[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: updated the italian traslation
Claudio Carboncini
karbon-guest at moszumanska.debian.org
Mon May 21 17:33:12 BST 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit a366fde5a8be9dc3898f6f6ced8c8ef21e5624bb
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date: Mon May 21 18:29:31 2018 +0200
updated the italian traslation
---
.../debian-edu-buster-manual.it.po | 455 ++++++++++-----------
1 file changed, 216 insertions(+), 239 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
index d5148b9..dad233c 100644
--- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-11 14:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-20 19:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 18:26+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -5149,9 +5149,11 @@ msgid ""
"Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch. "
"See below how to create a chroot for 64-bit-PCs (amd64)."
msgstr ""
+"Si noti anche che l'architettura LTSP predefinita per Stretch era i386. "
+"Vedere sotto come creare un chroot per i PC a 64 bit (amd64)."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
@@ -5171,7 +5173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
-"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
@@ -5212,13 +5214,11 @@ msgstr ""
"<computeroutput>man ltsp-update-image</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Recreating an LTSP chroot"
msgid "Recreating an LTSP chroot"
msgstr "Ricreare un chroot LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
#| "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
@@ -5230,7 +5230,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sui server LTSP la chroot di LTSP dovrebbe essere ricreata. La nuova chroot "
"supporterà di nuovo automaticamente sia i thin-client che le workstation "
-"senza dischi."
+"senza dischi. Nota: a partire da Buster, l'arch di chroot LTSP predefinita è "
+"quella utilizzata per il lato server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5256,14 +5257,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Add additional LTSP chroot to support 64-bit-PC clients"
msgstr ""
+"Aggiungere una chroot LTSP supplementare per supportare i client PC a 64 bit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "At least 20 GiB additional disk space on /opt is required."
-msgstr ""
+msgstr "Sono necessari almeno 20 GiB di spazio supplementare su disco in /opt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image."
msgstr ""
+"Eseguire \"ltsp-build-client --arch amd64\" per creare la chroot e "
+"l'immagine NBD."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5271,37 +5275,37 @@ msgid ""
"computeroutput> with <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp statements "
"in LDAP for one dedicated network)."
msgstr ""
+"Utilizzare \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" per sostituire <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> con <computeroutput>amd64</computeroutput> (istruzioni dhcp "
+"in LDAP per una rete dedicata)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "sudo service kdm restart"
msgid "Run \"service isc-dhcp-server restart\"."
-msgstr "sudo service kdm restart"
+msgstr "Eseguire \"service isc-dhcp-server restart\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=amd64)."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (impostare ltsparch=amd64)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run 'debian-edu-pxeinstall' to regenerate the PXE menu."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire 'debian-edu-pxeinstall' per rigenerare il menu PXE."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire 'service nbd-service restart' per gestire il nuovo file NBD."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
msgid ""
"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
msgstr ""
"Aggiornamenti da installazioni Debian Edu / Skolelinux precedenti (prima di "
-"Jessie)"
+"Stretch)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
@@ -5318,11 +5322,12 @@ msgid ""
"Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
msgstr ""
"Per aggiornare da qualsiasi versione precedente occorre aggiornare a Debian "
-"Edu Jessie, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si può "
-"aggiornare a Jessie dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Jessie#\">manuale per Debian Edu Jessie</ulink> che "
-"contiene le istruzioni per aggiornare dalla precedente release Wheezy, Allo "
-"stesso modo il manuale di Wheezy descrive come aggiornare da Squeeze."
