[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/03: Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
Holger Levsen
holger at layer-acht.org
Thu Jan 25 12:31:24 UTC 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 3efd5825dfee648653e885bcc826c5389fa1031b
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date: Thu Jan 25 12:28:25 2018 +0000
Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
.../debian-edu-stretch-manual.da.po | 12 +-
.../debian-edu-stretch-manual.de.po | 9019 +++++++++++++-------
.../debian-edu-stretch-manual.es.po | 12 +-
.../debian-edu-stretch-manual.fr.po | 8 +-
.../debian-edu-stretch-manual.it.po | 18 +-
.../debian-edu-stretch-manual.ja.po | 18 +-
.../debian-edu-stretch-manual.nb.po | 43 +-
.../debian-edu-stretch-manual.nl.po | 18 +-
.../debian-edu-stretch-manual.pl.po | 8 +-
.../debian-edu-stretch-manual.pot | 8 +-
.../debian-edu-stretch-manual.xml | 4 +-
.../debian-edu-stretch-manual.zh.po | 8 +-
12 files changed, 5944 insertions(+), 3232 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
index 80b4ce1..9ee1fc9 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
@@ -11115,7 +11115,7 @@ msgstr "Til oversættere: Der er ikke behov for at oversætte GPL-licensteksten.
#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -11690,9 +11690,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Appendix B - endnu ingen Debian Edu Live cd/dvd'er for Stretch"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"Debian Edu Live cd'er/dvd'er for Stretch er ikke tilgængelige i øjeblikket, "
"men der arbejdes på dem ..."
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index 64b065b..7bc062f 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -53,18 +53,25 @@ msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu Stretch 9+edu0."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
-"Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> ist eine Wikiseite, die "
-"regelmäßig aktualisiert wird."
+"Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> ist eine Wikiseite, die regelmäßig "
+"aktualisiert wird."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
-"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
-"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem "
-"Webserver installiert werden kann und auch <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
+"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem Webserver "
+"installiert werden kann und auch <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux."
+"no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -72,84 +79,115 @@ msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school "
-"network."
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
-"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein "
-"komplett konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
+"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian "
+"basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett "
+"konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Directly after installation of a school server all services needed for a school network are set up (see the next chapter <link linkend="
-"\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready to be used. Only users and machines need to be "
-"added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using PXE has also been prepared, so after initial "
-"installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed via the network, this includes "
-"\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
-"diskless machines like traditional thin clients."
-msgstr ""
-"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu "
-"im nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture\">Architektur dieses Setups</link>) und das System ist "
-"gebrauchsfertig. Nun müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem "
-"anderen LDAP-Editor erfolgen kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde ebenfalls vorbereitet; damit können nach "
-"der anfänglichen Installation des Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über das Netz installiert werden - "
-"eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner (also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops und Netbooks). Auch das "
-"Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein "
+"Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im "
+"nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture"
+"\">Architektur dieses Setups</link>) und das System ist gebrauchsfertig. Nun "
+"müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der "
+"komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor erfolgen "
+"kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde "
+"ebenfalls vorbereitet; damit können nach der anfänglichen Installation des "
+"Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über "
+"das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner "
+"(also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops "
+"und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - "
+"wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop "
-"setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
-"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
-"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert "
-"werden."
+"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, "
+"gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
+"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht "
+"und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
-msgstr "Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
+msgstr ""
+"Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org"
-"\">Debian</ulink> subproject."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-"
+"Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist "
+"sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured "
-"school-network."
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
msgstr ""
-"Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes "
-"Schulnetzwerk bietet."
+"Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die "
+"eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk "
+"bietet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
-"both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and (Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
-"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit "
-"2003 sind beide Projekte vereint, die beiden Namen blieben aber. Die Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen "
+"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast "
+"gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit 2003 "
+"sind beide Projekte vereint, die beiden Namen blieben aber. Die "
+"Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen "
"einfach sehr gut bekannt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several countries "
-"around the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgstr ""
-"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System "
-"weltweit in vielen Ländern eingesetzt, wobei es die meisten Installationen in Norwegen, Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
+"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich "
+"ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
+"Ländern eingesetzt, wobei es die meisten Installationen in Norwegen, "
+"Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "This section of the document describes the network architecture and services provided by a Skolelinux installation."
-msgstr "Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die "
+"Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
@@ -165,37 +203,54 @@ msgstr "Die Struktur des Debian-Edu-Netzwerks"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) "
-"main server, while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers (with associated thin clients and/or diskless "
-"workstations). The number of workstations can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for the LTSP "
-"servers, each of which is on a separate network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't affect the rest of the "
-"network services."
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
+"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
+"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
+"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
+"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
+"affect the rest of the network services."
msgstr ""
-"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver "
-"voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit ihren zugehörigen Thin Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden "
-"werden. Die Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von keiner bis zu vielen. Gleiches gilt für LTSP-Server, "
-"die ihre Thin Clients jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr zwischen den Clients und ihrem LTSP-Server "
-"den Rest der Netzwerkdienste nicht stört."
+"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die "
+"Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver "
+"voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit ihren zugehörigen Thin "
+"Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die "
+"Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von "
+"keiner bis zu vielen. Gleiches gilt für LTSP-Server, die ihre Thin Clients "
+"jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr "
+"zwischen den Clients und ihrem LTSP-Server den Rest der Netzwerkdienste "
+"nicht stört."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The reason that there can only be one main server in each school network is that the main server provides DHCP, and there can be only one "
-"machine doing so in each network. It is possible to move services from the main server to other machines by setting up the service on another "
-"machine, and subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that service to the right computer."
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
msgstr ""
-"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem "
-"Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des Hauptservers auf andere Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die "
-"DNS-Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für die geänderten Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
+"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der "
+"Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem "
+"Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des Hauptservers auf andere "
+"Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die DNS-"
+"Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für "
+"die geänderten Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian "
-"with both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup "
-"needed to adjust the default situation to this should be documented separately)."
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
-"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die "
-"Möglichkeit, auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und diese als Router für Skolelinux mit der bevorzugten Internet-"
-"Einwahlmethode zu konfigurieren (dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
+"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
+"Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die Möglichkeit, "
+"auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und diese als Router für "
+"Skolelinux mit der bevorzugten Internet-Einwahlmethode zu konfigurieren "
+"(dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
@@ -203,28 +258,39 @@ msgstr "Die Standard-Einrichtung des Netzwerks"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via PXE-boot where you can choose whether to install a new server/"
-"workstation, boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local hard disk."
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
msgstr ""
-"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt "
-"werden kann, ob ein neuer Server oder Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, "
-"ein Speichertest (Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
+"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für "
+"den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt werden kann, "
+"ob ein neuer Server oder Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als "
+"Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, ein Speichertest "
+"(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-"
-"server option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the terminal server."
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
msgstr ""
-"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen "
-"des DHCP-Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom Terminal-Server via PXE booten."
+"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-"
+"Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
+"Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom "
+"Terminal-Server via PXE booten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured "
-"options) and should seldom need to be changed."
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
msgstr ""
-"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind "
-"vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur selten geändert werden müssen."
+"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte "
+"ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind "
+"vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur selten geändert werden "
+"müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -236,13 +302,18 @@ msgstr "Hauptserver (»tjener«)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP "
-"address 10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's possible (but not required) to also select and install the LTSP "
-"Server and Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
+"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
msgstr ""
-"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einen Hauptserver, der auch »tjener« genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat "
-"die vorgegebene IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt "
-"notwendig), die Profile des LTSP-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum Hauptserver-Profil zu installieren."
+"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einen Hauptserver, der auch »tjener« "
+"genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat die "
+"vorgegebene IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-"
+"Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die "
+"Profile des LTSP-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum "
+"Hauptserver-Profil zu installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
@@ -250,34 +321,50 @@ msgstr "Dienste des Hauptservers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"With the exception of the control of the thin clients, all services are initially set up on one central computer (the main server). For "
-"performance reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to install both the Main Server and LTSP Server profiles on "
-"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy "
-"to move individual services from the main server to a different machine, by simply stopping the service on the main server, and changing the "
-"DNS configuration to point to the new location of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
+"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
+"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
+"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
+"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
+"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
+"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
+"course)."
msgstr ""
-"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es "
-"ist möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten "
-"ist. Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen (IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf "
-"dedizierte Server auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-"
-"Konfiguration entsprechend anpasst wird."
+"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste "
+"von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist "
+"möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu "
+"installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. "
+"Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen "
+"(IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server "
+"auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server "
+"auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend "
+"anpasst wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the network are encrypted, so no passwords are sent over the network "
-"as plain text."
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
msgstr ""
-"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
+"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so "
+"dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux network and the DNS name of each service. If possible all "
-"configuration files will refer to the service by name (without the domain name) thus making it easy for schools to change either their domain "
-"(if they have an own DNS domain) or the IP addresses they use."
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
-"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name "
-"dem Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. "
-"Alle Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
+"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-"
+"Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem "
+"Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde "
+"die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle "
+"Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um "
+"die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
@@ -484,9 +571,12 @@ msgid "NBD"
msgstr "NBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-msgid "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and History on the Web. Error Reporting by email"
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
-"Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf (Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
+"Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf "
+"(Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -498,120 +588,175 @@ msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Personal files for each user are stored in their home directories, which are made available by the server. Home directories are accessible "
-"from all machines, giving users access to the same files regardless of which machine they are using. The server is operating system agnostic, "
-"offering access via NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
-"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von "
-"jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, "
-"da er neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB bedient."
+"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server "
+"bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von "
+"jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer "
+"gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er "
+"neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB "
+"bedient."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-"school has a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
-"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
-"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die "
-"Schule einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so "
-"konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können <link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre "
-"persönliche E-Mail mittels IMAP zugreifen.</link>"
+"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. "
+"innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule "
+"einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch "
+"in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so konfiguriert, dass "
+"sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre persönliche E-Mail mittels "
+"IMAP zugreifen.</link>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"All services are accessible using the same username and password, thanks to the central user database for authentication and authorisation."
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
-"Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung "
-"und Autorisierung gibt."
+"Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) "
+"genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung und "
+"Autorisierung gibt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-"
-"traffic in the router this also enables control of Internet access on individual machines."
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
msgstr ""
-"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden "
-"für den wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die "
-"Kontrolle über den Internetzugriff einzelner Maschinen."
+"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein "
+"lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den "
+"wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des "
+"Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über "
+"den Internetzugriff einzelner Maschinen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet "
-"and will get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 "
-"(this is to ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
+"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
+"get according IP addresses; LTSP clients should be connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to "
+"ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
+"the rest of the network services)."
msgstr ""
-"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. Alle Client-Typen können mit dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 "
-"verbunden werden und bekommen entsprechende IP-Adressen zugeteilt; LTSP-Clients sollten mit dem zugehörigen LTSP-Server über das entsprechende "
-"separate Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden werden (damit der Netzwerkverkehr der LTSP-Clients nicht den Rest der Netzwerkdienste stört)."
+"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. "
+"Alle Client-Typen können mit dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 verbunden "
+"werden und bekommen entsprechende IP-Adressen zugeteilt; LTSP-Clients "
+"sollten mit dem zugehörigen LTSP-Server über das entsprechende separate "
+"Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden werden (damit der Netzwerkverkehr der LTSP-"
+"Clients nicht den Rest der Netzwerkdienste stört)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog messages to the server. The syslog service is set up so that it only "
-"accepts incoming messages from the local network."
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
msgstr ""
-"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der "
-"Syslog-Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem lokalen Netzwerk eingehende Nachrichten."
+"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass "
+"alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der Syslog-"
+"Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem lokalen Netzwerk eingehende "
+"Nachrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*.intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The "
-"DNS server is set up as caching DNS server so that all machines on the network can use it as the main DNS Server."
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
-"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
-"konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn "
-"als Haupt-DNS-Server benutzen können."
+"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung "
+"konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
+"konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder "
+"DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-"
+"DNS-Server benutzen können."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access "
-"to individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will have the ability to create dynamic web pages, as the web server "
-"will be programmable on the server side."
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
msgstr ""
-"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der "
-"Einschränkung des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse für bestimmte Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der "
-"Erstellung dynamischer Webseiten nichts im Wege."
+"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver "
+"bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der Einschränkung "
+"des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse für bestimmte "
+"Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der Erstellung dynamischer "
+"Webseiten nichts im Wege."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Information on users and machines can be changed in one central location, and is made accessible to all computers on the network "
-"automatically. To achieve this a centralised directory server is set up. The directory will have information on users, user groups, machines, "
-"and groups of machines. To avoid user confusion there won't be any difference between file groups, mailing lists, and network groups. This "
-"implies that groups of machines which are to form network groups will use the same namespace as user groups and mailing lists."
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
msgstr ""
-"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um "
-"dies zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und "
-"»Netgroups« bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein Unterschied zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. "
-"Da Gruppen von Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und "
-"Mailinglisten haben."
+"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle "
+"geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies "
+"zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der "
+"Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und »Netgroups« "
+"bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein "
+"Unterschied zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. Da Gruppen von "
+"Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie "
+"den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow established standards, functioning well in the web browsers which "
-"are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user groups will be made possible by the administration systems."
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
-"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
-"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen "
-"wird vom Verwaltungssystem ermöglicht."
+"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert "
+"durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
+"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von "
+"bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird vom "
+"Verwaltungssystem ermöglicht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug problems, the different machines need synchronised clocks. To "
-"achieve this the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to "
-"synchronise with the server. The server itself should synchronise its clock via NTP against machines on the Internet, thus ensuring the whole "
-"network has the correct time."
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
msgstr ""
-"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
-"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
-"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP "
-"über das Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
+"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu "
+"vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
+"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server "
+"als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
+"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der "
+"des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
+"Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um "
+"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Printers are connected where convenient, either directly onto the main network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access "
-"to printers can be controlled for individual users according to the groups they belong to; this will be achieved by using quota and access "
-"control for printers."
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
+"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
+"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
msgstr ""
-"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker "
-"kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
+"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine "
+"Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker "
+"kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit "
+"kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
"und Zugriffskontrolllisten für Drucker erreicht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -620,29 +765,39 @@ msgstr "LTSP-Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
+"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
"selecting the LTSP Server profile."
msgstr ""
-"In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt "
-"durch Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
+"In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor "
+"Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt durch "
+"Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
+"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
-"Der LTSP-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen (Syslog) der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst "
-"des Hauptservers weiterleitet."
+"Der LTSP-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen (Syslog) "
+"der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst des "
+"Hauptservers weiterleitet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. Diskless workstations are using the programs installed in the "
-"server's LTSP chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block Device). After each modification to the LTSP chroot the "
-"related NBD image has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the LTSP server."
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
+"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
+"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
+"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
+"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> on the LTSP server."
msgstr ""
-"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot "
-"des Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder "
-"Veränderung des LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</"
-"computeroutput> auf dem LTSP-Server aus."
+"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten "
+"Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des "
+"Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird "
+"mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des "
+"LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen "
+"Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-"
+"Server aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
@@ -650,28 +805,39 @@ msgstr "Thin Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This means that the machine boots from a diskette or directly from the "
-"server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
-"Project (LTSP)."
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als (X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
-"Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die "
-"Einrichtung der Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
+"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als "
+"(X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
+"Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom "
+"Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der "
+"Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works as "
-"follows: the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP "
-"server using NBD, and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. "
-"This way all data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for the encryption this can be set to the behavior "
-"from former versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
+"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
+"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
+"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
+"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
+"is to use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
-"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt "
-"werden. Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden "
-"und davon zu starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD vom LTSP-Server eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der "
-"Anmeldemanager (LDM) verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. "
-"Sehr alte Rechner, die zu langsam für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert werden und dann eine direkte X-"
-"Verbindung via XDMCP verwenden."
+"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu "
+"verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. "
+"Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem "
+"Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu "
+"starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD vom LTSP-Server "
+"eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
+"verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
+"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
+"für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert "
+"werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
@@ -679,33 +845,48 @@ msgstr "Diskless Workstations"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of "
-"clarity this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« "
-"benutzt. In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless Workstation« verwendet werden."
+"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-"
+"Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« benutzt. "
+"In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless Workstation« verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally installed operating system. This means that client machines boot directly "
-"from the server's hard drive without running software installed on a local hard drive."
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, "
-"der Rechner startet direkt mit Software von der Festplatte des Servers, ohne auf der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
+"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein "
+"lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, der "
+"Rechner startet direkt mit Software von der Festplatte des Servers, ohne auf "
+"der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. "
-"Software is administered and maintained on the server with no need for local installed software on the clients. Home directories and system "
-"settings are stored on the server too."
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
msgstr ""
-"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients "
-"einzusetzen. Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Software wird aber auf dem Server administriert und gewartet, "
-"ohne dass sie auf den Clients installiert werden muss. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
+"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere (aber leistungsfähige) "
+"Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients "
+"einzusetzen. Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. "
+"Die Software wird aber auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass "
+"sie auf den Clients installiert werden muss. Ebenso werden Home-"
+"Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server Project (LTSP) with version 5.0."
-msgstr "Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes (LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes "
+"(LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
@@ -713,11 +894,13 @@ msgstr "Netzwerk-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin clients and diskless workstations, as well as computers running "
-"Mac OS or Windows."
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
msgstr ""
-"Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, "
-"die Mac OS oder Windows verwenden."
+"Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients "
+"und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, die Mac OS "
+"oder Windows verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
@@ -725,21 +908,26 @@ msgstr "Administration"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will be administrable from a central computer, most likely the server. "
-"It will be possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed to log in with password), and thereby have full access "
-"to the machines."
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
+"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
msgstr ""
-"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
-"verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. "
-"(Voreingestellt kann sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
+"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
+"können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
+"verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
+"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. (Voreingestellt kann "
+"sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts are made against this database, which is used by the clients for "
-"user authentication."
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
msgstr ""
-"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank "
-"durchgeführt, die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
+"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. "
+"Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, "
+"die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
@@ -747,33 +935,42 @@ msgstr "Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted "
-"from USB sticks."
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
msgstr ""
-"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und »Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet "
-"werden. "
+"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und "
+"»Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and install all other clients over the network by booting from the "
-"network."
+"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
-"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot "
-"installieren zu können."
+"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und "
+"danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu "
+"können."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
-msgstr "Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The installation should not ask any questions, with the exception of desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine "
-"profile (main server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set up automatically with reasonable values, to be "
-"changed from a central location by the system administrator subsequent to the installation."
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
+"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
+"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
+"location by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
-"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z.B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil "
-"(Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server) stellen. Alle anderen Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die "
-"vom Systemadministrator von einer zentralen Stelle aus nach der Installation geändert werden können."
+"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z."
+"B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil "
+"(Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server) stellen. Alle anderen "
+"Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die vom "
+"Systemadministrator von einer zentralen Stelle aus nach der Installation "
+"geändert werden können."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
@@ -781,62 +978,99 @@ msgstr "Konfiguration der Zugriffsrechte auf das Dateisystem"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the file server. This section (home directory) contains the user's "
-"configuration files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to have read access for other users on the system, some "
-"should be readable by everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by anyone but the user."
-msgstr ""
-"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die "
-"individuelle Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-"
-"Benutzer ausgestattet sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche ausschließlich dem Benutzer selbst zugänglich sein."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To ensure that all disks that are used for user directories or shared directories can be uniquely named across all the computers in the "
-"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initially, one directory is created on the file "
-"server, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user accounts are created. More directories may then be "
-"created when needed to accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten "
-"Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter <computeroutput>/skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn "
-"wird auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput> erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse "
-"angelegt werden. Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, users need to be in supplementary shared groups (such as \"students"
-"\") as well as the personal primary group that they're in by default. If users have an appropriate umask to make newly created items group-"
-"accessible (002 or 007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the files inherit the correct group-ownership, the "
-"result is controlled file sharing between the members of a group."
-msgstr ""
-"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen "
-"(wie »students«) sowie der primären persönlichen Gruppe (per Voreinstellung vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 "
-"haben, um neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden Verzeichnisse müssen mittels »setgid« so mit Rechten "
-"versehen sein, dass Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter "
-"den Mitgliedern einer Gruppe möglich."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. The Debian default umask is 022 (which would not allow group-"
-"access as described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files are created with read access for everybody, which can "
-"later be removed by explicit user action. This can alternatively be changed (by editing <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
-"computeroutput>) to a umask of 007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to make them accessible. The first "
-"approach encourages knowledge sharing, and makes the system more transparent, whereas the second method decreases the risk of unwanted "
-"spreading of sensitive information. The problem with the first solution is that it is not apparent to the users that the material they create "
-"will be accessible to all other users. They can only detect this by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
-"readable. The problem with the second solution is that few people are likely to make their files accessible, even if they do not contain "
-"sensitive information and the content would be helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved particular problems "
-"(typically configuration issues)."
-msgstr ""
-"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet "
-"die umask 022 als Voreinstellung; damit ist der oben beschriebene Gruppenzugriff nicht möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - "
-"was Lesezugriff für alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch den Benutzer entfernt werden kann. Alternativ "
-"kann die umask von 002 durch Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist "
-"der Lesezugriff zunächst nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen "
-"von Wissen und macht das System transparenter, wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter Verbreitung privater Inhalte senkt. Das "
-"Problem mit der ersten Lösung ist, dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von ihnen erstellte Material von allen anderen "
-"Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die Dateien lesbar sind. "
-"Das Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn sie keine "
-"sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber hilfreich für neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer "
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server "
+"zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die individuelle "
+"Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der "
+"Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet "
+"sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche "
+"ausschließlich dem Benutzer selbst zugänglich sein."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-"
+"Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten "
+"Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter <computeroutput>/"
+"skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn wird "
+"auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"</computeroutput> erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse angelegt werden. "
+"Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte "
+"Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-"
+"Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen (wie "
+"»students«) sowie der primären persönlichen Gruppe (per Voreinstellung "
+"vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 haben, um "
+"neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden "
+"Verzeichnisse müssen mittels »setgid« so mit Rechten versehen sein, dass "
+"Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein "
+"kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter den Mitgliedern einer Gruppe "
+"möglich."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible. The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist "
+"eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet die umask 022 "
+"als Voreinstellung; damit ist der oben beschriebene Gruppenzugriff nicht "
+"möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - was Lesezugriff für "
+"alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch "
+"den Benutzer entfernt werden kann. Alternativ kann die umask von 002 durch "
+"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
+"computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist der Lesezugriff zunächst "
+"nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt "
+"werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen von Wissen und macht das System "
+"transparenter, wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter "
+"Verbreitung privater Inhalte senkt. Das Problem mit der ersten Lösung ist, "
+"dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von ihnen erstellte "
+"Material von allen anderen Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die "
+"Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die "
+"Dateien lesbar sind. Das Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass "
+"wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn "
+"sie keine sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber hilfreich für "
+"neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer "
"bestimmte Probleme gelöst haben (typischerweise Konfigurationseinstellungen)."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -845,86 +1079,123 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at "
-"many schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the configuration of network components, servers and client "
-"machines."
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze "
-"Region mit vielen Schulen (bei zentralisierter Verwaltung) installiert werden. Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der "
-"Konfiguration von Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
+"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region "
+"mit vielen Schulen (bei zentralisierter Verwaltung) installiert werden. "
+"Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der Konfiguration von "
+"Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
-msgstr "Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend=\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend="
+"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware "
-"Requirements wiki page</ulink>."
+"If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
+"wiki page</ulink>."
msgstr ""
-"Falls LTSP zum Einsatz kommen soll, finden Sie auf der (englischsprachigen) <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware"
-"%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements wiki page</ulink> weitere Informationen."
+"Falls LTSP zum Einsatz kommen soll, finden Sie auf der (englischsprachigen) "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements"
+"\">LTSP Hardware Requirements wiki page</ulink> weitere Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit (Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class "
-"ones) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
+"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
msgstr ""
-"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen entweder 32-Bit (Debian-Architektur 'i386', 686-Prozessoren als "
-"älteste) oder 64-Bit (Debian-Architektur 'amd64') x86-Prozessoren haben."
+"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen "
+"entweder 32-Bit (Debian-Architektur 'i386', 686-Prozessoren als älteste) "
+"oder 64-Bit (Debian-Architektur 'amd64') x86-Prozessoren haben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgid ""
+"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
+"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
msgstr ""
-"Mindestens 12 GiB RAM für 30 Thin Clients und 20 GiB RAM für 50-60 Thin Clients werden für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« "
-"empfohlen."
+"Mindestens 12 GiB RAM für 30 Thin Clients und 20 GiB RAM für 50-60 Thin "
+"Clients werden für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM and faster processors are recommended."
-msgstr "Thin Clients mit nur 256 MiB RAM und 400 MHz sind möglich, es werden aber mehr RAM und schnellere Prozessoren empfohlen."
+msgid ""
+"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
+"and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"Thin Clients mit nur 256 MiB RAM und 400 MHz sind möglich, es werden aber "
+"mehr RAM und schnellere Prozessoren empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by "
-"editing <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set the SIZE variable."
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
msgstr ""
-"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. "
-"Wenn Sie mehr benötigen, können Sie das durch Editieren der Datei <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« "
+"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch "
+"voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn "
+"Sie mehr benötigen, können Sie das durch Editieren der Datei "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« "
"ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
msgstr ""
-"Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller "
-"als die Auslagerung über das Netzwerk."
+"Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese "
+"als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller als die "
+"Auslagerung über das Netzwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running "
-"modern webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind mindestens 1000 Mhz und 512 MiB RAM das absolute Minimum. Um "
-"moderne Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden mindestens 1024 MiB RAM empfohlen."
+"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind "
+"mindestens 1000 Mhz und 512 MiB RAM das absolute Minimum. Um moderne "
+"Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden mindestens 1024 MiB RAM "
+"empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to hang if the swap space is also too small. If this happens "
-"frequently the spell checker can be disabled by system administrators."
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
msgstr ""
-"Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung LibreOffice einfrieren, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls zu "
-"klein ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die Rechschreibprüfung vom Systemverwalter deaktiviert werden."
+"Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung "
+"LibreOffice einfrieren, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls zu klein "
+"ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die Rechschreibprüfung vom "
+"Systemverwalter deaktiviert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
-msgstr "Die Minimalanforderung für den Plattenplatz hängt vom installierten Profil ab."
