[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 7 commits: (nb) Audacity manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Tue Apr 30 16:18:11 BST 2019



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
dc53fbc3 by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:05:04Z
(nb) Audacity manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

- - - - -
15d4ef9e by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:07:44Z
(nb) Debian Edu stretch manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

- - - - -
1e978278 by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:09:45Z
(zh) (zh_Hans) Debian Edu stretch manual translation update from hosted.weblate, thanks to Ma Yong

- - - - -
378e6e4d by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:12:15Z
(nb) Rosegarden manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

- - - - -
dbbd8a07 by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:13:49Z
(nb) Debian Edu itil manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

- - - - -
9115fd63 by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:16:15Z
(zh) (zh_Hans) Debian Edu buster manual translation update from hosted.weblate, thanks to Ma Yong

- - - - -
108b5a28 by Frans Spiesschaert at 2019-04-30T15:17:37Z
(nb) Debian Edu buster manual translation update from hosted.weblate, thanks to Allan Nordhøy

- - - - -


7 changed files:

- documentation/audacity/audacity-manual.nb.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nb.po
- documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
- documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
- documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po


Changes:

=====================================
documentation/audacity/audacity-manual.nb.po
=====================================
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/audacity/nb_NO/>\n"
@@ -23,17 +23,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.4\n"
+"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "nb"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-05-01"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux håndbok for Audacity 20.01.2019"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux-håndbok for Audacity 01.05.2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Audacity manual"
@@ -536,18 +534,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Chinese (Simplified Chinese) translation is copyrighted by Zhang Miao "
-#| "(2017) and Ma Yong (2018) and is released under the GPL v2 or any later "
-#| "version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Zhang Miao (2017), Ma "
 "Yong (2018) and zlffcn (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Rettighetene for den kinesiske (forenklet kinesisk) oversettelsen tilhører "
-"Zhang Miao (2017) og Ma Yong (2018) og er utgitt med lisensen GPL v2 eller "
-"enhver senere versjon."
+"Rettigheten til oversettelsen (forenklet kinesisk) tilhører Zhang Miao "
+"(2017) og Ma Yong (2018), utgitt med lisensen GPL v2 eller enhver senere "
+"versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -586,15 +580,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Czech translation is copyrighted by Jiří Kučera (2017) and is "
-#| "released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Rettighetene for den tjekkiske oversettelsen tilhører Jiří Kučera (2017) og "
-"er utgitt med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
+"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
+"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb.po
=====================================
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-23 21:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:55+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.6\n"
+"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1526,8 +1526,9 @@ msgstr ""
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 eller i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1563,6 +1564,7 @@ msgid ""
 "Once Buster has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
+"Når Buster har blitt sluppet vil disse avtrykkene kunne lastes ned fra:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -1609,13 +1611,16 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse av nedlastede avtrykksfiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Detaljert instruks for bekreftelse av disse avtrykkene er å finne i <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD O-S-S</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -6042,7 +6047,7 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-cdrom add"
-msgstr ""
+msgstr "apt-cdrom add"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -8391,10 +8396,12 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Valg av LTSP-tjenerprofil, eller kombinert tjenerprofil installerer også "
+"<emphasis>xrdp</emphasis> og <emphasis>x2goserver</emphasis> -pakkene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8509,9 +8516,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
@@ -8519,6 +8527,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go lar deg få tilgang til et grafisk skrivebord på LTSP-tjeneren på både "
+"trege og raske tilknttninger fra en PC som kjører Linux, Windows eller "
+"macOS. Ytterligere programvare trengs på klientsiden, se <ulink url="
+"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">X2Go-wikien</"
+"ulink> for mer info."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8561,11 +8574,15 @@ msgstr ""
 "Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new ones."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> er en grafisk klient for X2Go-"