+"Edu Stretch, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si "
+"può aggiornare a Jessie dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">manuale per Debian Edu Stretch</"
+"ulink> che contiene le istruzioni per aggiornare a Stretch dalla precedente "
+"release Jessie, Allo stesso modo il manuale di Jessie descrive come "
+"aggiornare da Wheezy."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
@@ -5642,6 +5647,10 @@ msgid ""
" ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n"
" ### login as first user"
msgstr ""
+"$ sudo apt update\n"
+" $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n"
+" ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n"
+" ### login as first user"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using ldapvi"
@@ -5804,7 +5813,7 @@ msgid "Using backports is simple:"
msgstr "Usare i backport è semplice:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
#| "apt-get update"
@@ -5812,7 +5821,7 @@ msgid ""
"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update"
msgstr ""
-"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5824,10 +5833,10 @@ msgstr ""
"seguente installerà una versione backport di <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
-msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t buster-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5844,7 +5853,6 @@ msgid "Upgrading with a CD or similar image"
msgstr "Aggiornamento da CD o immagine simile"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, "
@@ -5854,9 +5862,9 @@ msgid ""
"10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
"physical media, follow these steps:"
msgstr ""
-"Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Stretch "
-"9.1+edu0 a 9.3+edu1) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto "
-"fisico, bisogna procedere come segue:"
+"Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Buster "
+"10.1+edu0 a 10.3+edu1) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un "
+"supporto fisico, bisogna procedere come segue:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6889,7 +6897,6 @@ msgstr ""
"potrebbe confondere gli utenti."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
@@ -6897,7 +6904,7 @@ msgid ""
"The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link linkend="
"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
msgstr ""
-"L'uso in modo predefinito di LXDE sui thin client può essere forzato; vedere "
+"L'uso in modo predefinito di LXDE sui client LTSP può essere forzato; vedere "
"per i dettagli <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6974,14 +6981,13 @@ msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
msgstr "Introduzione ai thin-client e alle workstation senza dischi"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/smile.png"
msgid "./images/idea.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/idea.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "(!)"
-msgstr ""
+msgstr "(!)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6989,12 +6995,17 @@ msgid ""
"same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
"PC (aka i386)."
msgstr ""
+"Di default le nuove installazioni Debian Edu Buster : i client LTSP usano la "
+"stessa architettura del server LTSP, cioè 64-bit-PC (alias amd64) or 32-bit-"
+"PC (alias i386)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
"referred to below."
msgstr ""
+"Si prega di ricordare di utilizzare l'architettura corretta per tutti i "
+"comandi citati sotto."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7011,7 +7022,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-client</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an "
#| "(X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that "
@@ -7024,9 +7034,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La configurazione del thin-client permette a un PC di funzionare come un "
"terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server LTSP. Questo "
-"significa che la macchina si inizializza attraverso un dischetto o "
-"direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare il disco "
-"fisso locale."
+"significa che la macchina si inizializza via PXE senza usare il disco fisso "
+"locale."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -7097,7 +7106,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
msgstr "In questo caso eseguire i seguenti comandi su un server LTSP."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "# First get information about firmware packages\n"
#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7130,9 +7139,9 @@ msgstr ""
"\n"
"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
-"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture amd64.\n"
+"ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <package name>\n"
"\n"
"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
"ltsp-update-kernels\n"
@@ -7192,7 +7201,7 @@ msgstr ""
"thin-client, bisognerà eseguire queste istruzioni."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
#| "and replace the line\n"
@@ -7212,12 +7221,12 @@ msgid ""
"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
msgstr ""
-"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
"and replace the line\n"
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
"with\n"
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
@@ -7454,10 +7463,10 @@ msgstr ""
"principale:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
msgid "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7504,7 +7513,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere una chroot LTSP per il supporto di client PC a 32 bit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7512,9 +7521,11 @@ msgid ""
"support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /opt "
"would be required."
msgstr ""
+"Nel caso in cui il server LTSP e la chroot siano a 64 bit-PC è ancora "
+"possibile supportare i vecchi sistemi a 32 bit. Almeno 20 GiB di spazio "
+"aggiuntivo su disco in /opt sarebbero necessari."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
#| "NBD image(s)."
@@ -7522,11 +7533,10 @@ msgid ""
"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to "
"create chroot and NBD image."
msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> per rigenerare "
-"l'immagine NBD."
+"Eseguire <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> per "
+"creare la chroot e l'immagine NBD."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
#| "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
@@ -7536,22 +7546,21 @@ msgid ""
"<computeroutput>amd64</computeroutput> with <computeroutput>i386</"
"computeroutput> (dhcp statements in LDAP for one dedicated network)."
msgstr ""
-"Sui thin-client possono essere usati per cambiare il volume "
-"<computeroutput>pavucontrol</computeroutput>, <computeroutput>alsamixer</"
-"computeroutput> (ma non <computeroutput>kmix</computeroutput>)."