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"Die Minimalanforderung für den Plattenplatz hängt vom installierten Profil "
+"ab."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a main server, \"the bigger the better\"."
-msgstr "main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
+msgid ""
+"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
+"main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz "
+"eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -935,8 +1206,12 @@ msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr "workstation oder standalone: 30 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "LTSP servers need two network cards when using the default network architecture:"
-msgstr "LTSP-Server benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
+msgid ""
+"LTSP servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"LTSP-Server benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-"
+"Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
@@ -944,25 +1219,34 @@ msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
-"\">others are possible</link>."
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
msgstr ""
-"eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig 192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--"
+"eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig "
+"192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--"
"Use_a_different_LTSP_client_network\">auch andere sind möglich</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as workstations."
-msgstr "Laptops sind mobile Arbeitsplatzrechner; es gelten daher dieselben Anforderungen wie für Arbeitsplatzrechner."
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Laptops sind mobile Arbeitsplatzrechner; es gelten daher dieselben "
+"Anforderungen wie für Arbeitsplatzrechner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware known to work"
msgstr "Getestete Hardware"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
msgstr ""
-"Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht "
-"annähernd vollständig."
+"Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht annähernd "
+"vollständig."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
@@ -974,18 +1258,24 @@ msgstr ":)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to document how to install, configure and use Debian on some specific "
-"hardware, allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing owners to know how get the best out of that hardware."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian "
-"auf spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden "
-"Problemen oder besonderer Konfiguration machen."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen "
+"Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf "
+"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer "
+"dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen "
+"oder besonderer Konfiguration machen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
msgstr ""
-"Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, gibt es online unter <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/"
-">."
+"Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, "
+"gibt es online unter <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements for network setup"
@@ -997,7 +1287,9 @@ msgstr "Standardinstallation"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
-msgstr "Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur verwendet wird:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur "
+"verwendet wird:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You need exactly one main server, the tjener."
@@ -1005,25 +1297,39 @@ msgstr "Sie benötigen genau einen Hauptserver, genannt »tjener«."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr "Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
+msgstr ""
+"Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
msgstr ""
-"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere "
+"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
+"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere "
"könnten hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each LTSP server network."
-msgstr "Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem LTSP-Netzwerk verwenden."
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem "
+"LTSP-Netzwerk verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses assigned."
-msgstr "Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-Adresse dynamisch zugewiesen."
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-"
+"Adresse dynamisch zugewiesen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr "Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/Gateway (siehe unten)"
+msgstr ""
+"Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/"
+"Gateway (siehe unten)"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
@@ -1031,24 +1337,34 @@ msgstr "Router (Internet)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the "
-"internal interface, is needed to connect to the Internet."
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
msgstr ""
-"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf "
-"der internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 sowie die Netzmaske 255.0.0.0 hat."
+"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über "
+"die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf der "
+"internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 sowie die Netzmaske 255.0.0.0 "
+"hat."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not needed and will not be used."
-msgstr "Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, "
+"ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In case you already have a router but are unable to configure it like needed (not allowed to, technical reasons), a system with two network "
-"interfaces could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is installed."
+"In case you already have a router but are unable to configure it like needed "
+"(not allowed to, technical reasons), a system with two network interfaces "
+"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
+"installed."
msgstr ""
-"Falls Sie bereits einen Router haben, diesen aber nicht entsprechend konfigurieren können (keine Berechtigung, technische Gründe), dann könnte "
-"ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen in ein »Gateway« umgewandelt werden; wählen Sie dazu bei der Installation das Debian-Edu-Profil "
-"»Minimal«."
+"Falls Sie bereits einen Router haben, diesen aber nicht entsprechend "
+"konfigurieren können (keine Berechtigung, technische Gründe), dann könnte "
+"ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen in ein »Gateway« umgewandelt "
+"werden; wählen Sie dazu bei der Installation das Debian-Edu-Profil »Minimal«."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:"
@@ -1068,7 +1384,9 @@ msgstr "IP-Forwarding und NAT für das Netzwerk 10.0.0.0/8 einrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
-msgstr "Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der Netzwerkbelastung (traffic shaping) installieren."
+msgstr ""
+"Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der "
+"Netzwerkbelastung (traffic shaping) installieren."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1115,31 +1433,47 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
-"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
+"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie nach einem vollständigen Router/Firewall-System suchen, das auf einem alten Rechner laufen kann, dann ist <ulink url=\"http://www."
-"ipcop.org\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
+"Wenn Sie nach einem vollständigen Router/Firewall-System suchen, das auf "
+"einem alten Rechner laufen kann, dann ist <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink> zu empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of "
-"course you can also use the original firmware. Using the original firmware is easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check "
-"the OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">supported hardware</ulink>."
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
msgstr ""
-"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
-"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste "
-"unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">Hardware-Seite von OpenWRT</ulink>."
+"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org"
+"\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
+"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
+"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste "
+"unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
+"org/toh/start\">Hardware-Seite von OpenWRT</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
-"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an existing network infrastructure, we recommend against doing so and "
-"recommend you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network architecture</link>."
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
msgstr ""
-"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu jedoch nicht aufgrund einer existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist "
-"die Nutzung der <link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu empfehlen."
+"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das "
+"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu jedoch nicht aufgrund einer "
+"existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist die Nutzung der "
+"<link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu "
+"empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
@@ -1151,12 +1485,16 @@ msgstr "Hinweise auf weitere Informationsquellen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
-"Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
msgstr ""
-"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Stretch«</ulink> vor "
-"einer Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian "
-"Edu / Skolelinux aus, es sollte einfach funktionieren."
+"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Stretch«</ulink> vor einer "
+"Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor "
+"Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian Edu / Skolelinux "
+"aus, es sollte einfach funktionieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
@@ -1172,23 +1510,29 @@ msgstr "/!\\"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for "
-"the first time."
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
msgstr ""
-"Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die "
-"erste Anmeldung funktioniert."
+"Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die erste "
+"Anmeldung funktioniert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Even more information about the Debian Stretch release is available in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
+"Even more information about the Debian Stretch release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zum Debian-Stretch-Release sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Weitere Information zum Debian-Stretch-Release sind in der <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
-msgstr "Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 9+edu0, Codename Stretch"
+msgstr ""
+"Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 9+edu0, Codename "
+"Stretch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
@@ -1196,22 +1540,30 @@ msgstr "»netinst«-CD-Image für i386 und amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name "
-"implies, internet access is required for the installation. It's available via"
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
msgstr ""
-"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder "
-"amd64-Prozessorarchitektur geeignet. Wie es der Name schon sagt, ist während der Installation eine Internetverbindung notwendig. Die Datei ist "
-"so erhältlich:"
+"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt "
+"werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
+"Prozessorarchitektur geeignet. Wie es der Name schon sagt, ist während der "
+"Installation eine Internetverbindung notwendig. Die Datei ist so erhältlich:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
@@ -1219,23 +1571,34 @@ msgstr "USB-Stick ISO-Image für i386 und amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it "
-"can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note that internet access is needed during installation if the "
-"'LTSP Server' profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
+"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
+"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
+"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
+"via:"
msgstr ""
-"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-"
-"Stick oder eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden. Bitte beachten Sie, dass während der Installation eine Internetverbindung "
-"erforderlich ist. Es kann folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
+"ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
+"eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden. Bitte beachten Sie, "
+"dass während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es "
+"kann folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
@@ -1251,15 +1614,21 @@ msgstr "Anforderung einer CD / DVD auf dem Postweg"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
-"<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the payment details (for shipping and media)."
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)."
msgstr ""
-"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine "
-"E-Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> und es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die "
-"Zahlungsweise mitgeteilt."
+"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum "
+"Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine E-"
+"Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> und "
+"es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die Zahlungsweise "
+"mitgeteilt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the email."
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
msgstr "Bitte denken Sie daran, eine Zustelladresse in der E-Mail anzugeben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1268,14 +1637,20 @@ msgstr "Die Installation von Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-"hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 "
-"packages to choose from and a billion configuration options. For the majority of our users, our defaults should be fine."
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
msgstr ""
-"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, "
-"die Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als "
-"52000 Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der "
-"Anwender sehr gut passen."
+"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
+"Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
+"Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
+"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 "
+"Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
+"stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
+"passen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation types and options"
@@ -1294,25 +1669,40 @@ msgid "64-bit Installer boot menu"
msgstr "Startmenü des 64-Bit-Installionsprogramms"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK installer where you can use the mouse."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das graphische Installationsprogramm mit Maus."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das "
+"graphische Installationsprogramm mit Maus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> verwendet den Textmodus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu with more detailed options to choose."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> zeigt ein Untermenü mit weiteren Optionen."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> zeigt ein "
+"Untermenü mit weiteren Optionen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-bit installation on 64-bit hardware."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> erlaubt eine 32-Bit-Installation auf 64-Bit-Hardware."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
+"bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> erlaubt "
+"eine 32-Bit-Installation auf 64-Bit-Hardware."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the installer; see screenshot below."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer; see screenshot below."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> zeigt einige Hinweise für die Benutzung des Installationsprogrammes; siehe Screenshot weiter unten."
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> zeigt einige Hinweise für die "
+"Benutzung des Installationsprogrammes; siehe Screenshot weiter unten."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
@@ -1323,32 +1713,58 @@ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
msgstr "64-Bit-Installer advanced options Bildschim 1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access to all available questions, mouse usable."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren Fragen; Maus ist benutzbar."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions, mouse usable."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle "
+"verfügbaren Fragen; Maus ist benutzbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
+"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a preseed file."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt eine Preseed-Datei."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt "
+"eine Preseed-Datei."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all available questions in text mode."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren Fragen für den Textmodus an."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren "
+"Fragen für den Textmodus an."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> Textmodus; verwendet dieses Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> Textmodus; verwendet dieses "
+"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a preseed file."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Textmodus; benötigt eine Preseed-Datei."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Textmodus; benötigt "
+"eine Preseed-Datei."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
@@ -1380,21 +1796,28 @@ msgstr "Hilfe-Bildschirm des Installers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
msgstr ""
-"Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
+"Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können "
+"Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role="
-"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
-"In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
-"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
+"Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
+"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
+"emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/BD_command_line.png"
@@ -1406,47 +1829,62 @@ msgstr "Befehlszeilen-Optionen bearbeiten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the installation of the main server profile from CD. Add "
-"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot parameter."
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
msgstr ""
-"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. "
-"Verwenden Sie dazu <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
+"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die "
+"CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. Verwenden Sie "
+"dazu <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"If you have already installed the main server profile on a machine, further installations should be done via PXE, as this will automatically "
-"use the proxy of the main server."
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
msgstr ""
-"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann "
-"automatisch der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
+"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert "
+"haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann automatisch "
+"der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> "
-"desktop, replace kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
+"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
msgstr ""
-"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu "
-"installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
+"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
+"vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu "
+"installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if "
-"LTSP is intended to be used.)"
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
+"intended to be used.)"
msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</"
-"computeroutput>. (Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP beabsichtigt wird.)"
+"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. "
+"(Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP beabsichtigt wird.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</"
-"computeroutput>."
+"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
msgstr ""
-"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</"
-"computeroutput>."
+"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
@@ -1454,23 +1892,31 @@ msgstr "Der Installationprozess"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you "
-"have at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
msgstr ""
-"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und stellen "
-"Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten vorhanden sind, wenn Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
+"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und "
+"stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten vorhanden sind, wenn "
+"Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr "Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu installierende System)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu "
+"installierende System)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
-msgstr "Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
-msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige Ländereinstellung das Beste)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
+"Ländereinstellung das Beste)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
@@ -1482,13 +1928,17 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-configured to work out of the box. You must install only one main "
-"server per school! This profile does not include a graphical user interface. If you want a graphical user interface, then select Workstation "
-"or LTSP Server in addition to this one."
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
+"addition to this one."
msgstr ""
-"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen "
-"nur einen Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie "
-"zusätzlich »Arbeitsplatzrechner« oder »LTSP-Server«."
+"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
+"vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen "
+"Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische "
+"Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich "
+"»Arbeitsplatzrechner« oder »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -1496,11 +1946,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"A computer booting from its local hard drive, and running all software and devices locally like an ordinary computer, except that user logins "
-"are authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile are stored."
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
msgstr ""
-"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen "
-"Computer. Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das Arbeitsflächenprofil gespeichert sind."
+"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem "
+"alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen Computer. "
+"Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das "
+"Arbeitsflächenprofil gespeichert sind."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
@@ -1508,13 +1962,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiler Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, meaning it can be used outside the school network. The users' "
-"files and profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops this profile should be selected and not 'Workstation' "
-"or 'Standalone' as suggested in earlier releases."
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
msgstr ""
-"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb "
-"des Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und Profile werden lokal gespeichert. Für Netbooks und Laptops von Einzelbenutzern sollte dieses "
-"Profil anstelle der früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder »Einzelplatzrechner« gewählt werden"
+"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung "
+"mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb des "
+"Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und Profile werden lokal "
+"gespeichert. Für Netbooks und Laptops von Einzelbenutzern sollte dieses "
+"Profil anstelle der früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder "
+"»Einzelplatzrechner« gewählt werden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
@@ -1522,25 +1981,36 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. Clients without hard drives boot and run software from this server. "
-"This computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
-"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, too."
-msgstr ""
-"Ein Server für Thin Clients (und Diskless Workstations) wird LTSP-Server genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und "
-"ihre Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder "
-"Prozessorkern. Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerkrechner</link> an. Die "
-"Auswahl dieses Profils aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht explizit ausgewählt wird). Ein LTSP-Server kann "
-"immer auch als Arbeitsplatzrechner verwendet werden."
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
+msgstr ""
+"Ein Server für Thin Clients (und Diskless Workstations) wird LTSP-Server "
+"genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre "
+"Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, "
+"viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
+"Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Netzwerkrechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils "
+"aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht "
+"explizit ausgewählt wird). Ein LTSP-Server kann immer auch als "
+"Arbeitsplatzrechner verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Einzelplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
msgstr ""
-"Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops "
+"Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, "
+"insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops "
"eingeschlossen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1549,69 +2019,102 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This profile will install the base packages and configure the machine to integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
-"applications. It is useful as a platform for single services manually moved out from the main-server."
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
msgstr ""
-"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch "
-"ohne irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann genutzt werden, um einzelne Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
+"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, "
+"dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch ohne "
+"irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann genutzt werden, um einzelne "
+"Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the "
-"default choice, since we assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
-"cards installed in a machine which is going to be installed as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
msgstr ""
-"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role="
-"\"strong\">Terminal-Server</emphasis> sind die Voreinstellung. Diese Profile können gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn "
-"Sie einen sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der Hauptserver gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch "
-"als Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen "
-"mittels <link linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</link> erfolgen sollen. Bitte "
-"beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« oder als »LTSP-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, damit sie dem Zweck "
-"entsprechend genutzt werden kann."
+"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role="
+"\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role=\"strong"
+"\">Terminal-Server</emphasis> sind die Voreinstellung. Diese Profile können "
+"gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn Sie einen "
+"sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der "
+"Hauptserver gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch als "
+"Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da "
+"anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen mittels "
+"<link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> erfolgen sollen. Bitte beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« "
+"oder als »LTSP-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, damit "
+"sie dem Zweck entsprechend genutzt werden kann."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the "
-"other hand will require more work - you will need to make sure that the required partitions are created and are big enough."
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
msgstr ""
-"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! "
-"Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da Sie alle Partitionen selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
+"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten "
+"Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! "
+"Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da Sie alle Partitionen "
+"selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular "
-"and should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a simple way for you to help."
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
msgstr ""
-"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, "
-"welche Pakete populär sind und auch in Zukunft bereitgestellt werden sollten. Damit können Sie auf einfache Art helfen."
+"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, welche Pakete "
+"populär sind und auch in Zukunft bereitgestellt werden sollten. Damit können "
+"Sie auf einfache Art helfen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
-"Running debian-edu-profile-udeb...\""
+"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
+"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
-"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit "
-"für den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« benötigen."
+"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten "
+"Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für "
+"den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« "
+"benötigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"After giving the root password, you will be asked to create a normal user account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this "
-"account is very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux network."
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
msgstr ""
-"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für "
-"Debian Edu ist dieses Konto sehr wichtig: Mit diesem Konto werden Sie das Skolelinux-Netzwerk verwalten."
+"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales "
+"Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für Debian Edu "
+"ist dieses Konto sehr wichtig: Mit diesem Konto werden Sie das Skolelinux-"
+"Netzwerk verwalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</"
-"emphasis> - otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be accepted by the installer)."
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
msgstr ""
-"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das "
-"Anmelden sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, obwohl vom Installer selbst kürzere Passwörter akzeptiert werden)."
+"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis "
+"role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das Anmelden "
+"sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, obwohl vom Installer selbst kürzere "
+"Passwörter akzeptiert werden)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be happy"
@@ -1627,28 +2130,39 @@ msgstr "Eine Bemerkung zu Notebooks"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra "
-"care over backups) and login credentials are cached (so after a password change, logins may require your old password if you have not "
-"connected your laptop to the network and logged in with the new password)."
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
msgstr ""
-"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal "
-"gespeichert werden (also an Sicherungskopien denken) und dass Anmeldedaten zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des "
-"Passwortes erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem "
-"Laptop mit einem neuen Passwort angemeldet haben.)"
+"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« "
+"verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert "
+"werden (also an Sicherungskopien denken) und dass Anmeldedaten "
+"zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
+"erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
+"nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
+"neuen Passwort angemeldet haben.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
-msgstr "Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray Disc«"
+msgstr ""
+"Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray "
+"Disc«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only "
-"contain sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so that available "
-"security updates can be installed:"
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
msgstr ""
-"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-"computeroutput> nur Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei "
-"hinzuzufügen. Damit stellen Sie sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können:"
+"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image installieren, "
+"enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur "
+"Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend "
+"empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie "
+"sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1665,41 +2179,60 @@ msgstr "Eine Bemerkung zur CD-Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The "
-"amount of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays below a gigabyte (unless you choose to install all possible "
-"desktops). Once you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-server does not matter), further installation will use "
-"its proxy to avoid downloading the same package several times from the net."
-msgstr ""
-"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang "
-"der aus dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen "
-"gewählt wurden). Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen "
-"dessen Proxy, um das mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird "
+"einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus "
+"dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter "
+"einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). "
+"Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
+"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das "
+"mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
-msgstr "Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients bedienen"
+msgstr ""
+"Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients "
+"bedienen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</computeroutput> makes it possible to skip one step which "
-"converts the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/diskless workstation chroot."
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
msgstr ""
-"Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den "
-"LTSP-Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte Chroot-Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
+"Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den LTSP-"
+"Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte Chroot-"
+"Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client chroot or if there is already a diskless chroot on another "
-"server, which can be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the installation time considerably."
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
msgstr ""
-"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine "
-"Chroot-Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server existiert, die mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen "
-"reduziert das Überspringen die Installationszeit erheblich."
+"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung "
+"ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine Chroot-"
+"Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server existiert, die "
+"mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen reduziert das "
+"Überspringen die Installationszeit erheblich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "Except for the longer installation time there is no harm in always creating combined chroots, which is why this is done by default."
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
msgstr ""
-"Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum "
+"Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von "
+"kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum "
"voreingestellt durchgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1708,19 +2241,31 @@ msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD / Blu-ray Disc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive "
-"(also known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file and device names to your needs:"
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
msgstr ""
-"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon "
-"zu booten. Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-Name angepasst werden müssen:"
+"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. "
+"Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-"
+"Name angepasst werden müssen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just like a CD or Blu-ray disc."
-msgstr "Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blu-ray Disc verhalten."
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blu-ray "
+"Disc verhalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -1728,20 +2273,32 @@ msgstr "Installation über das Netzwerk (PXE) und Starten von Diskless Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For this installation method it is required that you have a running main server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
-"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then "
-"most probably the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian Installer's initrd must be modified. This can be "
-"achieved by executing the command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> on the server."
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
msgstr ""
-"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein "
-"neues PXE-Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung "
-"wegen fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« "
-"erforderlich. In diesem Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. Dies kann durch Ausführen des Befehls "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
+"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden "
+"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein "
+"neues PXE-Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das "
+"Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen "
+"fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für "
+"die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem "
+"Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. "
+"Dies kann durch Ausführen des Befehls <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis> profile only:"
-msgstr "So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis> als alleinigem Profil aus:"
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
+"emphasis> als alleinigem Profil aus:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/pxe-tjener.png"
@@ -1753,10 +2310,12 @@ msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
"profiles:"
msgstr ""
-"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server-Server</emphasis>-"
+"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
+"emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server-Server</emphasis>-"
"Profil aus:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1765,39 +2324,54 @@ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
+"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
msgstr ""
-"Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben "
+"Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, "
+"drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben "
"beschrieben)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted on the main network. Unlike workstations, diskless workstations "
-"don't have to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force the hostname."
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
msgstr ""
-"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen "
-"Arbeitsplatzrechnern müssen Diskless Workstations nicht mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt werden; dies kann aber erfolgen, wenn "
-"beispielsweise dem Rechner ein bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
+"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem "
+"Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechnern "
+"müssen Diskless Workstations nicht mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt "
+"werden; dies kann aber erfolgen, wenn beispielsweise dem Rechner ein "
+"bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "More information about network clients can be found in the <link linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
-msgstr "Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
msgstr "PXE-Installationen modifizieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be modified to ask for more packages to install."
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
-"Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete zu "
-"installieren. "
+"Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-"
+"Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete "
+"zu installieren. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
msgstr ""
-"Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
-"eingefügt werden"
+"Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1806,49 +2380,72 @@ msgstr "d-i pkgsel/include string Meine_zusätzlichen_Pakete"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be changed to adjust the preseeding used during "
-"installation, to avoid more questions when installing over the net. Another way to achieve this is to provide extra settings in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
-"computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
-msgstr ""
-"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der "
-"Installation über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch Modifikation von <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
-"conf</computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, wobei anschließend "
-"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die generierten Dateien zu aktualisieren."
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der Installation "
+"über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch "
+"Modifikation von <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput>, wobei anschließend <computeroutput>/usr/sbin/"
+"debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die "
+"generierten Dateien zu aktualisieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
-"ulink>."
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
+"Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
"finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and <computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when installing, put '#' in front "
-"of the first two lines, and remove the \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" part from the last "
-"one."
-msgstr ""
-"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/"
-"proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> und <computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der "
-"Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während "
-"der Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit '#' aus und entfernen Sie den Teil <computeroutput>export "
-"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput> in der letzten Zeile."
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern "
+"oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/proxy</"
+"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> und "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der Datei "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während der "
+"Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit "
+"'#' aus und entfernen Sie den Teil <computeroutput>export http_proxy="
+"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput> in der letzten Zeile."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Some settings can not be preseeded because they are needed before the preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-"
-"based boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and "
-"desktop are examples of such settings."
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
msgstr ""
-"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. "
-"Diese Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
-"computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische Arbeitsumgebung sind dafür Beispiele."
+"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben "
+"werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese "
+"Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der "
+"Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
+"computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische "
+"Arbeitsumgebung sind dafür Beispiele."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -1856,22 +2453,29 @@ msgstr "Angepasste Images"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian "
-"Installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
-"\">Preseeding</ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
-"Angepasste CDs, DVDs oder Blu-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-"
-"Installer</ulink> verwendet wird, der ein modulares Design und andere schöne Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt "
-"werden."
+"Angepasste CDs, DVDs oder Blu-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
+"der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installer</"
+"ulink> verwendet wird, der ein modulares Design und andere schöne "
+"Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die "
+"Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this is described in the appendix of the Debian Installer manual) and "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</ulink>."
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
+"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird "
+"im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
@@ -1879,21 +2483,29 @@ msgstr "Screenshots"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The text mode and the graphical installation are functionally identical - only the appearance is different. The graphical mode offers the "
-"opportunity to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the hardware has trouble with the graphical mode, there is "
-"no reason not to use it."
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
msgstr ""
-"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und "
-"sieht natürlich schöner und moderner aus. Solange die Hardware keine Probleme mit der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, "
-"diesen Modus nicht zu verwenden."
+"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen "
+"identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und sieht "
+"natürlich schöner und moderner aus. Solange die Hardware keine Probleme mit "
+"der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, diesen Modus nicht zu "
+"verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first "
-"boot of the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP client network:"
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
+"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
+"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
+"client network:"
msgstr ""
-"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation (Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von "
-"Screenshots nach dem ersten Starten des Hauptservers, dem PXE-Start eines Rechners im Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
+"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation "
+"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von Screenshots "
+"nach dem ersten Starten des Hauptservers, dem PXE-Start eines Rechners im "
+"Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2133,30 +2745,43 @@ msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"During installation of the main server a first user account was created. In the following text this account will be referenced as \"first user"
-"\". This account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), the home directory permission is set to 700 (so "
-"<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the first user can use "
-"<computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
msgstr ""
-"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. "
-"Diese Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-"
-"Verzeichnisses ist auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> auszuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu "
-"erlauben), und der Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu werden."
+"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im "
+"folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese "
+"Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels "
+"GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist "
+"auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
+"auszuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der "
+"Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</link> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
msgstr ""
-"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
-"File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</link> lesen."
+"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
+"spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</"
+"link> lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr "Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt werden:"
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr ""
+"Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt "
+"werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
msgstr "Am Server anmelden - als Root ist keine graphische Anmeldung möglich."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2164,40 +2789,59 @@ msgid "Add users with GOsa²"
msgstr "Benutzer mit GOsa² anlegen."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be used directly without this step."
-msgstr "Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations "
+"können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Adding users and workstations is described in detail below, so please read this chapter completely. It covers how to perform these minimum "
-"steps correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
+"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es "
-"beschreibt die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für jedes System konfiguriert werden muss."
+"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden "
+"beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt "
+"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für "
+"jedes System konfiguriert werden muss."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There is additional information available elsewhere in this manual: the <link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter "
-"should be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those upgrading from a previous release, make sure to read the "
-"<link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
msgstr ""
-"In diesem Handbuch gibt es noch an anderen Stellen zusätzliche Informationen: Das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in Stretch</"
-"link> sollte von jedem gelesen werden, der mit früheren Releases vertraut ist. Und wer ein Upgrade von einem früheren Release durchführt, "
-"sollte auf jeden Fall das Kapitel <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> lesen."
