[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Fred Maranhão and Barbara Tostes via weblate
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Sat Jun 12 19:40:30 BST 2021
Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
c0f8726f by Frans Spiesschaert at 2021-06-12T20:36:26+02:00
(pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Fred Maranhão and Barbara Tostes via weblate
- - - - -
a1998012 by Frans Spiesschaert at 2021-06-12T20:37:07+02:00
(pt-br) Debian Edu bullseye manual translation update by Fred Maranhão and Barbara Tostes via weblate
- - - - -
26524c61 by Frans Spiesschaert at 2021-06-12T20:39:12+02:00
add changelog entries for this week's translation updates via weblate
- - - - -
3 changed files:
- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
Changes:
=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -2,9 +2,9 @@ debian-edu-doc (2.11.25) UNRELEASED; urgency=medium
[ Translation updates ]
* Bullseye manual:
- - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes
+ - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes and Fred Maranhão
* Buster manual:
- - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes
+ - Portuguese (Brazil): Barbara Tostes and Fred Maranhão
-- Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be> Sun, 06 Jun 2021 23:20:04 +0200
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-05 21:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-11 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
@@ -7066,7 +7066,7 @@ msgstr ""
"Não há forma fácil de alterar o nome de domínio DNS. Alterá-lo exigiria "
"mudanças tanto na estrutura LDAP como em vários arquivos no sistema de "
"arquivos do servidor principal. Também não há forma fácil de alterar o nome "
-"do host e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
+"da máquina e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
"também seriam necessárias alterações no LDAP e nos arquivos do servidor "
"principal e do sistema de arquivos do cliente. A configuração do Kerberos "
"também teria de ser alterada, em ambos os casos."
@@ -7096,7 +7096,7 @@ msgid ""
"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
-"O Xrdp utiliza o Remote Desktop Protocol para apresentar uma tela de acesso "
+"O Xrdp utiliza o Protocolo Remote Desktop para apresentar uma tela de acesso "
"gráfico a um cliente remoto. Os usuários do Microsoft Windows podem se "
"conectar ao servidor LTSP executando o xrdp sem instalar software adicional -"
" iniciam simplesmente uma ligação remota de área de trabalho na sua máquina "
@@ -7455,7 +7455,6 @@ msgid "Accessing files via Samba"
msgstr "Acessar arquivos via Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Connections to a user's home directory and to additional site specific "
"shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
@@ -7466,49 +7465,44 @@ msgid ""
"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
"ulink> might be a good choice."
msgstr ""
-"As ligações aos diretórios dos utilizadores e a partilhas adicionais "
-"específicas de cada escola (se configuradas) são possíveis para dispositivos "
+"As conexões aos diretórios dos usuários e compartilhamentos adicionais "
+"específicos de cada escola (se configuradas) são possíveis para dispositivos "
"Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS e Windows. Outros "
-"dispositivos, como os baseados em Android, requerem um gestor de ficheiros "
-"com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink url="
-"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
-"Xplore&hl=en_US&gl=US\"> X-plore</ulink> ou o <ulink url=\"https://"
-"www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink> podem "
-"ser boas opções."
+"dispositivos, como os baseados em Android, requerem um gerenciador de "
+"arquivos com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink "
+"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"Xplore&hl=en_US&gl=US\"> X-plore</ulink> ou o <ulink url=\"https"
+"://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander com plutin LAN</ulink> "
+"podem ser boas opções."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> or "
"<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
"home directory."
msgstr ""
-"Executar <computeroutput>tjener<utilizador></computeroutput> ou "
-"<computeroutput>smb://tjener/<utilizador></computeroutput> para aceder "
-"ao diretório pessoal de um utilizador."