+"systemet (ikke installert som forvalg). Du kan bruke den til å koble til "
+"kjørende økter og starte nye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9661,6 +9678,10 @@ msgid ""
 "the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
 "chapter for more information about security upgrades."
 msgstr ""
+"Som sedvane har vært før Stretch, vil ikke Debian 10 installere "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>-pakken som forvalg, "
+"se<link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Vedlikehold</"
+"link>skapittelet for mer info om sikkerhetsoppgraderinger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9716,10 +9737,10 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
-"Hvis du legger til innhold,  <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
+"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
 "du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
-"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her,  og gir det ut "
-"under GPLv2 eller senere versjoner."
+"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut i "
+"henhold til GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
@@ -9826,20 +9847,17 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
-"og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
+"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
-"(2016, 2017) og er utgitt under GPL  v2 eller senere versjoner."
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -9849,8 +9867,8 @@ msgid ""
 "GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
-"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
-"tilgjengelig med vilkårene til GPL  v2 eller en senere versjon."
+"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
+"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -9858,8 +9876,8 @@ msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
-"og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
+"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
+"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-23 21:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:55+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -16,16 +16,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.6\n"
+"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "zh-cn"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-01"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-02-11"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-05-01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -846,13 +845,11 @@ msgid "Installation"
 msgstr "安装"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"目前有两种安装介质映像:netinstall (CD) 和 USB 闪存驱动器 (BD)。这两个映像都"
-"可以从 U 盘引导。"
+"目前有两种安装媒体映像:网络安装和蓝光光盘。这两个映像也都可以从 U 盘引导。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1368,18 +1365,17 @@ msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
 msgstr "下载 Debian Edu 10+edu0 代号 Buster 的安装媒体"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All the Buster images are still under development - check <ulink url="
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
 "whether Buster has officially been released."
 msgstr ""
-"这些映像仍在开发中 - 请查阅 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Status/Buster\"/>"
+"所有这些 Buster 映像仍在开发中 - 如果不确知 Buster 是否正式发布请查阅 <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 或 i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1392,76 +1388,81 @@ msgid ""
 "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
 "for old hardware."
 msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> 和 <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> 是针对 x86 CPU 的两种 Debian 架构名称,两者由 AMD,抑或 "
+"Intel 和其他厂商制造。<computeroutput>amd64</computeroutput> 是 64-bit 架构"
+"而 <computeroutput>i386</computeroutput> 是 32-bit 架构。现在新的安装将使用 "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput>。<computeroutput>i386</"
+"computeroutput> 仅会用于旧硬件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "amd64 或者 i386 的网络安装 CD 映像"
+msgstr "amd64 或 i386 的网络安装 iso 映像"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"网络安装 CD,也可以用于从 USB 闪存驱动器安装,适合安装 amd64 或者 i386 的机"
-"器。顾名思义,安装需要访问互联网。这些可以获得自"
+"网络安装 iso 映像可以用于从 CD/DVD 和 USB 闪存驱动器安装并且有两个 Debian 架"
+"构:amd64 或 i386。顾名思义,安装需要访问互联网。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Once Buster has been released these images will be available for download "
 "from:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Buster 发布后这些映像将可以下载自:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr "i386 或 amd64 的 USB 驱动器 ISO 映像"
+msgstr "i386 或 amd64 的蓝光光盘 iso 映像"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation "
 "of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"ISO 镜像有 5.25 BiB 大并用于安装 amd64 或 i386 机器(无需网络)。像网络安装媒"
-"体一样它可以被安置于 USB 闪存或足够大小的媒介盘。像其他一样它可以通过 HTTP 或"
-"者 rsync 下载:"
+"这个 ISO 映像大约 5 GB 大并用于安装 amd64 或 i386 的机器,也无需访问互联网。"
+"它像网络安装映像一样可以被置于 USB 闪存或足够大的盘体介质中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "已下载映像文件的校验"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
+"常见问答集</ulink>的一部分对于验证这些映像有详细说明。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1473,6 +1474,8 @@ msgid ""
 "several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/"
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
+"源代码是从通常位置的 Debian 归档获得,系列媒介链接于 <ulink url=\"http://get."
+"debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1607,9 +1610,8 @@ msgid "Offline (no Internet connection):"
 msgstr "离线(无网络连接):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Use the BD ISO image."
-msgstr "使用 USB ISO 镜像。"