+"Utilizzare <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per "
+"sostituire <computeroutput>amd64</computeroutput> con <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> (istruzioni dhcp in LDAP per una rete dedicata)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
msgid "Run <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
-msgstr "Eseguire <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-msgstr ""
+msgstr "Modificare /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (impostare ltsparch=i386)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
#| "NBD image(s)."
@@ -7559,16 +7568,17 @@ msgid ""
"Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the "
"PXE menu."
msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> per rigenerare "
-"l'immagine NBD."
+"Eseguire <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> per "
+"rigenerare il menu PXE."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
msgid ""
"Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve "
"the new NBD file."
-msgstr "Eseguire <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> per "
+"utilizzare il nuovo file NBD."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing network settings"
@@ -7627,7 +7637,6 @@ msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
msgstr "Configurazione dei client LTSP in LDAP (e lts.conf)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
#| "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
@@ -7643,12 +7652,12 @@ msgid ""
"update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
"amd64/ directory."
msgstr ""
-"Per configurare specifici thin-client con particolari caratteristiche, si "
+"Per configurare specifici client LTSP con particolari caratteristiche, si "
"possono aggiungere le impostazioni in LDAP o modificare il file "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>. Occorre "
-"eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ogni volta che "
-"si cambia lts.conf. Non importa aggiornare l'immagine se lts.conf è copiato "
-"nella directory /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/."
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>. Notare che "
+"occorre eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ogni "
+"volta che si cambia lts.conf. Non importa aggiornare l'immagine se lts.conf "
+"è copiato nella directory /var/lib/tftpboot/ltsp/amd64/."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7781,10 +7790,9 @@ msgstr ""
"conf</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr "Forzare tutti i thin-client ad usare come ambiente desktop LXDE"
+msgstr "Forzare tutti i client LTSP ad usare come ambiente desktop LXDE"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7812,7 +7820,6 @@ msgid "Part 1"
msgstr "Prima parte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
#| "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/"
@@ -7829,8 +7836,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si può configurare i client per collegarsi a uno dei diversi server LTSP per "
"equilibrare il carico. Per ottenere questo occorre fornire <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> come script che "
-"stampa uno o più server LDM a cui connettersi. Poi occorre inserire in ogni "
+"opt/ltsp/amd64/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> come script che "
+"stampa uno o più server LDM a cui connettersi. Occorre poi inserire in ogni "
"chroot LTSP una chiave host SSH per ognuno dei server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7909,11 +7916,10 @@ msgstr ""
"casuale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
msgid "Edit \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" and add something like this:"
msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+"Modificare \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7921,7 +7927,6 @@ msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as "
#| "a space-separated list. Then, put the following script in "
@@ -7933,10 +7938,10 @@ msgid ""
"ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose "
"to be the load-balancing server."
msgstr ""
-"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con l nomi della macchina dei server, la "
-"lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script "
-"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
-"sul server scelto come server responsabile del bilanciamento del carico."
+"Sostituire xxxx con gli indirizzi IP o con l nomi delle macchina dei server "
+"come lista separata da spazi. Poi, mettere il seguente script in "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> sul "
+"server scelto come server responsabile del bilanciamento del carico."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7976,7 +7981,6 @@ msgid "Part 3"
msgstr "Terza parte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
#| "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file "
@@ -7998,18 +8002,17 @@ msgid ""
"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
"included if it exists."
msgstr ""
-"Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di creare la chiave "
-"SSH dell'host per i chroot LTSP. Questo si può fare con un file che "
-"incorpora il contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-"ssh_known_hosts</computeroutput> di tutti i server LTSP che saranno "
-"equilibrati. Occorre salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/"
-"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> su tutti i server il cui carico è "
-"bilanciato. L'ultima cosa da fare è molto importante in quanto ltsp-update-"
-"sshkeys viene eseguito ogni volta che un server si avvia e <computeroutput>/"
-"etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> viene inserito se esiste."