+"Executar <computeroutput>\\\\tjener\\<usuario></computeroutput> ou "
+"<computeroutput>smb://tjener/<usuario></computeroutput> para acessar o "
+"diretório pessoal de um usuário."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "HowTos for teaching and learning"
msgstr "Instruções para ensino e aprendizagem"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
-"Todos os pacotes Debian mencionados nesta secção podem ser instalados "
+"Todos os pacotes Debian mencionados nesta seção podem ser instalados "
"executando <computeroutput>apt install <nome-do-pacote></"
"computeroutput> (como root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Teaching Programming"
msgstr "Ensino de Programação"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
@@ -7517,32 +7511,29 @@ msgid ""
"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
-"\">stable/education-development</ulink> é um meta-pacote que 'depende' de um "
-"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta-pacote "
-"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais informação "
-"(talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a página <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
-"Development</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">"
+"stable/education-development</ulink> é um meta pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais "
+"informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a "
+"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Acompanhamento dos alunos"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
"your jurisdiction."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> Aviso</emphasis>: tem que ser respeitada a "
-"legislação sobre a monitorização e restrição de atividades dos utilizadores "
-"de computadores."
+"legislação sobre a monitorização e restrição de atividades dos usuários de "
+"computadores."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7550,20 +7541,18 @@ msgid ""
"See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
"<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
msgstr ""
-"Algumas escolas usam ferramentas de controlo, como o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
+"Algumas escolas usam ferramentas de controle, como o <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
-"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sítios do <ulink url="
-"\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io"
-"\">Veyon</ulink>."
+"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink url=\"https"
+"://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io\""
+">Veyon</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Restricting pupils' network access"
msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
@@ -7575,26 +7564,22 @@ msgstr ""
"Internet."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "HowTos for users"
-msgstr "Instruções para os utilizadores"
+msgstr "Instruções para os usuários"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Changing passwords"
msgstr "Alterar senhas"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Cada utilizador deve alterar a sua senha através do GOsa². Para isso, basta "
+"Cada usuário deve alterar a sua senha através do GOsa². Para isso, basta "
"usar um navegador e ir a <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
@@ -7605,40 +7590,35 @@ msgstr ""
"(sambaNTPassword) sejam a mesma."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
-"Também é possível alterar senhas usando o PAM na chamada de acesso do GDM "
-"(ecrã em modo de texto); mas isso não se aplica ao Samba nem ao GOsa² "
-"(LDAP), no caso aplica-se apenas ao Kerberos. Portanto, depois de uma "
-"alteração de senha na chamada de acesso em modo de texto, é recomendado "
-"fazer a alteração também através do GOsa²."
+"Também é possível alterar senhas usando o PAM na chamada de acesso do GDM ("
+"tela em modo de texto); mas isso não se aplica ao Samba nem ao GOsa² (LDAP), "
+"no caso aplica-se apenas ao Kerberos. Portanto, depois de uma alteração de "
+"senha na chamada de acesso em modo de texto, é recomendado fazer a alteração "
+"também através do GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr "Executar aplicações java autónomas"
+msgstr "Executar aplicações java autônomas"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
-"As aplicações Java autónomas funcionam de imediato com o ambiente runtime "
+"As aplicações Java autônomas funcionam de imediato com o ambiente runtime "
"OpenJDK Java."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Using email"
-msgstr "Usar o correio"
+msgstr "Usando e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"All users can send and receive mails within the internal network; "
"certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -7647,92 +7627,79 @@ msgid ""
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Todos os utilizadores podem enviar e receber correio dentro da rede interna; "
-"são fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para "
-"permitir o correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o "
-"servidor de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à "
-"situação local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-"config</computeroutput>."
+"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
+"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
+"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
+"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
-"Todos os utilizadores que queiram usar o Thunderbird têm de o configurar da "
-"forma que se segue. Para um utilizador com nome de utilizador jdoe o "
-"endereço de e-mail interno é <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"Todos os usuários que queiram usar o Thunderbird têm de configurar da forma "
+"que se segue. Para um usuário com nome de jdoe o endereço de e-mail interno "
+"é <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice."
