[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Barbara Tostes via Weblate
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Sun Jun 6 22:29:43 BST 2021
Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
6b7259d3 by Frans Spiesschaert at 2021-06-06T23:23:47+02:00
(pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Barbara Tostes via Weblate
- - - - -
96c5b410 by Frans Spiesschaert at 2021-06-06T23:25:38+02:00
(pt-br) Debian Edu bullseye manual translation update by Barbara Tostes via Weblate
- - - - -
600a7c01 by Frans Spiesschaert at 2021-06-06T23:29:19+02:00
Add changelog entries for this week's translation updates via weblate
- - - - -
3 changed files:
- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
Changes:
=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,3 +1,13 @@
+debian-edu-doc (2.11.25) UNRELEASED; urgency=medium
+
+ [ Translation updates ]
+ * Bullseye manual:
+ - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes
+ * Buster manual:
+ - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes
+
+ -- Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be> Sun, 06 Jun 2021 23:20:04 +0200
+
debian-edu-doc (2.11.24) unstable; urgency=medium
* Update Debian Edu Bullseye manual from the wiki.
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-26 23:34+0000\n"
-"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-05 21:33+0000\n"
+"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
"Language: pt-br\n"
@@ -6895,7 +6895,6 @@ msgstr ""
"Configurar o cliente LTSP através do GOsa² para utilizar um endereço IP fixo."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://www."
"intern:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
@@ -6903,12 +6902,12 @@ msgid ""
"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
-"Configurar a impressora usando a interface web <computeroutput>https://www."
-"intern:631</computeroutput> no servidor principal; escolher o tipo de "
-"impressora de rede <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
-"(para todas as impressoras independentemente da marca ou modelo) e "
-"configurar <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</"
-"computeroutput> como URI de ligação."
+"Configure a impressora usando a interface web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput> no servidor principal; escolha o tipo de "
+"impressora de rede <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
+"para todas as impressoras independentemente da marca ou modelo) e configure "
+"<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> como "
+"conexão URI."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Modifying the PXE setup"
@@ -7029,7 +7028,6 @@ msgid "Changing network settings"
msgstr "Alterar as definições de rede"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
@@ -7040,8 +7038,8 @@ msgstr ""
"O pacote debian-edu-config inclui uma ferramenta que ajuda a mudar a rede de "
"10.0.0.0/8 para outra. Ver <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
"tools/subnet-change</computeroutput>. Destina-se a ser usado logo após a "
-"instalação no servidor principal, para atualizar o LDAP e outros ficheiros "
-"que têm de ser editados para alterar a subrede."
+"instalação no servidor principal, para atualizar o LDAP e outros arquivos "
+"que têm de ser editados para alterar a sub-rede."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7057,7 +7055,6 @@ msgstr ""
"entradas duplicadas."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would "
"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
@@ -7067,57 +7064,51 @@ msgid ""
"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
"Não há forma fácil de alterar o nome de domínio DNS. Alterá-lo exigiria "
-"mudanças tanto na estrutura LDAP como em vários ficheiros no sistema de "
-"ficheiros do servidor principal. Também não há forma fácil de alterar o nome "
-"do hospedeiro e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
-"também seriam necessárias alterações no LDAP e nos ficheiros do servidor "
-"principal e do sistema de ficheiros do cliente. A configuração do Kerberos "
+"mudanças tanto na estrutura LDAP como em vários arquivos no sistema de "
+"arquivos do servidor principal. Também não há forma fácil de alterar o nome "
+"do host e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
+"também seriam necessárias alterações no LDAP e nos arquivos do servidor "
+"principal e do sistema de arquivos do cliente. A configuração do Kerberos "
"também teria de ser alterada, em ambos os casos."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Área de trabalho remota"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
"packages."
msgstr ""
"Escolher o perfil Servidor LTSP ou o perfil Servidor combinado faz instalar "
-"também os pacotes <emphasis>xrdp</emphasis> e <emphasis>x2goserver</"
-"emphasis>."
+"também os pacotes <emphasis>xrdp</emphasis> e "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Xrdp"
msgstr "Xrdp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a "
"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server "
"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
-"O Xrdp utiliza o Remote Desktop Protocol para apresentar um ecrã de acesso "
-"gráfico a um cliente remoto. Os utilizadores do Microsoft Windows podem "
-"ligar-se ao servidor LTSP executando o xrdp sem instalar software adicional "
-"- iniciam simplesmente uma ligação remota de área de trabalho na sua máquina "
-"Windows e estabelecem a ligação."
