[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (nl) Debian Edu Buster Manual translation update.
Frans Spiesschaert
gitlab at salsa.debian.org
Mon Mar 4 09:49:48 GMT 2019
Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
71d0e7fe by Frans Spiesschaert at 2019-03-04T09:49:41Z
(nl) Debian Edu Buster Manual translation update.
- - - - -
2 changed files:
- debian/changelog
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
Changes:
=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -10,6 +10,7 @@ debian-edu-doc (2.10.15) UNRELEASED; urgency=medium
[ Translation updates ]
* Buster manual:
- German: Wolfgang Schweer
+ - Dutch: Frans Spiesschaert
-- Holger Levsen <holger at debian.org> Thu, 28 Feb 2019 17:08:38 +0100
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 19:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-04 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -22,10 +22,9 @@ msgid "en"
msgstr "nl"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-11"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-28"
-msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 21-02-2019"
+msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 28-02-2019"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -1582,7 +1581,6 @@ msgstr ""
"Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 10+edu0, codenaam Buster"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These images are still under development - check <ulink url=\"https://"
#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
@@ -1591,12 +1589,13 @@ msgid ""
"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
"whether Buster has officially been released."
msgstr ""
-"Aan de ontwikkeling van deze images wordt nog gewerkt - kijk op <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"Er wordt nog gewerkt aan de ontwikkeling van alle images van de Buster-"
+"release - kijk op <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
+"Buster\"/> indien u twijfelt of Buster reeds vrijgegeven werd."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 of i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1609,15 +1608,21 @@ msgid ""
"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
"for old hardware."
msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> en <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> zijn de namen van twee Debian-architecturen voor de x86-"
+"CPU's. Allebei worden of werden gemaakt door AMD, Intel en andere "
+"fabricanten. <computeroutput>amd64</computeroutput> is een 64-bits "
+"architectuur en <computeroutput>i386</computeroutput> een 32-bits "
+"architectuur. Tegenwoordig moeten nieuwe installaties gebeuren met "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> moet enkel nog gebruikt worden voor oude hardware."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "netinstall cd-images voor amd64 en i386"
+msgstr "netinst iso-images voor amd64 en i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
#| "drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name "
@@ -1628,39 +1633,39 @@ msgid ""
"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
"name implies, internet access is required for the installation."
msgstr ""
-"Het netinstall cd-image, waarmee u ook een installatie kunt uitvoeren vanaf "
-"een USB-stick, is geschikt om een installatie uit te voeren op amd64- en "
-"i386-computers. Zoals uit de naam af te leiden valt, is toegang tot het "
-"internet nodig voor de installatie. Het image wordt beschikbaar gesteld via"
+"Het netinst iso-image kan gebruikt worden voor een installatie vanaf cd/dvd "
+"of vanaf USB-stick. Het is beschikbaar voor twee Debian-architecturen: amd64 "
+"en i386. Zoals uit de naam af te leiden valt, is toegang tot het internet "
+"nodig voor de installatie."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Once Buster has been released these images will be available for download "
"from:"
msgstr ""
+"Nadat Buster vrijgegeven zal zijn, zullen deze images gedownload kunnen "
+"worden van:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64"
msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr "USB-stick-ISO-images voor i386 en amd64"
+msgstr "BD iso-images voor i386 en amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 "
#| "or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
@@ -1673,32 +1678,31 @@ msgid ""
"it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. "
"Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
msgstr ""
-"Het ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden voor het installeren "
+"Dit ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden voor het installeren "
"van amd64- en i386-computers, ook zonder internettoegang. Net zoals het "
-"netinstall-image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
+"netinst-image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
"opslagcapaciteit geplaatst worden. Zoals de andere images kunt u het "
"downloaden met HTTP of rsync via:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
#| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
@@ -1708,9 +1712,9 @@ msgid ""
"several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/"
"release/current/source/\"/>"
msgstr ""
-"De broncode kunt u vinden in het Debian archief. Raadpleeg <ulink url="
-"\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> voor een "
-"aantal downloadopties."