+"intern</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Start Thunderbird"
msgstr "Iniciar o Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr "Clicar em 'Ignorar e usar o meu endereço existente'"
+msgstr "Clicar em 'Ignorar e usar o meu endereço de e-mail existente'"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Enter your email address"
-msgstr "Introduzir o endereço a ser usado"
+msgstr "Introduzir o endereço de e-mail a ser usado"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
msgstr "Não introduzir a senha, pois será utilizado o acesso único do Kerberos"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Click 'Continue'"
msgstr "Clicar em 'Continuar'"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
msgstr ""
-"Para IMAP e SMTP, as configurações devem ser 'STARTTLS' e 'Kerberos / "
-"GSSAPI'; se não forem detetadas automaticamente, introduzir manualmente"
+"Para IMAP e SMTP, as configurações devem ser 'STARTTLS' e 'Kerberos/GSSAPI'; "
+"se não forem detectadas automaticamente, introduzir manualmente"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Click 'Done'"
msgstr "Clicar em 'Concluído'"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Contribute locally"
msgstr "Contribuir localmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
-"Presentemente há equipas locais na Noruega, Alemanha, região da Extremadura "
-"em Espanha, Taiwan e França. Há contribuidores e utilizadores \"isolados\" "
-"na Grécia, nos Países Baixos, no Japão e noutros países."
+"Atualmente há equipes locais na Noruega, Alemanha, região da Extremadura na "
+"Espanha, Taiwan e França. Há contribuidores e usuários \"isolados\" na "
+"Grécia, nos Países Baixos, no Japão e em outros países."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
@@ -7743,22 +7710,19 @@ msgstr ""
"e <emphasis>apoio</emphasis> são as duas faces da mesma moeda."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Contribute globally"
msgstr "Contribuir globalmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
"A nível internacional, o projeto Debian Edu / Skolelinux está organizado em "
-"várias <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipas</"
+"várias <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipes</"
"ulink> que trabalham em diferentes temas."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
@@ -7772,28 +7736,25 @@ msgstr ""
"lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é o principal meio de "
"comunicação entre os membros, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-"
"edu no irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros "
-"presenciais, onde os membros se encontram pessoalmente. <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\"> Novos contribuidores</ulink> "
+"presenciais, onde os membros se encontram pessoalmente. <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\"> Novos contribuidores</ulink> "
"devem ler <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
"subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
-"Uma boa forma de acompanhar o desenvolvimento do Debian Edu é subscrever a "
+"Uma boa forma de acompanhar o desenvolvimento do Debian Edu é subscrever na "
"lista de correio <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Report bugs"
-msgstr "Comunicar deficiências"
+msgstr "Reportar bugs"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian Edu uses the Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug "
"Tracking System (BTS)</ulink>. View existing bug reports and feature "
@@ -7803,35 +7764,32 @@ msgid ""
"DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
"information on bug reporting in Debian Edu."
msgstr ""
-"O Debian Edu usa o Sistema de Rastreio de Deficiências do Debian <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Ver "
-"comunicações de deficiências existentes e pedidos de funcionalidades ou "
-"criar novas comunicações. Comunicar todas as deficiências com referência ao "
-"pacote <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-"
-"edu-config</ulink>. Ver em <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> para mais informação sobre "
-"comunicação de deficiências no Debian Edu."
+"O Debian Edu usa o Sistema de Rastreio de Bugs do Debian <ulink url=\"http"
+"://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Ver "
+"comunicações de bugs existentes e pedidos de funcionalidades ou criar novas "
+"comunicações. Comunicar todos os bugs com referência ao pacote <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-edu-config</ulink>. "
+"Ver em <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\""
+">How To Report Bugs</ulink> para mais informação sobre comunicação de "
+"deficiências no Debian Edu."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr "Redatores e tradutores de documentação"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
-"Este documento precisa da sua ajuda! Antes de mais, ainda não está "
-"terminado: se o ler, irá notar vários FIXMEs inseridos no texto. Se por "
-"acaso souber (um pouco) do que precisa de ser explicado em qualquer deles, "
-"por favor, considere partilhar os seus conhecimentos connosco."