+"O Xrdp utiliza o Remote Desktop Protocol para apresentar uma tela de acesso "
+"gráfico a um cliente remoto. Os usuários do Microsoft Windows podem se "
+"conectar ao servidor LTSP executando o xrdp sem instalar software adicional -"
+" iniciam simplesmente uma ligação remota de área de trabalho na sua máquina "
+"Windows e estabelecem a conexão."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
msgstr ""
-"Adicionalmente, o xrdp pode ligar-se a um servidor VNC ou a outro servidor "
-"RDP."
+"Adicionalmente, o xrdp pode se conectar a um servidor VNC ou a outro "
+"servidor RDP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
"script could be used."
@@ -7126,7 +7117,7 @@ msgstr ""
"usado este script."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
@@ -7180,12 +7171,15 @@ msgstr ""
" fi\n"
" fi\n"
" if ! egrep -q ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
-" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\""
+"\n"
" exit 1\n"
" fi\n"
" TMP=$(mktemp -d)\n"
-" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
-" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"xrdp)\"\n"
" sudo apt -q update\n"
" # Get sources and build dependencies:\n"
" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
@@ -7209,12 +7203,10 @@ msgstr ""
" sudo service xrdp restart"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "X2Go"
msgstr "X2Go"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
@@ -7222,15 +7214,14 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
-"O X2Go permite aceder a um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
-"tanto através de ligações de baixa largura de banda como de alta largura de "
+"O X2Go permite acessar um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
+"tanto através de conexões de baixa largura de banda como de alta largura de "
"banda, a partir de um PC com Linux, Windows ou MacOS. É necessário software "
-"adicional no lado do cliente. Para mais informação consultar o wiki <ulink "
-"url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">X2Go</"
-"ulink>."
+"adicional no lado do cliente. Para mais informações, consultar o wiki <ulink "
+"url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\""
+">X2Go</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Please note that the <computeroutput>killer</computeroutput> package should "
"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
@@ -7241,56 +7232,49 @@ msgstr ""
"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Available Remote Desktop clients"
msgstr "Clientes de área de trabalho remota disponíveis"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
"capable of RDP and VNC."
msgstr ""
-"O <computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> é instalado de origem e é "
+"O <computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> é instalado por padrão e é "
"capaz de RDP e VNC."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
msgstr ""
-"RDP - a maneira mais fácil de aceder ao servidor de terminal Windows. Um "
+"RDP - a maneira mais fácil de acessar o servidor de terminal Windows. Um "
"pacote cliente alternativo é <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
msgstr ""
"O cliente VNC (Virtual Network Computer) dá acesso ao Skolelinux "
-"remotamente. Um pacote cliente alternativo é <computeroutput>xvncviewer</"
-"computeroutput>."
+"remotamente. Um pacote cliente alternativo é "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
"sessions and start new ones."
msgstr ""
"O <computeroutput>x2goclient</computeroutput> é um cliente gráfico para o "
-"sistema X2Go (não instalado de origem). Pode ser utilizado para ligação a "
+"sistema X2Go (não instalado de origem). Pode ser utilizado para conectar a "
"sessões em execução e para iniciar novas sessões."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Wireless clients"
msgstr "Clientes sem fio"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide secure "
"network connections. For this to work, install the <emphasis>freeradius</"
@@ -7310,16 +7294,14 @@ msgstr ""
"específica de cada caso concreto. Desta forma, ambos os métodos EAP-TTLS/PAP "
"e PEAP-MSCHAPV2 são ativados. Toda a configuração está contida no próprio "
"script, para facilitar os ajustes específicos para cada caso. Para mais "
-"informação, ver <ulink url=\"https://freeradius.org/\"> o sítio do "
+"informações, ver <ulink url=\"https://freeradius.org/\"> o site do "
"FreeRADIUS</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid "Additional configuration is needed to"
msgstr "É necessária configuração adicional para"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
"freeradius/3.0/clients.conf)."
@@ -7328,15 +7310,13 @@ msgstr ""
"partilhada</emphasis> (/etc/freeradius/3.0/customers.conf)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
msgstr ""
"permitir/negar o acesso sem fios utilizando grupos LDAP (/etc/freeradius/3.0/"
-"utilizadores)."
+"usuarios)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
msgstr ""
@@ -7344,7 +7324,6 @@ msgstr ""
"huntgroups)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"End user devices need to be configured properly, these devices need to be "
"PIN protected for the use of EAP (802.1x) methods. And most important: users "
@@ -7353,30 +7332,27 @@ msgid ""
"can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
"certificate is available on the internal network."
msgstr ""
-"Os dispositivos de utilizador final têm de ser configurados corretamente; "
-"estes dispositivos têm de ser protegidos por PIN para uso con o EAP "
-"(802.1x). E mais importante: os utilizadores precisam de ser alertados para "
-"instalarem o certificado freeradius CA nos seus dispositivos, para terem a "
-"certeza de que se ligam ao servidor correto. Desta forma, a senha não pode "
-"ser capturada no caso de contacto com um servidor malicioso. O certificado "
-"específico do sítio está disponível na rede interna."