+"In diesem Handbuch gibt es noch an anderen Stellen zusätzliche "
+"Informationen: Das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in "
+"Stretch</link> sollte von jedem gelesen werden, der mit früheren Releases "
+"vertraut ist. Und wer ein Upgrade von einem früheren Release durchführt, "
+"sollte auf jeden Fall das Kapitel <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> "
+"lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell "
-"the DNS server to use this server as its \"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf.options and specify the IP address of the DNS server to "
-"use."
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
msgstr ""
-"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet "
-"verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem DNS-Server als sein »forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf."
-"options, indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
+"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein "
+"spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet "
+"verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem DNS-Server als sein "
+"»forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf.options, "
+"indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks and some frequently asked questions."
-msgstr "Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und "
+"Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu KDE desktop"
@@ -2205,10 +2849,12 @@ msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"There are several services running on the main server which can be managed via a web management interface. We'll describe each service below."
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird "
-"jeder einzelne Service beschrieben."
+"Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und "
+"die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird jeder "
+"einzelne Service beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to GOsa²"
@@ -2216,11 +2862,14 @@ msgstr "Einführung in GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, "
-"modify, or delete) these main groups:"
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
msgstr ""
-"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu "
-"bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese Hauptgruppen warten (hinzufügen, ändern, löschen):"
+"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, "
+"einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu "
+"bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese Hauptgruppen warten (hinzufügen, "
+"ändern, löschen):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group Administration"
@@ -2244,38 +2893,58 @@ msgstr "DHCP-Verwaltung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system with a web browser installed which can be the main server itself if "
-"it was installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + Workstation profiles). If all of the mentioned before is not "
-"available, see: <link linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a "
-"graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
+"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
msgstr ""
-"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es "
-"sich um den Hauptserver handeln, falls dieser als sogenannter »Kombiserver« (Hauptserver + LTSP-Server-Server + Arbeitsplatzrechner) "
-"installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte hier nach: <link linkend=\"Administration--"
-"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem "
-"Hauptserver, um GOsa² nutzen zu können</link>."
+"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver "
+"und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es sich um "
+"den Hauptserver handeln, falls dieser als sogenannter "
+"»Kombiserver« (Hauptserver + LTSP-Server-Server + Arbeitsplatzrechner) "
+"installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte "
+"hier nach: <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem Hauptserver, um "
+"GOsa² nutzen zu können</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² access, and log in as the first user."
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
msgstr ""
-"Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des "
-"Erstbenutzers an."
+"Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, "
+"um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des Erstbenutzers "
+"an."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will be known by the browser."
-msgstr "Falls Sie in Debian Edu Stretch einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"Falls Sie in Debian Edu Stretch einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, "
+"wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being wrong. If you know you are alone on your network, just tell the "
-"browser to accept it and ignore that."
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
msgstr ""
-"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie "
-"den Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
+"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats "
+"erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
+"Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
-msgstr "Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://"
+"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "GOsa² Login plus Overview"
@@ -2295,59 +2964,86 @@ msgstr "Nach der Anmeldung in GOsa² erscheint diese Übersichtsseite von GOsa²
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on the overview page. For navigation, we recommend using the menu on "
-"the left side of the screen, as it will stay visible there on all administration pages offered by GOsa²."
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
msgstr ""
-"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am "
-"besten das Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
+"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf "
+"der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am besten das "
+"Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen "
+"Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
-"by the (diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the network. With LDAP, account information about students, "
-"teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the information will be available to all systems on "
-"the whole Skolelinux network."
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
+"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
+"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
msgstr ""
-"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der "
-"Hauptserver, sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die "
-"Informationen über Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur "
-"Verfügung."
+"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
+"LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
+"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und "
+"die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
+"Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie "
+"allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and provide a hierarchical department structure. To each \"department"
-"\" you can add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the structure of your institution, you can use the department "
-"structure in GOsa²/LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of the Debian Edu main server."
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
msgstr ""
-"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur "
-"Verfügung zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur "
-"Ihrer Institution können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von "
-"Debian Edu abzubilden. "
+"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu "
+"speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung "
+"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, "
+"Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution "
+"können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre "
+"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian Edu "
+"abzubilden. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A default Debian Edu main server installation currently provides two \"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
-"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
-"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently added to the base level. Find your own scheme for customising this "
-"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with common home directories for each group in the <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
msgstr ""
-"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die "
-"Basisebene des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von "
-"Lehrenden in der Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der "
-"Basisebene zugeordnet. Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/Fortgeschrttene "
-"Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem jeweiligen "
-"Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
+"Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene "
+"des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der "
+"Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
+"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, "
+"Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. "
+"Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im "
+"Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie "
+"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem "
+"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on "
-"the selected department (or the base level)."
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
msgstr ""
-"Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der "
-"betreffenden Abteilung (oder der Basisebene)."
+"Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, "
+"Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der betreffenden "
+"Abteilung (oder der Basisebene)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Management with GOsa²"
@@ -2355,15 +3051,22 @@ msgstr "Benutzerverwaltung mit GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the screen will change to show a table with department folders for "
-"\"Students\" and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first created user). Above this table you can see a field "
-"called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-down menu "
-"will appear) and to select a base folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern "
-"»Students« und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-Super-Administrators (Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens "
-"<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
-"Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
+"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die "
+"rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern »Students« "
+"und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-Super-Administrators "
+"(Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens "
+"<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld "
+"bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
+"Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu "
+"wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding users"
@@ -2371,71 +3074,94 @@ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose "
-"\"Create\" here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
-"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier "
-"»Anlegen« , dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch die nächsten Schritte."
+"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim "
+"Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , "
+"dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch die nächsten Schritte."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) and the full name of your user (see image)."
-msgstr "Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den "
+"vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username automatically based on the real name. It automatically chooses a "
-"username that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames "
-"if the full name contains non-ASCII characters."
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
msgstr ""
-"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei "
-"eine noch nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. Benutzer mit übereinstimmenden Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte "
-"beachten: Umlaute und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu ungültigen Kennungen führen."
+"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² "
+"automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei eine noch "
+"nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. Benutzer mit übereinstimmenden "
+"Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte beachten: Umlaute "
+"und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu "
+"ungültigen Kennungen führen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"If you don't like the generated username you can select another username offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here "
-"in the wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor "
-"and add <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an additional option to the \"location definition\".)"
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
-"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent "
-"jedoch nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen verändern zu können, öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
-"computeroutput> mit einem Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> als eine zusätzliche Option "
-"der »location definition« hinzu.)"
+"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-"
+"Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
+"nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen verändern zu können, öffnen Sie "
+"die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> mit einem "
+"Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
+"computeroutput> als eine zusätzliche Option der »location definition« hinzu.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for your new user object. Use the tabs at the top to check the completed "
-"fields."
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
msgstr ""
-"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick "
-"auf die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten Felder kontrollieren."
+"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-"
+"Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick auf "
+"die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten Felder kontrollieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-"
-"right corner."
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
msgstr ""
-"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie "
-"unten rechts auf die Schaltfläche »OK«."
+"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
+"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten "
+"rechts auf die Schaltfläche »OK«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
-"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten "
-"rechts auf »Passwort setzen«."
+"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen "
+"Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts "
+"auf »Passwort setzen«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr "Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
+msgstr ""
+"Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You should now be able to log in with that username on any Skolelinux "
-"machine within your network."
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
msgstr ""
-"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung "
-"an einer beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem Netzwerk anzumelden."
+"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste "
+"der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung an einer "
+"beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem Netzwerk anzumelden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search, modify and delete users"
@@ -2451,32 +3177,43 @@ msgstr "Filterbox"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, "
-"a search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/"
-"LDAP tree and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
msgstr ""
-"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der "
-"Seitenmitte finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche bereitgestellte Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle "
-"sich das Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des GOsa²/LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-"
-"Option »Suche in Teilbäumen«."
+"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², "
+"um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der Seitenmitte "
+"finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche bereitgestellte "
+"Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich das "
+"Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des "
+"GOsa²/LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »Suche in "
+"Teilbäumen«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle of the text in the table list view. Every line represents a user "
-"account and the items farthest to the right on each line are little icons that provide actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock "
-"account, set password, take snapshot (not usable) and remove user."
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
-"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; "
-"am rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort "
-"setzen, Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
+"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der "
+"Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am "
+"rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: "
+"Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, "
+"Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A new page will show up where you can directly modify information about the user, change the password of the user and modify the list of "
-"groups the user belongs to."
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
msgstr ""
-"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das "
-"Passwort und die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert werden."
+"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu "
+"einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das Passwort und "
+"die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert werden."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/edit_user.png"
@@ -2492,23 +3229,30 @@ msgstr "Passwörter setzen "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa "
-"is provided in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will be presented with a very minimal version of GOsa² that "
-"only allows access to the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
msgstr ""
-"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden "
-"der richtigen Webseite zu erleichtern, steht ein Menüeintrag »System/GOsa« bzw. »Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung "
-"wird eine Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur Kennung gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern "
-"des Passworts bietet."
+"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem "
+"sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden der "
+"richtigen Webseite zu erleichtern, steht ein Menüeintrag »System/GOsa« bzw. "
+"»Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung wird eine "
+"Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur "
+"Kennung gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern des Passworts bietet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change "
-"the passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
msgstr ""
-"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine "
-"weitergehende Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen erlaubt, die Passwörter aller Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte "
-"sich während des Unterrichts als praktisch erweisen."
+"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« "
+"besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine weitergehende "
+"Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen erlaubt, die Passwörter aller "
+"Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte sich während des "
+"Unterrichts als praktisch erweisen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
@@ -2519,12 +3263,19 @@ msgid "search for the user to be modified, as explained above"
msgstr "suchen Sie nach dem zu modifizierenden Benutzer wie oben beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr "klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden Zeile"
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr ""
+"klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden "
+"Zeile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by yourself"
-msgstr "auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes Passwort setzen."
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr ""
+"auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes "
+"Passwort setzen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -2535,8 +3286,12 @@ msgid "Set user password"
msgstr "Passwort setzen "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to guess passwords!</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende "
+"Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advanced user management"
@@ -2544,21 +3299,34 @@ msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which can be created with any good spreadsheet software (for example "
-"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
-"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in the uid field. Please note that the check for duplicates must "
-"include already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":"
-"\" -f1</computeroutput> on the command line)."
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
msgstr ""
-"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten "
-"Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</computeroutput>) generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die "
-"Felder Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« "
-"keine doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese "
-"könnten durch Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
+"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; "
+"dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten "
+"Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</computeroutput>) "
+"generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die Felder "
+"Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort "
+"vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine "
+"doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits "
+"in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese könnten durch "
+"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut "
+"-d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite intolerant about them):"
-msgstr "Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser Hinsicht ziemlich intolerant)."
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser "
+"Hinsicht ziemlich intolerant)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
@@ -2569,12 +3337,20 @@ msgid "Do not use quotes"
msgstr "Keine Anführungszeichen verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header line (of the sort that normally contains the column names)"
-msgstr "Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile "
+"enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during the mass import"
-msgstr "Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² festgelegt werden."
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr ""
+"Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² "
+"festgelegt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
@@ -2589,22 +3365,33 @@ msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
msgstr "klicken Sie auf den Reiter »Import« im rechten Teil der Seite"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be imported"
-msgstr "durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der Liste zu importierender Nutzer"
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der "
+"Liste zu importierender Nutzer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "choose an available user template that should be applied during mass import (such as NewTeacher or NewStudent)"
-msgstr "wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die während des Imports angewandt werden soll. "
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die "
+"während des Imports angewandt werden soll. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
msgstr "klicken Sie auf die Schaltfläche »Import« in der oberen rechten Ecke"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a few fictional users, which can be deleted later."
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
msgstr ""
-"Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder "
-"gelöscht werden."
+"Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die "
+"einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -2624,35 +3411,45 @@ msgstr "./images/list_groups.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
-msgstr "Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
+msgstr ""
+"Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
msgstr ""
-"Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die "
-"Gruppe anlegen."
+"Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen "
+"Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die Gruppe "
+"anlegen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to check the Samba group option during group creation, you can modify the "
-"group later on."
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
msgstr ""
-"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des "
-"Anlegens zu setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
+"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie "
+"vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens zu "
+"setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where you most probably would like to use the filter box to find users. "
-"Check the LDAP tree level, too."
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox "
-"benutzen, um Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte auch die LDAP-Ebene."
+"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie "
+"zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox benutzen, um "
+"Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte auch die LDAP-Ebene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so you can use them for file permissions too."
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
msgstr ""
-"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet "
-"werden."
+"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-"
+"Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Group Management on the command line"
@@ -2681,65 +3478,101 @@ msgstr "Rechnerverwaltung mit GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Machine management basically allows you to manage all networked devices in your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory "
-"using GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which is usually \"intern\"). For a fuller description of the "
-"Debian Edu architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> chapter of this manual."
-msgstr ""
-"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² "
-"zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Namen, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet "
-"üblicherweise \"intern\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link linkend=\"Architecture\">Kapitel über die "
-"Netzwerkstruktur</link> zu finden."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to the main network. Only workstations with disks <emphasis role="
-"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong\">can</emphasis>."
-msgstr ""
-"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit "
-"Festplatten <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong"
-"\">kann</emphasis> dies erfolgen."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. "
-"Currently there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to "
-"10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically."
-msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem "
-"vorkonfigurierten Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 "
-"(gateway). Die Adressen von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind für DHCP reserviert und werden dynamisch "
-"zugewiesen."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the "
-"IP; alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
-"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first machine this way. It may be better to first think about your network: "
-"for example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and x>100 for workstations. Don't forget to activate the just "
-"added system. With the exception of the main server all systems will then have a matching icon."
-msgstr ""
-"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und "
-"die IP eintragen; alternativ können Sie die Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie "
-"feste Adresse aus dem Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege "
-"hinzufügen. Es wäre gut, vorher über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 "
-"und x<50 für Server und x>100 für Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte System zu aktivieren. Mit "
-"Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have been installed using any of the networked profiles, the "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will "
-"work out of the box, for machines with more than one mac address the actually used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
-"h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: rename each new system, activate DHCP "
-"and DNS, add it to netgroups if needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how this looks in practice:"
-msgstr ""
-"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert "
-"wurden, dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
-"hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei Maschinen mit mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte "
-"ausgewählt werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der "
-"Benutzung von <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese "
-"Systeme können anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im "
+"Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum "
+"LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Namen, eine IP-Adresse, eine "
+"MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern"
+"\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link "
+"linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit "
+"dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
+"<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
+"hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
+"emphasis> dies erfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
+"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
+"Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
+"feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
+"von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
+"für DHCP reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-"
+"Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und die IP "
+"eintragen; alternativ können Sie die Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP "
+"vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie feste Adresse aus dem "
+"Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, "
+"wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher "
+"über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel "
+"könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und x<50 für Server und x>100 für "
+"Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte "
+"System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle "
+"Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
+"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
+"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
+"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
+"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
+"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
+"this looks in practice:"
+msgstr ""
+"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet "
+"oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, "
+"dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
+"hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei "
+"Maschinen mit mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte ausgewählt "
+"werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
+"Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
+"Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
+"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. "
+"Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2793,20 +3626,25 @@ msgid "Add netgroup"
msgstr "Netgroup hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
msgstr ""
-"Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um die "
-"Aktualisierung manuell durchzuführen."
+"Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um "
+"die Aktualisierung manuell durchzuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
msgstr "Suchen und Löschen von Maschinen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and deleting users, so that information is not repeated here."
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
msgstr ""
-"Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht "
-"wiederholt."
+"Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und "
+"Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht wiederholt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
@@ -2814,32 +3652,46 @@ msgstr "Modifizieren von eingetragenen Maschinen / Verwalten von »Netgroups«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its properties using the search functionality and clicking on the machine "
-"name (as you would with users)."
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
msgstr ""
-"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch "
-"Klicken auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern tun)."
+"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, "
+"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
+"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern "
+"tun)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The format of these system entries is similar to the one you already know from modifying user entries, but the fields mean different things in "
-"this context."
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
msgstr ""
-"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der "
-"Benutzer-Einträge her kennen. Andererseits aber haben die Einträge in diesem Zusammenhang eine andere Bedeutung."
+"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, "
+"ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-"
+"Einträge her kennen. Andererseits aber haben die Einträge in diesem "
+"Zusammenhang eine andere Bedeutung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> does not modify the file access or command execution permissions "
-"for that machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the services that machine can use on your main-server."
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
-"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer <computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine (oder "
-"der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet sind) in Bezug auf die Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
+"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer "
+"<computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine "
+"(oder der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet sind) in Bezug auf die "
+"Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
"vielmehr die Dienste, die eine Maschine auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</computeroutput>"
-msgstr "Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</computeroutput> zur Verfügung"
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> zur Verfügung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -2882,8 +3734,12 @@ msgid "workstation-hosts"
msgstr "workstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is used for"
-msgstr "Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität Verwendung für"
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität "
+"Verwendung für"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
@@ -2891,39 +3747,57 @@ msgstr "NFS."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts "
-"within the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS shares. "
-"So it is rather important to remember to configure these kinds of machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
-"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden "
-"können. Aus Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
-"server-hosts die exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu "
-"konfigurieren und dabei statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
+"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den "
+"Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. Aus "
+"Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die "
+"exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese "
+"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei "
+"statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or your users won't be able to access their home directories. "
-"Diskless workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be configured."
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
msgstr ""
-"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-"
-"Verzeichnisse zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients müssen nicht konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
+"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu "
+"konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-Verzeichnisse "
+"zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients müssen nicht "
+"konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
msgstr "fs-autoresize"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions that run out of space."
-msgstr "Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf automatisch vergrößert"
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf "
+"automatisch vergrößert"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to save energy."
-msgstr "Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch heruntergefahren, um Energie zu sparen."
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch "
+"heruntergefahren, um Energie zu sparen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
@@ -2931,31 +3805,43 @@ msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
-"Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende "
-"Druckerwarteschlangen wiederhergestellt."
+"Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über "
+"Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende Druckerwarteschlangen "
+"wiederhergestellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines only on the local network. Combined with web proxy restrictions this "
-"might be used during exams."
+"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
+"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
+"be used during exams."
msgstr ""
-"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit "
-"Einschränkungen durch den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
+"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen "
+"Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit Einschränkungen durch "
+"den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
-"systems to the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows "
-"host to the domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network see the <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
-"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option »Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, "
-"bereits installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und "
-"die Option entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von "
-"Windows-Rechnern ins Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
+"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
+"»Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, bereits "
+"installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, "
+"dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option "
+"entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen "
+"zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins "
+"Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
@@ -2963,20 +3849,31 @@ msgstr "Druckerverwaltung"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal "
-"CUPS management interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default only root is allowed "
-"but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more valid group names matching your site policy to the "
-"line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are <computeroutput>gosa-"
-"admins</computeroutput> and <computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as member), <computeroutput>teachers</"
-"computeroutput> and <computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
-msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/> und akzeptieren Sie das selbstsignierte Zertifikat. Dies ist die normale "
-"CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange löschen "
-"können. Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem "
-"Editor und fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup "
-"geeignete Gruppennamen hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten geeignet sein: <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und "
-"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer als Mitglied), <computeroutput>teachers</computeroutput> und "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (keine Mitglieder nach der Installation)."
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS "
+"management interface where you can add/delete/modify your printers and can "
+"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be "
+"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more "
+"valid group names matching your site policy to the line containing "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups "
+"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/> und "
+"akzeptieren Sie das selbstsignierte Zertifikat. Dies ist die normale CUPS-"
+"Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren "
+"Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange löschen können. "
+"Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich "
+"ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem Editor und "
+"fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
+"computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup geeignete Gruppennamen "
+"hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten geeignet sein: "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und <computeroutput>printer-"
+"admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer als Mitglied), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> und <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (keine Mitglieder nach der Installation)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -2984,31 +3881,44 @@ msgstr "Zeitsynchronisation"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update "
-"the time. The clocks will be synchronised with an external source by default. This can cause machines to keep the external Internet "
-"connection open if it is created when used."
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default. "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
msgstr ""
-"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die "
-"Zeit zu aktualisieren. Die Uhren werden voreingestellt mit einer externen Quelle synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die "
-"Internetverbindung offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
+"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern "
+"synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die Zeit zu "
+"aktualisieren. Die Uhren werden voreingestellt mit einer externen Quelle "
+"synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die Internetverbindung "
+"offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this default setting."
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
msgstr ""
-"Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet "
-"wird."
+"Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-"
+"Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on the main-server and all clients and LTSP chroots need to be "
-"modified. Add comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be "
-"restarted by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
-"sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf "
-"allen Clients und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</"
-"computeroutput>-Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu "
-"testen, ob der Server die externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> ein."
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie "
+"die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients "
+"und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein "
+"Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-"
+"Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/"
+"etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die "
+"externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput> ein."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3016,13 +3926,19 @@ msgstr "Volle Partitionen erweitern"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might be too full after installation. To extend these partitions, run "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend="
-"\"Administration--Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more information."
-msgstr ""
-"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu "
-"erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und "
-"Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im Kapitel <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions"
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation. To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten "
+"einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu "
+"erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
+"computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und "
+"Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im "
+"Kapitel <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions"
"\">Administrations-HowTo</link>. "
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -3034,30 +3950,43 @@ msgid "Updating the software"
msgstr "Aktualisieren der Software"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>."
-msgstr "Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>apt-get upgrade </computeroutput>."
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>apt-get upgrade </"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a system you need to execute two commands on the command line as "
-"root: <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
-"Das Werkzeug <computeroutput>apt-get</computeroutput> ist nicht schwer zu bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen "
-"Sie auf der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root ausführen: <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (erneuert die Liste der "
-"verfügbaren Pakete von den apt-Quellen) und <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (aktualisiert die installierten Pakete auf die "
-"neueste vorhandene Version)."
+"Das Werkzeug <computeroutput>apt-get</computeroutput> ist nicht schwer zu "
+"bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen Sie auf "
+"der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root ausführen: <computeroutput>apt-"
+"get update</computeroutput> (erneuert die Liste der verfügbaren Pakete von "
+"den apt-Quellen) und <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(aktualisiert die installierten Pakete auf die neueste vorhandene Version)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set "
-"in the LTSP chroot. It is also a good idea to upgrade using the C locale to get known output and sorting order, even though that making a "
-"difference is a bug in a package."
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot. It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
msgstr ""
-"Debian-Edu verwendet libpam-tmpdir, um für jeden Benutzer ein eigenes TMP-Verzeichnis bereitzustellen; es ist daher eine gute Idee, im LTSP-"
-"Chroot die Setzung der Variablen TMP und TMPDIR bei der Ausführung von apt-get zu unterlassen. Es ist ebenfalls sinnvoll, während des Upgrades "
-"die englische Spracheinstellung zu verwenden, um eine lesbare und sortierte Ausgabe zu bekommen (obwohl der Unterschied eigentlich ein Bug des "
-"betreffenden Pakets ist). "
+"Debian-Edu verwendet libpam-tmpdir, um für jeden Benutzer ein eigenes TMP-"
+"Verzeichnis bereitzustellen; es ist daher eine gute Idee, im LTSP-Chroot die "
+"Setzung der Variablen TMP und TMPDIR bei der Ausführung von apt-get zu "
+"unterlassen. Es ist ebenfalls sinnvoll, während des Upgrades die englische "
+"Spracheinstellung zu verwenden, um eine lesbare und sortierte Ausgabe zu "
+"bekommen (obwohl der Unterschied eigentlich ein Bug des betreffenden Pakets "
+"ist). "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3074,53 +4003,74 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the "
-"kernel and kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine does PXE boot, and the kernel modules are fetched from "
-"the LTSP chroot."
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da "
-"so der Kernel und die Kernel-Module synchron gehalten werden. Der Kernel wird von TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die "
-"Module werden aus dem LTSP-Chroot geladen."
+"Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot "
+"<computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da so der "
+"Kernel und die Kernel-Module synchron gehalten werden. Der Kernel wird von "
+"TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die Module werden "
+"aus dem LTSP-Chroot geladen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the NBD image(s)."
-msgstr "Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
+msgid ""
+"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
+"NBD image(s)."
+msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die "
+"NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure "
-"them to send mail to an address you are reading."
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
msgstr ""
-"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so "
-"zu konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von ihnen gelesene Adresse schicken."
+"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so zu "
+"konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von ihnen gelesene Adresse schicken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via email about any packages that can be upgraded. It does not install "
-"these upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get "
-"upgrade</computeroutput>."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es "
-"installiert diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie nur herunter (meistens in der Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie "
-"<computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> ausführen."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag "
+"darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es installiert "
+"diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie nur herunter (meistens in der "
+"Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie <computeroutput>apt-"
+"get upgrade</computeroutput> ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
-"package to be configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. "
-"On new installations security updates are enabled by default."
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
+"installations security updates are enabled by default."
msgstr ""
-"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink> beschrieben ist."
+"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
+"Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> "
+"beschrieben ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog entries to you via email, or alternativly display them in the terminal "
-"when running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-get</computeroutput>."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in "
-"einem Terminalfenster anzeigen, wenn <computeroutput>aptitude</computeroutput> oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
+"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue "
+"Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in einem "
+"Terminalfenster anzeigen, wenn <computeroutput>aptitude</computeroutput> "
+"oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -3128,17 +4078,23 @@ msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a good way to learn when security updates are available for installed "
-"packages. Another way to stay informed about security updates is to subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
-"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the benefit of also telling you what the security update is about. The "
-"downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also includes information about updates for packages which aren't "
-"installed."
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
-"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
-"aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/"
-"\">Debian security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den Grund der Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig "
-"ist dabei nur, dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht "
-"installiert sind."
+"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
+"beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
+"aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den "
+"Grund der Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, "
+"dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch "
+"Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht installiert sind."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -3146,39 +4102,58 @@ msgstr "Verwaltung von Backups"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-"since you have to enter the root password there. If you try to access this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-"if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' by default)."
