna: 30 GB."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Serwery LTSP, jeśli używają domyślnej architektury sieciowej, potrzebują "
+"dwóch kart sieciowych:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 jest podłączony do głównej sieci (10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 jest używany do obsługi klientów LTSP (192.168.0.0/24 jako domyślny), "
+"lecz <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
+"\">możliwe są też inne</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Laptopy to przenośne stacje robocze, a więc mają te same wymagania, jak te "
+"stacje."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "Sprzęt, o którym wiadomo, że działa prawidłowo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"Lista przetestowanego sprzętu komputerowego jest dostępna na <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Ta lista nie jest kompletna"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/>jest próbą "
+"udokumentowania tego, jak zainstalować, skonfigurować i używać Debiana na "
+"konkretnym sprzęcie komputerowym. Dzięki temu, potencjalne osoby, które chcą "
+"kupić sprzęt komputerowy mogą się zorientować, czy jest on wspierany przez "
+"Debiana, a istniejący właściciele takiego sprzętu mogą się dowiedzieć, jak "
+"najlepiej go wykorzystać."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Doskonała baza danych o sprzęcie, wspieranym przez Debiana, znajduje się "
+"online na <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "Wymagania dotyczące konfiguracji sieci"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "Konfiguracja domyślna"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+"Podczas używania domyślnej architektury sieci komputerowej, mają "
+"zastosowanie następujące reguły:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "Potrzebny jest dokładnie jeden serwer główny, tjener."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "W głównej sieci można mieć setki stacji roboczych."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"W głównej sieci można mieć wiele serwerów LTSP; dwie różne podsieci są "
+"wstępnie skonfigurowane w LDAP (DNS, DHCP), więcej można też dodać."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"W każdej sieci serwera LTSP można mieć setki cienkich klientów i/lub "
+"bezdyskowych stacji roboczych."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Można mieć setki innych maszyn, które będą miały przypisane dynamiczne "
+"adresy IP."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać dostęp do Internetu — potrzebny będzie router/brama (zobacz "
+"poniżej)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "Router internetowy"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"Aby podłączyć się do Internetu potrzebny jest, na zewnętrznym interfejsie, "
+"router/brama. Jest on uruchamiany na adresie IP 10.0.0.1 z netmask 255.0.0.0 "
+"na interfejsie wewnętrznym."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Router nie powinien uruchamiać serwera DHCP. Może uruchamiać serwer DNS, "
+"chociaż to nie jest potrzebne i nie będzie wykorzystywane."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"W przypadku, gdy masz już router, ale nie możesz go skonfigurować tak, jak "
+"to jest potrzebne (lub niedozwolone z powodów technicznych), to system z "
+"dwoma interfejsami sieciowymi powinien być przekształcony w bramę — jeśli "
+"jest zainstalowany profil Debian Edu 'Minimal'."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "Po instalacji:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "Dostosowanie pliku /etc/network/interfaces"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "Zmień na stałe nazwę hosta na 'gateway'."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "Włącz przekierowanie IP i NAT do sieci 10.0.0.0/8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+"Jako opcję, zainstaluj firewall i/lub narzędzie kształtujące ruch sieciowy."
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"W przypadku, gdy szukasz kompletnej konfiguracji firewalla na routerze, "
+"odpowiedniej dla starszych typów PC, polecamy <ulink url=\"http://www.ipcop."
+"org\">IPCop</ulink> lub <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
+"\">floppyfw</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"Jeśli potrzebujesz czegoś dla routera wbudowanego lub dla punktu "
+"dostępowego, zalecamy użycie  <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</"
+"ulink>, chociaż możesz też użyć oryginalnego firmware. Używanie oryginalnego "
+"firmware jest łatwiejsze, natomiast używanie OpenWRT daje ci więcej opcji do "
+"wyboru i większą kontrolę. Sprawdź strony internetowe OpenWRT, gdzie jest "
+"lista wspieranego sprzętu <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"Możliwe jest użycie innej konfiguracji sieci (istnieje <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">udokumentowana procedura</"
+"ulink> innej konfiguracji), lecz jeśli nie jesteś zmuszony do wykonania tego "
+"na istniejącej infrastrukturze sieciowej, zalecamy tego nie robić — lepiej "
+"pozostać przy architekturze <link linkend=\"Architecture\">domyślnej</link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "Instalacja i opcje pobierania"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "Gdzie znaleźć dodatkowe informacje"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"Przed instalacją systemu, przeznaczonego do użycia produkcyjnego, zalecamy "
+"przeczytanie przynajmniej <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"stretch/releasenotes\">uwag do wydania Debian Stretch</ulink>. Proszę "
+"spróbować Debian Edu/Skolelinux, to powinno zadziałać."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"Należy koniecznie przeczytać <link linkend=\"GettingStarted\">wprowadzenie</"
+"link> do rozdziału tej instrukcji (ang. manual), ponieważ jest tam "
+"wyjaśnione, jak się zalogować po raz pierwszy."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
+"instalacji</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Pobierz medium instalacyjne dla Debian Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Stretch"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "obraz netinstall CD dla architektur sprzętowych i386 i amd64"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> używa trybu tekstowego."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> prowadzi z powrotem do menu "
+"głównego."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalacja zautomatyzowana</emphasis> tryb "
+"tekstowy; potrzebny plik preseed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ekran pomocy</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/BD_command_line.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer Główny</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer LTSP</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
+"instalacji</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+# type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+# type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
+#| "link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for "
+#| "the first time."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"Należy koniecznie przeczytać <link linkend=\"GettingStarted\">wprowadzenie</"
+"link> do rozdziału tej instrukcji (ang. manual), ponieważ jest tam "
+"wyjaśnione, jak się zalogować po raz pierwszy."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "Podwyższenie wersji serwera głównego"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "Używanie aktualizacji stabilnych (ang. stable-updates)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "Howto Administracji zaawansowanej"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(jako root na serwerze głównym)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Jednym z terminów ogólnych, zarówno dla cienkich klientów, jak i dla "
+"bezdyskowych stacji roboczych jest <emphasis>Klient LTSP</emphasis>. <ulink "
+"url=\"http://ltsp.org\"> LTSP to skrót od  the Linux Terminal Server "
+"Project</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch"
+"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
+"instalacji</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
+"instalacji</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Nazwa kodowa \"Squeeze\", wydany 2013-03-03."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Nazwa kodowa \"Squeeze\", wydany 2012-03-11."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Nazwa kodowa \"Lenny\", wydany 2010-10-05."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Nazwa kodowa \"Lenny\", wydany 2010-02-08."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"Więcej informacji na temat starszych wydań można znaleźć na <ulink url="
+"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Login Debian Edu"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Topologia sieci komputerowej Debian Edu"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#~ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+# type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+# type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+#~ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Pulpit KDE Debian Edu"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "Zastosuj i dostosuj konfigurację:"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "Dostarczanie repozytorium na serwerze głównym"
+
+#~ msgid ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+#~ msgstr ""
+#~ "### SMART Repo\n"
+#~ "deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+#~ msgstr "Nowe jądro Linuksa 2.6.26 obsługuje więcej sprzętu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do modyfikacji plików konfiguracyjnych używamy cfengine. Te pliki są "
+#~ "aktualizowane na zasadzie: z serwera do klientów. Aby zmienić "
+#~ "konfigurację klienta, wystarczy zmodyfikować konfigurację serwera, i w "
+#~ "ten sposób pozwolić na automatyczne rozproszenie zmian."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "Serwer /serwery cienkiego klienta (ang. Thin Client Server/s)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "Serwer /y LTSP (Serwer /y cienkiego klienta)"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pot b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pot
new file mode 100644
index 0000000..697a12c
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pot
@@ -0,0 +1,8104 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.xml b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.xml
new file mode 100644
index 0000000..66fcb7e
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.xml
@@ -0,0 +1,3997 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd">
+<article lang="en"><articleinfo><title>Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual <?dbtimestamp?></title></articleinfo>
+<section id="AboutDebianEdu">
+<title>Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster
+</title>
+<para>{{attachment:23-Tjener-Login.png}} 
+</para>
+<para>This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release. 
+</para>
+<para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster"/> is a wiki and updated frequently. 
+</para>
+<para><link linkend="Translations">Translations</link> are part of the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be installed on a webserver, and is available <ulink url="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">online</ulink>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AboutDebianEdu--About_Debian_Edu_and_Skolelinux">
+<title>About Debian Edu and Skolelinux
+</title>
+<para>Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school network. 
+</para>
+<para>Directly after installation of a school server all services needed for a school network are set up (see the next chapter <link linkend="Architecture">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive a [...]
+</para>
+<para>Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe. 
+</para>
+
+<section id="AboutDebianEdu--Some_history_and_why_two_names">
+<title>Some history and why two names
+</title>
+<para><ulink url="http://www.skolelinux.org">Skolelinux</ulink> is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianPureBlends">Debian Pure Blends</ulink> distribution it is an official <ulink url="http://www.debian.org">Debian</ulink> subproject. 
+</para>
+<para>What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school-network. 
+</para>
+<para>The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both projects are united, but both names stayed. "Skole" and (Debian-)"Education" are just two well understood terms in these regions. 
+</para>
+<para>The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several countries around the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Architecture">
+<title>Architecture
+</title>
+<para>This section of the document describes the network architecture and services provided by a Skolelinux installation. 
+</para>
+
+<section id="Architecture--Network">
+<title>Network
+</title>
+<para>{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}} 
+</para>
+<para>The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers (with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of workstations can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate network so that the traffic between t [...]
+</para>
+<para>The reason that there can only be one main server in each school network is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing so in each network. It is possible to move services from the main server to other machines by setting up the service on another machine, and subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that service to the right computer. 
+</para>
+<para>In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust the default situation to this should be documented separately). 
+</para>
+
+<section id="Architecture--The_default_network_setup">
+<title>The default network setup
+</title>
+<para>DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local hard disk. 
+</para>
+<para>This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the terminal server. 
+</para>
+<para>DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and should seldom need to be changed. 
+</para>
+<para>The configuration of all subnets is stored in LDAP. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Main_server_.28tjener.29">
+<title>Main server (tjener)
+</title>
+<para>A Skolelinux network needs one main server (also called "tjener" which is Norwegian and means "server") which per default has the IP address 10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and Workstation profiles in addition to the Main Server profile. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Services_running_on_the_main_server">
+<title>Services running on the main server
+</title>
+<para>With the exception of the control of the thin clients, all services are initially set up on one central computer (the main server). For performance reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services from the main server to a different m [...]
+</para>
+<para>To ensure security all connections where passwords are transmitted over the network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain text. 
+</para>
+<para>Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux network and the DNS name of each service. If possible all configuration files will refer to the service by name (without the domain name) thus making it easy for schools to change either their domain (if they have an own DNS domain) or the IP addresses they use. 
+</para><informaltable><tgroup cols="3"><colspec colname="col_0"/><colspec colname="col_1"/><colspec colname="col_2"/><tbody><row rowsep="1"><entry align="center" colsep="1" nameend="col_2" namest="col_0" rowsep="1">
+<para><emphasis role="strong">Table of services</emphasis>
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">Service description</emphasis> 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">Common name</emphasis> 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">DNS service name</emphasis> 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Centralised Logging 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> rsyslog  
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> syslog 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Domain Name Service 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> DNS (BIND) 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> domain 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Automatic Network Configuration of Machines 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> DHCP 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> bootps 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Clock Synchronisation 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> NTP 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ntp 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Home Directories via Network File System 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> SMB / NFS 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> homes 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Electronic Post Office 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> IMAP (Dovecot)  
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> postoffice 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Directory Service 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> OpenLDAP 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ldap 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> User Administration 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> GOsa² 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ---  
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Web Server 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Apache/PHP 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> www 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Central Backup 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> sl-backup, slbackup-php 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> backup 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Web Cache 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Proxy (Squid) 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> webcache 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Printing 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> CUPS 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ipp 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Secure Remote Login 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> OpenSSH 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ssh 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Automatic Configuration 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Cfengine 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> cfengine 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> LTSP Server/s 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> LTSP 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ltsp 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Network Block Device Server 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> NBD 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> --- 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and History on the Web. Error Reporting by email 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para>Munin, Icinga and Sitesummary 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> sitesummary 
+</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
+<para>Personal files for each user are stored in their home directories, which are made available by the server. Home directories are accessible from all machines, giving users access to the same files regardless of which machine they are using. The server is operating system agnostic, offering access via NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients. 
+</para>
+<para>By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="Users--Using_email">access their personal mail</link> through IMAP. 
+</para>
+<para>All services are accessible using the same username and password, thanks to the central user database for authentication and authorisation. 
+</para>
+<para>To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in the router this also enables control of Internet access on individual machines. 
+</para>
+<para>Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with the rest of the network services). 
+</para>
+<para>Centralised logging is set up so that all machines send their syslog messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts incoming messages from the local network. 
+</para>
+<para>By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*.intern), until a real ("external") DNS domain can be set up. The DNS server is set up as caching DNS server so that all machines on the network can use it as the main DNS Server. 
+</para>
+<para>Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be programmable on the server side. 
+</para>
+<para>Information on users and machines can be changed in one central location, and is made accessible to all computers on the network automatically. To achieve this a centralised directory server is set up. The directory will have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To avoid user confusion there won't be any difference between file groups, mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines which are to form network groups will use th [...]
+</para>
+<para>Administration of services and users will mainly be via the web, and follow established standards, functioning well in the web browsers which are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user groups will be made possible by the administration systems. 
+</para>
+<para>In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the server. The server itself should synchronise its clock via NTP against machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct time. 
+</para>
+<para>Printers are connected where convenient, either directly onto the main network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to printers can be controlled for individual users according to the groups they belong to; this will be achieved by using quota and access control for printers. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--LTSP_server.28s.29">
+<title>LTSP server(s)
+</title>
+<para>A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called "thin client servers" in releases before Stretch), which are installed by selecting the LTSP Server profile. 
+</para>
+<para>The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and workstations, and forward these messages to the central syslog recipient.  
+</para>
+<para>Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the LTSP server. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Thin_clients">
+<title>Thin clients
+</title>
+<para>A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This means that the machine boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP). 
+</para>
+<para>Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted on the network. For very old thin c [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Diskless_workstations">
+<title>Diskless workstations
+</title>
+<para>For diskless workstations the terms "stateless workstations", "lowfat clients" or "half-thick clients" are also used. For the sake of clarity this manual sticks to the term "diskless workstations". 
+</para>
+<para>A diskless workstation runs all software on the PC without a locally installed operating system. This means that client machines boot directly from the server's hard drive without running software installed on a local hard drive.  
+</para>
+<para>Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered and maintained on the server with no need for local installed software on the clients. Home directories and system settings are stored on the server too.  
+</para>
+<para>Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server Project (LTSP) with version 5.0. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Networked_clients">
+<title>Networked clients
+</title>
+<para>The term "networked clients" is used in this manual to refer to both thin clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or Windows. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Architecture--Administration">
+<title>Administration
+</title>
+<para>All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will be administrable from a central computer, most likely the server. It will be possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed to log in with password), and thereby have full access to the machines. 
+</para>
+<para>All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts are made against this database, which is used by the clients for user authentication. 
+</para>
+
+<section id="Architecture--Installation">
+<title>Installation
+</title>
+<para>Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB sticks. 
+</para>
+<para>The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and install all other clients over the network by booting from the network.  
+</para>
+<para>Only the netinstall image needs access to the Internet during installation. 
+</para>
+<para>The installation should not ask any questions, with the exception of desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set up automatically with reasonable values, to be changed from a central location by the system administrator subsequent to the installation. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Architecture--File_system_access_configuration">
+<title>File system access configuration
+</title>
+<para>Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the file server. This section (home directory) contains the user's configuration files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to have read access for other users on the system, some should be readable by everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by anyone but the user. 
+</para>
+<para>To ensure that all disks that are used for user directories or shared directories can be uniquely named across all the computers in the installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user accounts are created. More directories may then be created when needed to accommodate  particular user groups or particular [...]
+</para>
+<para>To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, users need to be in supplementary shared groups (such as "students") as well as the personal primary group that they're in by default. If users have an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or 007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file sharing between the members of a group. 
+</para>
+<para>The initial access settings for newly created files are a matter of policy. The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files are created with read access for everybody, which can later be removed by explicit user action. This can alternatively be changed (by editing <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of 007 - meaning read access is initially blocked, [...]
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Requirements">
+<title>Requirements
+</title>
+<para>There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the configuration of network components, servers and client machines. 
+</para>
+
+<section id="Requirements--Hardware_requirements">
+<title>Hardware requirements
+</title>
+<para>The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="Architecture">network architecture</link> chapter. 
+</para>
+<para>If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url="https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements">LTSP Hardware Requirements wiki page</ulink>. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit (Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin clients are recommended for the main and LTSP server profiles.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM and faster processors are recommended. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set the SIZE variable. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use them for swap as it is a lot faster than network swapping. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended.  
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the spell checker can be disabled by system administrators. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a main server, "the bigger the better". 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP server: 50 GiB. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>workstation or standalone: 30 GiB.  
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP servers need two network cards when using the default network architecture: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8), 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link linkend="NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network">others are possible</link>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as workstations. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Requirements--Hardware_known_to_work">
+<title>Hardware known to work
+</title>
+<para>A list of tested hardware is provided at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/"/> . This list is not nearly complete <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:)</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn"/> is an effort to document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing owners to know how get the best out of that hardware. 
+</para>
+<para>An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink url="http://kmuto.jp/debian/hcl/"/>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Requirements--Requirements_for_network_setup">
+<title>Requirements for network setup
+</title>
+
+<section id="Requirements--Default_Setup">
+<title>Default Setup
+</title>
+<para>When using the default network architecture, these rules apply: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>You need exactly one main server, the tjener. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>You can have hundreds of workstations on the main network. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each LTSP server network.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses assigned. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>For access to the Internet you need a router/gateway (see below). 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Requirements--Internet_router">
+<title>Internet router
+</title>
+<para>A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal interface, is needed to connect to the Internet. 
+</para>
+<para>The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not needed and will not be used. 
+</para>
+<para>In case you already have a router but are unable to configure it like needed (not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is installed. 
+</para>
+<para>After the installation: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Adjust the /etc/network/interfaces file. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Change the hostname permanently to 'gateway'. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool. 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[ #!/bin/sh
+ # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. 
+ #
+ sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces
+ sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces
+ echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces
+ echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces
+ hostname -b gateway
+ hostname > /etc/hostname 
+ service networking stop
+ service networking start
+ sed -i 's#NAT=#NAT="10.0.0.0/8"#' /etc/default/enable-nat 
+ service enable-nat restart
+ # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.
+ #apt update
+ #apt install shorewall
+ # or
+ #apt install ufw
+ #apt install wondershaper  ]]></screen>
+<para>In case you are looking for a complete router firewall solution capable of running on an old PC, we recommend <ulink url="http://www.ipcop.org">IPCop</ulink> or <ulink url="http://www.zelow.no/floppyfw">floppyfw</ulink>. 
+</para>
+<para>If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend using <ulink url="http://openwrt.org">OpenWRT</ulink>, though of course you can also use the original firmware. Using the original firmware is easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT webpages for a list of <ulink url="http://wiki.openwrt.org/toh/start">supported hardware</ulink>.  
+</para>
+<para>It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet">documented procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend you stay with the default <link linkend="Architecture">network architecture</link>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Installation">
+<title>Installation and download options
+</title>
+
+<section id="Installation--Where_to_find_additional_information">
+<title>Where to find additional information
+</title>
+<para>We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes">release notes for Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject>  
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Be sure to read the <link linkend="GettingStarted">getting started</link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first time. 
+</para>
+<para>Even more information about the Debian Buster release is available in its <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Installation--Download_the_installation_media_for_Debian_Edu_10.2B-edu0_Codename_Buster">
+<title>Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster
+</title>
+
+<section id="Installation--netinstall_CD_image_for_i386.2C_amd64">
+<title>netinstall CD image for i386, amd64
+</title>
+<para>The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, internet access is required for the installation. It's available via 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><ulink url="http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD.iso">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink> 
+</para>
+<para><computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Installation--USB_drive_ISO_image_for_i386_and_amd64">
+<title>USB drive ISO image for i386 and amd64
+</title>
+<para>The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><ulink url="http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB.iso">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink> 
+</para>
+<para><computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Installation--Sources">
+<title>Sources
+</title>
+<para>Sources are available from the Debian archive at the usual locations. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Installation--Request_a_CD_.2BAC8_DVD_by_mail">
+<title>Request a CD / DVD by mail
+</title>
+<para>For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="mailto:cd at skolelinux.no">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the payment details (for shipping and media). <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:)</phrase></textobject></inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD to be sen [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="Installation--Installing_Debian_Edu">
+<title>Installing Debian Edu
+</title>
+<para>When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose from and a billion configuration options. For the majority of our users, our defaults should be fine. 
+</para>
+
+<section id="Installation--Installation_types_and_options">
+<title>Installation types and options
+</title>
+<para><emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis> 
+</para>
+<para>{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}} 
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Graphical install</emphasis> uses the GTK installer where you can use the mouse.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Install</emphasis> uses text mode.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu with more detailed options to choose.
+</para>
+<para><emphasis role="strong">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-bit installation on 64-bit hardware.
+</para>
+<para><emphasis role="strong">Help</emphasis> gives some hints on using the installer; see screenshot below. 
+</para>
+<para>{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}} 
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Back..</emphasis> brings back to the main menu.
+</para>
+<para><emphasis role="strong">Graphical expert install</emphasis> gives access to all available questions, mouse usable.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Graphical rescue mode</emphasis> makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Graphical automated install</emphasis> needs a preseed file.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Expert install</emphasis> gives access to all available questions in text mode.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks.
+</para>
+<para> <emphasis role="strong">Automated install</emphasis> text mode; needs a preseed file. 
+</para>
+<para><emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis> 
+</para>
+<para>{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}} 
+</para>
+<para> Explanations are similar to those for 64-bit hardware. 
+</para>
+<para><emphasis>Help screen</emphasis> 
+</para>
+<para>{{attachment:01c-Installer_help.png}} 
+</para>
+<para> This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the keyboard for getting more detailed help on the topics described. 
+</para>
+<para><emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis> 
+</para>
+<para>In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role="strong">Graphical install</emphasis>.  
+</para>
+<para> {{attachment:BD_command_line.png}} 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot parameter. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>If you have already installed the main server profile on a machine, further installations should be done via PXE, as this will automatically use the proxy of the main server. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>To install the <emphasis role="strong">GNOME</emphasis> desktop instead of the default <emphasis role="strong">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>To install the <emphasis role="strong">LXDE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is intended to be used.)  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>To install the <emphasis role="strong">Xfce</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>And to install the <emphasis role="strong">MATE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Installation--The_installation_process">
+<title>The installation process
+</title>
+<para>Remember the <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Requirements">system requirements</ulink> and make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Choose a language (for the installation and the installed system). 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Choose a location which normally should be the location where you live. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine). 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Choose profile(s) from the following list: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">Main Server</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-configured to work out of the box. You must install only one main server per school!  This profile does not include a graphical user interface. If you want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in addition to this one. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">Workstation</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>A computer booting from its local hard drive, and running all software and devices locally like an ordinary computer, except that user logins are authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile are stored. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">Roaming workstation</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, meaning it can be used outside the school network. The users' files and profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier releases. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">LTSP Server</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. Clients without hard drives boot and run software from this server. This computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more than one processor or core. See the chapter about <link linkend="NetworkClients">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if it is not selected) - an LTSP server can always be us [...]