+"Una volta creato lo script \"get_hosts\", è il momento di assegnare la "
+"chiave SSH dell'host per le chroot LTSP. Questo si può fare con un file che "
+"incorpora il contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput> tutti i server LTSP che saranno bilanciati. "
+"Salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> su tutti i server il cui carico è bilanciato. L'ultima cosa "
+"da fare è molto importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni "
+"volta che un server si avvia e <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts."
+"extra</computeroutput> viene inserito se esiste."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
#| "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
@@ -8019,9 +8022,9 @@ msgid ""
"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
"server."
msgstr ""
-"Se si salva il file del nuovo host come <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
-"ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, questo sarà cancellato quando si "
-"riavvia il server."
+"Se si salva il file del nuovo host come <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/"
+"ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, questo sarà cancellato al riavvio del "
+"server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8071,7 +8074,6 @@ msgstr ""
"supportate)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the "
@@ -8084,7 +8086,7 @@ msgid ""
"computeroutput> for details."
msgstr ""
"Configurare questa macchina per collegare una stampate in lts.conf (percorso "
-"predefinito: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, "
+"predefinito: <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>, "
"per i dettagli consultare il manuale LTSP <computeroutput>/usr/share/doc/"
"ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
@@ -8119,7 +8121,7 @@ msgstr ""
"questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
#| "apt update\n"
@@ -8135,7 +8137,7 @@ msgid ""
"exit\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a amd64 # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
"apt update\n"
"apt upgrade\n"
"apt full-upgrade\n"
@@ -8155,7 +8157,7 @@ msgstr ""
"l'installazione dentro la chroot del server LTSP."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "ltsp-chroot -a i386\n"
#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -8173,7 +8175,7 @@ msgid ""
"exit\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386\n"
+"ltsp-chroot -a amd64\n"
"## optionally, edit the sources.list:\n"
"#editor /etc/apt/sources.list\n"
"apt update\n"
@@ -8186,7 +8188,6 @@ msgid "Slow login and security"
msgstr "Accesso lento e sicurezza"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
@@ -8207,13 +8208,13 @@ msgid ""
"computeroutput> containing:"
msgstr ""
"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sulla rete dei "
-"client per prevenire l'accesso non autorizzato come superutente, lo sniffing "
-"di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete "
-"locale. Una misura di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
+"client per prevenire l'accesso non autorizzato come super utente, lo "
+"sniffing di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una "
+"rete locale. Una misura di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
"predefinito con LDM. Questo può rallentare alcune macchine client, di età "
"superiore a quindici anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se "
"non consigliato, è possibile aggiungere questa linea a <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>:"
+"ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8268,7 +8269,6 @@ msgstr ""
"utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
@@ -8277,7 +8277,7 @@ msgid ""
"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
msgstr ""
"per collegare i client Windows al dominio sono necessari i passi descritti "
-"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Stretch</link>."
+"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Buster</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8485,6 +8485,9 @@ msgid ""
"Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
"proceeding."
msgstr ""
+"Prima di procedere, leggere le informazioni fornite sul wiki di Samba "
+"relative alle versioni supportate di Windows, alle patch di registro "
+"necessarie e ad altre procedure."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -8503,7 +8506,6 @@ msgstr ""
"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller "
#| "with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine "
@@ -8514,16 +8516,14 @@ msgid ""
"with GOsa²."
msgstr ""
"Samba è stato completamente configurato per l'utilizzo come controller di "
-"dominio NT4 per client Windows XP, Windows Vista e Windows 7. Dopo che una "
-"macchina si è collegata al dominio, questa macchina può essere completamente "
-"gestita con GOsa²."