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
+"by default)."
msgstr ""
-"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, "
-"da Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur "
-"funktionieren, wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) erlaubt ist."
+"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
+"Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
+"ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
+"wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
+"erlaubt ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
-"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. If you only want to have spare copies of things (in case you "
-"delete them) this setup should be fine for you."
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
msgstr ""
-"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</"
-"computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und LDAP nach /skole/backup (LVM gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert "
-"haben wollen (um versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
+"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und LDAP nach /skole/backup (LVM "
+"gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um "
+"versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard drives."
-msgstr "Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des "
+"Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to back up your data to an external server, a tape device or another hard drive you'll have to modify the existing configuration a "
-"bit."
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""
-"Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein "
-"wenig anpassen."
+"Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine "
+"andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein wenig "
+"anpassen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the command-line:"
-msgstr "Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die Befehlszeile:"
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die "
+"Befehlszeile:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3193,24 +4168,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> "
-"in the folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
msgstr ""
-"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im "
-"Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput> ablegen."
+"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im "
+"Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
+"computeroutput> ablegen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to restore a single file, then you should be able to select the file (and the version) from the web interface, and download only "
-"that file."
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
msgstr ""
-"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-"
-"Schnittstelle auswählen und herunterladen."
+"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
+"diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-Schnittstelle "
+"auswählen und herunterladen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
msgstr ""
-"Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie »Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den "
+"Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie "
+"»Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den "
"ältesten zu bewahrenden Zustand (snapshot):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3231,41 +4213,60 @@ msgstr "Munin"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a "
-"daily, weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with help when looking for bottlenecks and the source of system "
-"problems."
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
msgstr ""
-"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von "
-"Systemstatusmessungen zur Verfügung, die in täglicher, wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher Ansicht eingesehen werden können und dem "
-"Administrator helfen, Engpässe und Systemprobleme aufzuspüren."
+"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von Systemstatusmessungen zur "
+"Verfügung, die in täglicher, wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher "
+"Ansicht eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und "
+"Systemprobleme aufzuspüren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts "
-"with the package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will normally take one day from a machine being installed until "
-"Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-update-"
-"munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally the main server). This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
-"conf</computeroutput> file."
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main server). This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
msgstr ""
-"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an "
-"den Server, wenn das Paket »munin-node« installiert ist. Wegen der Reihenfolge der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein "
-"Rechner von Munin registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie <computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als "
-"Root auf dem neuen Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem Server "
-"aus, auf dem Sitesummary läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
+"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an "
+"Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an den "
+"Server, wenn das Paket »munin-node« installiert ist. Wegen der Reihenfolge "
+"der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Rechner von Munin "
+"registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
+"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als Root auf dem neuen "
+"Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
+"computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem Server aus, auf dem Sitesummary "
+"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The set of measurements being collected is automatically generated on each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
-"computeroutput> program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the "
-"relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-"
-"configure</computeroutput> verwendet, das die verfügbaren Plugins in <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und "
-"für die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> setzt."
+"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder "
+"Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-"
+"configure</computeroutput> verwendet, das die verfügbaren Plugins in "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und für "
+"die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
+"computeroutput> setzt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
-msgstr "Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Icinga"
@@ -3273,24 +4274,37 @@ msgstr "Icinga"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored "
-"is automatically generated using information collected by the sitesummary system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server "
-"receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install "
-"the <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the workstation."
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
+"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
msgstr ""
-"Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen "
-"und Dienste wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Server-Profil "
-"werden vollständig kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von "
-"Arbeitsplatzrechnern installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>."
+"Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/"
+"icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste "
+"wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die "
+"Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Server-Profil werden vollständig "
+"kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
+"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern "
+"installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
-"security reasons, avoid using the same password as root. To change the password you can run the following command as root:"
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
msgstr ""
-"Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das vorgegebene Passwort ist <computeroutput>skolelinux</"
-"computeroutput>. Vor der ersten Anmeldung muss das Passwort gesetzt werden. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche "
-"Passwort wie für Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden Befehl als Root aus:"
+"Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das "
+"vorgegebene Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Vor "
+"der ersten Anmeldung muss das Passwort gesetzt werden. Aus "
+"Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für "
+"Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden "
+"Befehl als Root aus:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3299,37 +4313,48 @@ msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users nagiosadmin"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with "
-"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/"
-"icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>."
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Icinga versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, indem in der Datei <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
-"contacts.cfg</computeroutput> der Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</"
-"computeroutput> und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
+"Icinga versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, "
+"indem in der Datei <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts."
+"cfg</computeroutput> der Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</"
+"computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
+"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""
-"Die benutzte Icinga-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
+"Die benutzte Icinga-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
-"included in the generated file."
+"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
msgstr ""
-"Zusätzliche Icinga-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt "
-"werden. Sie werden anschließend in der generierten Datei berücksichtigt."
+"Zusätzliche Icinga-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt werden. "
+"Sie werden anschließend in der generierten Datei berücksichtigt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> "
-"package."
+"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
+"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
msgstr ""
-"Informationen über Icinga können unter <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> oder in dem Paket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> "
-"gefunden werden."
+"Informationen über Icinga können unter <ulink url=\"https://www.icinga.com/"
+"\"/> oder in dem Paket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> gefunden "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
@@ -3337,7 +4362,9 @@ msgstr "Übliche Warnungen von Icinga und wie damit umzugehen ist"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
-msgstr "Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Icinga umzugehen ist."
+msgstr ""
+"Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Icinga umzugehen "
+"ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -3345,17 +4372,26 @@ msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the "
-"size of the partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might "
-"remove some files. If there is more room available in the LVM volume group, running the program <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
-"computeroutput> to extend the partitions might help. To run this program automatically every hour, the host in question can be added to the "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
-msgstr ""
-"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die "
-"Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ ist, dann könnte (durch <computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des "
-"Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-Datenträgergruppe noch Platz ist, könnte das Ausführen des Programms "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede "
-"Stunde ausführen zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
+"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help. To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei "
+"Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die "
+"Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ ist, dann könnte (durch "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des "
+"Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-"
+"Datenträgergruppe noch Platz ist, könnte das Ausführen des Programms "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von "
+"Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede Stunde "
+"ausführen zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -3363,46 +4399,67 @@ msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"New package are available for upgrades. The critical ones are normally security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get "
-"dist-upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same. On LTSP servers, remember to also update the LTSP chroot using "
-"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
+"security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same. On LTSP "
+"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das "
-"Upgrade durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade« in einem LTSP-Server - oder Sie melden sich via "
-"SSH an, um den Befehl auszuführen."
+"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« "
+"tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das Upgrade "
+"durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade« in einem LTSP-Server - oder Sie melden sich via SSH an, um den "
+"Befehl auszuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a good job with new versions, you can configure "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every night. This will not upgrade the LTSP "
-"chroots."
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
+"night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
-"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> so konfigurieren, dass jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete erfolgt. In LTSP-"
-"Chroots werden auf diese Weise aber keine Upgrades vorgenommen."
+"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian "
+"zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> so konfigurieren, dass "
+"jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete erfolgt. In LTSP-Chroots "
+"werden auf diese Weise aber keine Upgrades vorgenommen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. "
-"On 64-bit servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update "
-"the chroot when updating the host system."
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
msgstr ""
-"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl »ltsp-chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> "
-"mitgegeben werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im Chroot zu tun."
+"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
+"computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl »ltsp-"
+"chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> mitgegeben "
+"werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im "
+"Chroot zu tun."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
-msgid "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed kernel = 2.6.32-38.83.0"
-msgstr "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot is required to activate the newest installed kernel. This is "
-"normally fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security issues."
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel. This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
msgstr ""
-"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu "
-"aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich dringend, da neue Kernel in Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um "
-"Sicherheitslücken zu schließen."
+"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein "
+"Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu "
+"aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich dringend, da neue Kernel in "
+"Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um Sicherheitslücken zu "
+"schließen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -3410,17 +4467,25 @@ msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely because of a unavailable printer. Disabled print queues are "
-"enabled every hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts "
-"no manual action should be required. The print queues are emptied every night on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-"
-"autoflush-hosts</computeroutput> netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this host to one or both of these "
-"netgroups."
-msgstr ""
-"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf "
-"Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen "
-"jede Stunde neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen unnötig sein. Auf Rechnern, die der »Netgroup« "
-"<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie "
-"könnten einen Rechner, der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser »Netgroups« zuordnen."
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely "
+"because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required. The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies "
+"liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf Rechnern, "
+"die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen jede Stunde "
+"neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen "
+"unnötig sein. Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-"
+"autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle "
+"Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie könnten einen Rechner, "
+"der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser "
+"»Netgroups« zuordnen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -3428,25 +4493,34 @@ msgstr "Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it to the central server. The information collected is available in "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are "
-"available to generate reports."
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server. The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
msgstr ""
-"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen "
-"befinden sich in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</"
-"computeroutput> sind zur Erstellung von Berichten verfügbar."
+"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und "
+"sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden "
+"sich in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. "
+"Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur "
+"Erstellung von Berichten verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "A simple report from sitesummary without any details is available from <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
-"Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter <ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</"
-"ulink>."
+"Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
-"Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/SiteSummary</ulink> gefunden werden."
+"Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary</ulink> gefunden werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -3454,11 +4528,15 @@ msgstr "Weitergehende Informationen über Anpassungen von Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"More information about Debian Edu customisations useful for system administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
-"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
-"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-"
-"Howto</link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration\">Fortgeschrittene Administration</link>."
+"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von "
+"Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</"
+"link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"\">Fortgeschrittene Administration</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -3466,20 +4544,25 @@ msgstr "Upgrades"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your production servers are carried out at your own risk. <emphasis role="
-"\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
-"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis "
-"role=\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</"
-"emphasis>."
+"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen "
+"wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis role="
+"\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für "
+"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting "
-"to upgrade."
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+"upgrade."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie dieses Kapitel sowie das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in Stretch</link> in diesem Handbuch vollständig "
-"durch, bevor Sie ein Upgrade versuchen."
+"Bitte lesen Sie dieses Kapitel sowie das Kapitel <link linkend=\"Features"
+"\">Neue Features in Stretch</link> in diesem Handbuch vollständig durch, "
+"bevor Sie ein Upgrade versuchen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "General notes on upgrading"
@@ -3487,52 +4570,73 @@ msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify "
-"configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) "
-"Upgrading is still possible but may require some work."
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
msgstr ""
-"Das Aktualisieren von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da "
-"Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
-"\">311188</ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."
+"Das Aktualisieren von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
+"Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da Konfigurationsdateien "
+"so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein sollte. (Debian-Bug "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> gibt dazu mehr "
+"Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, erfordert aber einige "
+"zusätzliche Arbeit."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless "
-"machines are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you haven't modified it. If you have, the chroot is basically "
-"a workstation chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
msgstr ""
-"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von Arbeitsplatzrechnern. Das Aktualisieren des Hauptservers ist am schwierigsten. Das "
-"Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu erzeugt "
-"werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
+"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von "
+"Arbeitsplatzrechnern. Das Aktualisieren des Hauptservers ist am "
+"schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre "
+"Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu "
+"erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich "
+"im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
"Upgrade nicht allzu schwierig ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, you should test the upgrade on a test system or systems configured "
-"the same way as your production machines. There you can test the upgrade without risk and see if everything works as it should."
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
msgstr ""
-"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem "
-"durchführen, welches genau wie das produktive System konfiguriert ist. So können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles "
-"so funktioniert wie es soll."
+"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles "
+"funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem "
+"durchführen, welches genau wie das produktive System konfiguriert ist. So "
+"können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles so "
+"funktioniert wie es soll."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Make sure to also read the information about the current Debian Stable release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/stable/installmanual\">Installationsanleitung</ulink>."
+"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile "
+"Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">Installationsanleitung</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks longer, so that others can test the upgrade and document any "
-"problems they experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued support for some time after the next Stable release, but "
-"when Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do "
-"the same."
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
-"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
-"dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für Oldstable einstellt</ulink>, wird auch Debian Edu die Unterstützung "
+"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang "
+"Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
+"dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach "
+"Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für "
+"Oldstable einstellt</ulink>, wird auch Debian Edu die Unterstützung "
"einstellen (müssen)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3540,42 +4644,57 @@ msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
msgstr "Upgrade von Debian Edu Jessie"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test environment or have backups ready to be able to go back."
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
msgstr ""
-"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die es "
+"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer "
+"Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die es "
"ihnen ermöglichen, notfalls wieder zurückzugehen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, "
-"Workstation, LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-"stretch/releasenotes\"/>)"
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
+"Server). (For a general overview concerning jessie to stretch upgrade, see: "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass sich das folgende Rezept auf die Standardinstallation eines Debian-Edu-Hauptservers bezieht (desktop=kde, Profile "
-"Main-Server, Workstation, LTSP-Server). (Eine allgemeinere Beschreibung zum Upgrade von Jessie auf Stretch finden Sie hier: <ulink url="
+"Bitte beachten Sie, dass sich das folgende Rezept auf die "
+"Standardinstallation eines Debian-Edu-Hauptservers bezieht (desktop=kde, "
+"Profile Main-Server, Workstation, LTSP-Server). (Eine allgemeinere "
+"Beschreibung zum Upgrade von Jessie auf Stretch finden Sie hier: <ulink url="
"\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>.)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
-msgstr "Benutzen Sie keine graphische Arbeitsumgebung; wechseln Sie zu einer virtuellen Konsole und melden Sie sich als root an."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie keine graphische Arbeitsumgebung; wechseln Sie zu einer "
+"virtuellen Konsole und melden Sie sich als root an."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
-"<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, <computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
+"Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
+"<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
"successful installation)."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie einen Unterschied zwischen <computeroutput>apt</computeroutput> und <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: "
-"Voreingestellt behält <computeroutput>apt-get</computeroutput> heruntergeladene Pakete, <computeroutput>apt</computeroutput> löscht diese aus "
-"dem Cache (nach erfolgreicher Installation)."
+"Bitte beachten Sie einen Unterschied zwischen <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> und <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: "
+"Voreingestellt behält <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+"heruntergeladene Pakete, <computeroutput>apt</computeroutput> löscht diese "
+"aus dem Cache (nach erfolgreicher Installation)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and "
-"then <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
+"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
+"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
-"Sollte <computeroutput>apt</computeroutput> mit einer Fehlermeldung abbrechen, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen Sie "
-"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> und danach <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> erneut aus."
+"Sollte <computeroutput>apt</computeroutput> mit einer Fehlermeldung "
+"abbrechen, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen Sie "
+"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> und danach "
+"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> erneut aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading the main server"
@@ -3629,42 +4748,66 @@ msgstr ""
"apt full-upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <return> to scroll down, <q> to leave the pager."
+msgid ""
+"apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
+"return> to scroll down, <q> to leave the pager."
msgstr ""
-"apt-list-changes: Stellen Sie sich darauf ein, eine Menge an NEWS zu lesen; <Return> drücken um weiter zu blättern, <q> um das "
+"apt-list-changes: Stellen Sie sich darauf ein, eine Menge an NEWS zu lesen; "
+"<Return> drücken um weiter zu blättern, <q> um das "
"Anzeigeprogramm zu beenden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
+"Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
+"installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
"return will be fine."
msgstr ""
-"Lesen Sie alle Debconf-Informationen sorgfältig durch, wählen Sie »Die momentan installierte Version beibehalten« - bis auf die unten "
-"aufgeführten Fälle; in den meisten Fällen wird das Drücken von »Enter« richtig sein."
+"Lesen Sie alle Debconf-Informationen sorgfältig durch, wählen Sie »Die "
+"momentan installierte Version beibehalten« - bis auf die unten aufgeführten "
+"Fälle; in den meisten Fällen wird das Drücken von »Enter« richtig sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You will see some prompts about package configurations:"
msgstr "Sie werden einige Aufforderungen für Paketkonfigurationen erhalten:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
-msgstr "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (wie das für nagiosadmin genutzte)."
+msgid ""
+"icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
+msgstr ""
+"icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (wie das für nagiosadmin "
+"genutzte)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Just in case several display managers are installed: display-manager: Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
-msgstr "Falls mehrere Display-Manager installiert sein sollten: display-manager: <computeroutput>lightdm</computeroutput> wählen."
+msgid ""
+"Just in case several display managers are installed: display-manager: Choose "
+"<computeroutput>lightdm</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Display-Manager installiert sein sollten: display-manager: "
+"<computeroutput>lightdm</computeroutput> wählen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</computeroutput> as hostname."
-msgstr "Configuring Kerberos Authentication: Eingabe von <computeroutput>kerberos</computeroutput> als Hostname."
+msgid ""
+"Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
+"computeroutput> as hostname."
+msgstr ""
+"Configuring Kerberos Authentication: Eingabe von <computeroutput>kerberos</"
+"computeroutput> als Hostname."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <Yes>."
-msgstr "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: <Yes> wählen."
+msgid ""
+"Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
+"Yes>."
+msgstr ""
+"Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: <Yes> "
+"wählen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
-msgstr "tftp (etc/inetd.conf): <Yes> wählen. (Siehe den atftpd-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+msgid ""
+"tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
+msgstr ""
+"tftp (etc/inetd.conf): <Yes> wählen. (Siehe den atftpd-Bug <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
@@ -3672,7 +4815,9 @@ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Y wählen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
-msgstr "/etc/gosa/gosa.conf: N wählen. (Niemals eine neue Version von gosa.conf akzeptieren!)"
+msgstr ""
+"/etc/gosa/gosa.conf: N wählen. (Niemals eine neue Version von gosa.conf "
+"akzeptieren!)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
@@ -3701,7 +4846,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
-msgstr "LDAP modifizieren, um für »sudo« den voll qualifizierten Domain-Namen (FQDN) zu verwenden:"
+msgstr ""
+"LDAP modifizieren, um für »sudo« den voll qualifizierten Domain-Namen (FQDN) "
+"zu verwenden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3769,11 +4916,13 @@ msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the architecture "
-"away from Broadwell in QEMU might help."
+"If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url=\"https://"
+"bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the architecture away "
+"from Broadwell in QEMU might help."
msgstr ""
-"Falls das System unter qemu/kvm nach dem Upgrade nicht bootet: siehe <ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Es könnte "
-"helfen, in QEMU eine andere Architektur als Broadwell einzustellen."
+"Falls das System unter qemu/kvm nach dem Upgrade nicht bootet: siehe <ulink "
+"url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Es könnte helfen, in "
+"QEMU eine andere Architektur als Broadwell einzustellen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "After reboot, do some more cleanup:"
@@ -3823,7 +4972,9 @@ msgstr "ob sich LTSP-Clients und Arbeitsplatzrechner einbinden lassen,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr "ob sich die Mitgliedschaft eines Systems zu einer 'Netgroup' hinzufügen/entfernen lässt, "
+msgstr ""
+"ob sich die Mitgliedschaft eines Systems zu einer 'Netgroup' hinzufügen/"
+"entfernen lässt, "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can send and receive internal email,"
@@ -3842,14 +4993,17 @@ msgid "Upgrading a workstation"
msgstr "Upgrade eines Arbeitsplatzrechners"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Do all the basic things like on the main-server and without doing the things not needed. And then do this in addition."
+msgid ""
+"Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
+"not needed. And then do this in addition."
msgstr ""
-"Führen Sie alle grundlegenden Dinge wie auf dem Hauptserver durch, lassen Sie unnötige Schritte aus. Zusätzlich ist noch das Folgende "
-"notwendig."
+"Führen Sie alle grundlegenden Dinge wie auf dem Hauptserver durch, lassen "
+"Sie unnötige Schritte aus. Zusätzlich ist noch das Folgende notwendig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
-msgstr "Das Server-Zertifikat erneuern, um die Verbindung zu LDAP zu ermöglichen:"
+msgstr ""
+"Das Server-Zertifikat erneuern, um die Verbindung zu LDAP zu ermöglichen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3870,12 +5024,14 @@ msgstr "Upgrade für den LTSP-Chroot (Architektur i386 als Standard)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device (NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). "
-"If the image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
+"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
+"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the "
+"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. LTSP benutzt nun Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe "
-"von etwa 4 GiB (bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei aktualisiert werden muss, werden zusätzliche 4 GiB für eine temporäre "
-"Datei benötigt, "
+"Stellen Sie sicher, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. LTSP benutzt "
+"nun Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe von etwa 4 "
+"GiB (bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei aktualisiert werden "
+"muss, werden zusätzliche 4 GiB für eine temporäre Datei benötigt, "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3922,11 +5078,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Um Plattenplatz zu sparen, könnte auch <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> benutzt werden; siehe <computeroutput>man ltsp-"
-"update-image</computeroutput>."
+"Um Plattenplatz zu sparen, könnte auch <computeroutput>ltsp-update-image -n</"
+"computeroutput> benutzt werden; siehe <computeroutput>man ltsp-update-image</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -3934,57 +5092,78 @@ msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
msgstr ""
-"Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
+"Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese "
+"wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
"Workstations unterstützen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you "
-"have enough diskspace, consider backing it up."
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
-"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder <computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn "
+"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn "
"Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über ein Backup nachdenken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
"computeroutput>) as root."
msgstr ""
-"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (oder <computeroutput>debian-edu-"
-"ltsp --arch amd64</computeroutput>) als Root ausführen."
+"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-"
+"ltsp --arch i386</computeroutput> (oder <computeroutput>debian-edu-ltsp --"
+"arch amd64</computeroutput>) als Root ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
-msgstr "Aktualisieren von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor Jessie)"
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgstr ""
+"Aktualisieren von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor Jessie)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie based Debian Edu release first, before you can follow the "
-"instructions provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for "
-"Debian Edu Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to "
-"upgrade from Squeeze."
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu Jessie</"
+"ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, Wheezy. "
+"Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
msgstr ""
-"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf das auf Jessie basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend "
-"folgen Sie obiger Anleitung. Das Aktualisieren von Wheezy auf Jessie wird in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Jessie#\">Handbuch für Debian Edu »Jessie«</ulink> beschrieben; das Wheezy-Handbuch beschreibt das Upgrade davor."
+"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf "
+"das auf Jessie basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend folgen Sie "
+"obiger Anleitung. Das Aktualisieren von Wheezy auf Jessie wird in <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handbuch für "
+"Debian Edu »Jessie«</ulink> beschrieben; das Wheezy-Handbuch beschreibt das "
+"Upgrade davor."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr "HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene Administration</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene "
+"Administration</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
@@ -4008,50 +5187,76 @@ msgstr "HowTos für allgemeine Administration"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
-"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
msgstr ""
-"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"Maintenance</link> erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für "
-"Fortgeschrittene."
+"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link "
+"linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/Maintenance</link> "
+"erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die "
+"HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
-msgstr "Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystem Git verfolgen"
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr ""
+"Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystem Git "
+"verfolgen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput> which was removed from Debian), all files in <computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://www."
-"git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
-"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten "
-"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput>, was nicht mehr in Debian enthalten ist), lassen sich alle Änderungen an Dateien in <computeroutput>/"
-"etc/</computeroutput> mit Hilfe von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die Versionskontrolle zurückverfolgen."
+"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput>, was nicht mehr in Debian enthalten ist), lassen sich alle "
+"Änderungen an Dateien in <computeroutput>/etc/</computeroutput> mit Hilfe "
+"von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die "
+"Versionskontrolle zurückverfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as well as what was changed if the file is a text file. The git "
-"repository is stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch "
-"feststellen, was geändert wurde. Das Git-Repository befindet sich in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert "
+"oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch feststellen, "
+"was geändert wurde. Das Git-Repository befindet sich in <computeroutput>/"
+"etc/.git/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration history to be extracted and reviewed."
-msgstr " Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+" Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es "
+"möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> is used. To check the differences between two points "
-"in time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> can be used."
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used. To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
msgstr ""
-"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei "
-"Zeitpunkten einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etckeeper vcs diff</computeroutput> verwendet werden."
+"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs "
+"log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei Zeitpunkten "
+"einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etckeeper vcs diff</"
+"computeroutput> verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more information."
-msgstr "Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere Optionen kennenzulernen."
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere "
+"Optionen kennenzulernen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "List of useful commands:"
@@ -4079,8 +5284,12 @@ msgid "Usage examples"
msgstr "Benutzungsbeispiele"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the system was installed:"
-msgstr "Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das System installiert wurde:"
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das "
+"System installiert wurde:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4089,7 +5298,9 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
-msgstr "Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche nicht auf aktuellem Stand sind:"
+msgstr ""
+"Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche "
+"nicht auf aktuellem Stand sind:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4097,8 +5308,11 @@ msgid "etckeeper vcs status"
msgstr "etckeeper vcs status"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten "
+"wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4111,56 +5325,83 @@ msgstr "Partitionsgrößen verändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
-"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the "
-"partition is unmounted."
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
msgstr ""
-"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit "
-"dem Linux-Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese "
-"weiterhin ausgehängt sein."
+"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle "
+"Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit dem Linux-"
+"Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie "
+"eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin "
+"ausgehängt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, 20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises. It is better, if possible, to create several smaller partitions "
-"than one very large one."
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises. "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf "
-"<computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um sie per Backup wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, "
-"ist es besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
+"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 "
+"GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um sie per Backup "
+"wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, ist es "
+"besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> is provided to make it easier to extend full partitions. When "
-"invoked, it reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
-"etc/fsautoresizetab</computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. It then proposes to extend partitions with "
-"too little free space, according to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will only show the commands needed to "
-"extend the file system. The argument <computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these commands to extend the file "
-"systems."
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
msgstr ""
-"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
-"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/"
-"site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in "
-"diesen Dateien definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die "
-"zum Vergrößern der Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden sollen, muss das Skript mit dem Argument "
-"<computeroutput>-n</computeroutput> ausgeführt werden."
+"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
+"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien "
+"definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne "
+"Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die zum Vergrößern der "
+"Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden "
+"sollen, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> "
+"ausgeführt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The script is executed automatically every hour on every client listed in the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
-msgstr "Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs "
-"to be updated as well. The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is "
-"provided to do this automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> and configuring "
-"Squid to use 80% of this as its cache size."