+"Os dispositivos de usuário final têm de ser configurados corretamente; estes "
+"dispositivos têm de ser protegidos por PIN para uso com o EAP (802.1x). E "
+"mais importante: os usuários precisam ser alertados para instalarem o "
+"certificado freeradius CA nos seus dispositivos, para terem a certeza de que "
+"se ligam ao servidor correto. Desta forma, a senha não pode ser capturada no "
+"caso de contato com um servidor malicioso. O certificado específico do site "
+"está disponível na rede interna."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
"running Linux)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (dispositivos Linux de "
-"utilizador final)"
+"usuário final)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
"Windows)"
@@ -7385,7 +7361,6 @@ msgstr ""
"Windows)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Please note that configuring end user devices will be a real challenge due "
"to the variety of devices. For Windows devices an installer script could be "
@@ -7393,20 +7368,18 @@ msgid ""
"CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
"the scripts."
msgstr ""
-"Notar que a configuração de dispositivos de utilizador final é um verdadeiro "
+"Notar que a configuração de dispositivos de usuário final é um verdadeiro "
"desafio, devido à variedade de dispositivos existentes. Para dispositivos "
"Windows pode ser criado um script de instalação e para dispositivos Apple um "
-"ficheiro mobileconfig. O certificado freeRADIUS CA pode ser integrado em "
+"arquivo mobileconfig. O certificado freeRADIUS CA pode ser integrado em "
"ambos os casos, mas são necessárias ferramentas específicas do SO para criar "
"os scripts."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Samba in Debian Edu"
msgstr "O Samba no Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Samba is now configured as <emphasis>standalone server</emphasis> with "
"modern SMB2/SMB3 support and usershares enabled, see <computeroutput>/etc/"
@@ -7414,13 +7387,12 @@ msgid ""
"admin users are enabled to provide shares."
msgstr ""
"O Samba está agora configurado como servidor independente <emphasis></"
-"emphasis> com suporte smb2/SMB3 moderno e partilhas de utilizadores "
-"ativadas; ver <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</"
-"computeroutput> no servidor principal. Desta forma, os utilizadores não "
-"administradores podem efectuar partilhas."
+"emphasis> com suporte smb2/SMB3 moderno e compartilhamento de usuários "
+"ativados; ver <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</"
+"computeroutput> no servidor principal. Desta forma, os usuários não "
+"administradores podem efetuar compartilhamentos."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
"as NT4-style PDC is gone."
@@ -7429,30 +7401,27 @@ msgstr ""
"haver a opção de configurar o Samba como PDC no estilo NT4."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"For site specific changes, copy /usr/share/debian-edu-config/smb.conf.edu-"
"site to the /etc/samba directory. The settings in <emphasis>smb.conf.edu-"
"site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
"conf</emphasis>."
msgstr ""
-"Para alterações específicas de cada escola, copiar /usr/share/debian-edu-"
-"config/smb.conf.edu-site para o diretório /etc/samba. As configurações em "
-"<emphasis>smb.conf.edu-site</emphasis> substituirão as contidas em "
-"<emphasis>smb-debian-edu.conf</emphasis>."
+"Para alterações específicas de cada escola, copiar /usr/share/"
+"debian-edu-config/smb.conf.edu-site para o diretório /etc/samba. As "
+"configurações em <emphasis>smb.conf.edu-site</emphasis> substituirão as "
+"contidas em <emphasis>smb-debian-edu.conf</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, home directories are read only. This can be changed in "
"<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
msgstr ""
-"Por predefinição, os diretórios de utilizador (as pastas pessoais) são "
+"Por predefinição, os diretórios 'home' de usuários (as pastas pessoais) são "
"somente de leitura. Isso pode ser alterado em <emphasis> /etc/samba/smb.conf."
"edu-site </emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
"and are updated in case a password is changed using GOsa²."
@@ -7462,31 +7431,28 @@ msgstr ""
"do GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"To temporarily disable a user's Samba account, run <computeroutput>smbpasswd "
"-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
"username></computeroutput> will re-enable it."
msgstr ""
-"Para desativar temporariamente a conta Samba de um utilizador, executar "
-"<computeroutput>smbpasswd -d <utilizador></computeroutput>; para "
-"reativar, executar<computeroutput>smbpasswd -e <utilizador></"
-"computeroutput>."