+"dominio di tipo NT4. Dopo che una macchina si è collegata al dominio, è "
+"possibile gestirla completamente con GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziare"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
#| "server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working "
@@ -8540,12 +8540,11 @@ msgid ""
"access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
msgstr ""
"Questa documentazione presuppone che si abbia installato il server "
-"principale Debian Edu e almeno una workstation Debian Edu per verificare che "
-"la rete Debian Edu/Skolelinux funzioni. Occorre creare anche alcuni utenti "
-"che possono utilizzare senza problemi la workstation Debian Edu. Si presume "
-"inoltre che si abbia una workstation Windows XP/Vista/7 a portata di mano, "
-"in modo da poter testare il server principale Debian Edu da una macchina "
-"Windows."
+"principale Debian Edu e almeno una workstation. Si presume anche che si "
+"siano già creati alcuni utenti che possono possono effettuare il login e "
+"usare la workstation Debian Edu. Si presume inoltre che si abbia una "
+"workstation Windows a portata di mano, in modo da poter testare il server "
+"principale Debian Edu da una macchina Windows."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8583,7 +8582,6 @@ msgid "Accessing files via Samba"
msgstr "L'accesso ai file tramite Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² "
#| "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
@@ -8807,7 +8805,6 @@ msgstr ""
"utenti di computer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
#| "org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8821,11 +8818,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink>."
msgstr ""
"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per supervisionare "
-"i propri studenti. Vedere anche: <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
-"\">Epoptes Homepage</ulink> e <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home."
-"php\">iTALC Homepage</ulink>."
+"packages.debian.org/ stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> per supervisionare i "
+"propri studenti. Vedere anche: <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
+"\">Homepage di Epoptes</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
@@ -8833,7 +8828,7 @@ msgstr ""
"Per ottenere il supporto completo di Epoptes, questi passaggi sono necessari."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
#| "apt update\n"
@@ -8860,11 +8855,11 @@ msgstr ""
"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
"apt update\n"
"apt install epoptes\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
"ltsp-update-image"
@@ -8943,7 +8938,6 @@ msgid "Using email"
msgstr "Usare la posta elettronica"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All users can send and receive mails within the internal network; self-"
#| "signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To "
@@ -8960,11 +8954,11 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"Tutti gli utenti possono mandare e ricevere posta all'interno della rete: "
-"vengono forniti certificati autofirmati per consentire le connessioni TLS "
-"protette. Per poter inviare e ricevere posta elettronica al di fuori della "
-"rete interna, l'amministratore deve configurare il server di posta "
-"<computeroutput>exim4</computeroutput> in base alla situazione locale, "
-"eseguendo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"vengono forniti certificati per consentire le connessioni TLS protette. Per "
+"poter inviare e ricevere posta elettronica al di fuori della rete interna, "
+"l'amministratore deve configurare il server di posta <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> in base alla situazione locale, eseguendo "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9179,7 +9173,6 @@ msgstr ""
"considerate l'idea di condividere la vostra conoscenza con noi."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -9195,10 +9188,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
"occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Stretch/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: per prima "
-"cosa è necessario un account per modificare le pagine; occorre <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente wiki</"
-"ulink>."
+"Documentation/Buster/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: è "
+"necessario un account per modificare le pagine e per prima cosa occorre "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente "
+"wiki</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9321,23 +9314,20 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
msgid "New features in Debian Edu Buster"
-msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Stretch"
+msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Buster"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
+msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
msgstr "Problemi noti"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
@@ -9345,15 +9335,14 @@ msgid ""
"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
"Debian Edu Buster status page</ulink>."
msgstr ""
-"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
-"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">la "
+"pagina di stato per Debian Edu Buster</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
@@ -9363,12 +9352,11 @@ msgid ""
"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
"ulink> for more details."
msgstr ""
-"Per le nuove versioni di installazione di Debian Stretch, vedere per "
-"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian Buster, vedere per maggiori "
+"dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
@@ -9380,7 +9368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La nuova grafica basata su <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
"Themes/softWaves#\">\"tema soft Waves\"</ulink>, è quella di default per "
-"Debian 9 Stretch."