+msgstr "使用蓝光光盘 ISO 映像。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
@@ -1704,12 +1706,22 @@ msgid ""
 "<emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the "
 "use case."
 msgstr ""
+"请注意:如果想要在以后安装桌面,不要使用会牵扯全部教育相关程序有如 <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-"
+"desktop-mate</ulink> 的 Debian Edu 综合软件包;而不如改为安装例如 <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</"
+"ulink>。一个或更多新的相关学校等级的综合软件包 <emphasis>education-"
+"preschool</emphasis>,<emphasis>education-primaryschool</emphasis>,"
+"<emphasis>education-secondaryschool</emphasis>,<emphasis>education-"
+"highschool</emphasis> 将会配合使用情况而安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
+"有关 Debian Edu 综合软件包的详细情况,请看 <ulink url=\"https://blends."
+"debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu 软件包概览</ulink>页。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1840,32 +1852,31 @@ msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
 "\">Graphical install</emphasis>."
-msgstr "在 i386/amd64 中,以在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项。"
+msgstr ""
+"在这两种情况中,在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项;屏幕显示 <emphasis "
+"role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 msgid "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
-msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgstr "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options"
 msgstr "编辑命令行选项"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 "installation of the main server profile from CD. Add e.g. "
 "<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> as "
 "an additional boot parameter."
 msgstr ""
-"你可以使用网络上存在的 HTTP 代理服务来加快从 CD 安装主服务器profile。添加 "
-"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> 作为"
+"可以使用网络上存在的 HTTP 代理服务来加快从 CD 安装预配置的主服务器。添加如 "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> 作为"
 "附加的引导参数。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1878,7 +1889,6 @@ msgstr ""
 "而这将自动使用主服务器代理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
 "the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop, replace "
@@ -1886,36 +1896,34 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> "
 "parameter."
 msgstr ""
-"安装 <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> 桌面代替 <emphasis role="
-"\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> 桌面,加入 "
-"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> 到内核引导参数。"
+"要安装 <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> 桌面来代替默认的 <emphasis "
+"role=\"strong\">Xfce</emphasis> 桌面,在 <computeroutput>desktop=xfce</"
+"computeroutput> 中用 <computeroutput>gnome</computeroutput> 替换 "
+"<computeroutput>xfce</computeroutput> 参数。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
 "use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"替代安装 <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> 桌面,使用 "
-"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>。"
+"要改为安装 <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> 桌面,使用 "
+"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop instead, "
 "use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"替代安装 <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> 桌面,使用 "
-"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>。"
+"要改为安装 <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> 桌面,使用 "
+"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"替代安装 <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> 桌面,使用 "
-"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>。"
+"要改为安装 <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> 桌面,使用 "
+"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1930,15 +1938,14 @@ msgid "The installation process"
 msgstr "安装过程"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
 "least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
 msgstr ""
-"记着如果你计划设置一个 LTSP 服务器<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">系统需求</ulink>你确保至少有两"
-"个网卡 (NIC)。"
+"如果计划设置一个 LTSP 服务器记着<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster/Requirements\">系统需求</ulink>保证至少有两块"
+"网卡(NIC)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
@@ -1961,7 +1968,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
 "configured to work out of the box. You must install only one main server per "
@@ -1969,9 +1975,9 @@ msgid ""
 "want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
 "addition to this one."
 msgstr ""
-"这是为你的学校提供所有服务的预配置开箱即可工作的主服务器 (tjener)。每一个学校"
-"只可安装一台主服务器!这个profile不包括图形用户界面。如果你需要图形用户界面,"
-"也选择工作站或者瘦客户端服务器加入其中。"
+"这是为学校提供所有服务的预配置“开箱即可工作”的主服务器(tjener)。每一个学校"
+"只可安装一台主服务器!这个预配置不包括图形用户界面。如果需要图形用户界面,此"
+"时在这里选择工作站或 LTSP 服务器。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -2008,7 +2014,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -2019,11 +2024,11 @@ msgid ""
 "it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
 "too."
 msgstr ""
-"一个瘦客户(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而"
-"是从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理"
-"器或多核心。对这个主题更多的信息参看<link linkend=\"NetworkClients"
-"\">networked clients</link>一章。选择这个profile也启用工作站profile(甚至在没"
-"有选择) - 瘦客户端服务器也总是可以作为工作站使用。"
+"瘦客户机(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而是"
+"从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理器"
+"或多核心。这个主题更多的信息参阅关于<link linkend=\"NetworkClients\">网络客户"
+"端</link>的章节。选择这个配置也启用了工作站配置(甚至并没有选择) - LTSP 服务"
+"器也总是可以作为工作站使用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2051,7 +2056,6 @@ msgstr ""
 "用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
 "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
@@ -2065,14 +2069,14 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role=\"strong\">工作"