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">Standalone</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>An ordinary computer that can function without a main server (that is, it doesn't need to be on the network). Includes laptops. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis role="strong">Minimal</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>This profile will install the base packages and configure the machine to integrate into the Debian Edu network, but without any services and applications.  It is useful as a platform for single services manually moved out from the main-server. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+<para>The <emphasis role="strong">Main Server</emphasis>, <emphasis role="strong">Workstation</emphasis> and <emphasis role="strong">LTSP Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume most people will install <link linkend="Install [...]
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Say "yes" or "no" to automatic partitioning. Be aware that saying "yes" will destroy all data on the hard drives!  Saying "no" on the other hand will require more work - you will need to make sure that the required partitions are created and are big enough. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Please say "yes" to submitting information to <ulink url="http://popcon.skolelinux.org/"/> to allow us to know which packages are popular and should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way for you to help. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:)</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will spend quite some time at the end, "Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb..." 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>After giving the root password, you will be asked to create a normal user account "for non-administrative tasks". For Debian Edu this account is very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux network.  
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> The password for this user <emphasis role="strong">must</emphasis> have a length of <emphasis role="strong">at least 5 characters</emphasis> - otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be accepted by the installer). 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Be happy 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Installation--Notes_on_some_characteristics">
+<title>Notes on some characteristics
+</title>
+
+<section id="Installation--A_note_on_notebooks">
+<title>A note on notebooks
+</title>
+<para>Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care over backups) and login credentials are cached (so after a password change, logins may require your old password if you have not connected your laptop to the network and logged in with the new password). 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Installation--A_note_on_multi-arch_USB_flash_drive_.2BAC8_Blu-ray_disc_image_installs">
+<title>A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs
+</title>
+<para>After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so that available security updates can be installed: 
+</para><screen><![CDATA[deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main 
+deb http://security.debian.org/ buster/updates main ]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Installation--A_note_on_CD_installs">
+<title>A note on CD installs
+</title>
+<para>A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-server does not matter), further installation will use its proxy to avoid downloading the same package several tim [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="Installation--Notes_on_LTSP_Server_installations_using_only_Thin-Clients">
+<title>Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients
+</title>
+<para>Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/diskless workstation chroot.  
+</para>
+<para>This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the installation time considerably. 
+</para>
+<para>Except for the longer installation time there is no harm in always creating combined chroots, which is why this is done by default. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Installation--Installation_using_USB_flash_drives_instead_of_CD_.2BAC8_Blu-ray_discs">
+<title>Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs
+</title>
+<para>Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also known as "USB sticks") and boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file and device names to your needs: 
+</para>
+<para><computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</computeroutput> 
+</para>
+<para>Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just like a CD or Blu-ray disc. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Installation--Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients">
+<title>Installation over the network (PXE) and booting diskless clients
+</title>
+<para>For this installation method it is required that you have a running main server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the command:  <computeroutput>/usr/share/de [...]
+</para>
+<para>This is how the PXE menu looks with the <emphasis role="strong">Main-Server</emphasis> profile only: 
+</para>
+<para>{{attachment:pxe-tjener.png}} 
+</para>
+<para>This is how the PXE menu looks with the <emphasis role="strong">Main Server</emphasis> and <emphasis role="strong">LTSP Server</emphasis> profiles: 
+</para>
+<para>{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}} 
+</para>
+<para>To install a desktop environment of your choice instead of the default one, press TAB and edit the kernel boot options (like explained above).  
+</para>
+<para>This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force the hostname. 
+</para>
+<para>More information about network clients can be found in the <link linkend="NetworkClients">Network clients HowTo</link> chapter. 
+</para>
+
+<section id="Installation--Modifying_PXE_installations">
+<title>Modifying PXE installations
+</title>
+<para>The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be modified to ask for more packages to install. 
+</para>
+<para>A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> 
+</para><screen><![CDATA[d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)]]></screen>
+<para>The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more questions when installing over the net. Another way to achieve this is to provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> and <computeroutput>/etc/ [...]
+</para>
+<para>Further information can be found in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">manual of the Debian Installer</ulink>. 
+</para>
+<para>To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and <computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "<computeroutput>export ht [...]
+</para>
+<para>Some settings can not be preseeded because they are needed before the preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are examples of such settings. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Installation--Custom_images">
+<title>Custom images
+</title>
+<para>Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use the <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/">Debian Installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed">Preseeding</ulink> allows you to define answers to the questions normally asked.  
+</para>
+<para>So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD">remaster the CD/DVD</ulink>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Installation--Screenshot_tour">
+<title>Screenshot tour
+</title>
+<para>The text mode and the graphical installation are functionally identical - only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use it.  
+</para>
+<para>So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP client network: 
+</para>
+<para>{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:02-select_a_language.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:03-select_your_location.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:13-Install the base system.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:14-Select_and_install_software.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:17-Select_and_install_software.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:23-Tjener-Login.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}} 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="GettingStarted">
+<title>Getting started
+</title>
+
+<section id="GettingStarted--Minimum_steps_to_get_started">
+<title>Minimum steps to get started
+</title>
+<para>During installation of the main server a first user account was created. In the following text this account will be referenced as "first user". This account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root. 
+</para>
+<para>See the information about Debian Edu specific   <link linkend="Architecture--File_system_access_configuration">file system access configuration</link> before adding users. 
+</para>
+<para>After the installation, the first things you need to do as first user are: 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>Log into the server - with the root account you cannot log in graphically.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Add users with GOsa² 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be used directly without this step. 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>Adding users and workstations is described in detail below, so please read this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do. 
+</para>
+<para>There is additional information available elsewhere in this manual: the <link linkend="Features">New features in Buster</link> chapter should be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="Upgrades">Upgrades</link> chapter. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS server to use this server as its "forwarder".  Update /etc/bind/named.conf.options and specify the IP address of the DNS server to use. 
+</para>
+<para>The <link linkend="HowTo">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks and some frequently asked questions. 
+</para>
+<para>{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}} 
+</para>
+
+<section id="GettingStarted--Services_running_on_the_main_server">
+<title>Services running on the main server
+</title>
+<para>There are several services running on the main server which can be managed via a web management interface. We'll describe each service below. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Introduction_to_GOsa.2BALI-">
+<title>Introduction to GOsa²
+</title>
+<para>GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or delete) these main groups: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>User Administration 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Group Administration 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>NIS Netgroup Administrator 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Machine Administration 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>DNS Administration 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>DHCP Administration 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system with a web browser installed which can be the main server itself if it was installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: <link linkend="Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>. 
+</para>
+<para>From a web browser use the URL <ulink url="https://www/gosa"/> for GOsa² access, and log in as the first user. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will be known by the browser. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to accept it and ignore that. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>For general information on GOsa² have a look at: <ulink url="https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation"/>. 
+</para>
+
+<section id="GettingStarted--GOsa.2BALI-_Login_plus_Overview">
+<title>GOsa² Login plus Overview
+</title>
+<para>{{attachment:gosa2_overview.png}} 
+</para>
+<para>After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa². 
+</para>
+<para>Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left side of the screen, as it will stay visible there on all administration pages offered by GOsa². 
+</para>
+<para>In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also by the (diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the information will be available to all systems on the whole Skolelinux network. 
+</para>
+<para>GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and provide a hierarchical department structure. To each "department" you can add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of the Debian Edu main server. 
+</para>
+<para>A default Debian Edu main server installation currently provides two "departments": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP tree. Student accounts are intended to be added to the "Students" department, teachers to the "Teachers" department; systems (servers, Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently added to the base level. Find your own scheme for customising this structure. (You can find an example how to create users in year groups, w [...]
+</para>
+<para>Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the selected department (or the base level).  
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--User_Management_with_GOsa.2BALI-">
+<title>User Management with GOsa²
+</title>
+<para>First, click on "Users" in the left navigation menu. The right side of the screen will change to show a table with department folders for "Students" and "Teachers" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base folder for your intended operation [...]
+</para>
+
+<section id="GettingStarted--Adding_users">
+<title>Adding users
+</title>
+<para>Next to that tree navigation item you can see the "Actions" menu. Move your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose "Create" here, and then "User". You will be guided by the user creation wizard. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) and the full name of your user (see image). 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username automatically based on the real name. It automatically chooses a username that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name contains non-ASCII characters.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>If you don't like the generated username you can select another username offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add <computeroutput>allowUIDProposalModification="true"</computeroutput> as an additional option to the "location definition".)  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>After you have created the user (no need to customise fields the wizard has left empty for now), click on the "Ok" button in the bottom-right corner. 
+</para>
+<para>As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that in twice and then click "Set password" in the bottom-right corner. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Some characters may not be allowed as part of the password. 
+</para>
+<para>If all went well, you can now see the new user in the user list table. You should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine within your network. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Search.2C_modify_and_delete_users">
+<title>Search, modify and delete users
+</title>
+<para>{{attachment:filterbox.png}} 
+</para>
+<para>To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your system. On the middle of the screen you may open the "Filter" box, a search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree and search there with the option marked "Search in subtrees". 
+</para>
+<para>When using the "Filter" box, results will immediately appear in the middle of the text in the table list view. Every line represents a user account and the items farthest to the right on each line are little icons that provide actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set password, take snapshot (not usable) and remove user. 
+</para>
+<para>A new page will show up where you can directly modify information about the user, change the password of the user and modify the list of groups the user belongs to. 
+</para>
+<para>{{attachment:edit_user.png}} 
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Set_passwords">
+<title>Set passwords
+</title>
+<para>The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to the student's own account data sheet and to the set-password dialog. 
+</para>
+<para>Teachers logged in under their own usernames have special privileges in GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the passwords for all student accounts. This may be very handy during class. 
+</para>
+<para>To administratively set a new password for a user 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>search for the user to be modified, as explained above 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>on the page subsequently presented you can set a new password chosen by yourself 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>{{attachment:change_password_administratively.png}} 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">Beware of security implications due to easy to guess passwords!</emphasis> 
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Advanced_user_management">
+<title>Advanced user management
+</title>
+<para>It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which can be created with any good spreadsheet software (for example <computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name (givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in the uid field. Please note that the check for duplicates must include already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by e [...]
+</para>
+<para>These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite intolerant about them): 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Use "," as field separator 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Do not use quotes 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The CSV file <emphasis role="strong">must not</emphasis> contain a header line (of the sort that normally contains the column names) 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during the mass import 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>The mass import steps are: 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>click the "LDAP Manager" link in the navigation menu on the left 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>click the "Import" tab in the screen on the right 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be imported 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>choose an available user template that should be applied during mass import (such as NewTeacher or NewStudent) 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>click the "Import" button in the bottom-right corner 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a few fictional users, which can be deleted later. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Group_Management_with_GOsa.2BALI-">
+<title>Group Management with GOsa²
+</title>
+<para>{{attachment:create_group.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:list_groups.png}} 
+</para>
+<para>The management of groups is very similar to the management of users.  
+</para>
+<para>You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose the right level in the LDAP tree when creating a new group.  
+</para>
+<para>By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to check the Samba group option during group creation, you can modify the group later on. 
+</para>
+<para>Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where you most probably would like to use the filter box to find users. Check the LDAP tree level, too. 
+</para>
+<para>The groups entered in the group management are also regular unix groups, so you can use them for file permissions too. 
+</para>
+
+<section id="GettingStarted--Group_Management_on_the_command_line">
+<title>Group Management on the command line
+</title><screen><![CDATA[# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.
+net groupmap list
+
+# Add your new or otherwise missing groups:
+net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup="NEW_GROUP"\
+                 comment="DESCRIPTION OF NEW GROUP"]]></screen>
+</section>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-">
+<title>Machine Management with GOsa²
+</title>
+<para>Machine management basically allows you to manage all networked devices in your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which is usually "intern"). For a fuller description of the Debian Edu architecture see the <link linkend="Architecture">architecture</link> chapter of this manual. 
+</para>
+<para>Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to the main network. Only workstations with disks <emphasis role="strong">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role="strong">can</emphasis>. 
+</para>
+<para>To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically. 
+</para>
+<para>To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</computeroutput> button which will show the first free fixed address in 10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first machine this way. It may be better to first think about your network: for example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for ser [...]
+</para>
+<para>If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have been installed using any of the networked profiles, the <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of the box, for machines with more than one mac address the actually used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP add [...]
+</para><screen><![CDATA[root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations
+info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.
+
+Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.
+
+Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no
+enter password: ]]></screen>
+<para>{{attachment:gosa_systems_list.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:gosa_systems_host_details.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}} 
+</para>
+<para>{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}} 
+</para>
+<para>A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> can be used to trigger the update manually.  
+</para>
+
+<section id="GettingStarted--Search_and_delete_machines">
+<title>Search and delete machines
+</title>
+<para>Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and deleting users, so that information is not repeated here. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Modify_existing_machines_.2BAC8_Netgroup_management">
+<title>Modify existing machines / Netgroup management
+</title>
+<para>After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its properties using the search functionality and clicking on the machine name (as you would with users). 
+</para>
+<para>The format of these system entries is similar to the one you already know from modifying user entries, but the fields mean different things in this context. 
+</para>
+<para>For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> does not modify the file access or command execution permissions for that machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the services that machine can use on your main-server. 
+</para>
+<para>The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</computeroutput> 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>cups-queue-autoflush-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>cups-queue-autoreenable-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>fsautoresize-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>ltsp-server-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>netblock-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>printer-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>server-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>shutdown-at-night-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>winstation-hosts 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>workstation-hosts 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is used for 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>NFS. 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>The home directories are exported by the main-server to be mounted by the workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use static IP addresses from LDAP. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or your users won't be able to access their home directories. Diskless workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be configured. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>fs-autoresize 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions that run out of space. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>shutdown at night 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to save energy. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts) 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>netblock-hosts 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might be used during exams. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+<para>Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network see the <link linkend="NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"> [...]
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Printer_Management">
+<title>Printer Management
+</title>
+<para>For Printer Management point your web browser to <ulink url="https://www:631"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS management interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more valid group names matching your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computerout [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Clock_synchronisation">
+<title>Clock synchronisation
+</title>
+<para>The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  This can cause machines to keep the external Internet connection open if it is created when used. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this default setting. 
+</para>
+<para>To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add comment ("#") marks in front of the <computeroutput>server</computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as root.  To test if a machine is using the external clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="GettingStarted--Extending_full_partitions">
+<title>Extending full partitions
+</title>
+<para>Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might be too full after installation.  To extend these partitions, run <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See the "Resizing Partitions" HowTo in the <link linkend="Administration--Resizing_Partitions">administration HowTo chapter</link> for more information. 
+</para>
+</section>
+
+
+<section id="Maintenance">
+<title>Maintenance
+</title>
+
+<section id="Maintenance--Updating_the_software">
+<title>Updating the software
+</title>
+<para>This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a system you need to execute two commands on the command line as root: <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is available). 
+</para>
+<para>As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get known output and sorting order, even though that making a difference is a bug in a package. 
+</para><screen><![CDATA[LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update
+LC_ALL=C apt-get upgrade -y
+LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y
+ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed]]></screen>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the NBD image(s).  
+</para>
+<para>It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to send mail to an address you are reading. 
+</para>
+<para><computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via email about any packages that can be upgraded. It does not install these upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be configured as described on <ulink url="https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new installations security updates are enabled by default. 
+</para>
+<para><computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-get</computeroutput>. 
+</para>
+
+<section id="Maintenance--Keep_yourself_informed_about_security_updates">
+<title>Keep yourself informed about security updates
+</title>
+<para>Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a good way to learn when security updates are available for installed packages. Another way to stay informed about security updates is to subscribe to the <ulink url="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the benefit of also telling you what the security update is about. The downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is t [...]
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--Backup_Management">
+<title>Backup Management
+</title>
+<para>For backup management point your browser to <ulink url="https://www/slbackup-php"/>. Please note that you need to access this site via SSL, since you have to enter the root password there. If you try to access this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' by default). 
+</para>
+<para>By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) this setup should be fine for you. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard drives. 
+</para>
+<para>If you want to back up your data to an external server, a tape device or another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit. 
+</para>
+<para>If you want to restore a complete folder, your best option is to use the command-line: 
+</para><screen><![CDATA[$ sudo rdiff-backup -r <date>  \
+   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \
+   /skole/tjener/home0/user_<date>]]></screen>
+<para>This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput> 
+</para>
+<para>If you want to restore a single file, then you should be able to select the file (and the version) from the web interface, and download only that file. 
+</para>
+<para>If you want to get rid of older backups, choose "Maintenance" in the menu on the backup page and select the oldest snapshot to keep: 
+</para>
+<para>{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}} 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--Server_Monitoring">
+<title>Server Monitoring
+</title>
+
+<section id="Maintenance--Munin">
+<title>Munin
+</title>
+<para>The Munin trend reporting system is available from <ulink url="https://www/munin/"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with help when looking for bottlenecks and the source of system problems. 
+</para>
+<para>The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (norma [...]
+</para>
+<para>The set of measurements being collected is automatically generated on each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Information about Munin is available from <ulink url="http://munin-monitoring.org/"/>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--Icinga">
+<title>Icinga
+</title>
+<para>Icinga system and service monitoring is available from <ulink url="https://www/icinga/"/>. The set of machines and services being monitored is automatically generated using information collected by the sitesummary system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on [...]
+</para>
+<para>The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security reasons, avoid using the same password as root. To change the password you can run the following command as root: 
+</para><screen><![CDATA[htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin]]></screen>
+<para>By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>. 
+</para>
+<para>The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> with the list of hosts and services to monitor. 
+</para>
+<para>Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included in the generated file. 
+</para>
+<para>Information about Icinga is available from <ulink url="https://www.icinga.com/"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package. 
+</para>
+
+<section id="Maintenance--Common_Icinga_warnings_and_how_to_handle_them">
+<title>Common Icinga warnings and how to handle them
+</title>
+<para>Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings. 
+</para>
+
+<section id="Maintenance--DISK_CRITICAL_-_free_space:_.2BAC8usr_309_MB_.285.25_inode.3D47.25.29:">
+<title>DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):
+</title>
+<para>The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If there is more room available in the LVM volume group, running the program <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the partitions might help.  To run this progra [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--APT_CRITICAL:_13_packages_available_for_upgrade_.2813_critical_updates.29.">
+<title>APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates).
+</title>
+<para>New package are available for upgrades.  The critical ones are normally security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. 
+</para>
+<para>If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots. 
+</para>
+<para>To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when updating the host system. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--WARNING_-_Reboot_required_:_running_kernel_.3D_2.6.32-37.81.0.2C_installed_kernel_.3D_2.6.32-38.83.0">
+<title>WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed kernel = 2.6.32-38.83.0
+</title>
+<para>The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot is required to activate the newest installed kernel.  This is normally fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security issues. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--WARNING:_CUPS_queue_size_-_61">
+<title>WARNING: CUPS queue size - 61
+</title>
+<para>The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> netgroup.  If a host have a lot of j [...]
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--Sitesummary">
+<title>Sitesummary
+</title>
+<para>Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it to the central server.  The information collected is available in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to generate reports. 
+</para>
+<para>A simple report from sitesummary without any details is available from <ulink url="https://www/sitesummary/"/>. 
+</para>
+<para>Some documentation on sitesummary is available from <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary"/> 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Maintenance--More_information_about_Debian_Edu_customisations">
+<title>More information about Debian Edu customisations
+</title>
+<para>More information about Debian Edu customisations useful for system administrators can be found in the <link linkend="Administration">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="AdvancedAdministration">Advanced administration Howto chapter</link> 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Upgrades">
+<title>Upgrades
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your production servers are carried out at your own risk. <emphasis role="strong">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by applicable law.</emphasis>  
+</para>
+<para>Please read this chapter and the <link linkend="Features">New features in Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade. 
+</para>
+
+<section id="Upgrades--General_notes_on_upgrading">
+<title>General notes on upgrading
+</title>
+<para>Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url="https://bugs.debian.org/311188#">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still possible but may require some work.  
+</para>
+<para>In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation chroot anyway, so rather easy to upgrade. 
+</para>
+<para>If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, you should test the upgrade on a test system or systems configured the same way as your production machines. There you can test the upgrade without risk and see if everything works as it should. 
+</para>
+<para>Make sure to also read the information about the current Debian Stable release in its <ulink url="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para>
+<para>It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks longer, so that others can test the upgrade and document any problems they experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink url="http://www.debian.org/security/faq#lifespan">ceases support for Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Upgrades--Upgrades_from_Debian_Edu_Jessie">
+<title>Upgrades from Debian Edu Jessie
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test environment or have backups ready to be able to go back.  
+</para>
+<para>Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: <ulink url="https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes"/>) 
+</para>
+<para>Don't use X, use a virtual console, log in as root. 
+</para>
+<para>Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after successful installation). 
+</para>
+<para>If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again. 
+</para>
+
+<section id="Upgrades--Upgrading_the_main_server">
+<title>Upgrading the main server
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Start by making sure the current system is up-to-date: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[apt update
+apt full-upgrade]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Cleanup the package cache: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[apt-get clean]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Prepare and start the upgrade to Buster: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[# First, adjust for a changed profile name:
+sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config
+# Then it's best to use the new default mirror:
+sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list
+# Finally, replace stretch with buster.
+sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list
+apt update
+apt full-upgrade]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <return> to scroll down, <q> to leave the pager. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-installed version' unless stated differently below; in most cases hitting return will be fine. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>You will see some prompts about package configurations: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+FIXME: list promps about package configuration here. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Get the new Debian Edu Buster artwork: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[apt install debian-edu-artwork-softwaves]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>After reboot, do some more cleanup: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # 
+FIXME: adjust kernel version]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Check if the upgraded system works: 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Reboot; log in as first user and test 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>if the GOsa² gui is working, 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>if one is able to connect LTSP clients and workstations, 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>if one can add/remove a netgroup membership of a system, 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>if one can send and receive internal email, 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>if one can manage printers, 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>and if other site specific things are working. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Upgrades--Upgrading_a_workstation">
+<title>Upgrading a workstation
+</title>
+<para>Do all the basic things like on the main-server and without doing the things not needed. And then do this in addition. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>To enable LDAP connection, renew the server certificate: 
+FIXME: check if needed 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem
+service nslcd stop
+service fetch-ldap-cert restart
+service nslcd start]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Upgrades--Upgrading_LTSP_chroots_.28default_arch_i386.29">
+<title>Upgrading LTSP chroots (default arch i386)
+</title>
+<para>Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device (NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed. 
+</para><screen><![CDATA[ltsp-chroot -m -a i386 apt update
+ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade
+sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list
+ltsp-chroot -m -a i386 apt update
+ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade
+ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install
+ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Cleaning up: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Update LTSP support on the server side: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[ltsp-update-kernels
+ltsp-update-sshkeys
+ltsp-update-image]]></screen>
+<para>To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</computeroutput>.  