+"Debian 10 Buster."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9389,35 +9377,36 @@ msgid ""
"url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Nuova gestione della configurazione di CFEngine (che sostituisce il "
+"pacchetto non mantenuto cfengine2 con cfengine3); questo è un cambiamento "
+"importante, per i dettagli vedere <ulink url=\"https://docs.cfengine.com"
+"\">la documentazione ufficiale di CFEngine</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
-msgstr "KDE ambiente desktop versione 3.5.5"
+msgstr "Nuovo ambiente desktop predefinito Xfce (in sostituzione di KDE)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one."
msgstr ""
+"L'architettura della chroot LTSP è ora quella predefinita per il server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
msgstr "Aggiornamenti software"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Jessie 8.0, ad esempio:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 10 Buster, ad esempio:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Linux kernel 4.9"
msgid "Linux kernel XXX"
-msgstr "Linux kernel 4.9"
+msgstr "Linux kernel XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, "
#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
@@ -9425,56 +9414,48 @@ msgid ""
"Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
"XXX, MATE XXX"
msgstr ""
-"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
-"0.99.2, MATE 1.16"
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE "
+"XXX, MATE XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX"
-msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
+msgstr "Firefox XXX ESR e Chromium XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "LibreOffice 5.2.6"
msgid "LibreOffice XXX"
-msgstr "LibreOffice 5.2.6"
+msgstr "LibreOffice XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
msgid "Educational toolbox GCompris XXX"
-msgstr "Software educativo GCompris 9.3"
+msgstr "Software educativo GCompris XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
msgid "Music creator Rosegarden XXX"
-msgstr "Editor musicale Rosegarden 16.06"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "GOsa XXX"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "LTSP"
msgid "LTSP XXX"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP XXX"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
#| "installation."
msgid ""
"Debian Buster includes more than XXX packages available for installation."
msgstr ""
-"Debian Stretch comprende più di 50000 pacchetti disponibili per "
-"l'installazione."
+"Debian Buster comprende più di XXX pacchetti disponibili per l'installazione."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
@@ -9486,17 +9467,16 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian 9 Stretch sono disponibili nelle <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio</"
-"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
+"Altre informazioni su Debian 10 Buster sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "Aggiornamenti della documentazione e delle traduzioni"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
#| "templates are now available in 29 languages."
@@ -9505,10 +9485,9 @@ msgid ""
"are now available in XXX languages."
msgstr ""
"Aggiornate le traduzioni per i modelli usati dall'installatore. Questi "
-"modelli sono disponibili in 29 lingue."
+"modelli sono disponibili in XXX lingue."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
@@ -9517,9 +9496,8 @@ msgid ""
"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, "
"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
msgstr ""
-"Il Manuale Debian Edu Jessie è completamente tradotto in tedesco, francese, "
-"italiano, danese, olandese e Bokmål norvegese. Una versione parzialmente "
-"tradotte esiste in spagnolo."
+"Il Manuale Debian Edu Buster è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano, danese, olandese, Bokmål norvegese e giapponese."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9535,32 +9513,40 @@ msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The USB ISO image allows offline installations again."
msgstr ""
+"L'immagine ISO USB consente di eseguire di nuovo installazioni offline."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
"upstream."
msgstr ""
+"Il supporto per l'esecuzione di applet Java nel browser Firefox ESR è stato "
+"eliminato."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
"have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
msgstr ""
+"Il supporto per flash non libero è stato eliminato dal browser Firefox ESR. "
+"Abbiamo anche deciso di abbandonare l'implementazione libera ma non "
+"mantenuta di gnash ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New GOsa²-Plugin Password Management."
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo plugin per la gestione della password in GOSA²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
msgstr ""
+"Le opzioni inutilizzabili sono state rimosse dall'interfaccia web di GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New netgroup available to exclude shut-down-at-night-host from being waken "
"up."
msgstr ""
+"Nuovo gruppo disponibile per escludere shut-down-at-night-host dal risveglio."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9570,13 +9556,18 @@ msgid ""
"and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure "
"connections."