-"站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">瘦客户端服务器</emphasis>profiles已"
-"是预先选择。如果你想安装称为<emphasis>组合主服务器</emphasis>这些profile可以"
-"一同安装到一台机器上。这意味这台主服务器会是瘦客户端服务器也用作工作站。这是"
-"缺省选择,因为我们设想大多数人其后会<link linkend=\"Installation--"
+"预先选择了<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role="
+"\"strong\">工作站</emphasis>和 <emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</"
+"emphasis>配置。如果想要这些配置能一起安装在一台机器里那就称作<emphasis>组合主"
+"服务器</emphasis>。这意味着这台主服务器会是 LTSP 服务器并且也用作工作站。这是"
+"默认选择,因为我们设想大多数人以后会<link linkend=\"Installation--"
 "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">通过 "
-"PXE</link> 安装。清注意在所安装的机器上必需有两个网卡在安装之后被安装成有用的"
-"组合主服务器或作为瘦客户端服务器。"
+"PXE</link> 安装。请注意必须安装了两块网卡的机器作为组合主服务器或者作为 LTSP "
+"服务器被安装之后变为实用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2085,26 +2089,24 @@ msgstr ""
 "说“不”会依赖更多工作 - 你要保证需要的分区已经建立并且足够大。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"https://popcon."
 "debian.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and should be "
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"请对 <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> 说“是”来允许我们得知软件"
-"包的流行度并将被保留到将来的发布版中。尽管你不这样做,这却是你所做帮助的简单"
-"方法。"
+"请对提交信息到 <ulink url=\"https://popcon.debian.org/\"/> 说“是”来允许我们知"
+"道那些软件包的流行度并将其保持到将来的发布中。尽管不必这样做,这却是你所做帮"
+"助的简单方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"等待。如果你选择的profile包含瘦客户端服务器其后安装程序在最后会用相当的时"
-"间,“完成安装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
+"等待。如果所选配置包含 LTSP 服务器而后安装程序在最后会花相当的时间,“完成安"
+"装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2152,12 +2154,10 @@ msgstr ""
 "你的笔记本到网络并以新密码登录过可能依赖你的旧密码登录)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
-msgstr "多架构 USB 闪存盘 / 蓝光光盘镜像安装的注释"
+msgstr "USB 闪存盘 / 蓝光光盘映像安装的一个注意点"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you install from the USB flash drive / Blu-ray disc image, "
 "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
@@ -2165,18 +2165,18 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"在你从多架构 USB 闪存盘 / 蓝光光盘镜像安装之后,<computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput> 只会包含来自镜像的源。如果你有互联网连接,我们"
-"强烈建议为了获得可以被安装的安全更新而在其中添加如下数行:"
+"在从 USB 闪存盘 / 蓝光光盘映像安装之后,<computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> 只会包含来自那个映像的源。如果有互联网连接,我们强烈建"
+"议在其中添加如下数行而可获得安装安全更新:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://deb.debian.org/debian/ buster main \n"
 "deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
-"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+"deb http://deb.debian.org/debian/ buster main \n"
+"deb http://security.debian.org/ buster/updates main"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
@@ -2203,16 +2203,15 @@ msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
 msgstr "仅用于瘦客户端的 LTSP 服务器安装的注意事项"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
 "client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
-"提供内核引导参数的 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
-"computeroutput> 使之能够略过 LTSP chroot 从瘦客户端 chroot 转变成组合瘦客户"
-"端/无盘工作站 chroot 这一步。"
+"提供的内核引导参数 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> 可以跳过将 LTSP chroot 从瘦客户机 chroot 转换成组合瘦客户机/"
+"无盘工作站 chroot 的这个步骤。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2248,13 +2247,12 @@ msgstr ""
 "行像这样的一个命令,仅修改为你所需要的文件和驱动器名称:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
-"bs=1024</computeroutput>"
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2292,23 +2290,21 @@ msgstr ""
 "样子:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 msgid "./images/30-Main-Server-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgstr "./images/30-Main-Server-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
 "profiles:"
 msgstr ""
-"这是有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
-"\">瘦客户端服务器</emphasis> profile PXE 菜单的样子:"
+"具有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和 <emphasis role=\"strong"
+"\">LTSP 服务器</emphasis>配置的 PXE 菜单看上去是这样的:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2387,13 +2383,12 @@ msgstr ""
 "pxeinstall</computeroutput> 来更新已生成的文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
 "releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"进一步的安装可以在 <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"installmanual\">Debian 安装手册</ulink>中找到。"
+"进一步的信息可以在 <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
+"installmanual\">Debian 安装手册</ulink>里找到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2471,15 +2466,15 @@ msgstr ""
 "然看着最宜人并且更新颖。除非用图形方式硬件有困难,那没有理由不使用它。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
 "the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
 "client network:"
 msgstr ""
-"那么这里是自始至终的主服务器 + 工作站 + 瘦客户端服务器的图形安装以及所看到的 "
-"tjener 第一次引导,在工作站网络和瘦客户端网络上 PXE 引导的屏幕快照观览:"
+"那么这里贯穿了一个 64-bit 主服务器 + 工作站 + LTSP 服务器图形安装过程的屏幕快"
+"照观览以及在主服务器第一次引导所看到的,处于工作站网络和 LTSP 客户机网络上 "
+"PXE 引导是怎样的:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nb.po
=====================================
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-05 21:32+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-itil/nb_NO/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -19,17 +19,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "nb"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-01-20"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-05-01"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux ITIL-håndbok 20.01.2019"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux ITIL-håndbok 01.05.2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Knowledge sharing for centralised administration"