+</para>
+</section>
+
+<section id="Upgrades--Recreating_an_LTSP_chroot">
+<title>Recreating an LTSP chroot
+</title>
+<para>On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new chroot will still  support both thin-clients and diskless workstations. 
+</para>
+<para>Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have enough diskspace, consider backing it up.  
+</para>
+<para>Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) as root.  
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Upgrades--Upgrades_from_older_Debian_Edu_.2BAC8_Skolelinux_installations_.28before_Stretch.29">
+<title>Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)
+</title>
+<para>To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch based Debian Edu release first, before you can follow the instructions provided above. Instructions are given in the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#">Manual for Debian Edu Stretch</ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="HowTo">
+<title>HowTo
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="Administration">general administration</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="AdvancedAdministration">advanced administration</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="Desktop">the desktop</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="NetworkClients">networked clients</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="Samba">Samba</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="TeachAndLearn">teaching and learning</link> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>HowTos for <link linkend="Users">users</link> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+
+<section id="Administration">
+<title>HowTos for general administration
+</title>
+<para>The <link linkend="GettingStarted">Getting Started</link> and <link linkend="Maintenance">Maintenance</link> chapters describe how to get started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos in this chapter have some more "advanced" tips and tricks. 
+</para>
+
+<section id="Administration--Configuration_history:_tracking_.2BAC8etc.2BAC8_using_the_git_version_control_system">
+<title>Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system
+</title>
+<para>With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> which was removed from Debian), all files in <computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="http://www.git-scm.com/">git</ulink> as a version control system.  
+</para>
+<para>This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as well as what was changed if the file is a text file. The git repository is stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration history to be extracted and reviewed.  
+</para>
+<para>To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> is used.  To check the differences between two points in time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> can be used.   
+</para>
+<para>See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more information. 
+</para>
+<para>List of useful commands: 
+</para><screen><![CDATA[etckeeper vcs log
+etckeeper vcs status
+etckeeper vcs diff
+etckeeper vcs add .
+etckeeper vcs commit -a
+man etckeeper]]></screen>
+
+<section id="Administration--Usage_examples">
+<title>Usage examples
+</title>
+<para>On a freshly installed system, try this to see all changes done since the system was installed: 
+</para><screen><![CDATA[etckeeper vcs log]]></screen>
+<para>See which files are currently not tracked and which are not up-to-date: 
+</para><screen><![CDATA[etckeeper vcs status]]></screen>
+<para>To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour: 
+</para><screen><![CDATA[etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf]]></screen>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Administration--Resizing_Partitions">
+<title>Resizing Partitions
+</title>
+<para>In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is unmounted. 
+</para>
+<para>It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, 20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</computeroutput> on them or to  restore them from backup if the need arises.  It is better, if possible, to create several smaller partitions than one very large one. 
+</para>
+<para>The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  It then proposes to extend partitions with too little free space, according to the rules provided in these fi [...]
+</para>
+<para>The script is executed automatically every hour on every client listed in the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup. 
+</para>
+<para>When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as its cache size. 
+</para>
+
+<section id="Administration--Logical_Volume_Management">
+<title>Logical Volume Management
+</title>
+<para>Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/">LVM HowTo</ulink>. 
+</para>
+<para>To extend a logical volume manually you simply tell the <computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following commands: 
+</para><screen><![CDATA[lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0
+resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]></screen>
+<para>To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G) 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-">
+<title>Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²
+</title>
+<para>If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main server's installation (first user): 
+</para><screen><![CDATA[  $ sudo apt-get update
+  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg
+  # after installation, start a graphical session for the first user 
+  $ startx]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Administration--Using_ldapvi">
+<title>Using ldapvi
+</title>
+<para><ulink url="http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/">ldapvi</ulink> is a tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline. 
+</para>
+<para>The following needs to be executed: 
+</para><screen><![CDATA[ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)']]></screen>
+<para>Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get a vi clone as editor. 
+</para>
+<para>To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for JXplorer. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--JXplorer.2C_an_LDAP_GUI">
+<title>JXplorer, an LDAP GUI
+</title>
+<para>If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the <computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by default. To get write access connect like this: 
+</para><screen><![CDATA[host: ldap.intern
+port:636
+Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no 
+Security level: ssl + user + password
+User dn: cn=admin,ou=ldap-access
+
+Click "This session only" if asked for the certificate.]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Administration--ldap-createuser-krb.2C_a_command-line_tool">
+<title>ldap-createuser-krb, a command-line tool
+</title>
+<para><computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly useful for testing, though. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--Using_stable-updates">
+<title>Using stable-updates
+</title>
+<para>Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly maintained in volatile.debian.org in the <ulink url="http://wiki.debian.org/StableUpdates">stable-updates suite</ulink>. 
+</para>
+<para>While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are done, which roughly happens every two months. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--Using_backports_to_install_newer_software">
+<title>Using backports to install newer software
+</title>
+<para>You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in. 
+</para>
+<para>Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian distribution like Debian Edu. <emphasis role="strong">We recommend you to pick out individual backports which fit your needs, and not to use all backports available there.</emphasis>  
+</para>
+<para>Using backports is simple: 
+</para><screen><![CDATA[echo "deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main" >> /etc/apt/sources.list
+apt-get update]]></screen>
+<para>After which one can install backported packages easily, the following command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>: 
+</para><screen><![CDATA[apt-get install -t buster-backports tuxtype]]></screen>
+<para>Backports are automatically updated (if available) just like other packages. Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-free. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--Upgrading_with_a_CD_or_similar_image">
+<title>Upgrading with a CD or similar image
+</title>
+<para>If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster 10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only physical media, follow these steps: 
+</para>
+<para>Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the apt-cdrom command: 
+</para><screen><![CDATA[mount /media/cdrom
+apt-cdrom add -m]]></screen>
+<para>To quote the apt-cdrom(8) man page: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files.  
+</para></listitem><listitem override="none">
+<para>It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Then run these two commands to upgrade the system: 
+</para><screen><![CDATA[apt-get update
+apt-get upgrade]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Administration--Automatic_cleanup_of_leftover_processes">
+<title>Automatic cleanup of leftover processes
+</title>
+<para><computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job once an hour.  
+</para>
+<para>To install it run the following command as root: 
+</para><screen><![CDATA[ apt-get install killer]]></screen>
+</section>
+
+<section id="Administration--Automatic_installation_of_security_upgrades">
+<title>Automatic installation of security upgrades
+</title>
+<para><computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package which will install security (and other) upgrades automatically. The package is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> and  <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--Automatic_shutdown_of_machines_during_the_night">
+<title>Automatic shutdown of machines during the night
+</title>
+<para>It is possible to save energy and money by automatically turning client machines off at night and back on in the morning. The package will try to turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. These times can be changed in the crontab [...]
+</para>
+<para>Some considerations should be kept in mind when setting this up: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>The clients should not be shut down when someone is using them. This is ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work with LTSP thin clients. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all clients do not start at the same time. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>There are two different methods available to wake up clients.  One uses a BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, and the server to know about all the clients that need to be woken up. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+
+<section id="Administration--How_to_set_up_shutdown-at-night">
+<title>How to set up shutdown-at-night
+</title>
+<para>On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname (that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the client) to the netgroup "shutdown-at-night-hosts". Adding hosts to the netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan configured in the BIOS. It is also important that the switches a [...]
+</para>
+<para>To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly. 
+</para>
+<para>Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> for use with sitesummary: 
+</para><screen><![CDATA[  #!/bin/sh
+  PATH=/usr/sbin:$PATH
+  export PATH
+  sitesummary-nodes -w]]></screen>
+<para>An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-utils</computeroutput> package: 
+</para><screen><![CDATA[  #!/bin/sh
+  PATH=/usr/sbin:$PATH
+  export PATH
+  netgroup -h shutdown-at-night-hosts]]></screen>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Administration--Access_Debian-Edu_servers_located_behind_a_firewall">
+<title>Access Debian-Edu servers located behind a firewall
+</title>
+<para>To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH tunnel. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Administration--Installing_additional_service_machines_for_spreading_the_load_from_main-server">
+<title>Installing additional service machines for spreading the load from main-server
+</title>
+<para>In the default installation, all services are running on the main-server, tjener. To simplify moving some to another machine, there is a <emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu network, but which doesn't have any services running (yet).  
+</para>
+<para>These are the required steps to setup a machine dedicated to some services: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-edu-expert</emphasis> boot-option 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>install the packages for the service 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>configure the service 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>disable the service on main-server 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Administration--HowTos_from_wiki.debian.org">
+<title>HowTos from wiki.debian.org
+</title>
+<para>
+FIXME: The HowTos from <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"/> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="AdvancedAdministration">
+<title>Advanced administration howto
+</title>
+<para>In this chapter advanced administration tasks are described.   
+</para>
+
+<section id="AdvancedAdministration--User_Customisations_with_GOsa.2BALI-">
+<title>User Customisations with GOsa²
+</title>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups">
+<title>Create Users in Year Groups
+</title>
+<para>In this example we want to create users in year groups, with common home directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create the users by csv import. 
+</para>
+<para><emphasis>(as root on the main server) </emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Make the necessary year group directories  
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>mkdir /skole/tjener/home0/2014 
+</para>
+<para><emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis> 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Department 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The 'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose 'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields (students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show up below  /Students. Click it. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Group 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name (leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left of 'Samba group'. 'Ok' to save it. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Template 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to create such a template (to be able to use csv import for your structure) based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new template. 
+</para>
+<para>Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Import users 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users is recommended. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Other_User_Customisations">
+<title>Other User Customisations
+</title>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Creating_folders_in_the_home_directories_of_all_users">
+<title>Creating folders in the home directories of all users
+</title>
+<para>With this script the administrator can create a folder in each user's home directory and set access permissions and ownership. 
+</para>
+<para>In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder "assignments" where teachers are given write access to be able to make comments. 
+</para><screen><![CDATA[ #!/bin/bash
+ home_path="/skole/tjener/home0"
+ shared_folder="assignments"
+ permissions="2770"
+ created_dir=0
+ for home in $(ls $home_path); do
+    if [ ! -d "$home_path/$home/$shared_folder" ]; then
+        mkdir $home_path/$home/$shared_folder
+        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder
+        #set the right owner and group
+        #"username" = "group name" = "folder name"
+        user=$home
+        group=teachers
+        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder
+        ((created_dir+=1))
+    else
+        echo -e "the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\n"
+    fi
+ done
+ echo "$created_dir folders have been created"]]></screen>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Easy_access_to_USB_drives_and_CD-ROMs.2BAC8DVDs">
+<title>Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs
+</title>
+<para>When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in any other normal installation. 
+</para>
+<para>When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced users. 
+</para>
+<para>It is possible to have the default KDE "Plasma" file manager Dolphin showing up if KDE "Plasma" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "Plasma") is in use as desktop environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device icons will be placed on the desktop allowing easy access).  
+</para>
+<para>In addition the following script could be used to create the symlink "media" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in handy if users want to edit files directly on their plugged in media. 
+</para><screen><![CDATA[ #!/bin/bash
+ home_path="/skole/tjener/home0"
+ shared_folder="media"
+ permissions="775"
+ created_dir=0;
+ for home in $(ls $home_path); do
+    if [ ! -d "$home_path/$home/$shared_folder" ]; then
+        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder
+        ((created_dir+=1))
+    else
+        echo -e "the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\n"
+    fi
+ done
+ echo "$created_dir folders has been created"]]></screen>
+
+<section id="AdvancedAdministration--A_warning_about_removable_media_on_LTSP_servers">
+<title>A warning about removable media on LTSP servers
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients. 
+</para>
+<para>If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they can even mount the removable devices and access the files. 
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Use_a_dedicated_storage_server">
+<title>Use a dedicated storage server
+</title>
+<para>Take these steps to set up a dedicated storage server for user home directories and possibly other data. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² as outlined in the <link linkend="GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-">Getting started</link> chapter of this manual. 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server.intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage server are exported to the relevant subnets or machines: 
+</para><screen><![CDATA[    root at tjener:~# showmount -e nas-server
+    Export list for nas-server:
+    /storage         10.0.0.0/8
+    root at tjener:~#]]></screen>
+<para>Here everything on the backbone network is granted access to the /storage export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports file.) 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all clients to automatically mount the new export on request. 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor. 
+</para>
+<para><computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> 
+</para>
+<para>When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of the document. (The "/&" part in the last LDAP object is a wild card matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list individual mount points in LDAP.) 
+</para><screen><![CDATA[    add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no
+    objectClass: automount
+    cn: nas-server
+    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no
+
+    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no
+    objectClass: top
+    objectClass: automountMap
+    ou: auto.nas-server
+
+    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no
+    objectClass: automount
+    cn: /
+    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&]]></screen></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern does not use automount to avoid mounting loops: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Enable access in case diskless workstations are used. This is a special case, because sshfs is used instead of NFS and automount: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root (default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well.
+</para>
+<para> Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example).
+</para>
+<para> Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help users find the resources. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+<para>Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Restrict_ssh_login_access">
+<title>Restrict ssh login access
+</title>
+<para>There are several ways to restrict ssh login, some are listed here. 
+</para>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Setup_without_LTSP_clients">
+<title>Setup without LTSP clients
+</title>
+<para>If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say <computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the <computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh into the machine from everywhere. 
+</para>
+<para>Managing this case with GOsa is quite simple: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level (where already other system management related groups like <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up). 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Add  <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/sshd_config. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--Setup_with_LTSP_clients">
+<title>Setup with LTSP clients
+</title>
+<para>The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a different approach using PAM is needed. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from the internal networks by adding these lines: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[+ : alice jane bob john : ALL
++ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24
+- : ALL : ALL
+#]]></screen>
+<para>If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP server(s) as well. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AdvancedAdministration--A_note_for_more_complex_setups">
+<title>A note for more complex setups
+</title>
+<para>If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi  server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and  maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-identifier together with appropriate PAM configuration would allow to disable internal ssh login. 
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Desktop">
+<title>HowTos for the desktop
+</title>
+
+<section id="Desktop--Using_KDE_Plasma.2C_GNOME.2C_LXDE.2C_Xfce_and.2BAC8or_MATE_together">
+<title>Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together
+</title>
+<para>To install other desktop environments after installation, simply use apt: 
+</para><screen><![CDATA[ apt update
+ apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate]]></screen>
+<para>Users will then be able to choose any of the five desktop environment via the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one desktop environment is installed; this might confuse users. 
+</para>
+<para>The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see  <link linkend="NetworkClients">networked clients</link> for details. 
+</para>
+<para>If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, you can also <link linkend="Installation--Installation_types_and_options">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> directly.  
+</para>
+</section>
+
+<section id="Desktop--Flash">
+<title>Flash
+</title>
+<para>The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support early 2018. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Desktop--Playing_DVDs">
+<title>Playing DVDs
+</title>
+<para>libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>.  
+</para><screen><![CDATA[apt update
+apt install libdvd-pkg]]></screen>
+<para>Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Desktop--Handwriting_fonts">
+<title>Handwriting fonts
+</title>
+<para>The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed by default) installs the font "Abecedario" which is a nice handwriting font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and with lines. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="NetworkClients">
+<title>HowTos for networked clients
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--Introduction_to_thin_clients_and_diskless_workstations">
+<title>Introduction to thin clients and diskless workstations
+</title>
+<para>One generic term for both thin clients and diskless workstations is <emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url="http://ltsp.org">LTSP is the Linux Terminal Server Project</ulink>. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">Thin client</emphasis> 
+</para>
+<para>A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that this machine boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) without using a local client hard drive.  
+</para>
+<para><emphasis role="strong">Diskless workstation</emphasis> 
+</para>
+<para>A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), but it runs on the diskless workstation. Home directories and system settings are stored on the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients.  
+</para>
+<para>LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set this in LDAP). Unlike workstations diskless works [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">LTSP client firmware</emphasis> 
+</para>
+<para>LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP clients. 
+</para>
+<para>In this case execute the following commands on an LTSP server. 
+</para><screen><![CDATA[# First get information about firmware packages
+apt-get update && apt-cache search ^firmware-
+
+# Decide which package has to be installed for the network interface(s). 
+# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.
+# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.
+ltsp-chroot -a i386 apt-get update
+ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>
+
+# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.
+ltsp-update-kernels
+ltsp-update-image]]></screen>
+<para>As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating the tftpboot directory -- you could execute: 
+</para><screen><![CDATA[/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware]]></screen>
+
+<section id="NetworkClients--LTSP_client_type_selection">
+<title>LTSP client type selection
+</title>
+<para>Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main 10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP server).  
+</para>
+<para>On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection.  
+</para>
+<para>Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be started as diskless workstation or thin client. By default clients in the separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet should run as thin clients, the following has to be done. 
+</para><screen><![CDATA[(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor
+and replace the line
+CMDLINE_LINUX_DEFAULT="init=/sbin/init-ltsp quiet"
+with
+CMDLINE_LINUX_DEFAULT="init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet"
+(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'
+(3)Execute 'ltsp-update-kernels'
+(4)Execute 'ltsp-update-image']]></screen>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu">
+<title>Configuring the PXE menu
+</title>
+<para>The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values. 
+</para>
+
+<section id="NetworkClients--Configuring_the_PXE_installation">
+<title>Configuring the PXE installation
+</title>
+<para>The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be created with content similar to this: 
+</para><screen><![CDATA[MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$]]></screen>
+<para>The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired password. 
+</para>
+<para>The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror settings from the settings used when installing the main-server, and the other questions will be asked during installation (profile, popcon participation, partitioning and root password). To avoid these questions, the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf values. Some examples of available debconf values are  [...]
+</para>
+<para>More information about modifying PXE installations can be found in the <link linkend="Installation--Modifying_PXE_installations">Installation</link> chapter. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Adding_a_custom_repository_for_PXE_installations">
+<title>Adding a custom repository for PXE installations
+</title>
+<para>For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>: 
+</para><screen><![CDATA[#add the skole projects local repository
+d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free
+d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository
+d-i     apt-setup/local1/source boolean         true
+d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc]]></screen>
+<para>and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> once. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Changing_the_PXE_menu_on_a_combined_.28main_and_LTSP.29_server">
+<title>Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server
+</title>
+<para>The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> is used by default if no other file in that directory matches the client, and out of the box it is set to link to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>. 
+</para>
+<para>If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink: 
+</para><screen><![CDATA[ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]></screen>
+<para>If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like this: 
+</para><screen><![CDATA[ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]></screen>
+<para>See also the PXELINUX documentation at <ulink url="http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX"/> . 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Separate_main_and_LTSP_server">
+<title>Separate main and LTSP server
+</title>
+<para>For performance and security considerations it might be desired to set up a separate main server which doesn't act as LTSP server.  
+</para>
+<para>To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) network, when the main server is not a combined server, follow these steps: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the same directory on the main server. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to the same directory on the main server. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network: 
+</para></listitem></itemizedlist><screen><![CDATA[ DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2]]></screen>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network">
+<title>Use a different LTSP client network
+</title>
+<para>192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect DNS and [...]
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Changing_network_settings">
+<title>Changing network settings
+</title>
+<para>The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is intended for use just after installation on the main server, to update LDAP and other files that need to be edited to change the subnet. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing of configuration files to remove duplicate entries. 
+</para>
+<para>There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would require changes to both the LDAP structure and several files in the main server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In both cases the Kerberos setup would have to be changed, too.   
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--LTSP_in_detail">
+<title>LTSP in detail
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--LTSP_client_configuration_in_LDAP_.28and_lts.conf.29">
+<title>LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)
+</title>
+<para>To configure specific thin clients with particular features, you can add settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/ directory. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP se [...]
+</para>
+<para>The default values in LDAP are defined in the <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP. 
+</para>
+<para>Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP). 
+</para>
+<para>The default values are defined under <computeroutput>[default]</computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this: 
+</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]
+X_MODE_0 = 1280x1024
+X_HORZSYNC = "60-70"
+X_VERTREFRESH = "59-62"]]></screen>
+<para>somewhere below the default settings. 
+</para>
+<para>To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the <computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example: 
+</para><screen><![CDATA[[192.168.0.11]
+XSERVER = nvidia]]></screen>
+<para>If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color depth might help. For example: 
+</para><screen><![CDATA[[192.168.0.12]
+X_COLOR_DEPTH=16]]></screen>
+<para>Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the client. 
+</para>
+<para>To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</computeroutput> file. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Force_all_thin_clients_to_use_LXDE_as_default_desktop_environment">
+<title>Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment
+</title>
+<para>Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines below <computeroutput>[default]</computeroutput> in "lts.conf": 
+</para><screen><![CDATA[LDM_SESSION=LXDE
+LDM_FORCE_SESSION=true]]></screen>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Load-balancing_LTSP_servers">
+<title>Load-balancing LTSP servers
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--Part_1">
+<title>Part 1
+</title>
+<para>It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the servers. 
+</para>
+<para>First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to connect to by using the "get_hosts" script. You will decide later how this is done. 
+</para>
+<para>The load-balancing server must be announced to the clients as the "next-server" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default editor will be nano.) Search for a line reading <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-serve [...]
+</para>
+<para>Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the 10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network attached to the LTSP server's second network card. This is because when you use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen LDM server. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Part_2">
+<title>Part 2
+</title>
+<para>Now you have to make a "get_hosts" script which generates a list of server names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host name, in random order. 
+</para>
+<para>Edit "/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf" and add something like this: 
+</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = "xxxx xxxx xxxx"]]></screen>
+<para>Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to be the load-balancing server. 
+</para><screen><![CDATA[ #!/bin/bash
+ # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter
+ TMP_LIST=""
+ SHUFFLED_LIST=""
+ for i in $MY_SERVER_LIST; do
+     rank=$RANDOM
+     let "rank %= 100"
+     TMP_LIST="$TMP_LIST\n${rank}_$i"
+ done
+ TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)
+ for i in $TMP_LIST; do
+     SHUFFLED_LIST="$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)"
+ done
+ echo $SHUFFLED_LIST]]></screen>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Part_3">
+<title>Part 3
+</title>
+<para>Now that you've made the "get_hosts" script, it's time to make the SSH host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server  [...]
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the server. 
+</para>
+<para>There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, which causes high loads on the server if many clients are booted at the same time. Also, the clients require that server to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good. 
+</para>
+<para>Your clients should now be load-balanced! 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Sound_with_LTSP_clients">
+<title>Sound with LTSP clients
+</title>
+<para>LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the clients. 
+</para>
+<para>LTSP diskless workstations handle audio locally. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Use_printers_attached_to_LTSP_clients">
+<title>Use printers attached to LTSP clients
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port are supported).  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> for details. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> as connection URI. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Upgrading_the_LTSP_environment">
+<title>Upgrading the LTSP environment
+</title>
+<para>It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, to make sure security fixes and improvements are made available.  To upgrade, run these commands as user root on each LTSP server: 
+</para><screen><![CDATA[ltsp-chroot -a i386  # this does "chroot /opt/ltsp/i386" and more, ie it also prevents daemons from being started
+apt update
+apt upgrade
+apt full-upgrade
+exit
+ltsp-update-image]]></screen>
+
+<section id="NetworkClients--Installing_additional_software_in_the_LTSP_environment">
+<title>Installing additional software in the LTSP environment
+</title>
+<para>To install additional software for an LTSP client you must perform the installation inside the chroot of the LTSP server.  