msgstr ""
+"Miglioramento del supporto TLS/SSL all'interno della rete interna. Un "
+"certificato RootCA viene utilizzato per firmare i certificati del server e "
+"le directory home degli utenti sono configurate per accettarlo al momento "
+"della creazione dell'account; oltre a Firefox ESR, anche Chromium e "
+"Konqueror possono ora utilizzare HTTPS senza la necessità di autorizzare "
+"connessioni insicure."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
msgstr "Copyright e autori"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter "
@@ -9606,17 +9597,18 @@ msgid ""
"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Questo documento è scritto e sotto copyright Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen "
-"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
-"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
-"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
-"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
-"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
-"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
-"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
-"2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) "
-"ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter "
+"Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), "
+"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
+"e Joe Hansen (2015) ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni "
+"successive. Buon divertimento!"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -9645,7 +9637,6 @@ msgstr ""
"2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
@@ -9664,15 +9655,14 @@ msgid ""
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Håvard Korsvoll "
"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
-"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) e "
-"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) e "
+"Allan Nordhøy (2018) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -9695,11 +9685,10 @@ msgstr ""
"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016,2017), rilasciata sotto "
-"licenza GPL v2 o successiva."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), rilasciata "
+"sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice "
@@ -9711,7 +9700,7 @@ msgid ""
"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) e Beatrice "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) e Beatrice "
"Torracca (2013, 2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
@@ -9798,7 +9787,6 @@ msgid "Translate using PO files"
msgstr "Tradurre utilizzando i file PO"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
#| "in PO files. More information about the process can be found in "
@@ -9820,8 +9808,8 @@ msgstr ""
"Le traduzioni di questo documento sono in file PO come la maggioranza dei "
"progetti di software libero. Maggiori informazioni sul processo di "
"traduzione possono essere trovate in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
-"edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. "
-"Anche il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
+"edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</computeroutput>. Anche "
+"il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
"aiutare a tradurre questo documento dai uno sguardo <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">per "
"specifiche convenzioni per le lingue</ulink>."
@@ -9892,7 +9880,6 @@ msgstr ""
"git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/"
#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with "
@@ -9904,8 +9891,8 @@ msgid ""
"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
-"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-"
-"stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
+"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-edu-"
+"buster-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
"codice della propria lingua). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
"traduzione, suggeriamo di usare <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
@@ -9930,7 +9917,6 @@ msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
@@ -9940,7 +9926,7 @@ msgid ""
"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
-"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
+"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
"translations per trovare informazioni su come creare un nuovo file PO per la "
"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
@@ -9984,7 +9970,6 @@ msgid "Translate online using a web browser"
msgstr "Tradurre online utilizzando un browser web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
@@ -9996,7 +9981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alcuni gruppi di traduzione hanno deciso di tradurre tramite Weblate. Vedere "
"<ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
-"debian-edu-stretch/\"/> per maggiori informazioni."
+"debian-edu-buster/\"/> per maggiori informazioni."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
@@ -10016,7 +10001,6 @@ msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili presso https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -10028,7 +10012,7 @@ msgid ""
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
"linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
"dei proprietari del copyright."
@@ -10594,20 +10578,16 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
-msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Stretch"
+msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Buster"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
#| "are being worked on..."
msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
-msgstr ""
-"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch, ma ci "
-"stiamo lavorando..."
+msgstr "Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Buster."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
@@ -10787,7 +10767,6 @@ msgid "Download"
msgstr "Download"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://"
@@ -10802,23 +10781,22 @@ msgid ""
"buster-live/</computeroutput>."
msgstr ""
"L'immagine sarà (ma al momento non è) disponibile usando <ulink url=\"ftp://"
-"ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
-"skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> o rsync da "
-"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> sotto <computeroutput>cd-"
-"stretch-live/</computeroutput>."
+"ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> o rsync da <computeroutput>ftp."
+"skolelinux.org</computeroutput> sotto <computeroutput>cd-buster-live/</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix C - Features in older releases"
msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0 nome in codice Jessie "
-"rilasciata il 2-07-2016"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 9.0+edu0 nome in codice Stretch "
+"rilasciata il 17-06-2017"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10849,10 +10827,9 @@ msgstr ""
"Debian 9 Stretch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 9 Stretch, ad esempio:"
+msgstr "Tutto ciò che era nuovo in Debian 9 Stretch, ad esempio:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 4.9"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list