=====================================
documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
=====================================
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:47+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb_NO/>\n"
@@ -31,17 +31,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.4\n"
+"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "nb"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-01-20"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-01"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 20.01.2019"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 01.05.2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
@@ -9647,8 +9645,8 @@ msgstr ""
 "Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
 "Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
 "Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
-"og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL2 eller alle senere versjoner. "
-"Nyt!"
+"og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere "
+"versjon. Velbekomme!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9657,10 +9655,10 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
-"Hvis du legger til innhold,  <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
+"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
 "du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
-"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her,  og gir det ut "
-"under GPLv2 eller senere versjoner."
+"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut i "
+"henhold til GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
@@ -9692,7 +9690,7 @@ msgstr ""
 "(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
 "Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
 "(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) og Allan "
-"Nordhøy (2018), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Nordhøy (2018), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9710,7 +9708,7 @@ msgstr ""
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
 "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt "
-"under GPL2 eller en senere versjon."
+"under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9720,17 +9718,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
 "(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) og "
-"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en "
-"senere utgave."
+"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2, eller "
+"enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
-#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
-#| "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and "
-#| "the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 "
-#| "or any later version."
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
 "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
@@ -9738,11 +9729,11 @@ msgid ""
 "Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av  Christophe Masson "
+"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Christophe Masson "
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
-"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og "
-"det franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL v2 eller en "
-"senere versjon."
+"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), "
+"Jean-Pierre Giraud (2019) og det franske l10n-laget (2009, 2010, 2012, "
+"2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9750,7 +9741,8 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en senere utgave."
+"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL v2, eller enhver senere "
+"utgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9758,8 +9750,8 @@ msgid ""
 "2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt under GPL  v2 eller en senere "
-"versjon."
+"(2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt under GPL v2, eller enhver "
+"senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9767,27 +9759,20 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
-"og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
+"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
-"(2016, 2017) og er utgitt under GPL  v2 eller senere versjoner."
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
-#| "2018), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the "
-#| "GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
 "2018, 2019), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under "
@@ -9795,7 +9780,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
 "(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
-"tilgjengelig med vilkårene til GPL  v2 eller en senere versjon."
+"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"