+"Para desativar temporariamente a conta Samba de um usuário, executar "
+"<computeroutput>smbpasswd -d <nome de usuário></computeroutput>; para "
+"reativar, executar<computeroutput>smbpasswd -e <nome de "
+"usuário></computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
"computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
msgstr ""
"Executar <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
-"computeroutput> no servidor principal desativa as partilhas de utilizador "
-"para 'alunos'."
+"computeroutput> no servidor principal desativa os compartilhamentos de "
+"usuário para 'alunos'."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Aceder a ficheiros via Samba"
+msgstr "Acessar arquivos via Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-23 13:30+0000\n"
-"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-05 21:33+0000\n"
+"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/>\n"
"Language: pt-br\n"
@@ -6748,6 +6748,11 @@ msgid ""
"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
"and other files that need to be edited to change the subnet."
msgstr ""
+"O pacote debian-edu-config inclui uma ferramenta que ajuda a mudar a rede de "
+"10.0.0.0/8 para outra. Ver <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/subnet-change</computeroutput>. Destina-se a ser usado logo após a "
+"instalação no servidor principal, para atualizar o LDAP e outros arquivos "
+"que têm de ser editados para alterar a sub-rede."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6771,6 +6776,13 @@ msgid ""
"changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In "
"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
+"Não há forma fácil de alterar o nome de domínio DNS. Alterá-lo exigiria "
+"mudanças tanto na estrutura LDAP como em vários arquivos no sistema de "
+"arquivos do servidor principal. Também não há forma fácil de alterar o nome "
+"do host e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
+"também seriam necessárias alterações no LDAP e nos arquivos do servidor "
+"principal e do sistema de arquivos do cliente. A configuração do Kerberos "
+"também teria de ser alterada, em ambos os casos."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "LTSP in detail"
@@ -7264,7 +7276,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Remote Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Área de trabalho remota"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7272,10 +7284,13 @@ msgid ""
"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
"packages."
msgstr ""
+"Escolher o perfil Servidor LTSP ou o perfil Servidor combinado faz instalar "
+"também os pacotes <emphasis>xrdp</emphasis> e "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7284,16 +7299,25 @@ msgid ""
"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
+"O Xrdp utiliza o Remote Desktop Protocol para apresentar uma tela de acesso "
+"gráfico a um cliente remoto. Os usuários do Microsoft Windows podem se "
+"conectar ao servidor LTSP executando o xrdp sem instalar software adicional -"
+" iniciam simplesmente uma ligação remota de área de trabalho na sua máquina "
+"Windows e estabelecem a conexão."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
msgstr ""
+"Adicionalmente, o xrdp pode se conectar a um servidor VNC ou a outro "
+"servidor RDP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
"script could be used."
msgstr ""
+"O Xrdp vem sem suporte de som; para compilar os módulos necessários pode ser "
+"usado este script."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7338,10 +7362,52 @@ msgid ""
" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
" sudo service xrdp restart"
msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+" if [[ $UID -ne 0 ]] ; then \n"
+" if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+" echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+" exit 1\n"
+" fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\""
+"\n"
+" exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7351,6 +7417,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
+"O X2Go permite acessar um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
+"tanto através de conexões de baixa largura de banda como de alta largura de "
+"banda, a partir de um PC com Linux, Windows ou MacOS. É necessário software "
+"adicional no lado do cliente. Para mais informações, consultar o wiki <ulink "
+"url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\""
+">X2Go</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7358,28 +7430,38 @@ msgid ""
"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
msgstr ""
+"Notar que se for usado o X2Go será melhor remover o pacote "
+"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr ""
+msgstr "Clientes de área de trabalho remota disponíveis"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
"capable of RDP and VNC."
msgstr ""
+"O <computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> é instalado por padrão e é "
+"capaz de RDP e VNC."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
msgstr ""
+"RDP - a maneira mais fácil de acessar o servidor de terminal Windows. Um "
+"pacote cliente alternativo é <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
msgstr ""
+"O cliente VNC (Virtual Network Computer) dá acesso ao Skolelinux "
+"remotamente. Um pacote cliente alternativo é "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7387,6 +7469,9 @@ msgid ""
"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
"sessions and start new ones."
msgstr ""
+"O <computeroutput>x2goclient</computeroutput> é um cliente gráfico para o "
+"sistema X2Go (não instalado de origem). Pode ser utilizado para conectar a "
+"sessões em execução e para iniciar novas sessões."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7396,7 +7481,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Samba in Debian Edu"
-msgstr ""
+msgstr "O Samba no Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7456,7 +7541,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Acessar arquivos via Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/2e07d1bc3014b5ff968318259ded60c03f60c446...600a7c0132d0e3779ee84833b77066e99ac90e65
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/2e07d1bc3014b5ff968318259ded60c03f60c446...600a7c0132d0e3779ee84833b77066e99ac90e65
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210606/02659d2d/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list