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well. The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
msgstr ""
-"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
-"computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. Das Skript <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
-"computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige Partitionsgröße ermittelt und Squid so konfiguriert, dass 80% der "
-"aktuellen Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
+"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss "
+"die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. Das Skript "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
+"computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige "
+"Partitionsgröße ermittelt und Squid so konfiguriert, dass 80% der aktuellen "
+"Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als "
+"Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
@@ -4168,19 +5409,26 @@ msgstr "Verwaltung logischer Datenträger"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they are mounted and in use. You can learn more about LVM from the "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
msgstr ""
-"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen "
-"zu LVM finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, "
+"während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM "
+"finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
+"HowTo</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To extend a logical volume manually you simply tell the <computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to grow to. "
-"For example, to extend home0 to 30GiB you use the following commands:"
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
msgstr ""
-"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem <computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel "
-"Sie die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf 30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
+"die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
+"30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4197,17 +5445,24 @@ msgstr "Um home0 um 30GiB zu vergrößern, fügen Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr "Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen zu können"
+msgstr ""
+"Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen "
+"zu können"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a "
-"minimal desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main server's "
-"installation (first user):"
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
msgstr ""
-"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung "
-"steht, ist es leicht, eine minimale graphische Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in "
-"einer Shell als derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst angelegt wurde (Erstbenutzer):"
+"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil "
+"installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, "
+"ist es leicht, eine minimale graphische Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver "
+"zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in einer Shell als "
+"derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst "
+"angelegt wurde (Erstbenutzer):"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4228,11 +5483,12 @@ msgstr "Verwendung von ldapvi"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the "
-"commandline."
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
msgstr ""
-"Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor "
-"von der Befehlszeile aus editiert werden."
+"Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> "
+"können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor von der "
+"Befehlszeile aus editiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following needs to be executed:"
@@ -4245,27 +5501,34 @@ msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
-"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get a vi clone as editor."
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
msgstr ""
-"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach "
-"Ausführen von beispielsweise <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> wird vim als Editor verwendet."
+"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die "
+"Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach Ausführen "
+"von beispielsweise <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> wird "
+"vim als Editor verwendet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP "
-"object."
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
-"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem "
-"neuen LDAP-Objekt."
+"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-"
+"Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen "
+"LDAP-Objekt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies "
-"for JXplorer."
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
msgstr ""
-"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein "
-"Durcheinander in der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für JXplorer."
+"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges "
+"Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein Durcheinander in "
+"der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für JXplorer."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -4273,11 +5536,14 @@ msgstr "JXplorer, ein LDAP-Editor mit graphischer Benutzeroberfläche"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the <computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
"default. To get write access connect like this:"
msgstr ""
-"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den "
-"standardmäßig installierten <computeroutput>jxplorer</computeroutput> aus. Verwenden Sie diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
+"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer "
+"Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den standardmäßig "
+"installierten <computeroutput>jxplorer</computeroutput> aus. Verwenden Sie "
+"diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4304,10 +5570,12 @@ msgstr "ldap-createuser-krb, ein Werkzeug für die Befehlszeile"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. "
-"It's mostly useful for testing, though."
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
msgstr ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren "
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines "
+"Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren "
"Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4316,19 +5584,23 @@ msgstr "Verwenden von »stable-updates«"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
msgstr ""
-"Seit der Veröffentlichung von Squeeze im Jahr 2011 stellt Debian die früher unter volatile.debian.org betreuten Pakete im Repository <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> bereit."
+"Seit der Veröffentlichung von Squeeze im Jahr 2011 stellt Debian die früher "
+"unter volatile.debian.org betreuten Pakete im Repository <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> bereit."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates are pushed into the stable suite regularly when stable point "
-"releases are done, which roughly happens every two months."
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
msgstr ""
-"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich "
-"der Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
+"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: "
+"Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich der "
+"Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using backports to install newer software"
@@ -4336,22 +5608,30 @@ msgstr "Mittels Backports neuere Software installieren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. It runs great; there is just one problem: sometimes software is a "
-"little bit more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
msgstr ""
-"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig "
-"mehr veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt backports.debian.org ins Spiel."
+"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
+"gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
+"veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt backports.debian.org ins Spiel."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will "
-"run without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend "
-"you to pick out individual backports which fit your needs, and not to use all backports available there.</emphasis>"
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
msgstr ""
-"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
-"Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian "
-"Edu laufen. <emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports auszuwählen, die Sie benötigen und nicht alle verfügbaren "
-"zu benutzen.</emphasis>"
+"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und "
+"Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
+"Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das "
+"möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian Edu laufen. "
+"<emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports "
+"auszuwählen, die Sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Using backports is simple:"
@@ -4368,10 +5648,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"After which one can install backported packages easily, the following command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis>:"
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
msgstr ""
-"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
+"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
+"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
"emphasis> installieren:"
#. type: CDATA
@@ -4381,11 +5662,13 @@ msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. Like the normal archive, backports has three sections: main, "
-"contrib and non-free."
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
msgstr ""
-"Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei "
-"Sektionen: main, contrib und non-free."
+"Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie "
+"andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei Sektionen: main, "
+"contrib und non-free."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -4393,17 +5676,22 @@ msgstr "Upgrade mit einer CD oder einem vergleichbaren Medium"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to upgrade from one version to another (for example from Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
-"only physical media, follow these steps:"
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Stretch "
+"9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
msgstr ""
-"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von Stretch 9.1+edu0 auf 9.3+edu1) durchführen wollen, aber keine "
-"Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende Schritte aus:"
+"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von "
+"Stretch 9.1+edu0 auf 9.3+edu1) durchführen wollen, aber keine "
+"Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende "
+"Schritte aus:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the apt-cdrom command:"
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
msgstr ""
-" Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-"
-"cdrom:"
+" Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick "
+"ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4420,19 +5708,25 @@ msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well "
-"as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
-"Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren "
+"Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
+"Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche "
+"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be "
-"inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in "
-"einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; "
+"dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in einer "
+"Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und gescannt werden, um "
+"auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
@@ -4453,11 +5747,15 @@ msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of background jobs. Background jobs are defined as processes that "
-"belong to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job once an hour."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
-"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das "
+"Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
+"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
+"sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -4474,15 +5772,20 @@ msgstr "Automatische Installation von Sicherheitsaktualisierungen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package which will install security (and other) upgrades automatically. The "
-"package is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-"
-"upgrades/</computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</"
-"computeroutput>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
+"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
+"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und andere "
-"Aktualisierungen) installieren kann. Es ist standardmäßig installiert und so vorkonfiguriert, dass Sicherheitsaktualisierungen erfolgen. Die "
-"Log-Dateien gibt es in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput>; außerdem gibt es immer <computeroutput>/var/log/dpkg."
-"log</computeroutput> und <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, "
+"das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und andere Aktualisierungen) "
+"installieren kann. Es ist standardmäßig installiert und so vorkonfiguriert, "
+"dass Sicherheitsaktualisierungen erfolgen. Die Log-Dateien gibt es in "
+"<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput>; außerdem "
+"gibt es immer <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> und "
+"<computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -4490,15 +5793,22 @@ msgstr "Automatisches Herunterfahren von Rechnern während der Nacht"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to save energy and money by automatically turning client machines off at night and back on in the morning. The package will try "
-"to turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but will not turn it off if it seems to have users. It will try "
-"to tell the BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server will try to turn on machines from 06:30 by sending "
-"wake-on-lan packets. These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users. It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
msgstr ""
-"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht "
-"stündlich (von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu fahren, falls keine Benutzer mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des "
-"Rechners mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der Hauptserver versucht ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr "
-"mittels wake-on-lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine konfiguriert werden."
+"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und "
+"morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht stündlich "
+"(von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu fahren, falls keine Benutzer "
+"mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des Rechners "
+"mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der "
+"Hauptserver versucht ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr mittels wake-on-"
+"lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine "
+"konfiguriert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -4506,28 +5816,39 @@ msgstr "Falls Sie das vorhaben, sollten folgende Punkte beachtet werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The clients should not be shut down when someone is using them. This is ensured by checking the output from <computeroutput>who</"
-"computeroutput>, and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work with LTSP thin clients."
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
msgstr ""
-"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des "
-"Befehls <computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit "
-"dem Server noch läuft."
+"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
+"jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
+"<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
+"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
+"läuft."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all clients do not start at the same time."
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
msgstr ""
-"Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet "
-"werden."
+"Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt "
+"sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"There are two different methods available to wake up clients. One uses a BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as "
-"well as a motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; the other requires clients to have support "
-"for wake-on-lan, and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+"There are two different methods available to wake up clients. One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
msgstr ""
-"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr "
-"voraus sowie eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, die von <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere "
-"verlangt die Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind."
+"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine "
+"BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr voraus sowie "
+"eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, die von <computeroutput>nvram-"
+"wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt die "
+"Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, "
+"der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -4535,36 +5856,53 @@ msgstr "Das Herunterfahren in der Nacht einrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
-"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts "
-"to the netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
-"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers used between the wake-on-lan server and the clients will pass the "
-"WOL packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP "
-"table on the switch, and this blocks the WOL packets."
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
msgstr ""
-"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</"
-"computeroutput> mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie die entsprechenden Rechnernamen (wie in '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' "
-"angegeben) der »Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur »Netgroup« in LDAP kann mit der "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert "
-"werden. Außerdem muss sichergestellt werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner "
-"ausgeschaltet sind. Von einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn die Empfängeradresse nicht in deren ARP-"
-"Tabelle vorhanden ist."
+"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> "
+"mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie die entsprechenden Rechnernamen "
+"(wie in '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' angegeben) der "
+"»Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur "
+"»Netgroup« in LDAP kann mit der <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im "
+"BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss "
+"sichergestellt werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete "
+"weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von "
+"einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
+"die Empfängeradresse nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per "
-"client, IP address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-"
-"at-night/clients-generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
-"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</"
-"computeroutput> ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse (bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen "
-"voneinander getrennt. Alternativ können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> schreiben, "
-"das eine solche Liste erstellt."
+"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner "
+"in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> "
+"ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse "
+"(bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ "
+"können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
msgstr ""
-"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
+"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4581,11 +5919,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on clients is this script using the netgroup tool from the "
-"<computeroutput>ng-utils</computeroutput> package:"
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
msgstr ""
-"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das "
-"Netgroup-Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu "
+"aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das Netgroup-"
+"Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4606,35 +5946,53 @@ msgstr "Zugriff auf Debian-Edu-Server von außen (durch die Firewall)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be "
-"used to set up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From that machine, you can access the server behind the "
-"firewall via the SSH tunnel."
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
msgstr ""
-"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</"
-"computeroutput> installieren. Dies erlaubt das Einrichten eines SSH-Tunnels zu einer Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser "
-"Maschine aus können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
+"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen "
+"zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</computeroutput> "
+"installieren. Dies erlaubt das Einrichten eines SSH-Tunnels zu einer "
+"Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser Maschine aus "
+"können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Installing additional service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr "Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr ""
+"Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In the default installation, all services are running on the main-server, tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
-"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with this profile will lead to a machine, which is part of the Debian "
-"Edu network, but which doesn't have any services running (yet)."
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
-"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver (tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine "
-"zu verlagern, gibt es das Installationsprofil <emphasis>minimal</emphasis>. Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer "
-"Maschine, die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
+"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver "
+"(tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu "
+"verlagern, gibt es das Installationsprofil <emphasis>minimal</emphasis>. "
+"Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, "
+"die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
-msgstr "Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste aufzusetzen:"
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste "
+"aufzusetzen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-edu-expert</emphasis> boot-option"
-msgstr "Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option <emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option "
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the packages for the service"
@@ -4658,13 +6016,17 @@ msgstr "HowTos von wiki.debian.org"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-"
-"specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are "
-"fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
msgstr ""
-"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-"
-"specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are "
-"fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -4683,8 +6045,12 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Advanced administration howto"
@@ -4692,7 +6058,9 @@ msgstr "HowTo für fortgeschrittene Administration"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr "In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben beschrieben."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben "
+"beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -4704,11 +6072,14 @@ msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In this example we want to create users in year groups, with common home directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to "
-"create the users by csv import."
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
+"the users by csv import."
msgstr ""
-"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
-"(home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt werden."
+"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt "
+"werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
+"(home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -4732,14 +6103,20 @@ msgstr "Abteilung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The 'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' "
-"choose 'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields (students graduating in 2014), leave the Base field as is "
-"(should be '/Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show up below /Students. Click it."
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung »Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. "
-"Wählen Sie aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder »Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss "
-"2014) ein, lassen Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) "
-"sollte nun unterhalb von »/Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
+"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung "
+"»Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie "
+"aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder "
+"»Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen "
+"Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
+"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/"
+"Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group"
@@ -4747,11 +6124,14 @@ msgstr "Gruppe"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name (leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the "
-"check box left of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es "
-"sollte dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben »Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. "
+"Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte "
+"dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben "
+"»Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Template"
@@ -4759,32 +6139,46 @@ msgstr "Vorlage"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show "
-"up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to create such a template (to be able to use csv import for "
-"your structure) based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots to have "
-"information ready for the new template."
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
+"template."
msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</"
-"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage »NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
-"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der "
-"Reiter »Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
+"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</"
+"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
+"»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
+"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
+"basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
+"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die "
+"Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, first the Generic tab (add "
-"your new 2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
+"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
+"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
msgstr ""
-"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen "
-"Werte, zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte "
-"Gruppe »2014« unter »Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
+"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/"
+"Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, "
+"zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen "
+"hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
+"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Import users"
msgstr "Benutzerdaten importieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users is recommended."
-msgstr "Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen Benutzern ist zu empfehlen."
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"is recommended."
+msgstr ""
+"Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen "
+"Benutzern ist zu empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Other User Customisations"
@@ -4795,19 +6189,25 @@ msgid "Creating folders in the home directories of all users"
msgstr "Ordner in den Home-Verzeichnissen aller Nutzer erstellen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "With this script the administrator can create a folder in each user's home directory and set access permissions and ownership."
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
msgstr ""
-"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer "
+"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis "
+"eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer "
"einstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder "
-"\"assignments\" where teachers are given write access to be able to make comments."
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
msgstr ""
-"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) kann "
-"ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner »Arbeiten« speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in "
-"der Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
+"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
+"permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) "
+"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner »Arbeiten« "
+"speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
+"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4860,42 +6260,57 @@ msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
"any other normal installation."
msgstr ""
-"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM einlegen, "
-"erscheint ein Popup-Fenster mit der Frage, was damit passieren soll - genau wie bei jeder normalen Installation."
+"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation "
+"ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM einlegen, erscheint ein "
+"Popup-Fenster mit der Frage, was damit passieren soll - genau wie bei jeder "
+"normalen Installation."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
-"users."
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
-"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für "
-"einige Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum "
-"Zugriff bereit. Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
+"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
+"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige "
+"Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird "
+"automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. "
+"Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
-"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-"
-"kde enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es "
-"möglich, das System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-Server aus. (Falls GNOME verwendet "
-"wird, werden Gerätesymbole auf der Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
+"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) "
+"als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es möglich, das "
+"System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager "
+"Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-"
+"Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, werden Gerätesymbole auf der "
+"Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In addition the following script could be used to create the symlink \"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-"drives, CD-ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in handy if users want to edit files directly on their "
-"plugged in media."
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
+"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
+"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
-"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen "
-"Zugriff auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein "
-"Benutzer Dateien direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
+"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle "
+"Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen Zugriff "
+"auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal "
+"angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein Benutzer Dateien "
+"direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4935,42 +6350,58 @@ msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
msgstr "Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP-Servern"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
-"Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf "
-"den angeschlossenen LTSP-Clients aus."
+"Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen "
+"LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den "
+"angeschlossenen LTSP-Clients aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they can even mount the removable devices and access the files."
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
-"Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen "
-"und hat Zugriff auf die Dateien."
+"Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in "
+"der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen und hat "
+"Zugriff auf die Dateien."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use a dedicated storage server"
msgstr "Einen speziellen Dateiserver benutzen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home directories and possibly other data."
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
msgstr ""
-"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen "
-"Daten - einzurichten."
+"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das "
+"Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten "
+"- einzurichten."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
-"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this manual."
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
+"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
+"manual."
msgstr ""
-"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend="
-"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</link> dieses Handbuchs beschrieben."
+"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</"
+"computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</"
+"link> dieses Handbuchs beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server.intern' is configured, check if the NFS export points on the new "
-"storage server are exported to the relevant subnets or machines:"
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
msgstr ""
-"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald 'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, "
-"ob die NFS-Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur Verfügung stehen: "
+"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald "
+"'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-"
+"Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur "
+"Verfügung stehen: "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4987,37 +6418,52 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage export. (This could be restricted to netgroup membership or single "
-"IP addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports file.)"
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
msgstr ""
-"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
-"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« "
-"geschieht."
+"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« "
+"gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
+"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt "
+"werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all clients to automatically mount the new export on request."
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
msgstr ""
-"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben."
+"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen "
+"Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an "
-"editor."
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
msgstr ""
-"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die "
-"erforderlichen LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
+"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« "
+"fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen "
+"LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild "
-"card matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list individual mount points in LDAP.)"
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
msgstr ""
-"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-"
-"Objekt ist ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
+"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende "
+"des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist "
+"ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das "
+"Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5053,51 +6499,72 @@ msgstr ""
" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
msgstr ""
-"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da »tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen "
-"kein »automount« verwendet:"
+"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da "
+"»tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein "
+"»automount« verwendet:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -"
-"a</computeroutput> to mount the new resources."
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
+"-a</computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
-"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
-"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen einzuhängen."
+"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen "
+"einzuhängen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Enable access in case diskless workstations are used. This is a special case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgid ""
+"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
+"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
msgstr ""
-"Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. Dies ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount "
-"benutzt wird:"
+"Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. Dies "
+"ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount benutzt "
+"wird:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root (default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgid ""
+"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
+"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
msgstr ""
-"Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
+"Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-"
+"Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
"computeroutput>) erstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgid ""
+"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
msgstr ""
-"Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> "
-"hinzufügen (Beispiel)."
+"Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> hinzufügen "
+"(Beispiel)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help users find the resources."
+msgid ""
+"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
+"users find the resources."
msgstr ""
-"Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Resourcen zu "
-"erleichtern."
+"Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden "
+"Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Resourcen zu erleichtern."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory "
-"using any application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
+"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
msgstr ""
-"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server.intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/"
-"tjener/nas-server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Thin-Client oder einem LTSP-Server aus, bzw. auf ~/Storage, "
-"falls LTSP-Diskless-Workstations benutzt werden."
+"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server."
+"intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-"
+"server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Thin-"
+"Client oder einem LTSP-Server aus, bzw. auf ~/Storage, falls LTSP-Diskless-"
+"Workstations benutzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
@@ -5105,7 +6572,9 @@ msgstr "Den SSH-Zugang beschränken"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
-msgstr "Es gibt mehrere Wege, den SSH-Zugang zu beschränken; einige sind hier aufgeführt."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Wege, den SSH-Zugang zu beschränken; einige sind hier "
+"aufgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup without LTSP clients"
@@ -5113,13 +6582,18 @@ msgstr "Setup ohne LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say <computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to "
-"the machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the <computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh into "
-"the machine from everywhere."
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
msgstr ""
-"Falls keine LTSP-Clients verwendet werden, besteht eine einfache Lösung darin, eine neue Gruppe (wie z.B. <computeroutput>sshusers</"
-"computeroutput>) anzulegen und auf dem Rechner in der Datei /etc/ssh/sshd_config eine Zeile zu ergänzen. Dann könnten sich nur Mitglieder der "
-"Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> mittels ssh auf der Maschine von überall her anmelden"
+"Falls keine LTSP-Clients verwendet werden, besteht eine einfache Lösung "
+"darin, eine neue Gruppe (wie z.B. <computeroutput>sshusers</computeroutput>) "
+"anzulegen und auf dem Rechner in der Datei /etc/ssh/sshd_config eine Zeile "
+"zu ergänzen. Dann könnten sich nur Mitglieder der Gruppe "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> mittels ssh auf der Maschine von "
+"überall her anmelden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
@@ -5127,19 +6601,27 @@ msgstr "Dieser Fall kann mit GOsa² ziemlich einfach erledigt werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level (where already other system management related groups like "
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
+"(where already other system management related groups like "
"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgstr ""
-"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement "
-"wichtige Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> vorhanden."
+"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement wichtige "
+"Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> vorhanden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr "Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> Benutzer hinzu."
+msgstr ""
+"Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> "
+"Benutzer hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/sshd_config."
-msgstr "Ergänzen Sie den Inhalt der Datei /etc/ssh/sshd_config um die Zeile <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput>."
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"Ergänzen Sie den Inhalt der Datei /etc/ssh/sshd_config um die Zeile "
+"<computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
@@ -5150,22 +6632,29 @@ msgid "Setup with LTSP clients"
msgstr "Setup mit LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a different approach using PAM is needed."
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
-"Das Standard-Setup für LTSP-Clients benutzt ssh-Verbindungen zum LTSP-Server. Deshalb ist in diesem Fall ein anderer Ansatz mittels PAM "
+"Das Standard-Setup für LTSP-Clients benutzt ssh-Verbindungen zum LTSP-"
+"Server. Deshalb ist in diesem Fall ein anderer Ansatz mittels PAM "
"erforderlch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr "Auf dem LTSP-Server pam_access.so in der Datei /etc/pam.d/sshd aktivieren."
+msgstr ""
+"Auf dem LTSP-Server pam_access.so in der Datei /etc/pam.d/sshd aktivieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users "
-"only from the internal networks by adding these lines:"
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
msgstr ""
-"In der Datei /etc/security/access.conf den Zugang für die (Beispiel-)Benutzer alice, jane, bob and john von überall her sowie für alle "
-"anderen Benutzer nur aus den internen Netzwerken ermöglichen durch Einfügen dieser Zeilen:"
+"In der Datei /etc/security/access.conf den Zugang für die "
+"(Beispiel-)Benutzer alice, jane, bob and john von überall her sowie für "
+"alle anderen Benutzer nur aus den internen Netzwerken ermöglichen durch "
+"Einfügen dieser Zeilen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5182,12 +6671,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be dropped to disable internal ssh login access. Note: someone "
-"connecting his box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP server(s) as well."
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
+"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
+"server(s) as well."
msgstr ""
-"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne SSH-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server "
-"Verwendung finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner mit einem der dedizierten LTSP-Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem "
-"jeweiligen LTSP-Server."
+"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne "
+"SSH-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server Verwendung "
+"finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner mit einem der dedizierten LTSP-"
+"Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
@@ -5195,13 +6687,17 @@ msgstr "Ein Hinweis für kompliziertere Setups"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated "
-"and maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-identifier together with appropriate PAM configuration would "
-"allow to disable internal ssh login."
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
+"disable internal ssh login."
msgstr ""
-"Noch komplizierter wird es, falls LTSP-Clients an das Hauptnetzwerk 10.0.0.0/8 angeschlossen werden (wie bei Kombiservern oder einem LTSP-"
-"Custer). Dann dürfte nur eine ausgeklügelte DHCP-Konfiguration (in LDAP), die einen Check des vendor-class-identifiers umfasst, und eine "
-"angepasste PAM-Konfiguration den internen SSH-Zugang verhindern."
+"Noch komplizierter wird es, falls LTSP-Clients an das Hauptnetzwerk "
+"10.0.0.0/8 angeschlossen werden (wie bei Kombiservern oder einem LTSP-"
+"Custer). Dann dürfte nur eine ausgeklügelte DHCP-Konfiguration (in LDAP), "
+"die einen Check des vendor-class-identifiers umfasst, und eine angepasste "
+"PAM-Konfiguration den internen SSH-Zugang verhindern."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -5212,8 +6708,11 @@ msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce und/oder MATE nebeneinander benutzen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
-msgstr "Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu installieren, verwenden Sie einfach apt:"
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr ""
+"Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
+"installieren, verwenden Sie einfach apt:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5226,27 +6725,39 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via the login manager before logging in. Of course, you can also choose "
-"to give less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if "
-"more than one desktop environment is installed; this might confuse users."
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
+"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one "
+"desktop environment is installed; this might confuse users."
msgstr ""
-"Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die "
-"Auswahl kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, dass es für ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-"
-"Anzeige ...) mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
+"Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche "
+"der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die Auswahl "
+"kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, dass es für "
+"ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-Anzeige ...) "
+"mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert "
+"wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgid ""
+"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
msgstr ""
-"Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend="
+"Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen "
+"werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend="
"\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, you can also <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_types_and_options\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> directly."
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
+"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
msgstr ""
-"Falls Installationen nicht mit dem KDE-Plasma-Desktop als Vorgabe erfolgen sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_types_and_options\">Installation mit den alternativen Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
+"Falls Installationen nicht mit dem KDE-Plasma-Desktop als Vorgabe erfolgen "
+"sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">Installation mit den alternativen "
+"Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Flash"
@@ -5254,10 +6765,12 @@ msgstr "Flash"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash "
-"support early 2018."
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
+"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
+"early 2018."
msgstr ""
-"Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist voreingestellt installiert. Bitte beachten: Firefox ESR wird die "
+"Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
+"voreingestellt installiert. Bitte beachten: Firefox ESR wird die "
"Unterstützung von Flash Anfang 2018 einstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5266,13 +6779,19 @@ msgstr "DVDs abspielen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use "
-"it, you can build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian package; make sure "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can "
+"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
+"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) "
-"enthalten. Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie eigene lokale Pakete mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> "
-"selbst bauen; dazu muss <computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> aktiviert sein."
+"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket "
+"libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. "
+"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie eigene lokale Pakete "
+"mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> selbst bauen; dazu muss "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> aktiviert sein."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5284,8 +6803,12 @@ msgstr ""
"apt install libdvd-pkg"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
-msgstr "Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
+msgid ""
+"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Handwriting fonts"
@@ -5293,11 +6816,15 @@ msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice "
-"handwriting font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and with lines."
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (das voreingestellt installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein "
-"schöner Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
+"Das Paket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (das voreingestellt "
+"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
+"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
+"verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for networked clients"
@@ -5305,15 +6832,19 @@ msgstr "HowTos für Netzwerk-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr "Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
+msgstr ""
+"Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless "
+"Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"One generic term for both thin clients and diskless workstations is <emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is "
-"the Linux Terminal Server Project</ulink>."