+"Este documento precisa da sua ajuda! Antes de mais, ainda não está terminado:"
+" se o ler, irá notar vários FIXMEs inseridos no texto. Se por acaso souber ("
+"um pouco) do que precisa de ser explicado em qualquer deles, por favor, "
+"considere compartilhar os seus conhecimentos conosco."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
"Just go to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
@@ -7842,12 +7800,10 @@ msgstr ""
"O texto original é um wiki e pode ser editado com um simples navegador da "
"web. Basta ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
"Bullseye/\"/> e é possível contribuir facilmente. Nota: é necessária uma "
-"conta de utilizador para editar as páginas; tem de ser criado primeiro "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">um utilizador do "
-"wiki</ulink>."
+"conta de usuário para editar as páginas; tem de ser criado primeiro <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">um usuário do wiki</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
"software and documentation. Information on how to translate this document "
@@ -7855,136 +7811,118 @@ msgid ""
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
-"Outra boa forma de contribuir e ajudar os utilizadores é através da tradução "
-"de software e documentação. Informação sobre como traduzir este documento "
-"pode ser encontrada no capítulo sobre <link linkend=\"Translations"
-"\">traduções</link>. Por favor, considere ajudar no esforço de tradução "
-"deste livro!"
+"Outra boa forma de contribuir e ajudar os usuários é através da tradução de "
+"software e documentação. Informação sobre como traduzir este documento pode "
+"ser encontrada no capítulo sobre <link linkend=\"Translations\">traduções</"
+"link>. Por favor, considere ajudar no esforço de tradução deste livro!"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Apoio"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Volunteer based support"
msgstr "Apoio baseado em voluntários"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "in English"
msgstr "Em inglês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - lista de e-mails para "
+"suporte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
-"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
-"not expect real time support even though it frequently happens"
+"Canal IRC #debian-edu em irc.debian.org, principalmente relacionado a "
+"desenvolvimento; não espere suporte em tempo real, embora isso aconteça com "
+"frequência"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "in Norwegian"
msgstr "Em norueguês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"#skolelinux em irc.debian.org - Canal IRC para apoiar usuários noruegueses"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "in German"
msgstr "Em alemão"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de e-"
+"mails para suporte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
+"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - representação oficial alemã"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de em irc.debian.org - Canal IRC para apoiar usuários alemães"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "in French"
msgstr "Em francês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
-"list"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - lista de e-"
+"mails para suporte"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Professional support"
msgstr "Apoio profissional"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
-"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+"Listas de empresas que fornecem suporte profissional estão disponíveis em "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "New features in Debian Edu Bullseye"
msgstr "Novas funcionalidades no Debian Edu Bullseye"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Novas funcionalidades para o Debian Edu, denominado Bullseye"
+msgstr "Novas funcionalidades para o Debian Edu 11, denominado Bullseye"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Installation changes"
msgstr "Alterações na instalação"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
"manual</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informação, "
-"consultar o manual de instalação <ulink url=\"https://www.debian.org/"
-"releases/bullseye/installmanual\"></ulink>."
+"Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informações, "
+"consultar o <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
"Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
@@ -7995,7 +7933,6 @@ msgstr ""
"Debian 11 Bullseye."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Installer doesn't support LTSP chroot setup anymore. In case of a "
"combined server installation ('Main server' + 'LTSP server' profiles), "
@@ -8007,101 +7944,86 @@ msgstr ""
"uma instalação de servidor combinado (perfis 'Servidor principal' + "
"'Servidor LTSP'), a configuração para suporte de clientes dependentes (agora "
"usando o X2Go) acontece no final da instalação. A geração da imagem SquashFS "
-"para suporte de clientes sem disco (a partir do sistema de ficheiros do "
-"servidor) é feita no primeiro arranque."