+</para><screen><![CDATA[ltsp-chroot -a i386
+## optionally, edit the sources.list:
+#editor /etc/apt/sources.list
+apt update
+apt install $new_package
+exit
+ltsp-update-image]]></screen>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Slow_login_and_security">
+<title>Slow login and security
+</title>
+<para>Skolelinux has added several security features on the client network preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other tricks which may be used on a local network. One such security measure is secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down some client machines which are more than about fifteen years old, with as little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/ [...]
+</para><screen><![CDATA[LDM_DIRECTX=True]]></screen>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> <emphasis role="strong">Warning</emphasis>: The above protects initial login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords (except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well as anything else. 
+</para>
+<para>Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as diskless workstations. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration">
+<title>Connecting Windows machines to the network / Windows integration
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--Joining_a_domain">
+<title>Joining a domain
+</title>
+<para>For Windows clients the Windows domain "SKOLELINUX" is available to be joined. A special service called Samba, installed on the main server, enables Windows clients to store profiles and user data, and also authenticates the users during the login. 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the <link linkend="Samba">Debian Edu Buster Samba Howto</link>. 
+</para>
+<para>Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server instead) and save files into the H: volume rather than under "My Documents". 
+</para>
+
+<section id="NetworkClients--User_groups_in_Windows">
+<title>User groups in Windows
+</title>
+<para>If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can use this for example in the logon script which resides on the main server in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--XP_home">
+<title>XP home
+</title>
+<para>Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now). 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Managing_roaming_profiles">
+<title>Managing roaming profiles
+</title>
+<para>Roaming profiles contain user work environments which include desktop items and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, screen colours, mouse settings, window size and position, application configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are available wherever the user logs on, provided the server is available. 
+</para>
+<para>Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and copied back to the server during logout, a large profile can make  Windows login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, but the most common problem is that users save their files on the Windows desktop or in the "My Documents" folder instead of in their home directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data and as scratch space. 
+</para>
+<para><emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their own fault when login is slow. 
+</para>
+<para><emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts to regular file storage. This moves the workload from the users to the administrator, while adding complexity to the installation. There are at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile. 
+</para>
+
+<section id="NetworkClients--Example_smb.conf_files_for_roaming_profiles">
+<title>Example smb.conf files for roaming profiles
+</title>
+<para>
+FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ... 
+</para>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> <emphasis role="strong">Note</emphasis> The examples are outdated since in wheezy kerberos was configured for samba too!
+</para>
+<para>You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the filename (the German translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside the  [...]
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Machine_policies_for_roaming_profiles">
+<title>Machine policies for roaming profiles
+</title>
+<para>Machine policies can be edited and copied to all the other computers. 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Under the selection "User Configuration" -> "Administrative Templates" -> "System" -> "User Profiles" -> "Exclude directories in roaming profile", you can enter a semicolon-separated list of directories to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must be written in your own language the way they are in the profile. Examples of directories to exclude are: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>log 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Locale settings 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Temporary Internet Files 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>My Documents 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Application Data 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Temporary Internet Files 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Save your changes, and exit the editor. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Copy <computeroutput>c:\windows\system32\GroupPolicy</computeroutput> to all other Windows machines. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it included at install time. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></orderedlist>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Global_policies_for_roaming_profiles">
+<title>Global policies for roaming profiles
+</title>
+<para>By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in your netlogon share on the main server. This has the advantage of working almost instantly on all Windows machines.  
+</para>
+<para>For some time, the policy editor standalone download has been removed from the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools.  
+</para>
+<para>With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes. 
+</para>
+<para>To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you also need to download appropriate .adm files for your operating system and applications; otherwise you cannot define many settings in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot create .pol files; they either only work for the local machine or need an Active Directory server. 
+</para>
+<para>If you understand German, <ulink url="http://gruppenrichtlinien.de"/> is a very good web site on this topic. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Editing_Windows_registry">
+<title>Editing Windows registry
+</title>
+<para>You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key to other computers 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>Start the Registry Editor. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon</computeroutput> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Use the menu "Edit menu" -> "New" -> "String Value". 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for a machine policy) 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a selection, right-click, and select "Export". 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread it to other machines. 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>Sources: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/featured/gp/default.mspx"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/PolicyMgmt.html"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html"/> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Redirecting_profile_directories">
+<title>Redirecting profile directories
+</title>
+<para>Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may find that users lose files because they mistakenly save things into "My Documents" when this is not saved in the profiles. You may also want to redirect the directories used by some badly programmed applications to normal network shares. 
+</para>
+
+<section id="NetworkClients--Redirecting_using_machine_policies">
+<title>Redirecting using machine policies
+</title>
+<para>All the instructions given above about machine policies apply here too.  You can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and copy it to all machines. The redirection should be available under "User Configuration" -> "Windows Settings" -> "Folder Redirection". Directories that it can be useful to redirect include "Desktop" and "My Documents". 
+</para>
+<para>One thing to remember is that if you enable folder redirection, those folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do not want this, you should disable it via one of the following routes: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>"User Configuration" -> "Administrative Templates" -> "Network" -> "Offline Files" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>"Computer Configuration" -> "Administrative Templates" -> "Network" -> "Offline Files" 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Redirecting_using_global_policies">
+<title>Redirecting using global policies
+</title>
+<para>
+FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Avoiding_roaming_profiles">
+<title>Avoiding roaming profiles
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--Disabling_roaming_using_a_local_policy">
+<title>Disabling roaming using a local policy
+</title>
+<para>Using local policies, you can disable the roaming profile on individual machines. This is often wanted on special machines - for instance on dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith. 
+</para>
+<para>You can use the machine policy method describe above; the key is in "Administrative Templates" -> "System" -> "User Profiles" -> "Only allow local profiles". 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Disabling_roaming_using_global_policies">
+<title>Disabling roaming using global policies
+</title>
+<para>
+FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here 
+</para>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Disabling_roaming_in_smb.conf">
+<title>Disabling roaming in smb.conf
+</title>
+<para>If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable roaming profiles for the entire network. You can alter the <computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting the "logon path" and "logon home" variables, then restart samba. 
+</para><screen><![CDATA[logon path = ""
+logon home = ""]]></screen>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Remote_Desktop">
+<title>Remote Desktop
+</title>
+
+<section id="NetworkClients--Remote_Desktop_Service">
+<title>Remote Desktop Service
+</title>
+<para>Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server running xrdp without installing additional software - they simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect. 
+</para>
+<para>Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server. 
+</para>
+<para>Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac or Linux. 
+</para>
+<para>Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this script could be used. 
+</para><screen><![CDATA[ #!/bin/bash
+ # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.
+ # The caller needs to be root or a member of the sudo group.
+ # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.
+ set -e
+  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  
+     if ! groups | egrep -q sudo ; then
+         echo "ERROR: You need to be root or a sudo group member."
+         exit 1
+     fi
+ fi
+ if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then
+     echo "ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line."
+     exit 1
+ fi
+ TMP=$(mktemp -d)
+ PULSE_UPSTREAM_VERSION="$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)"
+ XRDP_UPSTREAM_VERSION="$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)"
+ sudo apt -q update
+ # Get sources and build dependencies:
+ sudo apt -q install dpkg-dev
+ cd $TMP
+ apt -q source pulseaudio xrdp
+ sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp
+ # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:
+ cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/
+ ./configure
+ # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)
+ # and build the pulseaudio modules.
+ cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/
+ sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile
+ sed -i "/#PULSE_DIR/a \
+ PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION" Makefile
+ make
+ # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.
+ sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/
+ sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*
+ # Restart xrdp, now with sound enabled.
+ sudo service xrdp restart]]></screen>
+</section>
+
+<section id="NetworkClients--Available_Remote_Desktop_clients">
+<title>Available Remote Desktop clients
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is capable of RDP and VNC. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has provided NX support to all students since 2005. They report that the solution is stable. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps">Citrix ICA client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Samba">
+<title>Samba in Debian Edu
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> The information in this chapter is outdated. Please read the information provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry patches and other procedures. Probably a line containing <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added to the <computeroutput>[global]</computeroutput>  [...]
+</para>
+<para><ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain"/> 
+</para>
+<para> <ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains"/> 
+</para>
+<para>Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa². 
+</para>
+
+<section id="Samba--Getting_Started">
+<title>Getting Started
+</title>
+<para>This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine. 
+</para>
+<para>After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\TJENER should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with smbclient) to browse your Windows/Samba network environment. 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>START -> Run command 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>enter \\TJENER and press return 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under Unix/Linux (CUPS queues). 
+</para></listitem></orderedlist>
+
+<section id="Samba--Accessing_files_via_Samba">
+<title>Accessing files via Samba
+</title>
+<para>Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should be able to authenticate against \\TJENER\HOMES or \\TJENER\<username> and access their home directories with Windows machines <emphasis role="strong">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX domain. 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>START -> Run command 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>enter \\TJENER\HOMES or \\TJENER\<username> and press return 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>enter your login credentials (username, password) in the authentication dialog window that appears 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in your Debian Edu home directory. 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main server. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Samba--Domain_Membership">
+<title>Domain Membership
+</title>
+<para>To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu main server. 
+</para>
+<para>The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\Administrator account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this account log on to TJENER as the first user (created during main server installation) and run this command: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>$ sudo smbpasswd -e Administrator 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>The password of SKOLELINUX\Administrator has been preconfigured during the main server's installation. Please use the system's root account when authenticating as SKOLELINUX\Administrator. 
+</para>
+<para>Once you are done with your administrative work make sure to disable the SKOLELINUX\Administrator account again: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>$ sudo smbpasswd -d Administrator 
+</para></listitem></itemizedlist>
+
+<section id="Samba--Windows_hostname">
+<title>Windows hostname
+</title>
+<para>Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot be changed there (without breaking the domain membership for this machine). 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Samba--Joining_the_SKOLELINUX_Domain_with_Windows_XP">
+<title>Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP
+</title>
+<para>Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the box. 
+</para>
+<para>NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP Professional is required here.  
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with Administrator privileges)  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>click on "Start" then right-click on "Computer" and click on "Properties" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>select tab "Computer Name" and click on "Change..."  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>under "Member of", select the radio button beside "Domain:", type SKOLELINUX and then click "OK" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to join the domain. Type username SKOLELINUX\Administrator and the root password, click "OK" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. Clicking on "OK", will result in having another message informing that a reboot for the machine is required to apply the changes. Click on "OK" 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>After the reboot, when you login the first time, click on the "Options >>" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain ("this computer"). 
+</para>
+<para>If joining the domain has been successful you should then be able to view the host details within GOsa² (under the menu section "Systems").  
+</para>
+</section>
+
+<section id="Samba--Joining_the_SKOLELINUX_Domain_with_Windows_Vista.2BAC87">
+<title>Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7
+</title>
+<para>Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch is provided at this location: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para>\\tjener\netlogon\win7+samba_domain-membership\Win7_Samba3DomainMember.reg 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>For further information please consult the included README_Win7-Domain-Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local Administrator of the Windows system. 
+</para>
+<para>After applying the above patch and rebooting the client system you should be able to join the SKOLELINUX domain: 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>click on "Start" then right-click on "Computer" and click on "Properties" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>the basic system information page will open. Under "Computer name, domain, and workgroup settings", click on "Change Settings" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>on the System Properties page, click on "Change..." 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>under "Member of", select the radio button beside "Domain:", type SKOLELINUX and then click "OK" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to join the domain. Type username SKOLELINUX\Administrator and the root password, click "OK" 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. Clicking on "OK", will result in having another message informing that a reboot for the machine is required to apply the changes. Click on "OK" 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>After the reboot, when you login the first time, click on the "Options >>" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain ("this computer"). 
+</para>
+<para>If joining the domain has been successful you should then be able to view the host details within GOsa² (under the menu section "Systems").  
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Samba--First_Domain_Logon">
+<title>First Domain Logon
+</title>
+<para>Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run: 
+</para><orderedlist numeration="arabic">
+<listitem>
+<para>copy the user's Firefox profile to a separate location and register that with Mozilla Firefox on Windows 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>set up Web-Proxy and start page in Firefox 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>set up Web-Proxy and start page in IE 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows Explorer on double-click 
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>Other tasks are run on every logon. For further information on this, please refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on your Debian Edu main server. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="TeachAndLearn">
+<title>HowTos for teaching and learning
+</title>
+<para>All Debian packages mentioned in this section can be installed by running <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root). 
+</para>
+
+<section id="TeachAndLearn--Teaching_Programming">
+<title>Teaching Programming
+</title>
+<para><ulink url="https://packages.debian.org/stable/education-development#">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe to install only a few packages), see the <ulink url="https://blends.debian.org/edu/tasks/development">Debian Edu Development packages</ulink> page.  
+</para>
+</section>
+
+<section id="TeachAndLearn--Monitoring_pupils">
+<title>Monitoring pupils
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> <emphasis role="strong">Warning</emphasis>: make sure you know the status of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in your jurisdiction. 
+</para>
+<para>Some schools use control tools like <ulink url="https://packages.debian.org/stable/epoptes#">Epoptes</ulink> or <ulink url="https://packages.debian.org/stable/italc-master#">iTALC</ulink> to supervise their students. See also: <ulink url="http://www.epoptes.org">Epoptes Homepage</ulink> and <ulink url="http://italc.sourceforge.net/home.php">iTALC Homepage</ulink>. 
+</para>
+<para>To get full Epoptes support, these steps are required. 
+</para><screen><![CDATA[# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):
+apt update
+apt install epoptes
+ltsp-chroot -m --arch i386 apt update
+ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client
+ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc
+ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client 
+ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client 
+# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.
+ltsp-update-image]]></screen>
+</section>
+
+<section id="TeachAndLearn--Restricting_pupils.27_network_access">
+<title>Restricting pupils' network access
+</title>
+<para>Some schools use <ulink url="https://packages.debian.org/stable/squidguard#">Squidguard</ulink> or <ulink url="https://packages.debian.org/stable/dansguardian#">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="TeachAndLearn--HowTos_from_wiki.debian.org">
+<title>HowTos from wiki.debian.org
+</title>
+<para>The HowTos from <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are happy with moving them and putting them under the GPL - see the page histories to find them.) 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"/> - incomplete but interesting  
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Users">
+<title>HowTos for users
+</title>
+
+<section id="Users--Changing_passwords">
+<title>Changing passwords
+</title>
+<para>Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) are the same. 
+</para>
+<para>Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you really should also change it using GOsa². 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Users--Java">
+<title>Java
+</title>
+
+<section id="Users--Running_standalone_Java_applications">
+<title>Running standalone Java applications
+</title>
+<para>Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime.  
+</para>
+</section>
+
+<section id="Users--Running_Java_applications_in_the_web_browser">
+<title>Running Java applications in the web browser
+</title>
+<para>Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018, 
+FIXME which is now. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Users--Using_email">
+<title>Using email
+</title>
+<para>All users can send and receive mails within the internal network; self-signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail outside the internal network, the administrator needs to configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="mailto:jdoe at postoffice.intern">jdoe at postoffice.intern</ulink>. 
+</para>
+
+<section id="Users--Thunderbird">
+<title>Thunderbird
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Start Thunderbird 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Click 'Skip this and use my existing email' 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Enter your email address 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Uncheck 'Remember password' 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Click 'Continue' 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/GSSAPI'; adjust if not detected automatically 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Click 'Done' 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept the certificate; same applies if sending mail for the first time. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Users--Obtaining_a_Kerberos_ticket_to_read_email_on_diskless_workstations">
+<title>Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations
+</title>
+<para>If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter your password and the ticket will be granted. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Users--Volume_control">
+<title>Volume control
+</title>
+<para>On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</computeroutput>) can be used to change audio volume. 
+</para>
+<para>On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), <computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</computeroutput> can be used. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Contribute">
+<title>Contribute
+</title>
+
+<section id="Contribute--Let_us_know_you_exist">
+<title>Let us know you exist
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/worldmap.png"/></imageobject><textobject><phrase>http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap.png</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para>
+<para>There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates us very much and therefore is already a valuable contribution. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para>
+<para>The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the system to help the users find each other, and also to have an idea about where the users of the distribution are located.  Please let us know about your installation, by registering in this database.  To register your school,  <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools">use this web form</ulink>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Contribute--Contribute_locally">
+<title>Contribute locally
+</title>
+<para>Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of Extremadura in Spain, Taiwan and France. "Isolated" contributors and users exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere.  
+</para>
+<para>The <link linkend="Support">support chapter</link> has explanations and links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and <emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin.  
+</para>
+</section>
+
+<section id="Contribute--Contribute_globally">
+<title>Contribute globally
+</title>
+<para>Internationally we are organised into various <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/">teams</ulink> working on different subjects. 
+</para>
+<para>Most of the time, the <ulink url="http://lists.debian.org/debian-edu">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor">New contributors</ulink> should read our <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy"/>. 
+</para>
+<para>A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to subscribe to the <ulink url="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits">commit mailinglist</ulink>. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Contribute--Documentation_writers_and_translators">
+<title>Documentation writers and translators
+</title>
+<para>This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: if you read it, you will notice various 
+FIXMEs within the text. If you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider sharing your knowledge with us.  
+</para>
+<para>The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. Just go to  <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to edit the pages; you need to <ulink url="http://wiki.debian.org/UserPreferences">create a wiki user</ulink> first. 
+</para>
+<para>Another very good way to contribute and to help users is by translating software and documentation. Information on how to translate this document can be found in the <link linkend="Translations">translations chapter</link> of this book. Please consider helping the translation effort of this book! 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Support">
+<title>Support
+</title>
+
+<section id="Support--Volunteer_based_support">
+<title>Volunteer based support
+</title>
+
+<section id="Support--in_English">
+<title>in English
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu"/> 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss"/> - support mailing list 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do not expect real time support even though it frequently happens <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Support--in_Norwegian">
+<title>in Norwegian
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker"/> - support mailing list 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen"/> - mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK) 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Support--in_German">
+<title>in German
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://lists.debian.org/debian-edu-german"/> - support mailing list 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://wiki.skolelinux.de"/> - wiki with lots of HowTos etc. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Support--in_French">
+<title>in French
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><ulink url="http://lists.debian.org/debian-edu-french"/> - support mailing list 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+<section id="Support--Professional_support">
+<title>Professional support
+</title>
+<para>Lists of companies providing professional support are available from <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp"/>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="Features">
+<title>New features in Debian Edu Buster
+</title>
+
+<section id="Features--New_features_for_Debian_Edu_9.2B-edu0_Codename_Buster">
+<title>New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster
+</title>
+
+<section id="Features--Known_issues">
+<title>Known issues
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>see <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#">the Debian Edu Buster status page</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Features--Installation_changes">
+<title>Installation changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>New version of debian-installer from Debian Buster, see  its <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">installation manual</ulink> for more details. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The "Thin-Client-Server" profile has been renamed to "LTSP-Server" profile. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#">"soft Waves" theme</ulink>, the default artwork for Debian 10 Buster. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Features--Software_updates">
+<title>Software updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Everything which is new in Debian 10 Buster, eg: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Linux kernel XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE XXX, MATE XXX 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Firefox XXX ESR and Chromium XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LibreOffice XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Educational toolbox GCompris XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Music creator Rosegarden XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>GOsa XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP XXX 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Buster includes more than XXX packages available for installation. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Features--Documentation_and_translation_updates">
+<title>Documentation and translation updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in XXX languages. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="Features--Other_changes_compared_to_the_previous_release">
+<title>Other changes compared to the previous release
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+FIXME: describe other changes compasred to Stretch here. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="CopyRight">
+<title>Copyright and authors
+</title>
+<para>This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jü [...]
+</para>
+<para>If you add content to it, <emphasis role="strong">please only do so if you are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! Then add your name here and release it under the "GPL v2 or any later version" licence. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="CopyRight--Translation_copyright_and_authors">
+<title>Translation copyright and authors
+</title>
+<para>The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014),  Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009),  Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+<para>The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+</para>
+</section>
+
+
+<section id="Translations">
+<title>Translations of this document
+</title>
+<para>Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/">online overview of shipped translations</ulink>. 
+</para>
+
+<section id="Translations--HowTo_translate_this_document">
+<title>HowTo translate this document
+</title>
+
+<section id="Translations--Translate_using_PO_files">
+<title>Translate using PO files
+</title>
+<para>As in many free software projects, translations of this document are kept in PO files. More information about the process can be found in <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) contains this file too. Take a look there and at the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#">language specific conventions</ulink> if you want to help translating th [...]
+</para>
+<para>To commit your translations you need to be a member of the Alioth project <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Add a config block like this: 
+</para><screen><![CDATA[Host git.debian.org
+User <your-alioth-username>]]></screen>
+<para> Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput> 
+</para>
+<para>If you only want to translate, you need to check out only a few files from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url="http://bugs.debian.org/debian-edu-doc">bugreport</ulink>. See <ulink url="http://bugs.debian.org">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information. 
+</para>
+<para>You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source anonymously with the following command (you need to have the <computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work): 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language code). There are many tools for translating available; we suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>. 
+</para>
+<para>Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to do so) or send the file to the bugreport. 
+</para>
+<para>To update your local copy of the repository use the following command inside the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><computeroutput>git pull</computeroutput> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations to find information how to create a new PO file for your language if there isn't one yet, and how to update translations. 
+</para>
+<para>Please keep in mind that this manual is still under development, so don't translate any string which contains "
+FIXME". <!-- <remark>status ignore</remark> --> 
+</para>
+<para>Basic information about Alioth (the host where our Git repository is located) and Git is available at <ulink url="http://wiki.debian.org/Alioth/Git"/>. 
+</para>
+<para>If you are new to Git, look at the <ulink url="http://git-scm.com/book">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url="http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the <computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="Translations--Translate_online_using_a_web_browser">
+<title>Translate online using a web browser
+</title>
+<para>Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/"/> for more information.  
+</para>
+<para>Please report any problems. 
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="AppendixA">
+<title>Appendix A - The GNU General Public License
+</title><screen><![CDATA[Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
+Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html. ]]></screen>
+
+<section id="AppendixA--Manual_for_Debian_Edu_10.2B-edu0_Codename_Buster">
+<title>Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster
+</title>
+<para>Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url="mailto:holger at layer-acht.org">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link linkend="CopyRight">Copyright chapter</link> for the full list of copyright owners. 
+</para>
+<para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. 
+</para>
+<para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details. 
+</para>
+<para>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AppendixA--GNU_GENERAL_PUBLIC_LICENSE">
+<title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
+</title>
+<para>Version 2, June 1991 
+</para>
+<para>Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AppendixA--TERMS_AND_CONDITIONS_FOR_COPYING.2C_DISTRIBUTION_AND_MODIFICATION">
+<title>TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+</title>
+<para><emphasis role="strong">0.</emphasis>  This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications [...]
+</para>
+<para>Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">1.</emphasis>  You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. 
+</para>
+<para>You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">2.</emphasis>  You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><emphasis role="strong">a)</emphasis>       You must cause the modified files to carry prominent notices       stating that you changed the files and the date of any change. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">b)</emphasis>       You must cause any work that you distribute or publish, that in       whole or in part contains or is derived from the Program or any       part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third       parties under the terms of this License. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">c)</emphasis>       If the modified program normally reads commands interactively       when run, you must cause it, when started running for such       interactive use in the most ordinary way, to print or display an       announcement including an appropriate copyright notice and a       notice that there is no warranty (or else, saying that you provide       a warranty) and that users may redistribute the program under       these conditions, and telling  [...]