=====================================
documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:31+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.6\n"
+"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1607,12 +1607,13 @@ msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
 "\">Graphical install</emphasis>."
-msgstr "在 i386/amd64 中,以在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项。"
+msgstr ""
+"在这两种情况中,在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项;屏幕显示 <emphasis "
+"role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/BD_command_line.png"
@@ -1714,7 +1715,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
 "configured to work out of the box. You must install only one main server per "
@@ -1722,9 +1722,9 @@ msgid ""
 "want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
 "addition to this one."
 msgstr ""
-"这是为你的学校提供所有服务的预配置开箱即可工作的主服务器 (tjener)。每一个学校"
-"只可安装一台主服务器!这个profile不包括图形用户界面。如果你需要图形用户界面,"
-"也选择工作站或者瘦客户端服务器加入其中。"
+"这是为学校提供所有服务的预配置“开箱即可工作”的主服务器(tjener)。每一个学校"
+"只可安装一台主服务器!这个预配置不包括图形用户界面。如果需要图形用户界面,此"
+"时在这里选择工作站或 LTSP 服务器。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -1761,7 +1761,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -1772,11 +1771,11 @@ msgid ""
 "it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
 "too."
 msgstr ""
-"一个瘦客户(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而"
-"是从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理"
-"器或多核心。对这个主题更多的信息参看<link linkend=\"NetworkClients"
-"\">networked clients</link>一章。选择这个profile也启用工作站profile(甚至在没"
-"有选择) - 瘦客户端服务器也总是可以作为工作站使用。"
+"瘦客户机(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而是"
+"从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理器"
+"或多核心。这个主题更多的信息参阅关于<link linkend=\"NetworkClients\">网络客户"
+"端</link>的章节。选择这个配置也启用了工作站配置(甚至并没有选择) - LTSP 服务"
+"器也总是可以作为工作站使用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -1804,7 +1803,6 @@ msgstr ""
 "用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
 "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
@@ -1818,14 +1816,14 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role=\"strong\">工作"
-"站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">瘦客户端服务器</emphasis>profiles已"
-"是预先选择。如果你想安装称为<emphasis>组合主服务器</emphasis>这些profile可以"
-"一同安装到一台机器上。这意味这台主服务器会是瘦客户端服务器也用作工作站。这是"
-"缺省选择,因为我们设想大多数人其后会<link linkend=\"Installation--"
+"预先选择了<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role="
+"\"strong\">工作站</emphasis>和 <emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</"
+"emphasis>配置。如果想要这些配置能一起安装在一台机器里那就称作<emphasis>组合主"
+"服务器</emphasis>。这意味着这台主服务器会是 LTSP 服务器并且也用作工作站。这是"
+"默认选择,因为我们设想大多数人以后会<link linkend=\"Installation--"
 "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">通过 "
-"PXE</link> 安装。清注意在所安装的机器上必需有两个网卡在安装之后被安装成有用的"
-"组合主服务器或作为瘦客户端服务器。"
+"PXE</link> 安装。请注意必须安装了两块网卡的机器作为组合主服务器或者作为 LTSP "
+"服务器被安装之后变为实用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1849,14 +1847,13 @@ msgstr ""
 "方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"等待。如果你选择的profile包含瘦客户端服务器其后安装程序在最后会用相当的时"
-"间,“完成安装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
+"等待。如果所选配置包含 LTSP 服务器而后安装程序在最后会花相当的时间,“完成安"
+"装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1953,16 +1950,15 @@ msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
 msgstr "仅用于瘦客户端的 LTSP 服务器安装的注意事项"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
 "client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
-"提供内核引导参数的 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
-"computeroutput> 使之能够略过 LTSP chroot 从瘦客户端 chroot 转变成组合瘦客户"
-"端/无盘工作站 chroot 这一步。"
+"提供的内核引导参数 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> 可以跳过将 LTSP chroot 从瘦客户机 chroot 转换成组合瘦客户机/"
+"无盘工作站 chroot 的这个步骤。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2049,14 +2045,13 @@ msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
 "profiles:"
 msgstr ""
-"这是有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
-"\">瘦客户端服务器</emphasis> profile PXE 菜单的样子:"
+"具有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和 <emphasis role=\"strong"
+"\">LTSP 服务器</emphasis>配置的 PXE 菜单看上去是这样的:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2218,15 +2213,15 @@ msgstr ""
 "然看着最宜人并且更新颖。除非用图形方式硬件有困难,那没有理由不使用它。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
 "the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
 "client network:"
 msgstr ""
-"那么这里是自始至终的主服务器 + 工作站 + 瘦客户端服务器的图形安装以及所看到的 "
-"tjener 第一次引导,在工作站网络和瘦客户端网络上 PXE 引导的屏幕快照观览:"
+"那么这里贯穿了一个 64-bit 主服务器 + 工作站 + LTSP 服务器图形安装过程的屏幕快"
+"照观览以及在主服务器第一次引导所看到的,处于工作站网络和 LTSP 客户机网络上 "
+"PXE 引导是怎样的:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"


=====================================
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
=====================================
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-01 16:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/rosegarden/nb_NO/>\n"
@@ -23,17 +23,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.4\n"
+"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "nb"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-01-20"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-05-01"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 20.01.2019"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 01.05.2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Rosegarden manual"
@@ -3431,15 +3429,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by 杨玉印 (2018) and is "
-#| "released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Oversettelsen til kinesisk (forenklet kinesisk) er gjort av 杨玉印 (2018). "
-"Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen."
+"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
+"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/compare/bcd52573b49512cb08f40b2f7ce2fa3a86a66442...108b5a286801c87186020f78bf3947305dae5ea6

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/compare/bcd52573b49512cb08f40b2f7ce2fa3a86a66442...108b5a286801c87186020f78bf3947305dae5ea6
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190430/df56920f/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list