+"para suporte de clientes sem disco (a partir do sistema de arquivos do "
+"servidor) é feita no primeiro boot (primeira inicialização)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"For separate LTSP servers, both steps have to be done via a tool after first "
"boot inside the internal network when enough information is available from "
"the main server."
msgstr ""
"Para servidores LTSP separados, ambos os passos têm que ser feitos através "
-"de uma ferramenta, após o primeiro arranque na rede interna quando estiver "
+"de uma ferramenta, após o primeiro boot na rede interna quando estiver "
"disponível informação suficiente a partir do servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Software updates"
msgstr "Atualizações de software"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
msgstr "Tudo o que é novo no Debian 11 Bullseye, por exemplo:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Linux kernel 5.10"
msgstr "Núcleo (kernel) Linux 5.10"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE "
"1.24"
msgstr ""
-"Ambientes de trabalho KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE "
-"1.24"
+"Ambientes de trabalho KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE 1"
+".24"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Firefox-ESR 78.9 and Chromium 89.0"
msgstr "Firefox-ESR 78.9 e Chromium 89.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "LibreOffice 7.0"
msgstr "LibreOffice 7.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
msgstr "Ferramentas educativas GCompris 1.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
msgstr "Criador de música Rosegarden 20.12"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "GOsa 2.74"
msgstr "GOsa 2.74"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "LTSP 21.01"
msgstr "LTSP 21.01"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian Bullseye includes more than 58000 packages available for installation."
msgstr ""
-"O Debian Bullseye tem mais de 57000 pacotes disponíveis para instalação."
+"O Debian Bullseye tem mais de 58000 pacotes disponíveis para instalação."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mais informação sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
-"lançamento</ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-"bullseye/installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de lançamento</"
+"ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "Atualizações de documentação e tradução"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
"which 22 are fully translated."
@@ -8110,30 +8032,26 @@ msgstr ""
"dos quais 22 estão totalmente traduzidos."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
"Simplified Chinese."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
-"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\""
+">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
"Chinês Simplificado."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
msgstr "Existem versões parcialmente traduzidas para dinamarquês e espanhol."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Other changes compared to the previous release"
msgstr "Outras alterações por comparação com a versão anterior"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved TLS/SSL support on the internal network. On clients, the root "
"certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
@@ -8144,7 +8062,6 @@ msgstr ""
"o sistema."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin "
"clients are now supported using X2Go."
@@ -8153,24 +8070,21 @@ msgstr ""
"clientes dependentes são agora suportados utilizando o X2Go."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
msgstr ""
-"O Arranque pela rede (Netboot) é feito utilizando o iPXE em vez do PXELINUX, "
+"O boot pela rede (Netboot) é feito utilizando o iPXE em vez do PXELINUX, "
"para estar em conformidade com o LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
"instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
msgstr ""
-"O diretório <emphasis> / srv / tftp </emphasis> é agora usado como base do "
-"netboot, em vez do diretório <emphasis> / var / lib / tftpboot </emphasis>."
+"O diretório <emphasis>/srv/tftp</emphasis> é agora usado como base do "
+"netboot, em vez do diretório <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
"Chromium."
@@ -8179,15 +8093,13 @@ msgstr ""
"ESR e Chromium."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
msgstr ""
-"O Chromium usa o sítio web interno como página inicial padrão, em vez do "
+"O Chromium usa o site web interno como página inicial padrão, em vez do "
"Google."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
"automatically."
@@ -8196,7 +8108,6 @@ msgstr ""
"disponível após o acesso."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New tool added to set up freeRADIUS with support for both EAP-TTLS/PAP and "
"PEAP-MSCHAPV2 methods."