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works.  But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, [...]
+</para>
+<para>Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. 
+</para>
+<para>In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">3.</emphasis>  You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: 
+</para>
+<itemizedlist><listitem override="none">
+<para><emphasis role="strong">a)</emphasis>       Accompany it with the complete corresponding machine-readable       source code, which must be distributed under the terms of Sections       1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">b)</emphasis>       Accompany it with a written offer, valid for at least three       years, to give any third party, for a charge no more than your       cost of physically performing source distribution, a complete       machine-readable copy of the corresponding source code, to be       distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium       customarily used for software interchange; or, 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">c)</emphasis>       Accompany it with the information you received as to the offer       to distribute corresponding source code.  (This alternative is       allowed only for noncommercial distribution and only if you       received the program in object code or executable form with such       an offer, in accord with Subsection b above.) 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it.  For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable.  However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the  [...]
+</para>
+<para>If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">4.</emphasis>  You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">5.</emphasis>  You are not required to accept this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, dist [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">6.</emphasis>  Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">7.</emphasis>   If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligat [...]
+</para>
+<para>If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. 
+</para>
+<para>It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices.  Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the auth [...]
+</para>
+<para>This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">8.</emphasis>  If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body  [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">9.</emphasis>  The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. 
+</para>
+<para>Each version is given a distinguishing version number.  If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">10.</emphasis>  If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sh [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">NO WARRANTY</emphasis> 
+</para>
+<para><emphasis role="strong">11.</emphasis>  BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY  [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">12.</emphasis>  IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THI [...]
+</para>
+<para><emphasis role="strong">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis> 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="AppendixB">
+<title>Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet
+</title>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment. 
+</para>
+
+<section id="AppendixB--Features_of_the_Standalone_image">
+<title>Features of the Standalone image
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>XFCE desktop 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>All packages from the Standalone profile 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>All packages from the laptop task 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixB--Features_of_the_Workstation_image">
+<title>Features of the Workstation image
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>XFCE desktop 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>All packages from the Workstation profile 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>All packages from the laptop task 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixB--Activating_translations_and_regional_support">
+<title>Activating translations and regional support
+</title>
+<para>To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To activate a given keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes: 
+</para><informaltable><tgroup cols="3"><colspec colname="col_0"/><colspec colname="col_1"/><colspec colname="col_2"/><tbody><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">Language (Region)</emphasis> 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">Locale value</emphasis> 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> <emphasis role="strong">Keyboard layout</emphasis> 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Norwegian Bokmål  
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> nb_NO.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> no 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Norwegian Nynorsk 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> nn_NO.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> no 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> German            
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> de_DE.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> de 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> French (France)   
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> fr_FR.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> fr 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Greek (Greece)    
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> el_GR.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> el 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Japanese          
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> ja_JP.UTF-8 
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> jp 
+</para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> Northern Sami (Norway)   
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> se_NO             
+</para></entry><entry colsep="1" rowsep="1">
+<para> no(smi) 
+</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
+<para>A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by the live images. Not all locales have translations installed, though.  The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/. 
+</para>
+</section>
+
+<section id="AppendixB--Stuff_to_know">
+<title>Stuff to know
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>The password for the user is "user"; root has no password set. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixB--Known_issues_with_the_image">
+<title>Known issues with the image
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> There are no images yet <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/sad.png"/></imageobject><textobject><phrase>:(</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixB--Download">
+<title>Download
+</title>
+<para>The image would be (but currently isn't) available via <ulink url="ftp://ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/">FTP</ulink>, <ulink url="http://ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/">HTTP</ulink> or rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-buster-live/</computeroutput>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+
+
+<section id="AppendixC">
+<title>Appendix C - Features in older releases
+</title>
+
+<section id="AppendixC--New_features_for_Debian_Edu_9.2B-edu0_Codename_Stretch_released_2017-06-17">
+<title>New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17
+</title>
+
+<section id="AppendixC--Installation_changes">
+<title>Installation changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>New version of debian-installer from Debian Stretch, see  its <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual">installation manual</ulink> for more details. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The "Thin-Client-Server" profile has been renamed to "LTSP-Server" profile. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#">"soft Waves" theme</ulink>, the default artwork for Debian 9 Stretch. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Software_updates">
+<title>Software updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Linux kernel 4.9 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Firefox 45.9 ESR and Chromium 59 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Iceweasel has been re-renamed to Firefox! <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LibreOffice 5.2.6 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Educational toolbox GCompris 15.10 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Music creator Rosegarden 16.06 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>GOsa 2.7.4 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP 5.5.9 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Documentation_and_translation_updates">
+<title>Documentation and translation updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese translation was newly added for Stretch. 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Other_changes_compared_to_the_previous_release">
+<title>Other changes compared to the previous release
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Icinga replaces Nagios as monitoring tool. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The free flash player gnash is back again. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown messages.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an LDAP editor.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some i586 processors (e.g. the "AMD Geode") will remain supported. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system with a low uptime value is powered off.  
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated (<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take effect. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are no longer allowed.  
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--New_features_for_Debian_Edu_8.2B-edu0_Codename_Jessie_released_2016-07-02">
+<title>New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>read the release announcement on www.debian.org: <ulink url="https://www.debian.org/News/2016/20160702.en.html">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a complete Linux solution for your school</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_for_Debian_Edu_8.2B-edu0_Codename_Jessie_released_2016-07-02--Installation_changes">
+<title>Installation changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url="http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual">installation manual</ulink> for more details. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_for_Debian_Edu_8.2B-edu0_Codename_Jessie_released_2016-07-02--Software_updates">
+<title>Software updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Linux kernel 3.16.x 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>new optional desktop environment: MATE 1.8 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem>
+<listitem>
+<para>the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LibreOffice 4.3.3 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Educational toolbox GCompris 14.12 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Music creator Rosegarden 14.02 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>GOsa 2.7.4 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP 5.5.4 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>new boot framework: systemd. More information is available in the Debian <ulink url="https://wiki.debian.org/systemd">systemd wiki page</ulink>  and in the<ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/">systemd manual</ulink>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_for_Debian_Edu_8.2B-edu0_Codename_Jessie_released_2016-07-02--Documentation_and_translation_updates">
+<title>Documentation and translation updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for Spanish. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_for_Debian_Edu_8.2B-edu0_Codename_Jessie_released_2016-07-02--Other_changes_compared_to_the_previous_release">
+<title>Other changes compared to the previous release
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes longer than before due to a new default setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example the delay could be set to 10 seconds by appending the line <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para><emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--New_features_in_Debian_Edu_7.1.2B-edu0_Codename_Wheezy_released_2013-09-28">
+<title>New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28
+</title>
+
+<section id="AppendixC--User_visible_changes">
+<title>User visible changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during installation, in the login screen and as desktop wallpaper. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_in_Debian_Edu_7.1.2B-edu0_Codename_Wheezy_released_2013-09-28--Installation_changes">
+<title>Installation changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url="http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual">installation manual</ulink> for more details. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_in_Debian_Edu_7.1.2B-edu0_Codename_Wheezy_released_2013-09-28--Software_updates">
+<title>Software updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Linux kernel 3.2.x 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Desktop environments KDE "Plasma" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE 0.5.5 (KDE "Plasma" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: see manual.) 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Web browser Iceweasel 17 ESR 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LibreOffice 3.5.4 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP 5.4.2 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>GOsa 2.7.4 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>CUPS print system 1.5.3 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Educational toolbox GCompris 12.01 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Music creator Rosegarden 12.04 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Image editor Gimp 2.8.2 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Virtual universe Celestia 1.6.1 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Virtual stargazer Stellarium 0.11.3 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Scratch visual programming environment 1.4.0.6 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url="http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual">installation manual</ulink> for more details. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual">installation manual</ulink>. 
+</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Appendix_C_-_Features_in_older_releases--New_features_in_Debian_Edu_7.1.2B-edu0_Codename_Wheezy_released_2013-09-28--Documentation_and_translation_updates">
+<title>Documentation and translation updates
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and Spanish. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--LDAP_related_changes">
+<title>LDAP related changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, printer, terminal or netdevice. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Other_changes">
+<title>Other changes
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>New Xfce desktop task. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>LTSP diskless workstations run without any configuration. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough.   
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely hidden to the end user, others even to the GOsa admin. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Known_issues">
+<title>Known issues
+</title>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Using KDE "Plasma" on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use Iceweasel or configure the proxy manually. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+</section>
+</section>
+
+<section id="AppendixC--Historic_information_about_older_releases">
+<title>Historic information about older releases
+</title>
+<para>The following Debian Edu releases were made further in the past: 
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Debian Edu 6.0.7+r1 Codename "Squeeze", released 2013-03-03. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu 6.0.4+r0 Codename "Squeeze", released 2012-03-11. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename "Lenny", released 2010-10-05. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename "Lenny", released 2010-02-08. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu "3.0r1 Terra", released 2007-12-05. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu "3.0r0 Terra" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06. 
+</para></listitem>
+<listitem>
+<para>Debian Edu "1.0 Venus" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19. 
+</para></listitem></itemizedlist>
+<para>A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release manuals on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation">release manuals page</ulink>. 
+</para>
+
+<section id="AppendixC--More_information_on_even_older_releases">
+<title>More information on even older releases
+</title>
+<para>More information on even older releases can be found at <ulink url="http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html"/>. 
+</para>
+</section>
+</section>
+</section>
+</article>
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
new file mode 100644
index 0000000..71c4c0a
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
@@ -0,0 +1,9862 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-10 13:44+0000\n"
+"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
+"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
+"Language: zh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "zh"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 9+edu0 Manual"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 手册"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "对于 Debian Edu 9+edu0 别名 Stretch 的手册"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
+msgstr "本手册针对 Debian Edu Stretch 9+edu0 发行版本。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> 上"
+"的版本是一个维基,并会时常更新。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">翻译</link> 是 <computeroutput>debian-edu-"
+"doc</computeroutput> 软件包的部分可以安装在万维网服务器上,并可 <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">在线</ulink> 获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "关于 Debian Edu 和 Skolelinux"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu 亦称 Skolelinux 是一个基于 Debian 的 Linux 发布版提供一个开箱即用"
+"的已完全配置的学校网络环境。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"一俟学校网络所需所有服务的学校服务器安装之后就是设置(参看下一章 <link "
+"linkend=\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) "
+"而这个系统准备好被使用。仅需要通过 GOsa²,一个感觉良好的 Web-UI,或任何其他 "
+"LDAP 编辑器添加用户和机器。还准备好使用 PXE 的网络引导环境,那样最初从 CD,蓝"
+"光光盘或者 USB 闪存安装主服务器之后所有其他机器可以通过网络安装,这包括“漫游"
+"工作站”(那可以脱离学校网络,通常是笔记本或上网本)而且 PXE 对于无盘机的引导"
+"就像传统的瘦客户端。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"一些教学应用如 celestia, dirgeo, gcompris, kalzium, kgeography, solfege 和 "
+"scratch 包含在缺省桌面设置中,通过 Debian 世界可以容易地几乎无尽扩展。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "部分历史及为何使用两个名称"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> 是由 Debian Edu "
+"项目制作的一个 Linux 发布版。作为 <ulink url=\"http://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink> 正式子项目 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> 发布。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"Skolelinux 是提供开箱即用的完全配置学校网络环境的 Debian 版而用于你的学校的方"
+"法。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"Skolelinux 项目在 2001 年 7 月 2 日启动于挪威而大约在同时 Raphaël Hertzog 在"
+"法国开始了 Debian-Edu。直到 2003 年两个项目合为一体,而维持了两者的名"
+"称。\"Skole\" 和 (Debian-)\"Education\" 在这些范围中正是两个好领会的措辞。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"起初在挪威的主要目标群体是学校适合 6-16 岁年龄组。现在这个系统在世界上的一些"
+"国家使用,大多数安装在挪威,西班牙,德国和法国。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "结构"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr "文档的这部分叙述 Skolelinux 安装所提供的网络架构和服务。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "网络"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"该图是假设网络拓扑草图。缺省设置的 Skolelinux 网络假设一个(并且只一个)主服"
+"务器,允许包含常规工作站和 LTSP 服务器(以连接瘦客户端和/或无盘工作站)两者。"
+"工作站的数目可大可小如你所需(从一个没有到大量启动的)。这同样适用于 LTSP 服"
+"务器,其每个是在分开的网络因而客户端和 LTSP 服务器之间的流量不影响其余的网络"
+"服务器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"在每个学校网络中仅能有一个主服务器的原因是主服务器提供 DHCP,因而在每一网络中"
+"只能一台机器在工作。能够从主服务器向其他机器迁移服务而该服务在另一机器上就"
+"绪,随后更新 DNS 配置,为服务指出 DNS 别名到正确的计算机。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"为了简化 Skolelinux 的标准设置,互联网连接在单独的路由上运行。既能够以调制解"
+"调器也能以 ISDN 连接设置 Debian;然而,不要尝试做 Skolelinux 开箱即用的如上设"
+"置工作(该设置需要调整其缺省状况而这将分开提供文档)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "缺省网络设置"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"DHCPD 在 Tjener 服务器上为 10.0.0.0/8 网络工作,通过 PXE-boot 提供 syslinux "
+"菜单而你可以选择是不是安装一个新服务器/工作站,引导瘦客户端或者无盘工作站,运"
+"行内存测试,或者从本地硬盘引导。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+#| "terminal server."
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"这是被修改的设计 - 那是,你可以有 NFS-root 在 syslinux 中指向 LTSP 服务器之一"
+"即转为 DHCP 相邻服务器选项(包含在 LDAP 中)来从终端机服务器通过 PXE 直接引导"
+"客户端。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"在 LTSP 服务器上的 DHCPD 仅用于第二个接口(已预配置选项 192.168.0.0/24 和 "
+"192.168.1.0/24)的专用网络并将罕需变化。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "在 LDAP 中所含有的所有子网配置。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "主服务器 (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+msgstr ""
+"一个 Skolelinux 网络需要一个主服务器(也称作 \"tjener\" 是挪威语“服务器”的意"
+"思)预先缺省 IP 地址为 10.0.2.2 并由选择主服务器配置文件 (profile) 而安装。除"
+"了主服务器profile之外还能(但不依赖)选择并安装 LTSP 服务器和工作站配置文件 "
+"(profile)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "运行在主服务器上的服务"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
+#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
+#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
+#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
+#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
+#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
+#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
+#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
+#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
+#| "of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"以瘦客户端管理为例外,所有服务最初设置在一个中央计算机(主服务器)上。由于性"
+"能的原因,瘦客户端服务器会是一台独立的机器(不过在同一机器上既能安装主服务器"
+"也能安装瘦客户端服务器profile)。所有服务分配一个专用 DNS 名称并提供唯一通过 "
+"IPv4 传送。分配 DNS 名称使之从主服务器迁移个别的服务到不同的机器,仅以停止主"
+"服务器上的该服务,并改变 DNS 配置指向该服务的新位置(当然,首先要设置那台机"
+"器)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"通过网络传输的密码是encrypted保证所有连接安全,那样没有密码是作为普通文本通过"
+"网络发送。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"以下是在 Skolelinux 网络中缺省设置的服务及其每一服务的 DNS 名称的列表。如有可"
+"能所有配置文件会以名称(无域名)关联到服务于是易于学校改变或者它们的域(如果"
+"它们有自己的 DNS 域)或是它们所使用的 IP 地址。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">服务列表</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">服务描述</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">平常名称</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS 服务名称</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "中央日志"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "域名服务"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "机器的自动网络配置"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "时钟同步"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "通过网络文件系统的主目录"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "电子邮局"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "目录服务"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "用户管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web 服务器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "中央备份"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Web 缓存"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "打印"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "安全远程登录"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "自动配置"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP Server/s"
+msgstr "(若干) LTSP 服务器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Network Block Device Server"
+msgstr "网络块设备服务器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr "以错误报告监视机器和服务,和 Web 上的Status与历史。由电子邮件报告错误"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
+msgstr "Munin, Icinga 和 Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"每个用户的个人文件保存在他们的主目录中,由服务器做得到。主目录可从所有机器进"
+"入,给予用户无论他们使用那个机器而可以存取相同文件。不可知操作系统的服务器,"
+"通过 NFS 的 Unix 客户端,SMB 的 Windows 和 Macintosh 客户端提供存取通路。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
+#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
+#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
+#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
+#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
+#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
+#| "mail</link> through IMAP."
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"缺省电子邮件设置仅为本地投递(即学校内),不过若学校有固定互联网连接可以设置"
+"电子邮件投递到更宽广的互联网。设置基于用户数据库的邮件列表,给予每个班级他们"
+"自己的邮件列表。设置客户端投递邮件到服务器(使用 'smarthost'),而用户可以通"
+"过 IMAP <link linkend=\"Users--Using_email\">存取他们的个人邮件</link>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"所有服务使用同一个用户名和密码可以进入,得益于中央用户数据库的验证和授权。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"使用 web 代理在本地 (Squid) 贮存文件在经常访问的位置提升性能。还能在单独的机"
+"器上一同做路由上限制的 web 流量与互联网访问的控制。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
+#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP "
+#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
+#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
+#| "the network services)."
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
+msgstr ""
+"在客户端的网络配置使用 DHCP 自动完成。常规客户端在私有子网 10.0.0.0/8 分配 "
+"IP 地址,而瘦客户端通过分开的子网 192.168.0.0/24 连接到相符的 LTSP 服务器(这"
+"是保证瘦客户端的网络流量不阻碍其他的网络服务)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"中央日志为所有机器发送日志信息到服务器而设置。日志服务设置仅为接收从本地网络"
+"到来的信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"缺省的 DNS 服务器仅用内部域 (*.intern) 设置,直到实在的(“外部的”)DNS 域可以"
+"被设置。该 DNS 服务器为其网络上的所有机器可以用其作为主 DNS 服务器而设置作为"
+"缓存 DNS 服务器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"学生和教师有能力发布网站。该 web 服务器提供认证用户的程序,并对某用户和组群限"
+"制访问个人页面。作为 web 服务器能在服务器一侧安排,而用户将有能力创作有力的网"
+"页。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"有关用户和机器的信息可以在一处中央位置被转换,让在其网络上的所有计算机可以自"
+"动使用。做到中央目录服务器的设置。该目录将有用户,用户组,机器,以及机器组的"
+"信息。不想在文件组,邮件列表之间有任何不同而避免用户混淆。机器组必然形成将使"
+"用与用户组和邮件列表名称空间相同的网络组。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"服务和用户的管理将主要通过 web,并按照确定的标准,在 Skolelinux 的组件 web 浏"
+"览器中良好运作。代表委派个别用户或用户组使具有管理系统的能力。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"为了避免 NFS 的某个难题,而使之较简单地排除问题,彼此分别的机器需要同步时钟。"
+"Skolelinux 服务器设置为本地网络时间协议 (NTP) 服务器的实现,所有工作站和客户"
+"端设置与服务器同步。服务器自己将通过互联网的 NTP 上游机器同步它的时钟,以此保"
+"证整个网络有准确时间。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"打印机便于连接,或是直接连到主网,或者连接到服务器,工作站抑或 LTSP 服务器。"
+"打印机的使用可由单独的用户按照他们所属组来控制;这将由打印机的使用限额和使用"
+"控制做到。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s)"
+msgstr "LTSP 服务器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"selecting the LTSP Server profile."
+msgstr ""
+"一个 Skolelinux 网络上可以有许多 LTSP 服务器(亦称瘦客户端服务器),是由选择"
+"瘦客户端服务器profile而安装。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"LTSP 服务器设置接收来自瘦客户端和工作站的日志,并转递这些信息到中央日志接受"
+"者。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
+msgstr ""
+"请注意:瘦客户端使用服务器上安装的程序。无盘工作站使用安装在服务器的 LTSP "
+"chroot 中的程序,客户端根文件系统用 NBD (网络块设备)提供。每一修改 LTSP "
+"chroot 之后相关的 NBD 图像需要重新生成;在 LTSP 服务器上运行 "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "瘦客户端"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"瘦客户端设置普通个人计算机能具有 (X) 终端的功能。这意味着该机器从软盘或者直接"
+"从服务器使用网络 PROM (即 PXE)引导而不使用本地客户端的硬盘驱动器。瘦客户端"
+"设置使用的是 Linux 终端服务器项目 (LTSP)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
+#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
+#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
+#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
+#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
+#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
+#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
+#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"瘦客户端是实际在 LTSP 服务器上运行所有程序而使用较陈旧,性能不佳机器的好方"
+"法。这个工作顺序是:该服务使用 DHCP 和 TFTP 连接到网络并从网络引导。接下来,"
+"文件系统通过 NFS 从 LTSP 服务器挂载,最后启动 X Window 系统。显示管理器以 X-"
+"forwarding 通过 SSH 连接到 LTSP 服务器。这个途径在网络上的所有数据是加密的。"
+"对于非常陈旧的瘦客户端加密过于缓慢而可以设为从前版本的运行方式,通过 XDMCP "
+"使 X 直接连接。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "无盘工作站"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"对于无盘工作站还使用的说法是 \"stateless workstations\", \"lowfat clients\" "
+"或者 \"half-thick clients\"。为了清晰起见本手册定名为 \"diskless workstations"
+"\"。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"无盘工作站在个人计算机上运行所有软件而没有在本地安装操作系统。这意味客户端机"
+"器直接从服务器的硬盘驱动器引导而运行的软件没有安装在本地硬盘驱动器上。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"无盘工作站是以与瘦客户端一样的低维护成本再利用较旧(但有能力)的硬件的极佳方"
+"法。在服务器上管理和维护软件而不需要在客户端本地安装软件。主目录和系统设置也"
+"保存在服务器上。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr "无盘工作站是采用 Linux 终端服务器方案 (LTSP) 5.0. 版的部分。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "网络客户端"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"在这个手册中使用的术语 \"networked clients\" 或涉及瘦客户端或无盘工作站,还有"
+"运行 Mac OS 或者 Windows 的计算机。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
+#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
+#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
+#| "default), and thereby have full access to the machines."