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
msgstr ""
-"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://"
-"ltsp.org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal Server Projekt</ulink>."
+"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-"
+"Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal Server Projekt</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -5321,12 +6852,16 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin Client</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that this "
-"machine boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) without using a local client hard drive."
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
-"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem "
-"LTSP-Server laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine "
-"lokale Festplatte zu benutzen."
+"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, "
+"als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server "
+"laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter "
+"Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte "
+"zu benutzen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -5334,30 +6869,45 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
-"is administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), but it runs on the diskless workstation. Home directories and "
-"system settings are stored on the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the "
-"same low maintenance cost as with thin clients."
-msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software "
-"wird auf dem LTSP-Server (im LTSP-Chroot) administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless Workstation. Ebenso werden Home-"
-"Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine ausgezeichnete Möglichkeit, ältere (aber "
-"leistungsfähige) Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the "
-"clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts."
-"conf (or set this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them with GOsa², because LDM is used to "
-"login and connect to the LTSP server."
-msgstr ""
-"LTSP definiert 320MB als das (vorge) Minimum an RAM für Diskless Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
-"Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert 300. Wenn zum "
-"Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation laufen sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen Sie den Eintrag "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu (oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu "
-"Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless Workstations, ohne dass sie mit GOsa² erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem "
-"LTSP-Server verwendet wird."
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine "
+"bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
+"dem LTSP-Server (im LTSP-Chroot) administriert und gewartet, läuft aber auf "
+"der Diskless Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und "
+"Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind "
+"eine ausgezeichnete Möglichkeit, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit "
+"ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP definiert 320MB als das (vorge) Minimum an RAM für Diskless "
+"Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
+"Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert 300. "
+"Wenn zum Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation laufen "
+"sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen Sie den Eintrag "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu "
+"(oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu "
+"Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless Workstations, ohne dass sie mit GOsa² "
+"erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-"
+"Server verwendet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -5365,13 +6915,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware der LTSP-Clients</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting "
-"problems with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to "
-"the initrd used by LTSP clients."
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
+"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
+"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
+"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
+"LTSP clients."
msgstr ""
-"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die Netzwerkschnittstelle des Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. Eine PXE-"
-"Installation könnte zur Fehlersuche bei Problemen mit solchen Maschinen verwendet werden: Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX.bin-"
-"Dateien abbricht, dann ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit Firmware aus »non-free« zu ergänzen."
+"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die "
+"Netzwerkschnittstelle des Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. "
+"Eine PXE-Installation könnte zur Fehlersuche bei Problemen mit solchen "
+"Maschinen verwendet werden: Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX."
+"bin-Dateien abbricht, dann ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit "
+"Firmware aus »non-free« zu ergänzen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
@@ -5407,10 +6962,12 @@ msgstr ""
"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
msgstr ""
-"Als schnellere Alternative - alle verfügbare Firmware installieren sowie das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies "
-"ausführen:"
+"Als schnellere Alternative - alle verfügbare Firmware installieren sowie "
+"das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5423,28 +6980,37 @@ msgstr "Typ des LTSP-Clients auswählen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main 10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
-"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP server)."
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
msgstr ""
-"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Schnittstellen. Eine ist für das Subnetz 10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die "
-"andere ist mit einem lokalen Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-Server versorgt ein eigenes Subnetz.)"
+"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Schnittstellen. Eine ist für das Subnetz "
+"10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die andere ist "
+"mit einem lokalen Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-Server "
+"versorgt ein eigenes Subnetz.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client "
-"selection."
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
msgstr ""
-"Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin "
-"Client gewählt werden."
+"Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten "
+"Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin Client "
+"gewählt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be started as diskless workstation or thin client. By default "
-"clients in the separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the amount of RAM is sufficient. If all clients in this "
-"LTSP client subnet should run as thin clients, the following has to be done."
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
msgstr ""
-"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. "
-"Voreingestellt laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
+"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine "
+"als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt "
+"laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless "
+"Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5473,11 +7039,15 @@ msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be "
-"overridden by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
msgstr ""
-"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der "
-"Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> überschrieben werden."
+"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der Datei "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
+"überschrieben werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -5485,12 +7055,15 @@ msgstr "Konfiguration der PXE-Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE boot a machine. To password protect the PXE installation options, a "
-"file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be created with content similar to this:"
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
msgstr ""
-"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch "
-"ein Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt "
-"werden:"
+"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der "
+"einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein "
+"Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5498,36 +7071,56 @@ msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired password."
-msgstr "Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts ersetzen."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror settings from the settings used when installing the main-server, "
-"and the other questions will be asked during installation (profile, popcon participation, partitioning and root password). To avoid these "
-"questions, the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> can be modified to provide preselected answers "
-"to debconf values. Some examples of available debconf values are already commented in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat</computeroutput>. Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> is used to recreate the PXE-"
-"installation environment. To append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> during "
-"recreation with <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput> with your additional debconf values."
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
msgstr ""
-"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-"
-"Teilnahme, Partitionierung und Root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie vorgegebene Antworten für debconf-"
-"Werte bereithält. Einige Beispiele für vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> benutzt wird, um die PXE-Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der Umgebung mit "
-"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
-"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-"
-"Werten hinzugefügt werden."
+"Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts "
+"ersetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"More information about modifying PXE installations can be found in the <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
-"\">Installation</link> chapter."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zum Anpassen einer PXE-Installation befinden sich im Kapitel <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen "
+"vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, "
+"Partitionierung und Root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. "
+"Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie "
+"vorgegebene Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für "
+"vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre "
+"Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-"
+"Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der "
+"Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten "
+"hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zum Anpassen einer PXE-Installation befinden sich im "
+"Kapitel <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
"\">Installation</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5536,10 +7129,12 @@ msgstr "Ein eigenes Depot für die PXE-Installation hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
-"Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um "
-"die folgenden Zeilen ergänzt:"
+"Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um die "
+"folgenden Zeilen ergänzt:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5557,8 +7152,12 @@ msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.com/key.asc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> once."
-msgstr "und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> ausführen."
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -5566,20 +7165,28 @@ msgstr "Verändern des PXE-Menüs auf einem Kombiserver (Haupt- und LTSP-Server)
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"pxelinux.cfg/default</computeroutput> is used by default if no other file in that directory matches the client, and out of the box it is set "
-"to link to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> wird voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. "
-"Sie ist ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
+"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen "
+"bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> wird "
+"voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. Sie ist "
+"ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"default-menu.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
msgstr ""
-"Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks "
-"erreicht werden:"
+"Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-"
+"Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht "
+"werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5587,8 +7194,12 @@ msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like this:"
-msgstr "Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss "
+"der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5596,47 +7207,63 @@ msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxe
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
-msgstr "Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Separate main and LTSP server"
msgstr "Trennen von Haupt- und LTSP-Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "For performance and security considerations it might be desired to set up a separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
msgstr ""
-"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als "
-"LTSP-Server fungiert."
+"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen "
+"separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server "
+"fungiert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) network, when the main server is not a combined server, follow these "
-"steps:"
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
msgstr ""
-"Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden "
-"sollen, dann sind folgende Schritte erforderlich:"
+"Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 "
+"Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden sollen, "
+"dann sind folgende Schritte erforderlich:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the same "
-"directory on the main server."
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on the main server."
msgstr ""
-"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
+"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
"gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
msgstr ""
-"kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
+"kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following "
-"example uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
msgstr ""
-"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 "
-"verwendet wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse von ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
+"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 verwendet "
+"wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse von "
+"ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5645,18 +7272,21 @@ msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/"
-"var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
+"lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
msgstr ""
-"Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 "
-"ersetzen."
+"Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, "
+"nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -5664,16 +7294,23 @@ msgstr "Ein anderes LTSP-Client-Netzwerk verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if "
-"different LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as "
-"well. Edit the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 settings accordingly. Use "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
+"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
+"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
+"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
msgstr ""
-"192.168.0.0/24 ist das vorgegebene LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die Installation einer Maschine das Profil »LTSP-Server« gewählt wird. Falls "
-"sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder wenn i386- und amd64-Chroot-Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt "
-"werden sollen, dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk 192.168.1.0/24 verwendet werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/"
-"network/interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für »eth1« entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</"
-"computeroutput> oder einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-Konfiguration einzusehen."
+"192.168.0.0/24 ist das vorgegebene LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die "
+"Installation einer Maschine das Profil »LTSP-Server« gewählt wird. Falls "
+"sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder wenn i386- und amd64-Chroot-"
+"Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt werden "
+"sollen, dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk 192.168.1.0/24 "
+"verwendet werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/network/"
+"interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für »eth1« "
+"entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> oder "
+"einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-Konfiguration einzusehen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing network settings"
@@ -5681,34 +7318,48 @@ msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. It is intended for use just after installation on the main "
-"server, to update LDAP and other files that need to be edited to change the subnet."
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
msgstr ""
-"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie "
-"sich dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der "
-"Installation des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet "
-"werden müssen."
+"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das "
+"Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie sich "
+"dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</"
+"computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der Installation "
+"des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu "
+"aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set "
-"up as LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing of configuration files to remove duplicate entries."
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und "
-"192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke eingerichtet. Ein Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der "
-"Konfiguration zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
+"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu "
+"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und "
+"192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke eingerichtet. Ein "
+"Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der Konfiguration "
+"zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would require changes to both the LDAP structure and several files in the "
-"main server file system. There is also no easy way to change the host and DNS name of the main server (tjener.intern). To do so would also "
-"require changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system. There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern). To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
-"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem "
-"Hauptserver Änderungen erforderlich. Es gibt auch keinen einfachen Weg, um den Host- und DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. "
-"Dazu wären ebenfalls Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen Clients notwendig. In beiden Fällen wären "
-"zusätzlich Änderungen an der Konfiguration von Kerberos notwendig."
+"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären "
+"sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem Hauptserver "
+"Änderungen erforderlich. Es gibt auch keinen einfachen Weg, um den Host- und "
+"DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. Dazu wären ebenfalls "
+"Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen "
+"Clients notwendig. In beiden Fällen wären zusätzlich Änderungen an der "
+"Konfiguration von Kerberos notwendig."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "LTSP in detail"
@@ -5720,53 +7371,80 @@ msgstr "Konfiguration von LTSP-Clients in LDAP (und lts.conf)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To configure specific thin clients with particular features, you can add settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
-"lts.conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. "
-"The image update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/ directory."
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image "
+"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ directory."
msgstr ""
-"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können entweder Einstellungen in LDAP hinzugefügt werden oder es kann die "
-"Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet werden. Bitte beachten: Nach jeder Änderung dieser Datei muss "
-"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ausgeführt werden. Dieses Update entfällt, wenn lts.conf in das Verzeichnis /var/lib/"
-"tftpboot/ltsp/i386/ kopiert wird."
+"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
+"entweder Einstellungen in LDAP hinzugefügt werden oder es kann die Datei "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet "
+"werden. Bitte beachten: Nach jeder Änderung dieser Datei muss "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ausgeführt werden. Dieses "
+"Update entfällt, wenn lts.conf in das Verzeichnis /var/lib/tftpboot/ltsp/"
+"i386/ kopiert wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms "
-"for LTSP are currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as "
-"this makes it possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to redo) configuration."
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
msgstr ""
-"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht <computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
-"möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in GOsa² "
-"gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
+"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
+"möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die "
+"Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in "
+"GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie "
+"für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The default values in LDAP are defined in the <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> LDAP "
-"object using the <computeroutput>ltspConfig</computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP."
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP."
msgstr ""
-"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> unter "
-"Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge hinzugefügt werden."
+"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> unter Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge "
+"hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
+"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
msgstr ""
-"Führen Sie den Befehl <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> aus, um eine Übersicht über verfügbare Optionen zu bekommen (weitere "
-"Informationen über LTSP finden Sie im <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput>."
+"Führen Sie den Befehl <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> aus, um "
+"eine Übersicht über verfügbare Optionen zu bekommen (weitere Informationen "
+"über LTSP finden Sie im <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The default values are defined under <computeroutput>[default]</computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
-"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder "
-"IP-Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
+"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> "
+"definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-"
+"Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this:"
-msgstr "Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
+"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5786,10 +7464,13 @@ msgid "somewhere below the default settings."
msgstr "an einer beliebigen Stelle unterhalb von »[default]« hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the <computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgid ""
+"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
msgstr ""
-"Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</"
-"computeroutput> beispielsweise so:"
+"Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu "
+"erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput> "
+"beispielsweise so:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5801,8 +7482,12 @@ msgstr ""
"XSERVER = nvidia"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color depth might help. For example:"
-msgstr "Falls ein Thin Client lediglich einen schwarzen Blidschirm zeigt, könnte die Festlegung einer spezifischen Farbtiefe helfen, z.B.:"
+msgid ""
+"If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
+"depth might help. For example:"
+msgstr ""
+"Falls ein Thin Client lediglich einen schwarzen Blidschirm zeigt, könnte die "
+"Festlegung einer spezifischen Farbtiefe helfen, z.B.:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5814,27 +7499,39 @@ msgstr ""
"X_COLOR_DEPTH=16"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the client."
-msgstr "Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des Rechners erforderlich."
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des "
+"Rechners erforderlich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you "
-"should use the client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</computeroutput> file."
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
msgstr ""
-"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt "
-"werden. Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der Datei <computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
+"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu "
+"können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt werden. "
+"Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der Datei "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr "Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle Thin Clients"
+msgstr ""
+"Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle Thin "
+"Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
+"below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen Sie dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</"
-"computeroutput> diese Zeilen hinzu:"
+"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen Sie "
+"dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</computeroutput> "
+"diese Zeilen hinzu:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5855,52 +7552,77 @@ msgstr "Teil 1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, "
-"each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the servers."
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
msgstr ""
-"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern "
-"verbinden. Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere "
-"Server ausgibt, mit denen sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-"
-"Chroot eines jeden LTSP-Servers vorhanden sein."
+"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
+"sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
+"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/"
+"get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen "
+"sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden "
+"LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers "
+"vorhanden sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later "
-"how this is done."
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
+"is done."
msgstr ""
-"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das "
-"Skolelinux-Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des »get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das "
-"gemacht wird, entscheiden Sie später."
+"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. "
+"Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das Skolelinux-"
+"Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des "
+"»get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht wird, "
+"entscheiden Sie später."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications "
-"have to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter "
-"the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
-"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-server should be the IP address or hostname of the server you chose "
-"to be the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. Remember to restart the DHCP service."
-msgstr ""
-"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
-"müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden "
-"Einträge in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable "
-"VISUAL nicht gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-"
-"server tjener</computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der Rechnername des Servers sein, den Sie als "
-"Lastverteilungsserver einsetzen wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service funktionieren. Bitte denken Sie daran, den "
-"DHCP-Server neu zu starten."
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP "
+"bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
+"müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --"
+"ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge "
+"in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn "
+"Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht "
+"gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer "
+"Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der "
+"Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen "
+"wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service "
+"funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the 10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the "
-"network attached to the LTSP server's second network card. This is because when you use load-balancing, the clients need direct access to the "
-"server chosen by LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the clients' traffic will go through that server before it "
-"reaches the chosen LDM server."
-msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk "
-"anstatt mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang "
-"der Clients zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im 192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr "
-"durch diesen Server gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
+"transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
+"mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
+"verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients "
+"zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im "
+"192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
+"gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Part 2"
@@ -5908,14 +7630,19 @@ msgstr "Teil 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides "
-"this script. In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the "
-"standard output each server IP address or host name, in random order."
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
+"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
+"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
+"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
+"IP address or host name, in random order."
msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter "
-"LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript "
-"verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-Adresse oder den Rechnernamen eines jeden Servers in zufälliger "
-"Reihenfolge aus."
+"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von "
+"Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter "
+"LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. "
+"Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript "
+"verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-"
+"Adresse oder den Rechnernamen eines jeden Servers in zufälliger Reihenfolge "
+"aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -5928,12 +7655,15 @@ msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a space-separated list. Then, put the following script in "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to be the load-balancing server."
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
msgstr ""
-"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt "
-"sind. Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver "
-"gewählt haben."
+"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
+"Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
+"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
+"get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5974,33 +7704,48 @@ msgstr "Teil 3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file "
-"containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-"
-"balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is "
-"very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-"computeroutput> is included if it exists."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine "
-"Datei, die den Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. "
-"Speichern Sie diese Datei als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte "
-"Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird und /etc/ltsp/ssh_known_hosts."
-"extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-"
+"Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den "
+"Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
+"für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei "
+"als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
+"Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-"
+"update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird "
+"und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot "
-"the server."
-msgstr "Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts "
+"abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, which causes high loads on the server if "
-"many clients are booted at the same time. Also, the clients require that server to be always available; without it they cannot boot or get an "
-"LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
msgstr ""
-"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen "
-"Serverlast, wenn viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die Clients den Server ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder "
-"booten noch einen LDM-Server bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht besonders gut ist."
+"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten "
+"ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen Serverlast, wenn "
+"viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die Clients den Server "
+"ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten noch einen LDM-Server "
+"bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht "
+"besonders gut ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Your clients should now be load-balanced!"
@@ -6011,8 +7756,12 @@ msgid "Sound with LTSP clients"
msgstr "Sound auf LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the clients."
-msgstr "LTSP Thin Clients benutzen vernetztes Audio zur Tonweiterleitung vom Server zu den Clients."
+msgid ""
+"LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
+"clients."
+msgstr ""
+"LTSP Thin Clients benutzen vernetztes Audio zur Tonweiterleitung vom Server "
+"zu den Clients."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
@@ -6023,27 +7772,39 @@ msgid "Use printers attached to LTSP clients"
msgstr "An LTSP-Clients angeschlossene Drucker verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port are supported)."
-msgstr "Schließen Sie den Drucker an den LTSP-Client-Rechner an (USB- und Parallel-Port möglich)."
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"Schließen Sie den Drucker an den LTSP-Client-Rechner an (USB- und Parallel-"
+"Port möglich)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the "
-"LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> for details."
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
msgstr ""
-"Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf (vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
-"computeroutput>), weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-"computeroutput>."
+"Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf "
+"(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), "
+"weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: <computeroutput>/usr/share/"
+"doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
-"LTSP client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
-"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den "
-"Netzwerkdrucker-Typ <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (für alle Drucker gültig, egal welche Marke oder welches Modell) "
-"und geben Sie <computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als Verbindungs-URI ein."
+"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den Netzwerkdrucker-Typ "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (für alle Drucker "
+"gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben Sie "
+"<computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als "
+"Verbindungs-URI ein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -6051,11 +7812,13 @@ msgstr "Aktualisieren der LTSP-Umgebung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, to make sure security fixes and improvements are made available. "
-"To upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available. To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
msgstr ""
-"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, "
-"geben Sie die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
+"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen "
+"und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, geben Sie "
+"die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6079,10 +7842,12 @@ msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
msgstr "Installation zusätzlicher Software in der LTSP-Umgebung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "To install additional software for an LTSP client you must perform the installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
msgstr ""
-"Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers "
-"durchgeführt werden."
+"Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss "
+"die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6109,15 +7874,23 @@ msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Skolelinux has added several security features on the client network preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-"tricks which may be used on a local network. One such security measure is secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow "
-"down some client machines which are more than about fifteen years old, with as little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
-"recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> containing:"
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
+"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
+"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> containing:"
msgstr ""
-"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
-"lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen besteht in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die "
-"Verschlüsselung kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in "
-"der Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« setzen:"
+"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-"
+"autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
+"lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen besteht "
+"in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung "
+"kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. "
+"Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
+"setzen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6126,22 +7899,30 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial login, but all activities after that use unencrypted networked X. "
-"Passwords (except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well as anything else."
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
-"unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme des ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über "
-"das Netzwerk geschickt."
+"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres "
+"Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
+"unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme des "
+"ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das Netzwerk "
+"geschickt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching "
-"issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being "
-"able to use them as diskless workstations."
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
+"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
+"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
+"diskless workstations."
msgstr ""
-"Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten "
-"Sie Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die Hardware aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless "
-"Workstations verwenden zu können."
+"Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit "
+"aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten Sie "
+"Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die Hardware "
+"aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless Workstations "
+"verwenden zu können."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
@@ -6153,28 +7934,41 @@ msgstr "Einer Domäne beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
-"enables Windows clients to store profiles and user data, and also authenticates the users during the login."
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
msgstr ""
-"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt "
-"es Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die Benutzer während der Anmeldung zu authentifizieren."
+"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller "
+"Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt es "
+"Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die Benutzer "
+"während der Anmeldung zu authentifizieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
msgstr ""
-"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba-Howto</link> "
+"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die "
+"im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba-Howto</link> "
"beschriebenen Schritte notwendig:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and logout. Depending on how much data is stored in the profile, this "
-"could take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed "
-"on the main server instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
+"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
+"\"."
msgstr ""
-"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem "
-"Profil gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-"
-"Zwischenspeicher deaktviert werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, der auf dem Hauptserver installiert "
-"ist) und Dateien im Laufwerk H: gespeichert werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
+"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden "
+"unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil "
+"gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu "
+"minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-Zwischenspeicher deaktviert "
+"werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, "
+"der auf dem Hauptserver installiert ist) und Dateien im Laufwerk H: "
+"gespeichert werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "User groups in Windows"
@@ -6182,13 +7976,16 @@ msgstr "Benutzergruppen in Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
-"you can use this for example in the logon script which resides on the main server in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</"
-"computeroutput>."
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von "
-"Microsoft herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</"
-"computeroutput> auf dem Hauptserver verwenden."
+"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie "
+"das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
+"herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf dem "
+"Hauptserver verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "XP home"
@@ -6196,13 +7993,17 @@ msgstr "XP-Home"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main server using their skolelinux credentials, provided the workgroup "
-"is set to SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before the main server will appear in Network Neighbourhood (or "
-"whatever it's called now)."
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
+"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
+"called now)."
msgstr ""
-"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, "
-"vorausgesetzt, SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der "
-"Hauptserver in der Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
+"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich "
+"mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, "
+"SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass "
+"die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der Hauptserver in der "
+"Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
@@ -6210,71 +8011,104 @@ msgstr "Roaming-Profile verwalten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items and settings. Examples include personal files, desktop icons and "
-"menus, screen colours, mouse settings, window size and position, application configurations, and network and printer connections. Roaming "
-"profiles are available wherever the user logs on, provided the server is available."
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
msgstr ""
-"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, "
-"Symbole und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen "
-"sowie Netzwerk- und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden, wo sich ein Benutzer anmeldet (vorausgesetzt, dass "
-"der Server verfügbar ist)."
+"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive "
+"sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Symbole "
+"und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, "
+"Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- "
+"und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden, "
+"wo sich ein Benutzer anmeldet (vorausgesetzt, dass der Server verfügbar ist)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and copied back to the server during logout, a large profile can make "
-"Windows login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, but the most common problem is that users save their files "
-"on the Windows desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home directory. Also, some badly designed programs use the "
-"profile to store data and as scratch space."
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
msgstr ""
-"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein "
-"umfangreiches Profil die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele Gründe für ein umfangreiches Profil, aber meistens "
-"liegt es daran, dass Benutzer persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene Dateien« anstatt in ihrem Home-"
-"Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern von Daten und als "
-"temporären Speicherplatz."
+"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und "
+"bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil "
+"die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele Gründe für "
+"ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer "
+"persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene "
+"Dateien« anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren "
+"benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern "
+"von Daten und als temporären Speicherplatz."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
-"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their own fault when login is slow."
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
msgstr ""
-"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
-"anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin das Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
+"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses "
+"Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
+"anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin das "
+"Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
-"other parts to regular file storage. This moves the workload from the users to the administrator, while adding complexity to the installation. "
-"There are at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
msgstr ""
-"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in "
-"reguläre Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die Arbeit von den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren "
-"Installation konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile des Roaming-Profils zu editieren."
+"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem "
+"anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in reguläre "
+"Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die Arbeit von "
+"den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren Installation "
+"konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile "
+"des Roaming-Profils zu editieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
msgstr "Beispielhafte smb.conf für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ..."
-msgstr "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in wheezy kerberos was configured for samba too!"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet "
+"seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by the installation on the main server under <computeroutput>/usr/"
-"share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
-"conf</computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the filename (the German translation, for example, will be named "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations which you should have a look "
-"at."
-msgstr ""
-"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput> zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins Deutsche übersetzt wurde, heißt sie "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge Erklärungen vorhanden, die "
-"Sie sich ansehen sollten."
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
+"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
+"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der "
+"vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput> "
+"zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins "
+"Deutsche übersetzt wurde, heißt sie <computeroutput>smb-roaming-profiles-de."
+"conf</computeroutput>. Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge "
+"Erklärungen vorhanden, die Sie sich ansehen sollten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -6282,22 +8116,34 @@ msgstr "Maschinen-Richtlinien für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr "Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert werden."
+msgstr ""
+"Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>"
-msgstr "Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude "
-"directories in roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories to exclude from the profile. The directories are "
-"internationalised and must be written in your own language the way they are in the profile. Examples of directories to exclude are:"
-msgstr ""
-"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in "
-"roaming profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. "
-"Die Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für "
-"ausgeschlossene Verzeichnisse sind:"
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile. The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
+"> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
+"profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von "
+"Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die "
+"Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben "
+"werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene "
+"Verzeichnisse sind:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "log"
@@ -6324,12 +8170,20 @@ msgid "Save your changes, and exit the editor."
msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie den Editor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to all other Windows machines."
-msgstr "Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</"
+"computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it included at install time."
-msgstr "Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, "
+"um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Global policies for roaming profiles"
@@ -6337,67 +8191,95 @@ msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
-"it in your netlogon share on the main server. This has the advantage of working almost instantly on all Windows machines."
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
+"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
+"almost instantly on all Windows machines."
msgstr ""
-"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) "
-"erstellen und diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Hauptserver kopieren. Damit sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern "
-"funktionieren."