+"De broncode kunt u vinden in het Debian-archief op de gebruikelijke "
+"locaties. Er is een link naar verschillende media beschikbaar op <ulink url="
+"\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -3406,7 +3410,6 @@ msgid "User Management with GOsa²"
msgstr "Gebruikersbeheer met GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of "
#| "the screen will change to show a table with department folders for "
@@ -3425,13 +3428,14 @@ msgid ""
"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
msgstr ""
-"Klik \"Gebruikers\" aan in het linker navigatiemenu. De rechterzijde van het "
-"scherm wijzigt en toont nu een tabel met de mappen \"Studenten\" en "
-"\"Leerkrachten\" en het account van superbeheerder van GOsa² (de eerste "
-"gebruiker). Boven deze tabel ziet u een veld met de naam <emphasis>Basis</"
-"emphasis>. Hiermee kunt u navigeren in de boomstructuur (beweeg de muis over "
-"die plaats en u krijgt een uitklapmenu) en kunt u een basismap kiezen voor "
-"de geplande werkzaamheden (bijvoorbeeld een nieuwe gebruiker toevoegen)."
+"Klik eerst op \"Users\" (Gebruikers) in het linker navigatiemenu. De "
+"rechterzijde van het scherm wijzigt en toont nu een tabel met de mappen "
+"\"Students\" (Studenten) en \"Teachers\" (Leerkrachten) en het account van "
+"beheerder van GOsa² (de eerst aangemaakte gebruiker). Boven deze tabel ziet "
+"u een veld met de naam <emphasis>Base</emphasis>. Hiermee kunt u navigeren "
+"in de boomstructuur (beweeg de muis over die plaats en u krijgt een "
+"uitklapmenu) en kunt u een basismap kiezen voor de geplande werkzaamheden "
+"(bijvoorbeeld een nieuwe gebruiker toevoegen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding users"
@@ -3443,10 +3447,11 @@ msgid ""
"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
-"Naast dit navigatie-item uit de boomstructuur ziet u het menu \"Acties.\" "
-"Beweeg de muis over dit item en op het scherm wordt een submenu zichtbaar; "
-"kies hier \"Aanmaken\" en vervolgens \"Gebruiker.\" De assistent begeleidt u "
-"bij het aanmaken van het gebruikersaccount."
+"Naast dit navigatie-item uit de boomstructuur ziet u het menu \"Actions"
+"\" (Acties). Beweeg de muis over dit item en op het scherm wordt een submenu "
+"zichtbaar; kies hier \"Create\" (Aanmaken) en vervolgens \"User"
+"\" (Gebruiker). De assistent begeleidt u bij het aanmaken van het "
+"gebruikersaccount."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3454,8 +3459,8 @@ msgid ""
"and the full name of your user (see image)."
msgstr ""
"De belangrijkste in te voeren gegevens zijn het te gebruiken sjabloon "
-"('nieuwe student' of 'nieuwe leerkracht') en de volledige naam van de nieuwe "
-"gebruiker (zie de afbeelding)."
+"(newstudent (nieuwe student) of newteacher (nieuwe leerkracht)) en de "
+"volledige naam van de nieuwe gebruiker (zie de afbeelding)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3515,8 +3520,8 @@ msgid ""
"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Als laatste stap zal GOsa² u om een wachtwoord voor de nieuwe gebruiker "
-"vragen. tik het tweemaal in en klik dan op de knop \"Wachtwoord instellen\" "
-"in de rechterbenedenhoek."
+"vragen. tik het tweemaal in en klik dan op de knop \"Set password"
+"\" (Wachtwoord instellen) in de rechterbenedenhoek."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -9966,7 +9971,6 @@ msgstr ""
"het Italiaans, het Deens, het Nederlands, het Noorse Bokmål en het Japans."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Partly translated versions exist for French, Polish, Spanish, Simplified "
#| "Chinese and Ukranian."
@@ -9975,7 +9979,7 @@ msgid ""
"Chinese and Traditional Chinese."
msgstr ""
"Er bestaan gedeeltelijk vertaalde versies in het Fans, het Pools, het "
-"Spaans, het Vereenvoudigd Chinees en het Oekraïens."
+"Spaans, het Vereenvoudigd Chinees en het Traditioneel Chinees."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/71d0e7fe02f21367b85c2a95c6d3ee010f0d20e5
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/71d0e7fe02f21367b85c2a95c6d3ee010f0d20e5
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190304/f7af3aaf/attachment-0001.html>
More information about the debian-edu-commits
mailing list