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"由 Skolelinux 安装程序安装的所有 Linux 机器将能从中央计算机管理,最适合服务"
+"器。将能通过 SSH (缺省 root 不被允许)登录到所有机器,从而完全访问这些机器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"所有用户信息保留在 LDAP 目录中。用户帐号的更新对照这个数据库,用于客户端的用"
+"户验证。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "安装"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"现在有两个类型的安装媒体镜像:网络安装 (CD) 和多架构 USB 闪存。两者的镜像还可"
+"以从 USB 棒被引导。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"力求一旦能从任何类型的媒体安装服务器,而由网络引导在网络上安装其他客户端。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr "仅是网络安装镜像在安装的时候需要访问互联网。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"除了想要的语言(如挪威布克莫尔语,Nynorsk, Sami)和机器配置文件(主服务器,工"
+"作站,LTSP 服务器,……)之外,安装不会问到任何问题。所有其他配置以合理值自动设"
+"置,随后系统管理员从中心位置更改来安装。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "文件系统存取配置"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"每个 Skolelinux 用户帐号在文件服务器上分配使用文件系统的一部分。这部分(主目"
+"录)包含用户的配置文件,电子文件和网页。一些文件会被设置为系统上其他用户读"
+"取,一些会是互联网上每个人可读,而一些除该用户之外不会为任何人读取。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"保证用户目录或共享目录使用的所有磁盘在安装中可以跨越所有计算机被唯一命名,它"
+"们可以被作为 <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput> 被挂载。"
+"最初,在文件服务器上创建的是一个目录, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
+"computeroutput>,所有的用户帐号在那里创建。在需要提供特别的用户组或特别的用途"
+"模式时更多的目录能在那时被创建。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"在标准 UNIX 许可系统下能够共享存取文件,用户需要附加到共享组(如 \"students"
+"\")而他们缺省是在个人基本组。如果用户有适当的umask来新建组权限项(002 或 "
+"007),而如果工作在setgid目录保证文件继承正确的组所有者,效果是组成员之间共享"
+"管理文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"对新建文件的初始存取设置是一个方针问题。Debian 缺省umask是 022 (那会不允许组"
+"权限为described above),而 Debian Edu 使用缺省 022 - 导致创建的文件对于所有"
+"的人有读权限,那可以稍迟由明确用户行为消除。这可以选择改变(编辑 "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>)为 007 的umask - "
+"导致首先阻止读权限,制定他们的权限是必要的用户行为。这第一个接近促进知识的共"
+"享,并使系统更透明,而第二个方法降低不想要敏感信息散布的风险。第一个方案的问"
+"题是用户不清楚他们建立的资料会对所有其他用户有访问权限。他们可能仅由查看其他"
+"用户的目录发现看到能辨认为他们的文件。第二个方法具有的问题是少数人适合制定他"
+"们的文件权限,即使如果他们不包含敏感信息而其内容会帮助到想要得知其他解答个人"
+"问题的好打听用户(典型的配置争议)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "需求"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"这是设置 Skolelinux 方案的不同方法。它可以被安装在一台单独应用的个人计算机"
+"上,或作为许多学校操作中心的整体方案。这个灵活性制定了网络部件,服务器和客户"
+"端机器的极为不同的配置。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "硬件需求"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"不同profile的目的在 <link linkend=\"Architecture\">network architecture</"
+"link> 章中解释。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
+msgstr ""
+"如果计划使用 LTSP,需要看  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">LTSP 硬件需求 wiki 页面</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"运行 Debian Edu / Skolelinux 的计算机必须有或是 32 位(Debian 架构 'i386',最"
+"陈旧被支持的处理器是 686 级)或者 64 位(Debian 架构 'amd64')x86 处理器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
+#| "recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr ""
+"建议主服务器和 LTSP 服务器的配置对于 30 客户端至少 2 GiB 而 50-60 客户端为 4 "
+"GiB。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"瘦客户端能够仅有 256 MiB RAM 而且是 400 MHz 的处理器,但推荐用更多的 RAM 和更"
+"快的处理器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"为 LTSP 客户端网络上的交换能是自动的;交换区大小是 512 MiB,而如果你需要更大"
+"可以通过编辑 tiener 服务器上的 <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</"
+"computeroutput> 设置 SIZE 变化量来调整。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"如果你的无盘工作站有硬盘驱动器,建议使用它们作为比网络交换快不少的交换区。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
+#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"对于工作站,无盘工作站和独立使用的系统,800 MHz 和 512 MiB RAM 绝对是最低限度"
+"的需求。为运行最新的网络浏览器和 Libre)ffice 建议 1024 MiB RAM。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"有小内存的工作站如果交换空间也太小也许因 LibreOffice 的拼写检查而挂起。如果这"
+"经常发生可以由系统管理员禁用拼写检查。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的profile:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"组合主服务器 + LTSP 服务器:70 GiB。像通常一样在主服务器上的磁盘空间,“越多越"
+"好”。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP server: 50 GiB."
+msgstr "LTSP 服务器:50 GiB。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "工作站或独立系统:30 GiB。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr "LTSP 服务器在使用缺省网络架构时需要两个网卡:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 连接到主网(10.0.0.0/8),"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 用于 LTSP 客户端的服务(192.168.0.0/24 作为缺省),但 <link linkend="
+"\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are possible</"
+"link>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr "笔记本电脑是可移动的工作站,因此它们有同工作站一样的需求。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "所知工作的硬件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> 提供一个硬件测"
+"试列表。这个列表远不完整"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> 是一个写作如何在一"
+"些具体硬件上安装,配置和使用 Debian 文档的一个结果,让可能的购买者知道所支持"
+"的硬件和存在所有者知道如果从硬件中获得最合适的。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"一个优秀的 Debian 所支持的硬件数据库在线于 <ulink url=\"http://kmuto.jp/"
+"debian/hcl/\"/>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "网络设置需求"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "缺省设置"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr "当使用缺省的网络架构时,这些规则适用:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "你需要的正是主服务器,tjener。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "你在主网上可以有上百工作站。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"在主网上可以有许多 LTSP 服务器;两个分开的子网是在 LDAP 中预先配置的(DNS,"
+"DHCP),还能添加更多。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr "在每一个 LTSP 服务器网络上可以有上百的瘦客户端和/或无盘工作站。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr "可以有上百的其他机器会有充裕的 IP 地址来分配。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr "为了访问互联网你需要一个路由/网关(参看下面)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "互联网路由"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"路由/网关,在外部接口连接到互联网并在网络掩码 255.0.0.0 的 IP 地址 10.0.0.1 "
+"的内部接口运行,需要连接到互联网。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"路由将不运行 DHCP 服务器,它可以运行 DNS 服务器,但这是不需要的而且也不会被使"
+"用。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
+msgstr ""
+"已经有路由器但无法根据需要进行配置(由于技术原因不允许)的情况下,如果安装的"
+"是 Debian Edu ‘最小’配置,则具有两个网络接口的系统可能会变成网关。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "After the installation:"
+msgstr "安装之后:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
+msgstr "调整 /etc/network/interfaces 文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
+msgstr "将主机名永久修改为“gateway”。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
+msgstr "为 10.0.0.0/8 网络启用 IP 转发和 NAT。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
+msgstr "作为可选项,还可以安装防火墙和/或流量控制工具。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
+#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+msgid ""
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"如果你寻找一个能够运行在旧个人电脑上的路由防火墙方案,我们推荐 <ulink url="
+"\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> 或 <ulink url=\"http://www.zelow.no/"
+"floppyfw\">floppyfw</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
+#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"如果你需要固定路由或访问点的某事我们建议使用 <ulink url=\"http://openwrt.org"
+"\">OpenWRT</ulink>,当然你也可以使用新颖的固件。使用新颖固件很容易;使用 "
+"OpenWRT 给你更多选择和控制权。检索 OpenWRT 网页的 <ulink url=\"http://wiki."
+"openwrt.org/TableOfHardware\">supported hardware</ulink> 列表。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"能够使用不同的网络设置(是 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/ChangeIpSubnet\">documented procedure</ulink> 所做),但如果你不以一个"
+"存在的网络基础结构勉强去做,我们建议预防那么做并建议你维持缺省状态的 <link "
+"linkend=\"Architecture\">网络结构</link>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "安装和下载选项"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "在哪里找到另外的信息"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for "
+#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just "
+#| "work."
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"我们建议在你开始安装一个为生产使用的系统之前阅读或至少要看 <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Debian Stretch 发行注"
+"记</ulink>。请给 Debian Edu/Skolelinux 一个尝试,它将正确工作。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"无疑要阅读本手册的<link linkend=\"GettingStarted\">起始</link>章,虽然,那所"
+"讲解的是第一次如何登录。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Buster release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"还有更多关于 Debian Stretch 发行版的信息可以在其<ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>中获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
+msgstr "下载 Debian Edu 9+edu0 代号 Stretch 的安装媒体"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "i386,amd64 的网络安装 CD 镜像"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"网络安装 CD,也可以用于从 USB 闪存安装,适合安装 i386 和 amd64 的机器。作为这"
+"个名称含有的意思,安装需要互联网访问。它可以获得自"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD."
+#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "i386 和 amd64 的 USB 驱动器 ISO 镜像"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
+#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
+#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
+#| "note that internet access during installation is needed. Like the others "
+#| "it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
+msgstr ""
+"多架构 ISO 镜像是 5.2 BiB 大并用于安装 amd64 和 i386 机器。像网络安装媒体一样"
+"它可以被安置于 USB 闪存或足够大小的媒介盘。请注意安装时需要互联网访问。像其他"
+"一样它可以在 FTP,HTTP 上或者通过 rsync 下载:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
+#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "源代码"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+msgstr "源代码可以从通常位置的 Debian 仓库获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "以邮件请求 CD / DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
+#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
+#| "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we "
+#| "will discuss the payment details (for shipping and media)"
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
+msgstr ""
+"对于没有快速互联网连接,我们能以 CD 或 DVD 及运输费用发送 CD 或 DVD。直接发送"
+"电子邮件 <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> 而我"
+"们会商议支付细节(运输和媒体介质)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr "记着在发送你需要 CD 或 DVD 的电子邮件中包含地址。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "安装 Debian Edu"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"在你安装 Debian Edu 时,你有一些要选择的选项。不要畏惧;那不多。我们很好地做"
+"到隐藏安装期间及以外 Debian 的复杂性。无论如何,Debian Edu 就是 Debian,而你"
+"如果需要这里有超过 52,000 个软件包来选择和亿万配置选项。对于我们的大多数用"
+"户,我们的缺省配置将是高质量的。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation types and options"
+msgstr "安装类型和选项"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>在 64 位硬件上的安装程序引导菜单</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 使用图形界面安装程序而"
+"你可以使用鼠标。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
+msgstr "使用文本模式<emphasis role=\"strong\">安装</emphasis>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">进阶选项></emphasis> 给予更多详细选项来选择的子"
+"菜单。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> 32位的安装选项> </emphasis>允许在64位的硬件上进"
+"行32位的安装。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> 给予所使用的安装程序的一些提示;参"
+"看以下的屏幕快照。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> 返回到主菜单。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> 在图形模式中给"
+"予访问所有的问题,适用鼠标。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> 让这个安装介质成为"
+"紧急任务的救援盘。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> 需要preseed"
+"文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> 给予访问在文本模式中所有"
+"的问题。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> 文本模式;让这个安装介质成为"
+"紧急任务的救援盘。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> 文本模式;需要预置文"
+"件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>在 32 位硬件上的安装程序启动引导菜单</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}"
+msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+msgstr "与 64 位硬件的说明类似。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"帮助屏幕是自己说明并能用键盘上的 <F>-键获得更多题目解释中的细节。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+#| "boot menu."
+msgid ""
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
+msgstr "在 i386/amd64 中,以在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/BD_command_line.png"
+msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"你可以使用网络上存在的 HTTP 代理服务来加快从 CD 安装主服务器profile。添加 "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> 作为"
+"附加的引导参数。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"如果你在一台机器上已经有安装好的主服务器profile,后续的安装会通过 PXE 完成,"
+"而这将自动使用主服务器代理。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
+#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+msgstr ""
+"安装 <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> 桌面代替 <emphasis role="
+"\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> 桌面,加入 "
+"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> 到内核引导参数。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
+msgstr ""
+"替代安装 <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> 桌面,加入 "
+"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> 到内核引导参数。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr ""
+"替代安装 <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> 桌面,使用 "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr ""
+"而改为安装 <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> 桌面,使用 "
+"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "安装过程"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
+#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP "
+#| "server."
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+msgstr ""
+"记着如果你计划设置一个 LTSP 服务器<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">系统需求</ulink>你确保至少有两"
+"个网卡 (NIC)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
+msgstr "选择一种语言(对于本安装及安装后的系统)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "选择一个区域那通常是你生活的地方。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
+msgstr "选择键盘布局(缺省的地区通常很好)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "从以下列表中选择profile:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
+#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
+#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
+#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
+#| "Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
+msgstr ""
+"这是为你的学校提供所有服务的预配置开箱即可工作的主服务器 (tjener)。每一个学校"
+"只可安装一台主服务器!这个profile不包括图形用户界面。如果你需要图形用户界面,"
+"也选择工作站或者瘦客户端服务器加入其中。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">工作站</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"一台计算机从它的本地硬盘驱动器引导,并且如一台普通的计算机本地驱动运行全部软"
+"件,只是由主服务器认证用户登录,那里储存着用户的文件和桌面profile。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">漫游工作站</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"同于工作站但能够使用贮藏资格认证,意味这可以在学校外的网络中使用。用户的文件"
+"和profile保存在本地硬盘上。对于单一的用户notebook和laptop在较早的发布版中建议"
+"不选择“工作站”或“独立安装”。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP "
+#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
+#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
+#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
+#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
+#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
+#| "profile (even if it is not selected) - a thin client server can always be "
+#| "used as a workstation, too."
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"一个瘦客户(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而"
+"是从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理"
+"器或多核心。对这个主题更多的信息参看<link linkend=\"NetworkClients"
+"\">networked clients</link>一章。选择这个profile也启用工作站profile(甚至在没"
+"有选择) - 瘦客户端服务器也总是可以作为工作站使用。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">独立安装</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"普通的计算机可以不以主服务器运转(那是,它不需要在网络中)。包括笔记本。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">最小安装</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"这个profile安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应"
+"用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
+#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin "
+#| "Client Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
+#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
+#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
+#| "will be a thin client server and also be used as a workstation. This is "
+#| "the default choice, since we assume most people will install <link "
+#| "linkend=\"Installation--"
+#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
+#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
+#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
+#| "main server or as a thin client server to become usefull after the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role=\"strong\">工作"
+"站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">瘦客户端服务器</emphasis>profiles已"
+"是预先选择。如果你想安装称为<emphasis>组合主服务器</emphasis>这些profile可以"
+"一同安装到一台机器上。这意味这台主服务器会是瘦客户端服务器也用作工作站。这是"
+"缺省选择,因为我们设想大多数人其后会<link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">通过 "
+"PXE</link> 安装。清注意在所安装的机器上必需有两个网卡在安装之后被安装成有用的"
+"组合主服务器或作为瘦客户端服务器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"对自动分区说“是”或者“不”。要意识到说“是”将摧毁硬盘驱动器上的全部数据!而"
+"说“不”会依赖更多工作 - 你要保证需要的分区已经建立并且足够大。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"请对 <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> 说“是”来允许我们得知软件"
+"包的流行度并将被保留到将来的发布版中。尽管你不这样做,这却是你所做帮助的简单"
+"方法。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the "
+#| "installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the "
+#| "installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"等待。如果你选择的profile包含瘦客户端服务器其后安装程序在最后会用相当的时"
+"间,“完成安装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"给出 root 密码之后,你会被询问创建“非管理任务”的常规用户帐号。这是 Debian "
+"Edu 非常重要的帐号:你要使用这个帐号管理 Skolelinux 网络。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"该用户的这个密码<emphasis role=\"strong\">必须</emphasis>要有<emphasis role="
+"\"strong\">至少 5 个字符</emphasis>的长度 - 否则登录不会被认可(即使较短的密"
+"码为安装程序所接受)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "祝愉快"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr "一些典型的注释"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "笔记本的注释"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"最合适你要使用的“漫游工作站”prolile(参看上面)。要知道所有数据保存在本地(那"
+"在备份上要用一些额外的任务)并储存登录证书(那么密码变更之后,如果你没有连接"
+"你的笔记本到网络并以新密码登录过可能依赖你的旧密码登录)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr "多架构 USB 闪存盘 / 蓝光光盘镜像安装的注释"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"在你从多架构 USB 闪存盘 / 蓝光光盘镜像安装之后,<computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> 只会包含来自镜像的源。如果你有互联网连接,我们"
+"强烈建议为了获得可以被安装的安全更新而在其中添加如下数行:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "CD 安装的注释"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"网络安装(那是我们的 CD 所提供的安装类型)会从 CD 中取出一些软件包而其余的从"
+"网上取得。从网上取得的软件包数量从profile到profile而变化但维持在低于"
+"gigabyte(除非你选择安装所有可用的桌面)。一旦你安装了主服务器(无论单纯的主"
+"服务器或组合服务器不成问题),其后的安装会使用它自己的代理来避免从网上多次下"
+"载相同的软件包。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
+msgstr "仅用于瘦客户端的 LTSP 服务器安装的注意事项"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+#| "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+#| "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+#| "diskless workstation chroot."