@@ -8205,16 +8116,14 @@ msgstr ""
"TTLS / PAP e PEAP-MSCHAPV2."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
"domain joining is gone."
msgstr ""
-"O Samba é configurado como \"servidor autónomo\" com suporte para SMB2/SMB3; "
+"O Samba é configurado como \"servidor autônomo\" com suporte para SMB2/SMB3; "
"deixou de haver a junção ao domínio."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
"account data are no longer stored in LDAP."
@@ -8223,7 +8132,6 @@ msgstr ""
"dados da conta Samba deixaram de ser guardados em LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian Installer's graphical mode is used for PXE installations (instead of "
"text mode)."
@@ -8232,29 +8140,25 @@ msgstr ""
"modo de texto)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
"group are allowed to administrate CUPS."
msgstr ""
-"O servidor de impressão central CUPS é ipp.intern; os utilizadores "
-"pertencentes ao grupo printer-admins têm permissão para administrar o CUPS."
+"O servidor de impressão central CUPS é ipp.intern; os usuários pertencentes "
+"ao grupo printer-admins têm permissão para administrar o CUPS."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
msgstr ""
"A administração do Icinga através da interface web está restrita ao primeiro "
-"utilizador."
+"usuário."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Known issues"
msgstr "Problemas conhecidos"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">the "
"Debian Edu Bullseye status page</ulink>."
@@ -8263,12 +8167,10 @@ msgstr ""
"a página de estado do Debian Edu Bullseye</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Copyright and authors"
msgstr "Direitos de Autor e Autores"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -8288,14 +8190,13 @@ msgstr ""
"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
-"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner ("
+"2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen "
"(2015) e é publicado sob licença GPL2 ou qualquer versão posterior. Usufrua!"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
@@ -8308,12 +8209,10 @@ msgstr ""
"mencione a publicação sob a licença \"GPL v2 ou qualquer versão posterior\"."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traduções deste documento"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to Dutch, French, German, "
"Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and Simplified "
@@ -8324,7 +8223,6 @@ msgstr ""
"Simplificado."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"On Weblate, work is in progress for translations to Polish, Romanian, "
"Swedish and Traditional Chinese."
@@ -8333,26 +8231,22 @@ msgstr ""
"tradicional."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-"
"doc/\">online overview of shipped translations</ulink>."
msgstr ""
-"Há uma <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\">visão geral em linha das traduções disponíveis</ulink>."
+"Há uma <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\""
+">visão geral em linha das traduções disponíveis</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Como traduzir este documento"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Translate using PO files"
-msgstr "Traduzir utilizando os ficheiros PO"
+msgstr "Traduzir utilizando os arquivos PO"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
"PO files. More information about the process can be found in "
@@ -8360,34 +8254,29 @@ msgid ""
"manual-translations</computeroutput>."
msgstr ""
"Como em muitos projetos de software livre, as traduções deste documento são "
-"mantidas em ficheiros PO. Pode ser encontrada mais informação sobre o "
-"processo de tradução usando esses ficheiros em <computeroutput>/usr/share/"
-"doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</"
-"computeroutput>."
+"mantidas em arquivos PO. Pode ser encontrada mais informação sobre o "
+"processo de tradução usando esses arquivos em <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Translate online using a web browser"
msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
"bullseye/\"/> for more information."
msgstr ""
-"Algumas equipas de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
-"informação, ver <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-bullseye/\"/>."
+"Algumas equipes de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
+"informação, ver <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid "Please report any problems."
msgstr "Solicita-se que quaisquer problemas sejam comunicados."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
msgstr "Apêndice A - A Licença Pública Geral GNU"
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-05 21:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-11 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/>\n"
@@ -6779,7 +6779,7 @@ msgstr ""
"Não há forma fácil de alterar o nome de domínio DNS. Alterá-lo exigiria "
"mudanças tanto na estrutura LDAP como em vários arquivos no sistema de "
"arquivos do servidor principal. Também não há forma fácil de alterar o nome "
-"do host e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
+"da máquina e o nome DNS do servidor principal (tjener.intern). Para isso, "
"também seriam necessárias alterações no LDAP e nos arquivos do servidor "
"principal e do sistema de arquivos do cliente. A configuração do Kerberos "
"também teria de ser alterada, em ambos os casos."