+"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </"
+"computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und "
+"diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Hauptserver kopieren. Damit "
+"sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"For some time, the policy editor standalone download has been removed from the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK "
-"Tools."
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
msgstr ""
-"Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als "
-"Bestandteil der ORK-Tools erhältlich."
+"Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der "
+"Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als Bestandteil der "
+"ORK-Tools erhältlich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/"
-"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus "
-"applying the changes."
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
+"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
+"changes."
msgstr ""
-"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem "
-"Namen <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> speichern, wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen "
-"und überschreibt vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
+"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien "
+"erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem Namen "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> speichern, "
+"wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen und überschreibt "
+"vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you also need to download appropriate .adm files for your operating "
-"system and applications; otherwise you cannot define many settings in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und "
-"Ihre Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
+"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu "
+"können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre "
+"Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
-"create .pol files; they either only work for the local machine or need an Active Directory server."
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, <computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</"
-"computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-"
-"Directory-Server."
+"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, "
+"<computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren "
+"entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-"
+"Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a very good web site on this topic."
-msgstr "Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
+"Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Editing Windows registry"
msgstr "Editieren der Windows-Registry"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key to other computers"
-msgstr "Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-"
+"Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start the Registry Editor."
msgstr "Starten Sie den Registry-Editor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
-msgstr "Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
@@ -6408,30 +8290,48 @@ msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
msgstr "Nennen Sie es <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for a machine policy)"
-msgstr "Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
+"Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a selection, right-click, and select \"Export\"."
-msgstr "Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
+"Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread it to other machines."
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
msgstr ""
-"Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu "
-"verteilen."
+"Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder "
+"fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/featured/gp/default.mspx\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/PolicyMgmt.html\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/PolicyMgmt.html\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
@@ -6447,13 +8347,18 @@ msgstr "Profilverzeichnisse umlenken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may find that users lose files because they mistakenly save things "
-"into \"My Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to redirect the directories used by some badly programmed "
-"applications to normal network shares."
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
msgstr ""
-"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die "
-"aus Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die "
-"einige schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-Verzeichnisse umlenkt werden."
+"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. "
+"Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die aus "
+"Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im "
+"Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die einige "
+"schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-"
+"Verzeichnisse umlenkt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using machine policies"
@@ -6461,37 +8366,58 @@ msgstr "Umleitung unter Benutzung von Maschinen-Richtlinien"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"All the instructions given above about machine policies apply here too. You can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the "
-"policy and copy it to all machines. The redirection should be available under \"User Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder "
-"Redirection\". Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My Documents\"."
+"All the instructions given above about machine policies apply here too. You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
msgstr ""
-"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> "
-"und kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) sollte unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
-"Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
+"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie "
+"editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> und "
+"kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) sollte "
+"unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
+"Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt "
+"werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those folders are automatically added to the synchronised folders list. If you "
-"do not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
msgstr ""
-"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten "
-"Ordner hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im Folgenden deaktivieren:"
+"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die "
+"betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
+"hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im Folgenden "
+"deaktivieren:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -> \"Offline Files\""
-msgstr "»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> »Offline Files«"
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> "
+"»Offline Files«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -> \"Offline Files\""
-msgstr "»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -> »Offline Files«"
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+"»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -"
+"> »Offline Files«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using global policies"
msgstr "Umleitung unter Verwendung globaler Richtlinien"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network"
-msgstr "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network"
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -6503,19 +8429,24 @@ msgstr "Deaktivieren von Roaming durch eine lokale Richtlinie"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
msgstr ""
-"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. "
-"wenn diese einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte Netzwerkanbindung besitzen."
+"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern "
+"deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn diese "
+"einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte Netzwerkanbindung "
+"besitzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"You can use the machine policy method describe above; the key is in \"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -"
-"> \"Only allow local profiles\"."
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
msgstr ""
-"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« "
-"-> »User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
+"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
+"Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -> "
+"»User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
@@ -6531,13 +8462,18 @@ msgstr "Deaktivieren von Roaming in smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you "
-"disable roaming profiles for the entire network. You can alter the <computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, "
-"unsetting the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
+"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
msgstr ""
-"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
-"Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem "
-"Hauptserver: Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten Sie Samba neu."
+"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen "
+"benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
+"Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu "
+"die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem Hauptserver: "
+"Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten "
+"Sie Samba neu."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6558,32 +8494,45 @@ msgstr "Remote-Desktop-Service"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to "
-"present a graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server running xrdp without installing "
-"additional software - they simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
+"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
+"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
+"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
+"connect."
msgstr ""
-"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das "
-"Remote-Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung zur Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können "
-"sich mit einem Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software installieren zu müssen - sie starten einfach eine "
-"Remote-Desktop-Verbindung auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
+"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« "
+"und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das Remote-"
+"Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung zur "
+"Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit einem "
+"Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software "
+"installieren zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-Verbindung "
+"auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr "Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen RDP-Server herstellen."
+msgstr ""
+"Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen "
+"RDP-Server herstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and teachers can access Skolelinux from their home computer running "
-"Windows, Mac or Linux."
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
msgstr ""
-"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu "
-"Hause aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac oder Linux läuft."
+"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
+"Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu Hause "
+"aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac oder "
+"Linux läuft."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this script could be used."
+msgid ""
+"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
+"script could be used."
msgstr ""
-"Xrdp bietet nach der Installation keine Sound-Unterstützung; das folgende Skript könnte zum Kompilieren der erforderlichen Module verwendet "
-"werden."
+"Xrdp bietet nach der Installation keine Sound-Unterstützung; das folgende "
+"Skript könnte zum Kompilieren der erforderlichen Module verwendet werden."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6673,38 +8622,51 @@ msgid "Available Remote Desktop clients"
msgstr "Verfügbare Remote-Desktop-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is capable of RDP and VNC."
-msgstr "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt installiert; es unterstützt RDP und VNC."
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"capable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt "
+"installiert; es unterstützt RDP und VNC."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
msgstr ""
-"RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
-"<computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+"RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. "
+"Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>rdesktop</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</"
-"computeroutput>."
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
msgstr ""
-"Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
+"Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu "
+"Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-"provided NX support to all students since 2005. They report that the solution is stable."
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
msgstr ""
-"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
-"unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie berichten, dass diese Lösung stabil ist."
+"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt "
+"Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
+"unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
+"berichten, dass diese Lösung stabil ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from "
-"Skolelinux."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-"
-"Netz einzubinden."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz "
+"einzubinden."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -6712,32 +8674,51 @@ msgstr "Samba in Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The information in this chapter is outdated. Please read the information provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed "
-"registry patches and other procedures. Probably a line containing <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
-"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main "
-"server. Please consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian Edu."
-msgstr ""
-"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über "
-"unterstützte Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere notwendige Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem "
-"Hauptserver eine Zeile mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> unter <computeroutput>[global]</"
-"computeroutput> in die Datei <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> einzufügen. Bitte ziehen Sie in Betracht, den "
-"Inhalt dieses Abschnitts zu aktualisieren, falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert werden muss."
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
+"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
+"patches and other procedures. Probably a line containing "
+"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
+"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
+"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
+"Edu."
+msgstr ""
+"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf "
+"den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über unterstützte "
+"Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere notwendige "
+"Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem Hauptserver eine Zeile "
+"mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> "
+"unter <computeroutput>[global]</computeroutput> in die Datei "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> einzufügen. "
+"Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu aktualisieren, "
+"falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert werden muss."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a "
-"machine has joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
+"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
+"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
msgstr ""
-"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen "
-"können. Nach Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² verwaltet werden."
+"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista "
+"und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach "
+"Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² "
+"verwaltet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
@@ -6745,25 +8726,34 @@ msgstr "Erste Schritte"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working "
-"under Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already created some users that can flawlessly use the Debian Edu "
-"workstation. We also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you can test access to the Debian Edu main server from "
-"a Windows machine."
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
msgstr ""
-"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
-"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
-"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass "
-"ein Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu "
-"testen. "
+"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
+"Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
+"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / "
+"Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
+"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-"
+"Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein "
+"Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang "
+"zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian "
-"Edu's Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
msgstr ""
-"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die "
-"Windows-Domäne von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/"
-"Samba-Netzwerkumgebung zu durchsuchen."
+"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\"
+"\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die Windows-Domäne "
+"von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder "
+"ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/Samba-Netzwerkumgebung zu "
+"durchsuchen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
@@ -6775,10 +8765,12 @@ msgstr "\\\\TJENER eingeben und Eingabetaste drücken"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\\\TJENER, and maybe printers you already have configured for "
-"printing under Unix/Linux (CUPS queues)."
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
msgstr ""
-"-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux "
+"-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die "
+"Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux "
"eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6787,33 +8779,52 @@ msgstr "Zugriff auf Dateien via Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
-"\\<username> and access their home directories with Windows machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows "
-"SKOLELINUX domain."
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
msgstr ""
-"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und »Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
-"\\<username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus "
-"geschieht, die <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX aufgenommen wurden."
+"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
+"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
+"Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
+"aufgenommen wurden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
-msgstr "geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und drücken Sie die Eingabetaste."
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und "
+"drücken Sie die Eingabetaste."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "enter your login credentials (username, password) in the authentication dialog window that appears"
-msgstr "geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster ein."
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster "
+"ein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in your Debian Edu home directory."
-msgstr "-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
+"Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further share examples for students and teachers can be found in "
-"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main server."
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
msgstr ""
-"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« "
-"befinden sich in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
+"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; "
+"weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« befinden sich "
+"in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
@@ -6821,21 +8832,27 @@ msgstr "Domänen-Mitgliedschaft"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian "
-"Edu main server."
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
msgstr ""
-"Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten "
-"SKOLELINUX-Domäne beitreten "
+"Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre "
+"Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten SKOLELINUX-"
+"Domäne beitreten "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator account. This account is not intended for day-to-day usage; its "
-"current main purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this account log on to TJENER as the first user (created "
-"during main server installation) and run this command:"
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
msgstr ""
-"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; "
-"der gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie "
-"sich als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
+"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. "
+"Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der "
+"gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur "
+"SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie sich "
+"als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -6843,15 +8860,21 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the main server's installation. Please use the system's root account "
-"when authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
msgstr ""
-"Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie "
-"sich als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
+"Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-"
+"Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich "
+"als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "Once you are done with your administrative work make sure to disable the SKOLELINUX\\Administrator account again:"
-msgstr "Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte "
+"wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -6863,72 +8886,103 @@ msgstr "Windows-Rechnername"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The "
-"NetBIOS host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot be changed there (without breaking the domain membership "
-"for this machine)."
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, "
-"benennen Sie ihn um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-Maschine wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht "
-"verändert werden (ohne die Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der "
+"SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen Sie ihn "
+"um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-Maschine "
+"wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert werden (ohne die "
+"Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-XP beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the box."
-msgstr "Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit Service-Pack 3)."
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr ""
+"Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit "
+"Service-Pack 3)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP Professional is required here."
-msgstr "HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür ist Windows-XP-Professional erforderlich. "
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür "
+"ist Windows-XP-Professional erforderlich. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with Administrator privileges)"
-msgstr "melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem "
+"Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties\""
-msgstr "klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf »Eigenschaften« "
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf "
+"»Eigenschaften« "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
msgstr "den Reiter »Computername« wählen und auf »Ändern...« klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type SKOLELINUX and then click \"OK\""
-msgstr "unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX eingeben und auf »OK« klicken"
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX "
+"eingeben und auf »OK« klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the "
-"root password, click \"OK\""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
msgstr ""
-"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen "
-"SKOLELINUX\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
+"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht "
+"zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX"
+"\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that "
-"a reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
msgstr ""
-"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information "
-"erscheinen, dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die Änderungen anzuwenden. Klicken Sie auf »OK«."
+"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem "
+"Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information erscheinen, "
+"dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die Änderungen anzuwenden. "
+"Klicken Sie auf »OK«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the "
-"local domain (\"this computer\")."
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der "
-"lokalen Domäne (»dieser Computer«)."
+"Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den "
+"Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der lokalen "
+"Domäne (»dieser Computer«)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If joining the domain has been successful you should then be able to view the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
msgstr ""
-"Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu "
-"sehen."
+"Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, "
+"die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu sehen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
@@ -6936,37 +8990,53 @@ msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-Vista/7 beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This "
-"patch is provided at this location:"
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
msgstr ""
-"Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. "
-"Der Patch ist hier zu finden:"
+"Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die "
+"Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der Patch "
+"ist hier zu finden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
-msgstr "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For further information please consult the included README_Win7-Domain-Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a "
-"local Administrator of the Windows system."
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership.txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch "
-"als lokaler Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
+"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership."
+"txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch als lokaler "
+"Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "After applying the above patch and rebooting the client system you should be able to join the SKOLELINUX domain:"
-msgstr "Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners "
+"sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
msgstr ""
-"die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter »Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie "
-"auf «Einstellungen ändern«."
+"die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter "
+"»Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf "
+"«Einstellungen ändern«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
+msgstr ""
+"klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -6974,15 +9044,22 @@ msgstr "Erste Anmeldung an der Domäne"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that "
-"has joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
msgstr ""
-"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden "
-"an einem Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird das Folgende durchgeführt:"
+"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei "
+"der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an einem "
+"Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird "
+"das Folgende durchgeführt:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that with Mozilla Firefox on Windows"
-msgstr "das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für "
+"Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
@@ -6993,16 +9070,21 @@ msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
msgstr "Web-Proxy und Startseite des IE einrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows Explorer on double-click"
-msgstr "ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> "
-"folder on your Debian Edu main server."
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
msgstr ""
-"Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</"
-"computeroutput> auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
+"Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie "
+"im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> auf dem "
+"Debian-Edu-Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -7010,10 +9092,11 @@ msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as "
-"root)."
+"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
-"Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) "
+"Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) "
"installiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7022,15 +9105,20 @@ msgstr "Programmierung unterrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a "
-"lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe to "
-"install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> "
-"page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">stable/education-development</ulink> ist ein Metapaket, das viele "
-"Programmierungs-Werkzeuge installiert. Bitte beachten: Die Installation erfordert fast 2 GiB an zusätzlichem Plattenplatz. Weitere "
-"Informationen (um möglicherweise nur einige Pakete zu installieren) stehen auf der englischsprachigen Seite <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> zur Verfügung."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> ist ein Metapaket, das viele "
+"Programmierungs-Werkzeuge installiert. Bitte beachten: Die Installation "
+"erfordert fast 2 GiB an zusätzlichem Plattenplatz. Weitere Informationen (um "
+"möglicherweise nur einige Pakete zu installieren) stehen auf der "
+"englischsprachigen Seite <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -7038,25 +9126,34 @@ msgstr "Schüler/-innen beobachten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status of the laws about monitoring and restricting computer users' "
-"activities in your jurisdiction."
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
msgstr ""
-" <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der "
+" <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass "
+"Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der "
"Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes "
-"Homepage</ulink> and <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See "
+"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
msgstr ""
-"Einige Schule benutzen Überwachungswerkzeuge wie <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> oder <ulink url="
-"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch (englischsprachig): <ulink "
-"url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> und <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink> ."
+"Einige Schule benutzen Überwachungswerkzeuge wie <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> oder <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um ihre "
+"Schüler zu kontrollieren. Siehe auch (englischsprachig): <ulink url=\"http://"
+"www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> und <ulink url=\"http://italc."
+"sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink> ."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
-msgstr "Die folgenden Schritte sind für ein vollständiges Funktionieren von Epoptes erforderlich."
+msgstr ""
+"Die folgenden Schritte sind für ein vollständiges Funktionieren von Epoptes "
+"erforderlich."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7089,26 +9186,36 @@ msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages."
-"debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet einzuschränken."
+"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
+"einzuschränken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
-"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are happy with moving them and putting them under the GPL - "
-"see the page histories to find them.)"
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
msgstr ""
-"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für "
-"Anwender spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der "
-"GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind "
+"entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für Anwender "
+"spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
+"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
+"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - incomplete but interesting"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
"Unvollständig, aber interessant."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -7121,28 +9228,35 @@ msgstr "Passwörter verändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</"
-"computeroutput>."
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> "
-"mittels Browser."
+"Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den "
+"Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> mittels "
+"Browser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
+"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
"sambaLMPassword) are the same."
msgstr ""
-"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und "
-"Samba (sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
+"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die "
+"Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba "
+"(sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and "
-"GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you really should also change it using GOsa²."
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
+"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
-"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert auch während der Anmeldung via GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber "
-"weder das Passwort für Samba, noch dasjenige für GOsa² (LDAP) aktualisiert. Wenn Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert "
-"haben, sollten Sie dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
+"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert auch während der "
+"Anmeldung via GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber weder "
+"das Passwort für Samba, noch dasjenige für GOsa² (LDAP) aktualisiert. Wenn "
+"Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert haben, sollten Sie "
+"dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
@@ -7153,8 +9267,12 @@ msgid "Running standalone Java applications"
msgstr "Java-Anwendungen ausführen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime."
-msgstr "Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung voreingestellt unterstützt."
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
+"voreingestellt unterstützt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Running Java applications in the web browser"
@@ -7162,9 +9280,11 @@ msgstr "Java-Anwendungen im Webbrowser ausführen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
+"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
+"Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
msgstr ""
-"Java-Applets werden im Browser Firefox ESR durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung unterstützt. Bitte beachten: Diese Unterstützung endet "
+"Java-Applets werden im Browser Firefox ESR durch die OpenJDK-Java-"
+"Laufzeitumgebung unterstützt. Bitte beachten: Diese Unterstützung endet "
"Anfang 2018."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7173,22 +9293,30 @@ msgstr "Verwendung von E-Mail"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"All users can send and receive mails within the internal network; self-signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To "
-"allow mail outside the internal network, the administrator needs to configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-"the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"All users can send and receive mails within the internal network; self-"
+"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow "
+"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen; selbstsignierte Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS "
-"abgesicherte Verbindungen verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu ermöglichen, muss der Administrator den "
-"Mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> den lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-reconfigure "
-"exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
+"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen; "
+"selbstsignierte Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS abgesicherte "
+"Verbindungen verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen "
+"Netzwerks zu ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> den lokalen Gegebenheiten "
+"entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+"config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
-"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe "
-"lautet die interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice.intern)."
+"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie "
+"folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die "
+"interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice.intern)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thunderbird"
@@ -7200,7 +9328,9 @@ msgstr "Thunderbird starten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr "Die Schaltfläche 'Überspringen und meine existierende E-Mail-Adresse verwenden' klicken"
+msgstr ""
+"Die Schaltfläche 'Überspringen und meine existierende E-Mail-Adresse "
+"verwenden' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter your email address"
@@ -7212,16 +9342,21 @@ msgstr "Die Option 'Passwort speichern' deaktivieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
-msgstr "Das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet wird"
+msgstr ""
+"Das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet "
+"wird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Continue'"
msgstr "Auf 'Weiter' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
+msgid ""
+"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
+"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
msgstr ""
-"Für IMAP und SMTP sollten die Einstellungen jeweils 'STARTTLS' und 'Kerberos/GSSAPI sein'; anpassen, falls dies nicht automatisch erkannt wird"
+"Für IMAP und SMTP sollten die Einstellungen jeweils 'STARTTLS' und 'Kerberos/"
+"GSSAPI sein'; anpassen, falls dies nicht automatisch erkannt wird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Done'"
@@ -7229,22 +9364,28 @@ msgstr "Auf 'Fertig' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept the certificate; same applies if sending mail for the first time."
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate; same applies if sending mail for the first time."
msgstr ""
-"Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-Ausnahmeregel bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren; dies gilt "
-"ebenso für das erstmalige Senden"
+"Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-Ausnahmeregel "
+"bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren; dies gilt ebenso für "
+"das erstmalige Senden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr "Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
+msgstr ""
+"Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by default. To get one, click the credentials button in the system tray. "
-"Enter your password and the ticket will be granted."
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
msgstr ""
-"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
-"Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der Passworteingabe steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
+"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
+"unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
+"Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der Passworteingabe "
+"steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volume control"
@@ -7252,18 +9393,22 @@ msgstr "Lautstärkeregelung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
-"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder <computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht "
-"<computeroutput>kmix </computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke verwendet werden."
+"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht <computeroutput>kmix "
+"</computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), <computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
"computeroutput> can be used."
msgstr ""
-"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
+"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless "
+"Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -7279,27 +9424,39 @@ msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-msgid "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap.png"
-msgstr "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap.png"
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap."
+"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
-"motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
-"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu "
-"unserer Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
+"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
+"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
+"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the system to help the users find each other, and also to have an idea "
-"about where the users of the distribution are located. Please let us know about your installation, by registering in this database. To "
-"register your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database. To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
msgstr ""
-"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer "
-"untereinander finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, "
-"indem Sie sich in diese Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"ReferenceSchools\">dieses Formular</ulink> zur Verfügung."
+"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
+"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
+"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
+"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
+"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
+"ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
@@ -7307,18 +9464,23 @@ msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
-"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es "
-"einzelne Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den Niederlanden, Japan und anderswo."
+"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region "
+"Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es einzelne "
+"Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den Niederlanden, Japan und "
+"anderswo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
-"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und "
+"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und "
+"verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und "
"<emphasis>Unterstützung</emphasis> zwei Seiten derselben Medaille sind."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7327,31 +9489,39 @@ msgstr "Weltweit mitgestalten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different "
-"subjects."
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
-"Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen "
-"arbeiten."
+"Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen arbeiten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
-"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in "
-"person. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
-"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden "
-"monatliche Treffen im IRC in #debian-edu auf irc.debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen im realen Leben statt. <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"ArchivePolicy\"/> lesen."
+"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das "
+"Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im IRC in #debian-"
+"edu auf irc.debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen "
+"im realen Leben statt. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
-"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
-"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-"
-"commits\">Commit-Mailingliste</ulink> zu abonnieren."
+"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink "
+"url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits"
+"\">Commit-Mailingliste</ulink> zu abonnieren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7359,32 +9529,45 @@ msgstr "Verfasser der Dokumentation und Übersetzer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If "
-"you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider sharing your knowledge with us."
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
-"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text "
-"bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen "
-"Sachverhalts wissen."
+"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht "
+"komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text "
+"bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen "
+"wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Sachverhalts "
+"wissen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed "
+"to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
-"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> gehen; dort können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein "
-"Benutzerkonto ist notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences"
-"\">create a wiki user</ulink> einrichten."
+"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit "
+"einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> gehen; dort "
+"können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein Benutzerkonto ist "
+"notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> "
+"einrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Another very good way to contribute and to help users is by translating software and documentation. Information on how to translate this "
-"document can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</link> of this book. Please consider helping the translation "
-"effort of this book!"
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
msgstr ""
-"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem "
-"Dokument findet gibt es im Kapitel <link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
+"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software "
+"und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument "
+"findet gibt es im Kapitel <link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</"
+"link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
@@ -7403,56 +9586,84 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - support mailing list"
-msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do not expect real time support even though it frequently happens"
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
-"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies manchmal "
-"vorkommt."
+"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich "
+"entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies "
+"manchmal vorkommt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
msgstr "auf Norwegisch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support mailing list"
-msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
+"mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - "
+"Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
-msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen (FRSIK)"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen (FRSIK)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr "#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer Benutzer/-innen"
+msgstr ""
+"#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer "
+"Benutzer/-innen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in German"
msgstr "auf Deutsch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing list"
-msgstr "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - Unterstützungs-"
+"Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und Ähnlichem."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und "
+"Ähnlichem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher Benutzer/-innen"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher "
+"Benutzer/-innen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in French"
msgstr "auf Französisch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing list"
-msgstr "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-"
+"Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
@@ -7460,10 +9671,12 @@ msgstr "Professionelle Unterstützung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Lists of companies providing professional support are available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
-"Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
-"ProfessionalHelp\"/>."
+"Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/"
+">."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Stretch"
@@ -7478,8 +9691,12 @@ msgid "Known issues"
msgstr "Bekannte Probleme"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the Debian Edu Stretch status page</ulink>."
-msgstr "siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">die Debian Edu Stretch Statusseite</ulink>."
+msgid ""
+"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgstr ""
+"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">die "
+"Debian Edu Stretch Statusseite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
@@ -7487,22 +9704,28 @@ msgstr "Installationsbezogene Änderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
"manual</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
-"\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" profile."
+msgid ""
+"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+"profile."
msgstr "Das Profil »Thin-Client-Server« wurde umbenannt in »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork "
-"for Debian 9 Stretch."
+"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
+"Debian 9 Stretch."
msgstr ""
-"Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem "
+"Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem "
"vorgegebenen Theme für Debian 9 Stretch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7518,12 +9741,20 @@ msgid "Linux kernel 4.9"
msgstr "Linux-Kernel in der Version 4.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
-msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr ""
+"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce "
+"4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual."
-msgstr "KDE Plasma Workspace wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um eine der anderen zu installieren."
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch "
+"nach, um eine der anderen zu installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
@@ -7534,8 +9765,11 @@ msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
msgstr "Iceweasel wurde wieder umbenannt in Firefox!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
-msgstr "Icedove wurde wieder umbenannt in Thunderbird und wird nun standardmäßig installiert!"
+msgid ""
+"Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
+msgstr ""
+"Icedove wurde wieder umbenannt in Thunderbird und wird nun standardmäßig "
+"installiert!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 5.2.6"
@@ -7558,36 +9792,51 @@ msgid "LTSP 5.5.9"
msgstr "LTSP 5.5.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgid ""
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
msgstr "Debian Stretch enthält mehr als 50.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> "
-"und in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "Aktualisierungen von Dokumentation und Übersetzungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages."
-msgstr "Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese liegen nun für 29 Sprachen vor."
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
+"liegen nun für 29 Sprachen vor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
"translation was newly added for Stretch."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Stretch« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische, in "
-"Norwegisch Bokmål und ins Japanische übersetzt. Die japanische Übersetzung wurde für Stretch neu hinzugefügt. "
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Stretch« wurde vollständig ins "
+"Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische, in "
+"Norwegisch Bokmål und ins Japanische übersetzt. Die japanische Übersetzung "
+"wurde für Stretch neu hinzugefügt. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
-msgstr "Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und Vereinfachtes Chinesisch."