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"提供内核引导参数的 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> 使之能够略过 LTSP chroot 从瘦客户端 chroot 转变成组合瘦客户"
+"端/无盘工作站 chroot 这一步。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"这适用于某状况,例如如果你需要一个单纯的瘦客户端 chroot 抑或如果在另一服务器"
+"上已有的无盘 chroot,那可以被同步。对这些状况略过这步会减少相当的安装时间。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"在重复创建组合 chroot 中除了较长的安装时间外没有损害,那就是为什么由缺省完"
+"成。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr "安装使用 USB 闪存驱动器来取代 CD / 蓝光光盘"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"自从 Squeeze 发布以来能够直接复制 CD/DVD/蓝光光盘<computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> 镜像到 USB 闪存驱动器(也称作“USB 棒”)并从它们引导。简单地执"
+"行像这样的一个命令,仅修改为你所需要的文件和驱动器名称:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr "取决于你选择了哪个镜像,USB 闪存驱动器会表现得就像 CD 或者蓝光光盘。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr "通过网络安装 (PXE) 并引导无盘客户端"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"对于这个安装方法依赖于你要运行主服务器。当客户端通过主网引导时,显示一个有安"
+"装程序和引导选项的新 PXE 菜单。如果有一个错误信息要求 XXX.bin 文件未见而 PXE "
+"安装失败,那最可能的是客户端网卡依赖非自由固件。在这种情况中 Debian 安装程序"
+"的 initrd 必需被修改。这可以在服务器上执行命令: <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> 来完成。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"这是仅有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis> profile PXE 菜单看到的"
+"样子:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
+#| "emphasis> profiles:"
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"profiles:"
+msgstr ""
+"这是有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
+"\">瘦客户端服务器</emphasis> profile PXE 菜单的样子:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr ""
+"若要安装你所选择的桌面环境而不是默认的,按 tab 键并编辑内核引导选项 (像上"
+"文)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"这个设置也允许无盘工作站和瘦客户端在主网上被引导。不像工作站,无盘工作站没有"
+"用 GOsa² 被添加到 LDAP,但可以,为示例如果你想要强行主机名。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"更多关于网络客户端的信息可以在 <link linkend=\"NetworkClients\">Network "
+"clients HowTo</link> 章中被找到。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "修改 PXE 安装"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE 安装使用 debian 安装程序 preseed 文件,那可以被修改来询问安装更多的软件"
+"包。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"类似随后的一行需要添加到 <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-"
+"edu-install.dat</computeroutput>"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE 安装使用 <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</"
+"computeroutput> 和在 <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat</computeroutput> 中的 presseeding 文件。这些文件可以被改变来安排用在安装"
+"时的 presseding,来避免在通过网络安装时更多的提问。另一个方法是在 "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> 和 "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> 提供附加设置并运行 <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> 来更新已生成的文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
+#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"进一步的安装可以在 <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">Debian 安装手册</ulink>中找到。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"要禁止或变更通过 PXE 安装时代理的使用,在 <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> 中包含 "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>,<computeroutput>mirror/"
+"ftp/proxy</computeroutput> 和 <computeroutput>preseed/early_command</"
+"computeroutput> 的数行需要被改变。要禁止安装时代理的使用,在最初两行的前面放"
+"置 '#',并从其末尾移除 \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://"
+"webcache:3128\"; </computeroutput>\" 部分。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"由于 preseeding 文件被下载之前已需要一些设置可以不被preseeded。这些被配置的 "
+"PXElinux 基本中的引导主题可从 <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> 得到。语言,键盘布局和桌面是上述设置的实例。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "定制镜像"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"创建定制 CD,DVD 或蓝光光盘因我们使用 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/\">Debian 安装器</ulink>而相当容易,有模块化设计及其他宜人特"
+"性。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Preseeding</ulink> 允许你定义回答正常提问的问题。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"那样你所有需要做的是以你的回答(这个在 Debian 安装程序手册的附录里叙述)和 "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the "
+"CD/DVD</ulink> 创建一个 preseeding 文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "屏幕快照观览"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"文本方式和图形安装有相同的功能 - 仅是外观不同。图形方式提供使用鼠标的机会,自"
+"然看着最宜人并且更新颖。除非用图形方式硬件有困难,那没有理由不使用它。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + "
+#| "Workstation + Thin Client Server installation and how it looks at the "
+#| "first boot of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on "
+#| "the thinclient network:"
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
+msgstr ""
+"那么这里是自始至终的主服务器 + 工作站 + 瘦客户端服务器的图形安装以及所看到的 "
+"tjener 第一次引导,在工作站网络和瘦客户端网络上 PXE 引导的屏幕快照观览:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "02-select_a_language.png"
+msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "03-select_your_location.png"
+msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "13-Install the base system.png"
+msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "起步"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "起步的最低步骤"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"主服务器安装时已创建了第一个用户的帐号。在后续文字中这个帐号会作为“首用户”被"
+"提到。这个帐户是特殊的,因为没有 Samba 帐号(可以通过 GOsa² 来添加),其主目"
+"录允许设置为 700(那样需要 <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> 来让"
+"个人网页可以被访问),而首用户可以使用 <computeroutput>sudo</computeroutput> "
+"成为 root。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
+msgstr ""
+"在添加用户前请参阅有关 Debian Edu 特定的<link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">文件系统访问配置</link>的信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr "安装之后,作为首用户的你需要做的第一件事是:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr "登录到服务器 - 用 root 帐号你不能在图形登录。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "使用 GOsa² 添加用户"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr "以 GOsa² 添加工作站 - 瘦客户端和无盘工作站可以直接使用而不用这个步骤。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"在下面详细讲述添加用户和工作站,请完整阅读这章。包括如何正确进行这些最少步骤"
+"以及,每个人大概会需要做的其他材料。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should "
+#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"在这一手册的其他部分可以获得另外的信息:熟悉先前发布版的每个人会阅读 <link "
+"linkend=\"Features\">Stretch 中的新特性</link>这一章。而对于从先前的发布版更"
+"新,一定要阅读<link linkend=\"Upgrades\">更新</link>这一章。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"如果普通的 DNS 流量阻塞你的外部网络而你需要使用某个特定的 DNS 服务器来查找互"
+"联网主机,你需要告知这个 DNS 服务器作为它的“转发器”来使用这一服务器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"这里的 <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> 一章涵盖了更多的提示和技巧以及一"
+"些经常被问及的问题。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"可以通过一个 web 管理界面管理运行在主要服务器上的几个服务。我们会在下面叙述每"
+"一个。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "GOsa² 简介"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² 是一个可以帮助管理你的 Debian Edu 设置的一些重要部分的基于 web 的管理工"
+"具。使用 GOsa² 你可以管理(添加,修改,或者删除)这些主要的组:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "组管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "NIS 网络组管理员"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "计算机管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"为了访问 GOsa² 你需要 Skolelinux 主服务器和一个有 web 浏览器的(客户端)系"
+"统,而如果是作为称作组合服务器(主服务器 + LTSP 服务器 + 工作站配置)来安装就"
+"可以是主服务器自身。如果上面提到的全都没有,请参阅:<link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">在主服务器上安装图形环境来使用 GOsa²</link>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"从一个 web 浏览器中使用这个 URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> 来访问 "
+"GOsa²,并作为首用户登录。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate "
+#| "will be known by the browser."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"如果你使用的是新的 Debian Edu Stretch 计算机,该网站证书会被浏览器识别。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"否则,你将收到有关 SSL 证书有误的错误消息。如果你知道是独自在你的网络上,就告"
+"诉浏览器接受它并忽略那个。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"对于总体上的 GOsa² 信息请参看:<ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/"
+"wiki/documentation\"/>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa² 登录和概览"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "在 GOsa² 登录之后你会看到 GOsa² 的概览页面。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"接下来,你可以在菜单里选择一个任务或者在综览页面中点击任何任务图标。为了导"
+"航,我们建议使用屏幕左侧的菜单,它将保持显示在所有 GOsa² 所提供的管理页面中。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"在 Debian Edu 中,账户,组,和系统信息保存在一个 LDAP 目录里。这个数据不仅用"
+"于主服务器,而且也用于网络中的(无盘)工作站,LTSP 服务器和 Windows 机器,关"
+"于学生,教师,等的账户信息仅需要输入一次。之后由 LDAP 提供信息,在整个 "
+"Skolelinux 网络中的所有系统获得该信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² 是一种使用 LDAP 来存储其信息并提供分层的部门结构的管理工具。你可以为每"
+"个“部门”添加使用者账户,组,系统,网络组,等等。取决于你所设计的结构,你可以"
+"用 GOsa²/LDAP 中的部门结构迁移你的组织结构进入 Debian Edu 主服务器的 LDAP 数"
+"据树中。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
+#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://"
+#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"安装默认的 Debian Edu 主服务器目前提供两个“部门”:教师和学生,加上 LDAP 树的"
+"基础层。学生账户设计为加入“学生”部门,教师加入“教师”部门;系统(服务器,"
+"Skolelinux 工作站,Windows 机器,打印机等)目前加入到基础层。找出你自己定制这"
+"个结构的方案。(你可以找到一个如何在年级组里创建用户的示例,在本手册的 "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/高级管理"
+"</ulink>一章中有对于每个组的普通主目录。)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"根据你要处理的任务(管理用户,管理组,管理系统等),GOsa² 会在所选部门(或基"
+"础层)上呈现不同的视图。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "使用 GOsa² 管理用户"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"首先,点击左边导航菜单中的“用户”。屏幕右侧会转为显示一个有“学生”和“教师”以及 "
+"GOsa² 超级管理员(那第一个被创建的用户)账户。上面这个表中你可以看到一个称作 "
+"<emphasis>Base</emphasis> 的字段而允许你引导通过你的树状结构(在那个区域移动"
+"你的鼠标会呈现一个下拉菜单)并为你想要的操作(例如添加一个新用户)选择一个基"
+"本折叠。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "添加用户"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"接下来你可以在树状导航项目中看到“操作”菜单。在这一项上面移动你的鼠标一个子菜"
+"单呈现在屏幕上;选择其中的“创建”,而后是“用户”。你将由用户创建向导来指导。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr "最重要的是添加模板(新学生或新教师)和你的用户的全名(见图)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"当你跟随向导时,你将看到 GOsa² 根据真实姓名自动生成用户名。它自动选择一个尚不"
+"存在的用户名,那么有相同全名的多类用户不是问题。注意如果全名中包含非 ASCII 字"
+"节 GOsa² 可能生成无效的用户名。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"如果你不喜欢生成的用户名,你可以在下拉框中选择其他用户名,但你在向导中没有自"
+"由选择。(如果你想要能够编辑提议的用户名,用一个编辑器打开 <computeroutput>/"
+"etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> 并添加 "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput>作为附"
+"加选项到 \"location definition\"。)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"在向导完成后,你将看到新用户对象的 GOsa² 屏幕。使用上端的标签检查全部字段。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"创建用户后(无需自定义字段,向导现在已经为空),点击右下角的“确定”按钮。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"作为最后一步,GOsa² 会询问新用户的密码。键入两次之后点击右下角的“设置密码”。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "某些字符可能不被允许作为密码的一部分。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"如果一切顺利,你现在可以在用户列表中看到新用户。你现在能以那个新用户名登录你"
+"的网络中的任何 Skolelinux 机器。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "搜索,修改和删除用户"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"要修改或删除用户,使用 GOsa² 浏览在你的系统中的用户列表。在屏幕中部你能够打"
+"开“过滤”框,一个由 GOsa² 提供的搜索工具。如果你不知道你的用户账户在树状结构中"
+"的确切位置,转变 GOsa²/LDAP 树的基本层并以“在子树中搜索”选项标记搜索。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"当使用“过滤器”框时,结果将立即出现在表格列表视图中的文本的中间。每一行代表一"
+"个用户账户而在每行最远的项目是供你操作的小图标:剪切记录,复制记录,编辑用"
+"户,锁定账户,设置密码,获取照片(不可用)和移除用户。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"将会显示一个新页面,你可以在哪里直接修改有关用户的信息,更改用户的密码和修改"
+"用户所属的组列表。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "设置密码"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"学生可以使用自己的用户名登录 GOsa² 来更改自己的密码。在桌面系统(或系统设置)"
+"菜单提供的易于访问的 GOsa² 入口,称为 Gosa。一个已登录的学生会被显示在一个很"
+"小版本的 GOsa² 中,仅允许访问这个学生自己的账户数据表单以及设置密码对话框。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"以自己的用户名登录的教师在 GOsa² 中有特殊的权限。显示更多的 GOsa² 特权视图,"
+"并可以更改所有学生账户的密码。这应该非常适合年级期间。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "以管理方式为用户设置新密码"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "搜索要修改的用户,如上所述"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "点击用户名所在行尾的钥匙符号"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr "在随后提供的页面上,你可以设置自己选择的新密码"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">谨防蕴含易于猜测密码的安全!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "提高的用户管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"可以通过使用 CSV 文件用 GOsa² 大量创建用户,可以使用任何好的电子表格软件(例"
+"如, <computeroutput> localc </computeroutput> )。至少,为随后的字段输入提"
+"供:uid,姓,名字和密码。确定在 uid 字段中没有重复的记录。请注意应该检查重复"
+"的 LDAP 中已经存在的 uid 记录(由在命令行中执行 <computeroutput>getent "
+"passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> 而得到)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr "上述 CSV 文件格式指标(GOsa² 对之相当不容):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "使用“,”作为字段分隔符"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "不要使用引号"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSV 文件<emphasis role=\"strong\">不必</emphasis>包含一个标题行(通常包含分类"
+"的列名)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr "这些字段的顺序是不相关的,可以在 GOsa² 批量导入期间被定义"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "批量导入的步骤是:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "点击左侧导航菜单中的“LDAP 管理器”链接"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "点击屏幕右侧的“导入”标签"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr "浏览本地磁盘,并选择要导入的有用户列表的 CSV 文件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr "选择在批量导入期间应用的可用用户模板(如NewTeacher或NewStudent)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "点击右下角的“导入”按钮"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"首先做一些测试是一个好主意,最好使用带有几个虚构用户的 CSV 文件,稍后可以删"
+"除。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "用 GOsa² 管理用户组"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+msgid "{{attachment:create_group.png}}"
+msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
+msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
+msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "组管理与用户管理非常相似。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"你可以输入每个组的名称和描述。确定在创建新组时选择 LADP 树中右侧水平位置。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"默认下,不能创建合适的 Samba 组。如果你在组创建时忽略了检查 Samba 组选项,可"
+"以在之后修改该组。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"添加用户到新创建的组会带你返回用户列表,你最有可能使用过滤器框来查找用户。也"
+"会检查 LDAP 树层。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr "组管理中输入的组也是常规的 unix 组,因此也可以将它们用于文件权限。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "命令行上的组管理"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "用 GOsa² 管理机器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"机器管理基本上允许你管理 Debian Edu 网络中的所有联网设备。使用 GOsa² 添加到 "
+"LDAP 目录的每台机器有一个主机名,一个 IP 地址,一个 MAC 地址和一个域名(通常"
+"是“内部”)。完整的 Debian Edu 结构的描述参阅本手册的<link linkend="
+"\"Architecture\">结构</link>一章。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"当连接到主网络时,无盘工作站和瘦客户端开箱即可工作。仅是有磁盘的工作站"
+"<emphasis role=\"strong\">需要</emphasis>用 GOsa² 添加,但所有的都<emphasis "
+"role=\"strong\">可以</emphasis>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"要添加机器,请使用 GOsa² 主菜单,系统,添加。你可以从预配置地址空间 "
+"10.0.0.0/8 中使用一个 IP 地址/主机名。目前只有两个预定义固定地址:10.0.2.2 "
+"(tjener) 和 10.0.0.1(网关)。从 10.0.16.20 到 10.0.31.254(粗略的 "
+"10.0.16.0/20 即 4000 主机)地址为 DHCP 和动态分配保留。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"要在 GOsa² 中分配具有 MAC 地址为 52:54:00:12:34:10 的一个静态 IP 地址你需要输"
+"入这个 MAC 地址,主机名和其 IP;抑或可以点击<computeroutput>建议 ip</"
+"computeroutput> 按钮将在 10.0.0.0/8 中显示第一个自由的固定地址,如果以这种方"
+"式添加第一台机器,最有可能的是 10.0.0.2。应最好考虑有关你的网络:例如你将为服"
+"务器而使用 x>10 和 x<50 的 10.0.0.x,而对于工作站 x>100。不要忽略激"
+"活已正确添加的系统。除主服务器之外所有系统将在那时有一个相关的图标。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"如果机器引导作为瘦客户端/无盘工作站或已使用任何网络配置文件来安装,可以使用 "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 脚本自动添加机器到 "
+"GOsa²。对于简单机器将开箱即可工作,对于实际有一个以上 mac 地址的机器使用被选"
+"择的一个,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> 显示用法信"
+"息。请注意,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 处理后显示"
+"的 IP 地址属于动态 IP 范围。这些系统可以随后被修改适合你的网络:重命名每个新"
+"系统,激活 DHCP 和 DNS,以及如若需要的网络组,然后重新引导该系统。随后的屏幕"
+"快照显示在实际中所看到的是怎样的:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"cronjob 更新 DNS 每小时运行一次; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> 可用以手动触发更新。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "搜索和删除机器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr "搜索和删除机器与搜索和删除用户非常相似,因此这里不再重复信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "修改现有机器/网络组管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"使用 GOsa² 添加一台机器到 LDAP 树中之后,你可以修改其属性使用搜索功能并在计算"
+"机名称上点击 (与用户那样)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"这些系统的条目格式类似于一个你已经从修改用户条目所知道的,但在上下文间字段意"
+"味不同的事情。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"例如,将机器添加到 <computeroutput>NetGroup</computeroutput> 不修改该机器或登"
+"录到该机器的用户的文件访问或命令执行权限;而是限制机器可以在主服务器上使用的"
+"服务。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr "默认安装提供<computeroutput>网络组</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr "目前 <computeroutput>NetGroup</computeroutput> 功能是用在"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"主目录由主服务器导出被工作站和 LTSP 服务器挂载。由于安全原因,仅工作站主机,"
+"ltsp 服务器主机和服务器主机在内的主机<computeroutput>网络组</computeroutput>"
+"可以挂载导出的共享 NFS。那么记住在 LDAP 树中所配置这些正确的机器种类以及配置"
+"从 LDAP 里所使用的静态 IP 地址是相当重要的。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"记着用 GOsa² 正确地配置工作站和 LTSP 服务器,否则你的用户将无法访问他们的主目"
+"录。无盘工作站和瘦客户端不使用 NFS,那么它们不需要被配置。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr "这一组中的 Debian Edu 机器将自动调整运行空间不足的 LVM分 区大小。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "夜晚关机"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr "这一组的 Debian Edu 机器将在夜晚自动关闭以节省能源。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts 和 cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"这些组当中的 Debian Edu 机器将每天晚上自动刷新所有打印队列,并且每小时重新启"
+"用任何禁用的打印队列。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
+msgstr ""
+"这组中的 Debian Edu 机器将只被允许连接到本地网络上的机器。结合 web 代理限制应"
+"被用在考试期间。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"机器配置的另一个重要部分是“Samba 主机”标志(在“主机信息”区域)。如果你计划添"
+"加现有的 Windows 系统到 Skolelinux Samba 域,你需要添加 Windows 主机到 LDAP "
+"树并设置能够连接该 Windows 主机到这一域的标志。有关添加 Windows 主机到 "
+"Skolelinux 网络的更多信息参看本手册的 <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> 一章。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "打印机管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"针对打印机管理,将您的网络浏览器指向 <ulink url=\"https://www:631\"/> ,并接"
+"受自签名证书。此处为常规 CUPS 管理界面,在这里您可以添加/删除/修改您的打印"
+"机,且能够清理打印队列。默认情况下,仅有root允许操作,但可以更改:在编辑器中"
+"打开 /etc/cups/cups-files.conf,并添加一个或多个有效的组名至包含"
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>的行中,组名匹配您的网站"
+"策略。可能用到的已有 GOsa² 组有 <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> 、<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (二者皆以第"
+"一个用户作为成员)、<computeroutput>teachers</computeroutput> 、"
+"computeroutput>jradmins</computeroutput> (安装后无成员)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "时钟同步"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Debian Edu 中的默认配置为保持所有机器上的时钟同步,但时钟未必准确。NTP 用于更"
+"新时间。默认情况下,时钟将与外部源进行同步。如果在使用时创建,这会使机器保持"
+"外网连接打开。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr "如果您使用拨号或 ISDN ,且按分钟付费,您可能想要改变该默认设定。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"要禁用与外部时钟的同步,需要修改主服务器和所有客户端以及 LTSP chroot 上的 /"
+"etc/ntp.conf 文件。在 <computeroutput>server</computeroutput> 记录前添加注释 "
+"(\"#\") 标记。这之后,NTP 服务器需要以 root 运行 <computeroutput>/etc/init.d/"
+"ntp restart</computeroutput> 来重启。如果机器使用外部时钟源要测试,运行 "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "扩展占满的分区"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"由于自动分区可能出现的错误,安装后某些分区可能太满了。要扩充这些分区,以 "
+"root 运行 <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>。参看"
+"<link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">如何管理章节</link>中如"
+"何“重新分划分区大小”的更多信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "维护"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "更新软件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr "本节介绍如何使用 <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"使用 <computeroutput>apt-get</computeroutput> 其实很容易。要更新系统需要以 "
+"root 在命令行中执行两个命令:<computeroutput>apt-get update</"
+"computeroutput>(更新可用软件包列表)和 <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>(对可以升级的软件包升级)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"如果在 LTSP chroot 中安装了新内核,运行 <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
+"computeroutput> 来保持内核与内核模块同步是重要的。当机器做 PXE 引导时内核通"
+"过 TFTP 分发,而内核模块来自 LTSP chroot。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"运行 <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> 重新生成 NBD 映像。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"安装 <computeroutput>cron-apt</computeroutput> 和 <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> 并配置它们来发送邮件到你正在阅读的地址也是一个好"
+"主意。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> 每天通过电子邮件通知你有关可升级的"
+"任何软件包。它不安装这些升级,但下载它们(通常在夜间),那么当你执行 "
+"<computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> 时不必等待下载。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
+msgstr ""
+"如果希望更新可以容易地自动安装,仅需要以 <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> 中的讲述"
+"来配置 <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 软件包。在新的安"
+"全更新安装中默认启用。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> 可以通过电子邮件给你发送新变"
+"更日志记录,或者当在终端中运行 <computeroutput>aptitude</computeroutput> 或 "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> 时显示它们。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "保留你自己的安全更新相关信息"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"作为上文所述运行 <computeroutput>cron-apt</computeroutput> 是获知已安装软件包"
+"安全更新的一个好方法。另一个保留相关安全更新通知的方法是订阅 <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian 安全通告邮件列表"
+"</ulink>,那也有益于告诉你有关的安全更新。其缺点(对照 <computeroutput>cron-"
+"apt</computeroutput>)是也包含未安装软件包的相关更新信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "备份管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
+msgstr ""
+"在浏览器指向 <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/> 是备份管理。请注意那需"
+"要通过 SSL 访问该站点,因为你需要在那里输入 root 密码。如果你尝试不使用 SSL "
+"来访问这个站点将会失败。注意:如果你临时允许 root 在备份服务器(默认是主服务"
+"器 'tjener')上登录该站点将只工作。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"默认情况下 tjener 将备份 <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>,<computeroutput>/etc/</computeroutput>,<computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> 和 LDAP 到 LVM 下的 /skole/backup。如果你仅想要有"
+"事物的备用复本(以防万一你删除它们)这个设置会很适合你。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr "要意识到这一备份方案不能从失灵的硬盘保护你。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"如果你想要备份你的数据到外部服务器,磁带设备或者另一个硬盘你将需要修改这个存"
+"在的配置一点点。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr "如果您想恢复整个文件夹,最佳选择是使用如下命令行:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"这将在 <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput> 文件夹中留下来自 <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> 对于 <computeroutput><date></computeroutput> 的内容"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"如果您想恢复单个文件,您可以从网络界面上选择该文件(以及版本),并下载该文"
+"件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"如果要清除较旧的备份,在备份页面的菜单中选择“维护”并选择要保留的最早的快照:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "服务器监视"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"从 <ulink url=\"https://www/munin/\"/> 可得到 Munin 趋势报告系统。它提供基于"
+"一天,星期,月和每年的系统监测曲线图,并且当系统管理员在查找瓶颈及系统问题根"
+"源时给以帮助。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"使用 Munin 监控的机器列表,是根据报告到 sitesummary 的主机列表自动生成的。"
+"Munin 监控所有安装了 munin-node 软件包的主机。从安装机器直到 Munin 监控启动正"
+"常地要一天,因为执行 cron 排序的工作。要加速这个过程,以 root 在 sitesummary "
+"服务器(正常是主服务器)上运行 <computeroutput>sitesummary-update-munin</"
+"computeroutput>。这将更新 <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</"
+"computeroutput> 文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"收集的一组测量数据是在使用 <computeroutput>munin-node-configure</"
+"computeroutput> 程序的每台机器上自动生成而那些探测器插件从 <computeroutput>/"
+"usr/share/munin/plugins/</computeroutput> 可以得到并符号链接相关的那些到 "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Munin 的相关信息,可参见<ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icinga"
+msgstr "Icinga"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Icinga 系统和服务监控可从 <ulink url=\"https://www/icinga/\"/> 得到。这组自动"
+"生成被监控机器和服务使用 sitesummary 系统汇集的信息。有主服务器和 LTSP 服务器"
+"配置的机器受到完全的监控,同时工作站和瘦客户端受到简单的监控。要在工作站上启"
+"用完全监控,在该工作站上安装 <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+"computeroutput> 软件包。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"这个用户名是 <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> 而其默认密码是 "
+"<computeroutput>skolelinux</computeroutput>。出于安全原因,避免使用与 root 相"
+"同的密码。可以作为 root 运行以下命令来变更密码:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"在默认情况下 Icinga 不发送电子邮件。这可以在 <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> 中用 <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> 和 <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> 替换 <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> 来改"
+"变。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"Icinga 配置文件使用的是 <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</"
+"computeroutput>。sitesummary cron job 生成有主机和服务监控列表的 "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"额外的 Icinga 检查可以在 <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg.post</computeroutput> 文件中设置将其包含在生成的文件里。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"有关 Icinga 的信息可以从 <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> 或者在 "
+"<computeroutput>icinga-doc</computeroutput> 软件包中获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
+msgstr "一般的 Icinga 通知以及如何处理它们"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
+msgstr "以下是如何处理最常见的 Icinga 警告的说明。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"该分区(示例中的 /usr/)太满。这一般有两个方法来处理:(1)移除一些文件或者"
+"(2)增加该分区的大小。如果该分区是 /var/,叫 <computeroutput>apt-get clean</"
+"computeroutput> 清理 APT 贮藏可以移除一些文件。如果在 LVM 卷组中有更多空间可"
+"以获得,运行 <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> 程序可"
+"以帮助扩展该分区。要在每天自动运行这个程序,可以添加提及的主机到 "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> 网络组。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"可以获得升级的新软件包。必要的一些正常安全修正。要升级,以 root 在终端或者通"
+"过 ssh 登录运行 'apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade'。在 LTSP 服"
+"务器,也要记着使用 <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &&ltsp-"
+"chroot apt-get upgrade</computeroutput> 更新 LTSP chroot。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"如果不想手工升级软件包并且信任 Debian 对于新版本所做的优秀工作,可以配置 "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 在每个夜晚自动升级所有新"
+"软件包。这将不会升级 LTSP chroot。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"要升级 LTSP chroot,可以使用 <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &"
+"& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>。在 64 位服务器上,将需要"
+"添加 <computeroutput>-a i386</computeroutput> 作为一个参数到 ltsp-chroot。在"
+"升更新这一主系统时更新该 chroot 是个好主意。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"运行中的内核比最新安装的内核旧,需要重启来激活最新安装的内核。这通常相当急"
+"迫,作为新内核通常显示在 Debian Edu 修正的安全发布中。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"Sitesummary 用于从每台计算机收集信息并将其提交给中央服务器。这一汇集的信息可"
+"从 <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> 中获得。"
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> 中的脚本可以得到生成的"
+"报告。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"一个来自 sitesummary 的没有任何细节的简单报告可以从 <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/> 获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"一些关于 sitesummary 的文档可从 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/> 获得"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "更多有关 Debian Edu 定制的信息"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"更多有关 Debian Edu 定制的信息可以在<link linkend=\"Administration\">如何管理"
+"章节</link>和<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高级管理如何做章节</"
+"link>中找到"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "升级"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"在阅读这一升级指南前,请注意真实升级你的生产服务器完全承担你自己的风险。"
+"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux 完全无担保,由适用法律许可范"
+"围。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
+#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+#| "upgrade."
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"在试图升级之前请完整阅读本手册的这一章和 <link linkend=\"Features\">Stretch "
+"的新特性</link>一章。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "升级的一般说明"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"升级 Debian 从一个发行版到下一个通常相当容易。遗憾的是对于 Debian Edu 还不能"
+"真正在方法上修改配置文件。(参阅 Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> 的更多信息)。升级仍然是能够做到的但是可能依赖一"
+"些工作。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"一般来说,升级服务器比工作站更加困难,主服务器是最难升级的。无盘机器是容易"
+"的,如果未修改过作为它们的 chroot 环境,可以删除并重建它。如果有,这个 "
+"chroot 基本上相当工作站 chroot,如此也相当容易升级。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"确定也要阅读 Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">安装手册</ulink>中有关其当前稳定发布版的信息。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"保持运行旧的稳定版数周长而等待一段时间也是明智的,那样其他人可以测试升级并提"
+"供他们测验的任何问题的文档。Debian Edu 旧稳定版在接下来的稳定版发布之后会受到"
+"继续支持一段时间,但当 Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#lifespan\">终止对旧稳定版的支持</ulink>时,Debian Edu 必然会同样做。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "从 Debian Edu Jessie 升级"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"准备:确保已在测试环境中测试了从 Jessie 升级或者准备好了可以恢复的备份。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
+msgstr "不要使用 X,使用虚拟控制台,以 root 登录。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
+#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+#| "successful installation)."