@@ -7299,7 +7299,7 @@ msgid ""
"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
-"O Xrdp utiliza o Remote Desktop Protocol para apresentar uma tela de acesso "
+"O Xrdp utiliza o Protocolo Remote Desktop para apresentar uma tela de acesso "
"gráfico a um cliente remoto. Os usuários do Microsoft Windows podem se "
"conectar ao servidor LTSP executando o xrdp sem instalar software adicional -"
" iniciam simplesmente uma ligação remota de área de trabalho na sua máquina "
@@ -7670,17 +7670,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
+msgstr "Instruções para ensino e aprendizagem"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
+"Todos os pacotes Debian mencionados nesta seção podem ser instalados "
+"executando <computeroutput>apt install <nome-do-pacote></"
+"computeroutput> (como root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Teaching Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Ensino de Programação"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7691,10 +7694,17 @@ msgid ""
"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">"
+"stable/education-development</ulink> é um meta pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais "
+"informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a "
+"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Acompanhamento dos alunos"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7702,6 +7712,9 @@ msgid ""
"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
"your jurisdiction."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> Aviso</emphasis>: tem que ser respeitada a "
+"legislação sobre a monitorização e restrição de atividades dos usuários de "
+"computadores."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7731,7 +7744,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr ""
+msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7742,17 +7755,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for users"
-msgstr ""
+msgstr "Instruções para os usuários"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar senhas"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
msgstr ""
+"Cada usuário deve alterar a sua senha através do GOsa². Para isso, basta "
+"usar um navegador e ir a <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7768,6 +7783,11 @@ msgid ""
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
+"Também é possível alterar senhas usando o PAM na chamada de acesso do GDM ("
+"tela em modo de texto); mas isso não se aplica ao Samba nem ao GOsa² (LDAP), "
+"no caso aplica-se apenas ao Kerberos. Portanto, depois de uma alteração de "
+"senha na chamada de acesso em modo de texto, é recomendado fazer a alteração "
+"também através do GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
@@ -7775,17 +7795,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "Executar aplicações java autônomas"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
+"As aplicações Java autônomas funcionam de imediato com o ambiente runtime "
+"OpenJDK Java."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using email"
-msgstr ""
+msgstr "Usando e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7796,6 +7818,12 @@ msgid ""
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
+"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
+"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
+"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
+"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7803,40 +7831,46 @@ msgid ""
"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
+"Todos os usuários que queiram usar o Thunderbird têm de configurar da forma "
+"que se segue. Para um usuário com nome de jdoe o endereço de e-mail interno "
+"é <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice."