+msgid ""
+"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und "
+"Vereinfachtes Chinesisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -7607,47 +9856,65 @@ msgstr "Der freie Flash-Player »gnash« steht wieder zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and "
-"shutdown messages."
+"Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
+"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
+"messages."
msgstr ""
-"Plymouth ist installiert und standardmäßig auch aktiviert (mit Ausnahme der Profile »Hauptserver« und »Minimal«; durch Drücken von ESC werden "
-"die Meldungen beim Starten und Herunterfahren sichtbar."
+"Plymouth ist installiert und standardmäßig auch aktiviert (mit Ausnahme der "
+"Profile »Hauptserver« und »Minimal«; durch Drücken von ESC werden die "
+"Meldungen beim Starten und Herunterfahren sichtbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using "
-"GOsa² or an LDAP editor."
+"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
+"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
+"LDAP editor."
msgstr ""
-"Nach einem Upgrade von Jessie muss die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der "
-"Wert »tjener« von »sudoHost« durch »tjener.intern« ersetzt werden."
+"Nach einem Upgrade von Jessie muss die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) "
+"angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert "
+"»tjener« von »sudoHost« durch »tjener.intern« ersetzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, "
-"although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
+"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
+"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
msgstr ""
-"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue "
-"Ausgangsbasis ist nun i686, obwohl noch einige i586-Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) weiterhin unterstützt werden."
+"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) "
+"umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue Ausgangsbasis ist nun "
+"i686, obwohl noch einige i586-Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) "
+"weiterhin unterstützt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if "
-"a system with a low uptime value is powered off."
+"Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
+"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
+"with a low uptime value is powered off."
msgstr ""
-"In Debian 9 werden bei Neuinstallationen unbeaufsichtigte Aktualisierungen (unattended upgrades) standardmäßig aktiviert (für Sicherheits-"
-"Updates). Dies könnte zu einer Verzögerung von bis zu 15 Minuten führen, wenn ein System schon nach kurzer Laufzeit abgeschaltet wird."
+"In Debian 9 werden bei Neuinstallationen unbeaufsichtigte Aktualisierungen "
+"(unattended upgrades) standardmäßig aktiviert (für Sicherheits-Updates). "
+"Dies könnte zu einer Verzögerung von bis zu 15 Minuten führen, wenn ein "
+"System schon nach kurzer Laufzeit abgeschaltet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single change to an LTSP chroot, the related NBD image must be "
-"regenerated (<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take effect."
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
+"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
+"effect."
msgstr ""
-"LTSP benutzt nun NBD anstelle von NFS für das Root-Dateisystem. Nach jeder noch so kleinen Änderung innerhalb des LTSP-Chroots muss das "
-"betreffende NBD-Image mittels <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> neu generiert werden, damit die Änderungen wirksam werden."
+"LTSP benutzt nun NBD anstelle von NFS für das Root-Dateisystem. Nach jeder "
+"noch so kleinen Änderung innerhalb des LTSP-Chroots muss das betreffende NBD-"
+"Image mittels <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> neu "
+"generiert werden, damit die Änderungen wirksam werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are no longer allowed."
-msgstr "Das gleichzeitige Anmelden desselben Nutzers auf einem LTSP-Server und einem LTSP-Thin-Client ist nicht mehr erlaubt."
+msgid ""
+"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
+"no longer allowed."
+msgstr ""
+"Das gleichzeitige Anmelden desselben Nutzers auf einem LTSP-Server und einem "
+"LTSP-Thin-Client ist nicht mehr erlaubt."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
@@ -7655,30 +9922,44 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter "
-"Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
-"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo "
-"Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-"Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under "
-"the GPL2 or any later version. Enjoy!"
-msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, "
-"2018), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
-"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker "
-"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
-"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin "
-"B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) und Joe Hansen (2015). "
-"Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen "
+"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), "
+"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
+"2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
+"und Joe Hansen (2015). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert. Viel Freude!"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you are the author. You need to release it under the same conditions</"
-"emphasis>! Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later version\" licence."
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
msgstr ""
-"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den "
-"gleichen Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL v2 oder "
-"einer späteren Version."
+"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, "
+"wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen "
+"Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu "
+"und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL v2 oder einer späteren Version."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
@@ -7686,83 +9967,119 @@ msgstr "Autoren und Copyright der Übersetzungen"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia "
-"(2010, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman "
-"Garcia (2010, 2012, 2013). Sie wurde unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, "
+"2012, 2013). Sie wurde unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly "
-"(2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans "
-"Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan "
-"Nordhøy (2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
+"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
-"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, "
-"2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und "
-"Ragnar Wisløff (2014), und Allan Nordhøy (2018). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
+"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014), "
+"und Allan Nordhøy (2018). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren "
+"Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
-"(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
-"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is "
-"released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), "
-"Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), "
-"Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 2017, 2018). "
-"Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 "
+"or any later version."
+msgstr ""
+"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
+"Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
+"(2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 2017, 2018). Sie ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and "
-"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, "
-"2016, 2017, 2018) und Beatrice Torracca (2013, 2014). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2018) und Beatrice Torracca (2013, 2014). Sie ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
-"Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL "
-"v2 or any later version."
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
msgstr ""
-"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
-"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) und dem französischen l10n-Team (2009, 2010, 2012) verfasst und ist unter der "
-"GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) und dem "
+"französischen l10n-Team (2009, 2010, 2012) verfasst und ist unter der GPL v2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
-"lizenziert."
+"Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren "
-"Version lizenziert."
+"Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, "
+"2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr "Die japanische Übersetzung wurde verfasst von victory (2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+msgid ""
+"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
+"released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Die japanische Übersetzung wurde verfasst von victory (2016, 2017) und ist "
+"unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgid ""
+"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
+"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die polnische Übersetzung wurde verfasst von Stanisław Krukowski (2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Die polnische Übersetzung wurde verfasst von Stanisław Krukowski (2016, "
+"2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the "
-"GPL v2 or any later version."
+"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
+"Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
msgstr ""
-"Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) und Roy Zhang (2017); "
-"sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von "
+"Ma Yong (2016, 2017), Boyuan Yang (2017) und Roy Zhang (2017); sie ist unter "
+"der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -7770,13 +10087,18 @@ msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete "
-"translations exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\">online overview of shipped translations</ulink>."
+"Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
+"exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="
+"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
+"of shipped translations</ulink>."
msgstr ""
-"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, Französische, Dänische, Niederländische, in Norwegisch Bokmål und ins "
-"Japanische sind vorhanden. Es gibt unvollständige Übersetzungen ins Spanische, Polnische und in Vereinfachtes Chinesisch. Es gibt eine <ulink "
-"url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">Online-Übersicht verfügbarer Übersetzungen</ulink>."
+"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, "
+"Französische, Dänische, Niederländische, in Norwegisch Bokmål und ins "
+"Japanische sind vorhanden. Es gibt unvollständige Übersetzungen ins "
+"Spanische, Polnische und in Vereinfachtes Chinesisch. Es gibt eine <ulink "
+"url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">Online-"
+"Übersicht verfügbarer Übersetzungen</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
@@ -7788,24 +10110,35 @@ msgstr "Unter Verwendung von PO-Dateien übersetzen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"As in many free software projects, translations of this document are kept in PO files. More information about the process can be found in "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
-"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
-"\">language specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
-"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
-"finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository "
-"(siehe unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
+"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses "
+"Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
+"finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
+"stretch-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository (siehe "
+"unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und "
+"schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> "
+"an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
-"differs from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Add a config block like this:"
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. Add a config block like this:"
msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. "
-"Wenn Ihr Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die Datei <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen "
-"oder editieren. Dort sollte solch ein Konfigurations-Block vorhanden sein:"
+"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
+"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Wenn Ihr "
+"Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die Datei "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. Dort "
+"sollte solch ein Konfigurations-Block vorhanden sein:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7818,54 +10151,76 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/"
-"git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgstr ""
-"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> mittels SSH-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git."
+"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> mittels SSH-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git."
"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you only want to translate, you need to check out only a few files from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the "
-"debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
+"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
+"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
-"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
-"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines Fehlers</ulink>."
+"Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git "
+"heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
+"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
+"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines "
+"Fehlers</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source anonymously with the following command (you need to have the "
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
msgstr ""
-"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das "
-"Paket <computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
+"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu "
+"übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket "
+"<computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
-"language code). There are many tools for translating available; we suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
+"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
-"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem "
-"Sprachenkürzel ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
+"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
+"ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; "
+"empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to do so) or send the file to the bugreport."
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
-"Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die "
-"Fehlermeldung anhängen."
+"Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die "
+"entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Fehlermeldung "
+"anhängen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To update your local copy of the repository use the following command inside the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
-"Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-"
-"doc</computeroutput>:"
+"Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den "
+"folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
@@ -7873,36 +10228,48 @@ msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations to find information how to create a new PO file for your "
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
-"In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
+"In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+"translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
"Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
+"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung "
+"befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
"aufweisen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"Alioth/Git\"/>."
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
msgstr ""
-"Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
+"Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist "
+"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://"
-"git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to look "
-"at the <computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
msgstr ""
-"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über "
-"<ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. "
-"Sie könnten sich auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
+"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://"
+"git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über <ulink url="
+"\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
+"\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. Sie könnten sich "
+"auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine "
+"graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
@@ -7910,11 +10277,13 @@ msgstr "Online mittels Web-Browser übersetzen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
-"debian-edu-stretch/\"/> for more information."
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"stretch/\"/> for more information."
msgstr ""
-"Einige Übersetzungsteams haben sich dazu entschlossen mittels Weblate zu übersetzen. Weiter Informationen gibt es unter <ulink url=\"https://"
-"hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/\"/>."
+"Einige Übersetzungsteams haben sich dazu entschlossen mittels Weblate zu "
+"übersetzen. Weiter Informationen gibt es unter <ulink url=\"https://hosted."
+"weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
@@ -7934,36 +10303,56 @@ msgstr ""
"Unter https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html stehen Übersetzungen zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the "
-"<link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of copyright owners."
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die "
-"vollständige Liste der Copyright-Inhaber gibt es im <link linkend=\"CopyRight\">Copyright-Kapitel</link>."
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die vollständige "
+"Liste der Copyright-Inhaber gibt es im <link linkend=\"CopyRight\">Copyright-"
+"Kapitel</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
@@ -7975,11 +10364,15 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to "
-"copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
msgstr ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to "
-"copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
@@ -7987,301 +10380,453 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright "
-"holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or "
-"work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright "
-"holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or "
-"work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running "
-"the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program "
-"(independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
msgstr ""
-"Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running "
-"the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program "
-"(independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
-"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; "
-"keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy "
-"of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
-"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; "
-"keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy "
-"of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
-"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on "
-"the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these "
-"conditions:"
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on "
-"the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these "
-"conditions:"
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and "
-"the date of any change."
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and "
-"the date of any change."
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is "
-"derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is "
-"derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when "
-"started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright "
-"notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under "
-"these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
-"normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when "
-"started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright "
-"notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under "
-"these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
-"normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be "
-"reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
-"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
-"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to "
-"each and every part regardless of who wrote it."
-msgstr ""
-"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be "
-"reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
-"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
-"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to "
-"each and every part regardless of who wrote it."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to "
-"exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
-msgstr ""
-"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to "
-"exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a "
-"storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
-msgstr ""
-"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a "
-"storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
-"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
-"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed "
-"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed "
-"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a "
-"charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, "
-"to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a "
-"charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, "
-"to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source "
-"code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form "
-"with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source "
-"code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form "
-"with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code "
-"means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control "
-"compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that "
-"is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on "
-"which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-msgstr ""
-"The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code "
-"means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control "
-"compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that "
-"is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on "
-"which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to "
-"copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the "
-"source along with the object code."
-msgstr ""
-"If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to "
-"copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the "
-"source along with the object code."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
-"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your "
-"rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
-"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your "
-"rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else "
-"grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept "
-"this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this "
-"License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else "
-"grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept "
-"this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this "
-"License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
-"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not "
-"impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by "
-"third parties to this License."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
-"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not "
-"impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by "
-"third parties to this License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason "
-"(not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions "
-"of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your "
-"obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For "
-"example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or "
-"indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason "
-"(not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions "
-"of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your "
-"obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For "
-"example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or "
-"indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to "
-"apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr ""
-"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to "
-"apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such "
-"claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public "
-"license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on "
-"consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other "
-"system and a licensee cannot impose that choice."
-msgstr ""
-"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such "
-"claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public "
-"license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on "
-"consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other "
-"system and a licensee cannot impose that choice."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
-msgstr "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
-
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or "
-"by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical "
-"distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such "
-"case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or "
-"by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical "
-"distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such "
-"case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License "
-"from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or "
-"concerns."
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License "
-"from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or "
-"concerns."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "
-"\"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by "
-"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by "
-"the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "
-"\"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by "
-"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by "
-"the Free Software Foundation."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution "
-"conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write "
-"to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free "
-"status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution "
-"conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write "
-"to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free "
-"status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
@@ -8289,31 +10834,47 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
-"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" "
-"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE "
-"DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
-"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" "
-"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE "
-"DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR "
-"ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, "
-"SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
-"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), "
-"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR "
-"ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, "
-"SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
-"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), "
-"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
@@ -8324,8 +10885,14 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Anhang B - für Debian Edu Stretch gibt noch kein Live-CDs/DVDs"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are being worked on..."
-msgstr "Debian Edu Live-CD/DVDs für Debian Edu gibt es zur Zeit nicht, es wird aber daran gearbeitet ..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
+msgstr ""
+"Debian Edu Live-CD/DVDs für Debian Edu gibt es zur Zeit nicht, es wird aber "
+"daran gearbeitet ..."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
@@ -8357,13 +10924,17 @@ msgstr "Aktivieren von Übersetzungen und Regionalsupport"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the "
-"locale name you want. To activate a given keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want. To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""
-"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei ll_CC "
-"für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist KB "
-"das gewünschte Layout. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-Codes:"
+"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei "
+"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren "
+"benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist "
+"KB das gewünschte Layout. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-Codes:"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -8459,13 +11030,16 @@ msgstr "no(smi)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are "
-"supported by the live images. Not all locales have translations installed, though. The keyboard layout names can be found in /usr/share/"
-"keymaps/i386/."
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though. The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
-"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images "
-"werden bisher nur UTF-8 Lokalisierungen unterstützt. Jedoch sind nicht für alle auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen "
-"Tastaturlayouts können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
+"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter <computeroutput>/usr/"
+"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images werden "
+"bisher nur UTF-8 Lokalisierungen unterstützt. Jedoch sind nicht für alle "
+"auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen Tastaturlayouts "
+"können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Stuff to know"
@@ -8474,7 +11048,8 @@ msgstr "Gut zu wissen"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
msgstr ""
-"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort gesetzt.\n"
+"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort "
+"gesetzt.\n"
"."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8499,13 +11074,17 @@ msgstr "Download"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
-"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
-"<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter "
-"<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
+"Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url="
+"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter <computeroutput>cd-"
+"stretch-live/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix C - Features in older releases"
@@ -8513,23 +11092,28 @@ msgstr "Anhang C - Neuerungen in alten Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
-msgstr "Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
+msgstr ""
+"Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux "
-"Jessie — a complete Linux solution for your school</ulink>."
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
+"complete Linux solution for your school</ulink>."
msgstr ""
-"Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / Skolelinux "
-"Jessie —Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre Schule </ulink>."
+"Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url=\"https://"
+"www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie —"
+"Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre Schule </ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details."
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
-"\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
@@ -8540,8 +11124,12 @@ msgid "Linux kernel 3.16.x"
msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.16.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
-msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce "
+"4.10, LXDE 0.5.6"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
@@ -8569,11 +11157,15 @@ msgstr "LTSP 5.5.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</"
-"ulink> and in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</ulink>."
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
msgstr ""
-"neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-"
-"Seite</ulink> und im <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
+"neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der "
+"Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-Seite</"
+"ulink> und im <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
@@ -8581,83 +11173,117 @@ msgstr "Debian Jessie enthält mehr als 42.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und "
-"in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
-msgstr "Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und Norwegisch Bokmål."
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+"Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und "
+"Norwegisch Bokmål."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
-"exists for Spanish."
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in "
-"Norwegisch Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in Spanisch."
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, "
+"Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch "
+"Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in Spanisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes longer than before due to a new default setting "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
-"Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
-"computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden reduziert werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
-"computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> angehängt wird."
+"Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen "
+"Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
+"computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden reduziert "
+"werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
+"computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</"
+"computeroutput> angehängt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin "
-"yes</computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
-"Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> wurde ersetzt durch <computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
+"Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. "
+"Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"wurde ersetzt durch <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
+"computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin "
-"yes</computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh erfordern) benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/ssh/"
-"sshd_config</computeroutput> vorübergehend <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> gesetzt werden."
+"Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh erfordern) "
+"benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</"
+"computeroutput> vorübergehend <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> gesetzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
-msgstr "<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie entfernt wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie entfernt "
+"wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
-msgstr "Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
+msgstr ""
+"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "User visible changes"
msgstr "Für den Benutzer wahrnehmbare Änderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
msgstr ""
-"Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
+"Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / "
+"Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
"Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details."
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
-"\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on "
-"a DVD."
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
msgstr ""
-"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings "
-"zu groß ist, um auf eine DVD zu passen."
+"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / "
+"Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß "
+"ist, um auf eine DVD zu passen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
@@ -8669,11 +11295,13 @@ msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.2.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE 0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, "
-"Xfce or LXDE: see manual.)"
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
msgstr ""
-"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 (KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch "
-"nach, um GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
+"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 "
+"(KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um "
+"GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
@@ -8721,19 +11349,25 @@ msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
-"und in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål "
-"and Spanish."
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise "
-"übersetzte Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und Spanisch."
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, "
+"Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise übersetzte "
+"Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und Spanisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LDAP related changes"
@@ -8741,11 +11375,14 @@ msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, "
-"workstation, printer, terminal or netdevice."
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
msgstr ""
-"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können "
-"nun vom Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder Netzwerkgerät sein. "
+"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
+"Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom "
+"Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
+"Netzwerkgerät sein. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
@@ -8761,29 +11398,38 @@ msgstr "LTSP Diskless Workstations benötigen keine Konfiguration."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they are "
-"powerful enough."
+"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
+"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
msgstr ""
-"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als »Diskless "
-"Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
+"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-"
+"Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als "
+"»Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are "
-"completely hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
msgstr ""
-"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). "
-"Einige Reiter werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-Administrator."
+"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne "
+"Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter "
+"werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-"
+"Administrator."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when "
-"the machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use the other network but no wpad.dat information is found. "
-"Workaround: Use Iceweasel or configure the proxy manually."
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, "
-"Chromium und Step nicht automatisch, wenn die Rechner außerhalb des Hauptnetzes eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, "
-"eine »wpad.dat« Information aber nicht gefunden werden kann. Workaround: Iceweasel verwenden oder den Proxy manuell konfigurieren."
+"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern "
+"verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, Chromium "
+"und Step nicht automatisch, wenn die Rechner außerhalb des Hauptnetzes "
+"eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, eine »wpad."
+"dat« Information aber nicht gefunden werden kann. Workaround: Iceweasel "
+"verwenden oder den Proxy manuell konfigurieren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Historic information about older releases"
@@ -8814,75 +11460,116 @@ msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
msgstr "Ddian Edu »3.0r1-Terra«, freigegeben am 05.12.2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Debian Edu \"3.0r0 Terra\", freigegeben am 22.7.2007. Basierend auf Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am 08.04.2007."
+msgid ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
+"released 2007-04-08."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\", freigegeben am 22.7.2007. Basierend auf "
+"Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am 08.04.2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Debian Edu 2.0, freigegeben am14.3. 2006. Basierend auf Debian-3.1, Codename »Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
+msgid ""
+"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
+"2005-06-06."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, freigegeben am14.3. 2006. Basierend auf Debian-3.1, Codename "
+"»Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Debian Edu \"1.0 Venus\", freigegeben am 20.6.2004. Basierend auf Debian-3.0 »Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
+msgid ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
+"released 2002-07-19."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\", freigegeben am 20.6.2004. Basierend auf Debian-3.0 "
+"»Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
-"Eine vollständige und detaillierte Übersicht älterer Releases gibt es im <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
+"Eine vollständige und detaillierte Übersicht älterer Releases gibt es im "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden "
+"Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More information on even older releases"
msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
msgstr ""
-"Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> "
-"gefunden werden."
+"Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
+"werden."
#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</ulink> is an open source implementation of the programming "
-#~ "language Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der "
-#~ "Programmiersprache Prolog, die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen eingesetzt wird."
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache "
+#~ "Prolog, die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen "
+#~ "eingesetzt wird."
#~ msgid ""
-#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-"
-#~ "specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they "
-#~ "are fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
+#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
#~ msgstr ""
-#~ "Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "</ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten "
-#~ "hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+#~ "Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki."
+#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</"
+#~ "ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die "
+#~ "anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten "
+#~ "hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der "
+#~ "GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
-#~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-#~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
#~ msgid ""
#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
-#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/"
-#~ "Netzwerk-Clients</link> erklärt."
+#~ "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#~ "\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
#~ msgid ""
-#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups "
-#~ "to be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group dependant actions, you can add them using variations of the following "
-#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-aware."
+#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
+#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
+#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
+#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
+#~ "machines won't be group-aware."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie über <computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie "
-#~ "wollen, dass Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, "
-#~ "können Sie diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba wird auch ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-"
-#~ "Rechner werden dann Gruppen nicht erkennen:"
+#~ "Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie "
+#~ "über <computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, "
+#~ "dass Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für "
+#~ "Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können "
+#~ "Sie diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba "
+#~ "wird auch ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-Rechner "
+#~ "werden dann Gruppen nicht erkennen:"
#~ msgid ""
#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
@@ -8894,6 +11581,8 @@ msgstr ""
#~ " comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
#~ msgid ""
-#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+#~ "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for "
+#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
index dbdb9e5..c53261d 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -9418,7 +9418,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -9789,10 +9789,10 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Jessie "
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
+msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Jessie "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
index 2c31b3a..c78c73b 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -11507,7 +11507,7 @@ msgstr ""
#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -12088,9 +12088,7 @@ msgstr "Annexe B — À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
#| msgid ""
#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie are not available at the moment, but "
#| "are being worked on..."
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"Les CD et DVD d'installation autonome Debian Edu pour Jessie ne sont pas "
"disponibles actuellement, mais sont en cours d'élaboration."
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index dd480e5..3cc3980 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:05+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
@@ -10195,8 +10195,14 @@ msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili presso https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -10771,9 +10777,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Stretch"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch, ma ci "
"stiamo lavorando..."
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index 06b7165..a13dd1b 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 05:36+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
@@ -9690,8 +9690,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -10266,9 +10272,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "付録B - Stretch の Debian Edu Live CD/DVD"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"Stretch の Debian Edu Live CD/DVD は作業中ではありますがまだありません。"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 9598ab1..8b8d0eb 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -21,7 +21,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
@@ -8383,15 +8383,12 @@ msgstr ""
" fi\n"
" fi\n"
" if ! egrep -q ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
-" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\""
-"\n"
+" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
" exit 1\n"
" fi\n"
" TMP=$(mktemp -d)\n"
-" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
-"pulseaudio)\"\n"
-" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
-"xrdp)\"\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
" sudo apt -q update\n"
" # Get sources and build dependencies:\n"
" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
@@ -8903,12 +8900,12 @@ msgid ""
"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\""
-">stable/education-development</ulink> er en metapakke som har avhengigheter "
-"på en rekke programmeringsverktøy. Merk at det trengs nesten 2 GiB med "
-"diskplass hvis denne pakken installeres. For flere detaljer (kanskje for å "
-"kun installere noen få av pakkene), se siden for <ulink url=\""
-"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development-"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> er en metapakke som har "
+"avhengigheter på en rekke programmeringsverktøy. Merk at det trengs nesten "
+"2 GiB med diskplass hvis denne pakken installeres. For flere detaljer "
+"(kanskje for å kun installere noen få av pakkene), se siden for <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development-"
"pakker</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9789,8 +9786,8 @@ msgid ""
"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini ("
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) og "
+"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) og "
"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en "
"senere utgave."
@@ -10068,8 +10065,14 @@ msgstr ""
"Oversettelser er tilgjengelige på https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -10644,9 +10647,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVD-er for Stretch ennå"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"En Skolelinux Live-CD/DVD for Stretch er for tiden ikke tilgjengelig, men "
"det jobbes med saken..."
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index dd78635..5b3a2dc 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -10530,8 +10530,14 @@ msgstr ""
"Er zijn vertalingen te vinden op https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
+#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
+#| "list of copyright owners."
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -11106,9 +11112,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Bijlage B - nog geen Debian Edu live cd/dvd's voor Stretch"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
+#| "are being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
"Momenteel zijn er geen Debian Edu Live CD/DVD's voor Stretch beschikbaar, "
"maar er wordt aan gewerkt..."
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index 81f0efd..d2f5660 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Stanisław Krukowski <stdf021 at riseup.net>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -7989,7 +7989,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -8358,9 +8358,7 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
index feb6d10..98a55e2 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -7445,7 +7445,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -7814,9 +7814,7 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
index 52b2fe1..f4f22f1 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
@@ -3472,7 +3472,7 @@ Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-
<section id="AppendixA--Manual_for_Debian_Edu_9.2B-edu0_Codename_Stretch">
<title>Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch
</title>
-<para>Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url="mailto:holger at layer-acht.org">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link linkend="CopyRight">Copyright chapter</link> for the full list of copyright owners.
+<para>Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url="mailto:holger at layer-acht.org">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link linkend="CopyRight">Copyright chapter</link> for the full list of copyright owners.
</para>
<para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.
</para>
@@ -3567,7 +3567,7 @@ Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-
<section id="AppendixB">
<title>Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet
</title>
-<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are being worked on...
+<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/alert.png"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment.
</para>
<section id="AppendixB--Features_of_the_Standalone_image">
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index 96c663b..ca227d2 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -8525,7 +8525,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
@@ -8894,9 +8894,7 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list