+msgid ""
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> removes them from the cache (after successful installation)."
+msgstr ""
+"请注意在 Stretch 中 <computeroutput>apt</computeroutput> 和 "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> 之间的一个区别:默认下 "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> 保留下载的软件包,"
+"<computeroutput>apt</computeroutput> 从仓库移除它们(在成功安装之后)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"如果 <computeroutput>apt</computeroutput> 有错误而结束,尝试修正和/或运行 "
+"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> 然后再一次 "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the main server"
+msgstr "升级主服务器"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
+msgstr "首先确保当前系统是最新的:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleanup the package cache:"
+msgstr "清理软件包仓库:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get clean"
+msgstr "apt-get clean"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:"
+msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
+msgstr "准备并开始升级到 Stretch:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# First, adjust for a changed profile name:\n"
+#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt update\n"
+#| "apt full-upgrade"
+msgid ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace stretch with buster.\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+msgstr ""
+"# First, adjust for a changed profile name:\n"
+"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
+"# Then it's best to use the new default mirror:\n"
+"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"# Finally, replace jessie with stretch.\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgstr ""
+"apt-list-changes:准备好阅读大量的消息;按 < 返回 > 向下滚动,<"
+"q> 离开这一页面。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"return will be fine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgstr "你将看到有关包配置的一些提示:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "You will see some prompts about package configurations:"
+msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
+msgstr "你将看到有关包配置的一些提示:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
+msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
+msgstr "获得新的 Debian Edu Stretch 插图:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "After reboot, do some more cleanup:"
+msgstr "重新启动后,再进行一些清理:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64   # \n"
+"FIXME: adjust kernel version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works:"
+msgstr "检查升级系统是否正常工作:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Reboot; log in as first user and test"
+msgstr "重启;以首个用户登录并测试"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if the GOsa² gui is working,"
+msgstr "如果 GOsa² 图形用户界面正在工作,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
+msgstr "如果能够连接 LTSP 客户端和工作站,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
+msgstr "如果可以添加/删除系统的网络组成员资格,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can send and receive internal email,"
+msgstr "如果可以发送和接收内部电子邮件,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "if one can manage printers,"
+msgstr "如果可以管理打印机,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "and if other site specific things are working."
+msgstr "如果其他网站特定的事正在工作。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading a workstation"
+msgstr "升级工作站"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
+msgid ""
+"To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if "
+"needed"
+msgstr "要启用 LDAP 连接,更新服务器证书:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+msgstr ""
+"rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
+"service nslcd stop\n"
+"service fetch-ldap-cert restart\n"
+"service nslcd start"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
+msgstr "升级 LTSP chroot(默认架构 i386)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+msgstr ""
+"确保有充足的磁盘空间。LTSP 现在使用网络块设备(NBD)。NBD 镜像文件大小大约是 "
+"4 GiB(默认安装)。如果更新该镜像,需要为临时文件再多一个 4 GiB。"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up:"
+msgstr "清理:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side:"
+msgstr "在服务器端更新 LTSP 支持:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"为节省磁盘空间,可改为使用 <computeroutput>ltsp-update-image -n</"
+"computeroutput>;参阅 <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "重建 LTSP chroot"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"在 LTSP 服务器上还可以重新创建 LTSP chroot。新的 chroot 仍将支持瘦客户端和无"
+"盘工作站二者。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"移除 <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput>(或 <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>,取决于你的设置)。如果有充裕的磁盘空间,考虑"
+"备份它。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"以 root 运行 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput>(或 <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>)重新创建 chroot。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
+msgstr "从较旧的 Debian Edu / Skolelinux 安装(Jessie 之前)升级"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
+#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
+#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual for Debian Edu Stretch</"
+"ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
+"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
+msgstr ""
+"要从任何旧版本升级,需要首先升级到基于 Jessie 的 Debian Edu 版本,然后才能按"
+"照上述说明进行操作。在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie#\">Debian Edu Jessie 手册</ulink>中给出了有关如何从先前"
+"的发布版,Wheezy 升级到 Jessie 的说明。同样 Wheezy 手册叙述了如何从 Squeeze "
+"升级。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Administration\">一般管理</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr "<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高级管理</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Desktop\">桌面</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "<link linkend=\"NetworkClients\">网络客户端</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Samba\">Samba</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "<link linkend=\"TeachAndLearn\">教学</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Users\">用户</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "一般管理 HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"GettingStarted\">起步</link>和<link linkend=\"Maintenance\">"
+"维护</link>章节讲述 Debian Edu 如何开始以及如何做基本的维护工作。在这一章的叙"
+"述中有更多“进一步”的提示和技巧。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "配置的历史:使用 git 版本控制系统跟踪 /etc/"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"在 Debian Edu Squeeze 中引进的 <computeroutput>etckeeper</computeroutput>(以"
+"前版本使用的 <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> 已从 Debian 中移除),"
+"使用 <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> 作为版本控制系统跟踪 "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> 中的所有文件。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"这可以查看文件何时添加,更改和删除,以及文件如果是文本文件时发生的改变。这个 "
+"git 存储信息的仓库是在 <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput> 中。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr "每个小时,任何更改都会自动记录,从而允许提取和审核配置历史记录。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"在该历史中查看,使用 <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> 命"
+"令。检查两个时间点之间的差异,可以使用如 <computeroutput>etckeeper vcs diff</"
+"computeroutput> 的命令。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr "更多的信息参看 <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> 的输出。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "常用命令列表:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "用法示例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr "在新安装的系统上,尝试从系统安装后看到所做的所有更改:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr "查看目前哪些文件没有被跟踪而哪些文件不是最新的:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "因为不想等待一小时,而要手工提交文件:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "调整分区大小"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"在 Debian Edu 中,除了 <computeroutput>/boot/</computeroutput> 分区之外的所有"
+"分区是在逻辑 LVM 卷上。从 Linux 内核 2.6.10 以来,可以在它们被挂载时扩展分"
+"区。缩减分区仍然需要在该分区被卸载时发生。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"避免创建非常大的分区(如,20GiB),因为在其上运行 <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> 或者当需要从备份恢复它们时需要时间。最好,如果可能,创建比一"
+"个很大分区较小的若干分区。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"提供了助理脚本 <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> 使其"
+"更易于扩展占满的分区。当应用时,它从 <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/fsautoresizetab</computeroutput>,<computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput> 和 <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> 得到配置信息。它依照这些文件中提供的值,在出现太小的自由空间"
+"时建议扩展分区。当不用参数运行它时,将仅显示该命令需要扩展这个文件系统。需要"
+"参数 <computeroutput>-n</computeroutput> 来实际执行这些命令扩展这个文件系统。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"这个脚本每小时在列于 <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> 网络"
+"组中的每个客户端被自动执行。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"当调整 Squid 代理所使用的分区大小时,还需要更新 <computeroutput>etc/squid/"
+"squid.conf</computeroutput> 中缓存大小的值。提供的这个助理脚本 "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
+"computeroutput> 自动去做,检查当前分区 <computeroutput>/var/spool/squid/</"
+"computeroutput> 的大小并配置 Squid 使用其 80% 作为它的缓存大小。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "逻辑卷管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"逻辑卷管理 (LVM) 能够使被挂载并在使用的分区重分划大小。可以从 <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> 中学到更多有关 "
+"LVM。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"简单地指令 <computeroutput>lvextend</computeroutput> 命令需要增加多大来手动扩"
+"展一个逻辑卷。例如,使用下述命令来扩展 home0 到 30GiB:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "通过附加 30GiB 来扩展 home0,插入一个“+”(-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "在主服务器上安装图形环境来使用 GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"如果(大概意外地)安装了一个纯主服务器 profile 而没有一个便于使用的 web 浏览"
+"器的客户端,作为这一主服务器安装时创建的用户(第一个用户)在(非图形)shell "
+"中使用这个命令序列在该主服务器上安装一个最小桌面是容易的:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "使用 ldapvi"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> 是一个"
+"在命令行中以常规文本编辑器编辑 LDAP 数据库的工具。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "下面需要执行:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"用 ldapvi 添加 LDAP 对象,使用带有字符串的对象序列号<computeroutput>加</"
+"computeroutput>在新的 LDAP 对象的前面。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"提醒:<computeroutput>ldapvi</computeroutput> 是一个强有力的工具。当心而不弄"
+"乱 LDAP 数据库,同样的提醒适用于 JXplorer。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "JXplorer,一个 LDAP 图形用户界面"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"如果希望使用图形用户界面来处理 LDAP 数据库,查看 <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> 软件包,默认情况下已安装。要获得写访问连接像这样:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"当询问证书时点击 \"This session only\"。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "ldap-createuser-krb,一个命令行工具"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> 是一个在 Kerberos 里创"
+"建 LDAP 用户和设置其密码的小命令行工具。虽然,几乎是用于测试。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "使用 stable-updates"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"自 2011 年 Squeeze 发布以来,Debian 已经在 <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/StableUpdates\">stable-updates 套件</ulink>里包含了以前在 volatile."
+"debian.org 中维护的软件包。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports to install newer software"
+msgstr "使用 backports 安装较新的软件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"运行 Debian Edu 是选择了它的稳定。Debian Edu 运行得令人满意;这正是一个难题:"
+"有时候你喜欢的软件有一点儿过时。这里介入了 backports.debian.org。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Backports 是从 Debian 测试版(大部分)和 Debian 不稳定版(仅在几个事例中,例"
+"如安全更新)重新编译的软件包,那么它们在如 Debian Edu 的稳定 Debian 发布版上"
+"将不以新的库文件运行(各个是可以的)。<emphasis role=\"strong\">我们建议选出"
+"适合自己需要的个别 backports,而不要使用在这里可用的所有 backports。</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "使用 backports 是简单的:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#| "apt-get update"
+msgid ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"其后可以容易地安装那一个 backported 软件包,下面的命令将安装 backported 版本"
+"的 <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"就像其他软件包一样自动更新 backports (如果可用)。像常规的软件库,backports "
+"有三个部分:main,contrib 和 non-free。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "用 CD 或类似的映像升级"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
+#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
+#| "only physical media, follow these steps:"
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster "
+"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"如果要从一个版本升级到另一个版本(例如从 Stretch 9.1 + edu0 到 9.3 + edu1),"
+"但没有互联网连接,则只能使用物理介质,请执行以下步骤:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"插入 CD / DVD / 蓝光光盘 / USB 闪存驱动器,将其挂载并使用 apt-cdrom 命令:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "引用 apt-cdrom(8)手册页:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"必须用 apt-cdrom 将光盘添加到 APT 系统,而不能以手工完成。并且一套多光盘中的"
+"每一片必须分别插入并检查以指出可能存在的刻录错误。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "然后运行这两个命令来升级系统:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "自动清理剩余的进程"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "要安装它,以 root 身份运行以下命令:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "安全升级的自动安装"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 是会自动安装安全(和其"
+"他)升级的 Debian 软件包。这个软件包是默认安装并预配置来安装安全升级。在 "
+"<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> 里提供其日志;"
+"而且,那里一贯是 <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> 和 "
+"<computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "夜间自动关机"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr "为了避免使保险丝熔断,最好确保所有的客户机不要同时启动。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "如何设置夜间关机"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"这个 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> 是与 sitesummary 一同使用的示例:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration howto"
+msgstr "如何进行高级管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(作为在主服务器上的 root 用户</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
+#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"更多关于网络客户端的信息可以在 <link linkend=\"NetworkClients\">Network "
+"clients HowTo</link> 章中被找到。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.12]\n"
+"X_COLOR_DEPTH=16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LDM_SESSION=LXDE\n"
+"LDM_FORCE_SESSION=true"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attached to LTSP clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "修改密码"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"sambaLMPassword) are the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "运行独立 Java 应用程序"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which "
+"is now."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "使用电子邮件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Thunderbird"
+msgstr "启动 Thunderbird"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu Buster"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
+msgstr "对于 Debian Edu 9+edu0 别名 Stretch 的手册"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
+"Debian Edu Buster status page</ulink>."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> 上"
+"的版本是一个维基,并会时常更新。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#| "manual</ulink> for more details."
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"对于来自 Debian Stretch 的新版 debian-installer,更多细节参阅它的<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 10 Buster."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa XXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "LTSP"
+msgid "LTSP XXX"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in "
+#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+#| "\">installation manual</ulink>."
+msgid ""
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"还有更多关于 Debian Stretch 发行版的信息可以在其<ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>中获得。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in XXX languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate using PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
+"edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Translate online using a web browser"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"buster/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.\n"
+"Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"buster-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
+msgstr "对于 Debian Edu 9+edu0 别名 Stretch 的手册"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"manual</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"对于来自 Debian Stretch 的新版 debian-installer,更多细节参阅它的<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 4.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.9"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"translation was newly added for Stretch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The free flash player gnash is back again."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Historic information about older releases"
+msgstr "旧版本的历史信息"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 代号 \"Squeeze\",发布于 2013-03-03。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 代号 \"Squeeze\",发布于 2012-03-11。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 代号 \"Lenny\",发布于 2010-10-05。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 代号 \"Lenny\",发布于 2010-02-08。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\",发布于 2007-12-05。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" 发布于 2007-07-22。基于发布于 2007-04-08 的 "
+"Debian 4.0 Etch。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0,发布于2006-03-14。基于 2005-06-06 发布的 Debian 3.1 Sarge。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" 发布于 2004-06-20。基于 2002-07-19 发布的 Debian "
+"3.0 Woody。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "关于旧发行版本的更多信息"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"更旧发行版本相关的更多信息可以在 <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/"
+"info/cdbygging/news.html\"/> 找到。"
+
+#~ msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
+#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#~ msgid "Debian Edu login"
+#~ msgstr "Debian Edu 登录"
+
+#~ msgid "The Debian Edu network topology"
+#~ msgstr "Debian Edu 网络拓扑"
+
+#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "64 位安装程序引导菜单"
+
+#~ msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+#~ msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
+#~ msgstr "64 位安装程序高级选项屏幕快照 1"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "32 位安装程序的启动引导菜单"
+
+#~ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
+#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#~ msgid "Installer help screen"
+#~ msgstr "安装程序帮助界面的屏幕快照"
+
+#~ msgid "Edit command line options"
+#~ msgstr "编辑命令行选项"
+
+#~ msgid "./images/pxe-tjener.png"
+#~ msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#~ msgid "width=400"
+#~ msgstr "width=400"
+
+#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
+#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
+#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "tjener KDM Login"
+#~ msgstr "tjener KDM 登录"
+
+#~ msgid "KDE and Browser"
+#~ msgstr "KDE 和浏览器"
+
+#~ msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+#~ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+
+#~ msgid "KDE Desktop"
+#~ msgstr "KDE 桌面"
+
+#~ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Diskless Workstation Login"
+#~ msgstr "无盘工作站登录"
+
+#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
+#~ msgstr "KDE 桌面和菜单"
+
+#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
+#~ msgstr "Debian Edu KDE 桌面"
+
+#~ msgid "./images/gosa2_overview.png"
+#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+#~ msgstr "作为首用户登录 GOsa² 后的概览页面"
+
+#~ msgid "./images/filterbox.png"
+#~ msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#~ msgid "Filterbox"
+#~ msgstr "过滤器栏"
+
+#~ msgid "./images/edit_user.png"
+#~ msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#~ msgid "Editing user data"
+#~ msgstr "编辑用户数据"
+
+#~ msgid "Set user password"
+#~ msgstr "设置用户密码"
+
+#~ msgid "./images/create_group.png"
+#~ msgstr "./images/create_group.png"
+
+#~ msgid "create group"
+#~ msgstr "创建组"
+
+#~ msgid "./images/list_groups.png"
+#~ msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#~ msgid "GOsa² systems listing"
+#~ msgstr "GOsa² 系统列表"
+
+#~ msgid "Host details"
+#~ msgstr "主机细目"
+
+#~ msgid "Modify host"
+#~ msgstr "修改主机"
+
+#~ msgid "Add netgroup"
+#~ msgstr "添加网络组"
+
+#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
+#~ msgstr "slbackup-php 维护"
+
+#~ msgid ""
+#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+#~ msgstr "icinga-cgi: 提供 icingaadmin 的密码 (与用于 nagiosadmin 的相同)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+#~ "computeroutput> as hostname."
+#~ msgstr ""
+#~ "配置 Kerberos 身份验证:输入 <computeroutput>Kerberos</computeroutput> 作"
+#~ "为主机名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+#~ "Yes>."
+#~ msgstr "配置 icing-common:在 Icinga 中使用外部命令:选择 <Yes>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tftp (etc/inetd.conf):选择 <Yes>。(参看 atftpd bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+
+#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone:选择 Y。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+#~ msgstr ""
+#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
+#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
+#~ "umount /var/spool/squid3\n"
+#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
+#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
+#~ "mount -a\n"
+#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
+#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
+#~ "(Enter root password.)\n"
+#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
+#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
+
+#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
+#~ msgstr "应用和调整配置:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "service autofs stop\n"
+#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
+#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
+#~ "a2dismod userdir\n"
+#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
+#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
+#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
+#~ "service squid start\n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid "Install renamed metapackages:"
+#~ msgstr "安装重命名的 metapackages:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt update\n"
+#~ "apt install education-networked-common\n"
+#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is installed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
+#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
+#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed in all cases.\n"
+#~ "rm -rf /etc/php5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+#~ msgstr ""
+#~ "a2enmod php7.0                            \n"
+#~ "service apache2 restart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "更详细的解释在本手册的 <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> 一章中。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Services running on the main server"
+#~ msgid "Providing the repository on the main server"
+#~ msgstr "运行在主服务器上的服务"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+#~ "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
+#~ "it suffices to edit the server configuration and let the automation "
+#~ "distribute the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "我们使用 cfengine 来编辑配置文件。这些文件从服务器更新到客户端。为了改变客"
+#~ "户端配置,其能满足编辑服务器配置并使之自动分发变化。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+#~ "USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ordering of the network cards after installation might differ from "
+#~ "the ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by "
+#~ "editing <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+#~ "computeroutput>: Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will "
+#~ "want to replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for "
+#~ "the changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "安装之后的网卡顺序可能与安装期间的顺序不同。由编辑 <computeroutput>/etc/"
+#~ "udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput> 实现其想要的顺序:通"
+#~ "常<emphasis>这如果出现了</emphasis>,你将需要以 eth1 代替 eth0 或以 eth0 "
+#~ "代替 eth1;需要重新启动使这个变化生效。"
+
+#~ msgid "Thin Client Server/s"
+#~ msgstr "瘦客户端服务器"
+
+#~ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+#~ msgstr "LTSP 服务器(瘦客户端服务器)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the "
+#~ "amd64 GTK installer where you can use the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> 使用 amd64 "
+#~ "图形界面安装程序你可以使用鼠标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access "
+#~ "to all available questions in text mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> 在 amd64 文本模"
+#~ "式中给予访问所有的问题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> 使这个安装介质成"
+#~ "为 amd64 紧急任务救援盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+#~ "preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> 需要preseed"
+#~ "文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+#~ "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical "
+#~ "GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> 使这个安装介质"
+#~ "成为可视图形界面的紧急任务救援盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> "
+#~ "gives access to all available questions in graphical mode on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> 给予 "
+#~ "amd64 图形模式的所有问题的访问。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes "
+#~ "this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 "
+#~ "with a graphical GTK look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> 使这个安"
+#~ "装介质成为 amd64 可视图形界面的紧急任务救援盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+#~ "needs a preseed file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> 需"
+#~ "要preseed文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+#~ "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit "
+#~ "x86 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "多架构 USB 闪存 / 蓝光盘镜像缺省在 64-bit x86 机器上使用 amd64-"
+#~ "installgui,而在 32-bit x86 机器上是 installgui。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture "
+#~ "image, that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你需要以多架构镜像引导 amd64 文本模式,那会是 <computeroutput>amd64-"
+#~ "install</computeroutput>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+#~ "to get the GUI version on amd64."
+#~ msgstr ""
+#~ "同样地你可以选择 <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> 得到 "
+#~ "amd64 版的图形用户界面。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+#~ "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
+#~ "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
+#~ "(graphical mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你需要在 amd64 机器上用多架构镜像引导 i386 模式你需要手动选择 "
+#~ "<computeroutput>install</computeroutput> (文本模式)或 "
+#~ "<computeroutput>expertgui</computeroutput> (图形模式)。"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">瘦客户端</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
+#~ "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
+#~ "thin-clients and for diskless workstations. Debian bug <ulink url="
+#~ "\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to "
+#~ "change the name of the profile into a better suited one."
+#~ msgstr ""
+#~ "首先,这个profile名称由于历史原因是含糊的。当前这个profile实际为瘦客户端和"
+#~ "无盘工作站安装 LTSP 服务器环境。Debian bug <ulink url=\"https://bugs."
+#~ "debian.org/588510#\">588510</ulink> 是被提交的这个profile名称更改为更合适"
+#~ "的一个。"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/fixme-status.txt b/documentation/debian-edu-buster/fixme-status.txt
new file mode 100644
index 0000000..b649d15
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/fixme-status.txt
@@ -0,0 +1,22 @@
+----------------------------------
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//Upgrades
+FIXME: list promps about package configuration here. 
+FIXME: adjust kernel version]]></screen>
+FIXME: check if needed 
+----------------------------------
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/Administration
+FIXME: The HowTos from <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) 
+----------------------------------
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/NetworkClients
+FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ... 
+FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network 
+FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here 
+----------------------------------
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//HowTo/Users
+FIXME which is now. 
+----------------------------------
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster//Features
+FIXME: describe other changes compasred to Stretch here. 
+====================
+9 FIXMEs left to fix
+====================
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/images/alert.png b/documentation/debian-edu-buster/images/alert.png
new file mode 100644
index 0000000..06148e8
Binary files /dev/null and b/documentation/debian-edu-buster/images/alert.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/images/sad.png b/documentation/debian-edu-buster/images/sad.png
new file mode 100644
index 0000000..a86e6f9
Binary files /dev/null and b/documentation/debian-edu-buster/images/sad.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/images/smile.png b/documentation/debian-edu-buster/images/smile.png
new file mode 100644
index 0000000..361d705
Binary files /dev/null and b/documentation/debian-edu-buster/images/smile.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/images/worldmap.png b/documentation/debian-edu-buster/images/worldmap.png
new file mode 100644
index 0000000..9f85092
Binary files /dev/null and b/documentation/debian-edu-buster/images/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/po4a.cfg b/documentation/debian-edu-buster/po4a.cfg
new file mode 100644
index 0000000..b4511d5
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/po4a.cfg
@@ -0,0 +1,5 @@
+[po_directory] .
+
+[type: docbook] debian-edu-buster-manual.xml \
+	$lang:$lang.xml \
+	opt:"-o nodefault='<inlinemediaobject> <imagedata>' -o untranslated='<listitem> <inlinemediaobject> <imagedata>' -M UTF-8 -k 15"
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/version b/documentation/debian-edu-buster/version
new file mode 100644
index 0000000..428d34b
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-buster/version
@@ -0,0 +1 @@
+10+edu0

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list