+"intern</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar em 'Ignorar e usar o meu endereço de e-mail existente'"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzir o endereço de e-mail a ser usado"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
-msgstr ""
+msgstr "Não introduzir a senha, pois será utilizado o acesso único do Kerberos"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar em 'Continuar'"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
"GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
msgstr ""
+"Para IMAP e SMTP, as configurações devem ser 'STARTTLS' e 'Kerberos/GSSAPI'; "
+"se não forem detectadas automaticamente, introduzir manualmente"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Done'"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar em 'Concluído'"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
@@ -7869,11 +7903,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuir"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuir localmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7881,6 +7915,9 @@ msgid ""
"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
+"Atualmente há equipes locais na Noruega, Alemanha, região da Extremadura na "
+"Espanha, Taiwan e França. Há contribuidores e usuários \"isolados\" na "
+"Grécia, nos Países Baixos, no Japão e em outros países."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7888,10 +7925,13 @@ msgid ""
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
+"O <link linkend=\"Support\">capítulo de apoio </link> tem explicações e "
+"ligações para recursos localizados, já que <emphasis>contribuição</emphasis> "
+"e <emphasis>apoio</emphasis> são as duas faces da mesma moeda."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuir globalmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7916,10 +7956,13 @@ msgid ""
"subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
+"Uma boa forma de acompanhar o desenvolvimento do Debian Edu é subscrever na "
+"lista de correio <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Redatores e tradutores de documentação"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7928,6 +7971,10 @@ msgid ""
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
+"Este documento precisa da sua ajuda! Antes de mais, ainda não está terminado:"
+" se o ler, irá notar vários FIXMEs inseridos no texto. Se por acaso souber ("
+"um pouco) do que precisa de ser explicado em qualquer deles, por favor, "
+"considere compartilhar os seus conhecimentos conosco."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7946,41 +7993,51 @@ msgid ""
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
+"Outra boa forma de contribuir e ajudar os usuários é através da tradução de "
+"software e documentação. Informação sobre como traduzir este documento pode "
+"ser encontrada no capítulo sobre <link linkend=\"Translations\">traduções</"
+"link>. Por favor, considere ajudar no esforço de tradução deste livro!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Apoio"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Apoio baseado em voluntários"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "Em inglês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - lista de e-mails para "
+"suporte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
+"Canal IRC #debian-edu em irc.debian.org, principalmente relacionado a "
+"desenvolvimento; não espere suporte em tempo real, embora isso aconteça com "
+"frequência"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Em norueguês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
msgstr ""
+"#skolelinux em irc.debian.org - Canal IRC para apoiar usuários noruegueses"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in German"
-msgstr ""
+msgstr "Em alemão"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7992,24 +8049,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - representação oficial alemã"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
msgstr ""
+"#skolelinux.de em irc.debian.org - Canal IRC para apoiar usuários alemães"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "Em francês"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - lista de e-"
+"mails para suporte"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
-msgstr ""
+msgstr "Apoio profissional"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8027,7 +8088,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
-msgstr ""
+msgstr "Alterações na instalação"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8068,7 +8129,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações de software"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
@@ -8102,7 +8163,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "GOsa 2.74"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.74"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.18"
@@ -8123,7 +8184,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações de documentação e tradução"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8147,7 +8208,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Outras alterações por comparação com a versão anterior"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
@@ -8287,7 +8348,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conhecidos"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8297,7 +8358,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
-msgstr ""
+msgstr "Direitos de Autor e Autores"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -8323,10 +8384,14 @@ msgid ""
"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
"version\" licence."
msgstr ""
+"Se adicionar conteúdo ao manual, <emphasis role=\"strong\">, por favor, faça-"
+"o apenas se for o autor do conteúdo adicionado. Tem de o publicar nas mesmas "
+"condições do manual</emphasis>! Em seguida, adicione aqui o seu nome e "
+"mencione a publicação sob a licença \"GPL v2 ou qualquer versão posterior\"."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
-msgstr ""
+msgstr "Traduções deste documento"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -8339,11 +8404,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
-msgstr ""
+msgstr "Como traduzir este documento"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir utilizando os arquivos PO"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8352,10 +8417,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
"manual-translations</computeroutput>."
msgstr ""
+"Como em muitos projetos de software livre, as traduções deste documento são "
+"mantidas em arquivos PO. Pode ser encontrada mais informação sobre o "
+"processo de tradução usando esses arquivos em <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8366,11 +8435,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Solicita-se que quaisquer problemas sejam comunicados."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Apêndice A - A Licença Pública Geral GNU"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/600a7c0132d0e3779ee84833b77066e99ac90e65...26524c61cc04f5432a8ad334abc3744daf365b23
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/600a7c0132d0e3779ee84833b77066e99ac90e65...26524c61cc04f5432a8ad334abc3744daf365b23
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210612/bda16b92/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list