[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (ja) Debian Edu bullseye manual translation update

hoxp18 (@hoxp18-guest) gitlab at salsa.debian.org
Fri Jun 18 18:48:21 BST 2021



hoxp18 pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
b3a06ca1 by hoxp18 at 2021-06-19T02:47:26+09:00
(ja) Debian Edu bullseye manual translation update

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ja.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ja.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-17 22:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-16 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-18 23:24+0000\n"
 "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18 at noramail.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-bullseye/ja/>\n"
@@ -641,10 +641,10 @@ msgid ""
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
-"DNS サーバーのデフォルトは、実際の 外部 DNS ドメインが用意されるまでは、学校"
-"ネットワーク内部でのみ利用するドメイン *.intern を用意します。DNS サーバーは"
-"キャッシュ機能も設定されるため、性能面を気にせずネットワーク上の全マシンでメ"
-"インの DNS サーバーとして利用できます。"
+"DNS サーバーはデフォルトでは、実際 (外部) の DNS ドメインを設定しない限り、学"
+"校ネットワーク内部でのみ利用するドメイン *.intern と設定されます。DNS サー"
+"バーはキャッシュ機能も設定されるため、性能面を気にせずネットワーク上の全マシ"
+"ンでメインの DNS サーバーとして利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -932,10 +932,10 @@ msgstr ""
 "ユーザーディレクトリや共有ディレクトリに利用する全てのディスクに関して、イン"
 "ストールしたシステムの全コンピューターの間で一意の固有名でアクセスできるよう"
 "にするため、<computeroutput>/skole/ホスト/ディレクトリ/</computeroutput> とし"
-"てマウントする方法があります。初期状態では、ディレクトリ<computeroutput>/"
-"skole/tjener/home0/</computeroutput> 1つだけがファイルサーバーに作成され、"
-"ユーザーアカウントは全てそこに作成されます。特定のユーザーグループや使い方に"
-"よって、必要に応じてディレクトリを追加することもできます。"
+"てマウントする方法があります。初期状態では単一のディレクトリ "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput> がファイルサーバーに作"
+"成され、ユーザーアカウントは全てそこに作成されます。特定のユーザーグループや"
+"使い方によって、必要に応じてディレクトリを追加することもできます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1220,9 +1220,9 @@ msgid ""
 "between the existing network and the Debian Edu one."
 msgstr ""
 "ルーターはあるけれども、必要な設定ができない (権限を持っていないとか、技術的"
-"な理由等)場合には、ネットワークインターフェイスを2つ備えたシステムに Debian "
-"Edu の「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールして「ゲートウェイ」にでき"
-"ます。"
+"な理由等) 場合には、ネットワークインターフェイスを 2 つ備えたシステムに "
+"Debian Edu の「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールして「ゲートウェイ」"
+"にできます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Desktop environments"
-msgstr ""
+msgstr "デスクトップ環境"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Several desktop environments are available:"
@@ -3790,8 +3790,8 @@ msgid ""
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
 "<emphasis>主サーバー</emphasis> か <emphasis>LTSP サーバー</emphasis> プロ"
-"ファイルを含むシステムのリリースアップグレード時には<computeroutput>debian-"
-"edu-pxeinstall</computeroutput> を実行してPXE 環境を更新する必要があります。"
+"ファイルを含むシステムのリリースアップグレード時には <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> を実行して PXE 環境を更新する必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4406,11 +4406,11 @@ msgstr "squid でのファイル権限周りのトラブル回避のため、"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "rm -f /etc/squid/conf.d/debian-edu.conf"
-msgstr ""
+msgstr "rm -f /etc/squid/conf.d/debian-edu.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
-msgstr "Bullseye へのアップグレードの準備と実行方法 (security 更新の変更点):"
+msgstr "Bullseye へのアップグレードの準備と実行 (security パスの変更点):"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4421,6 +4421,11 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
+"sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
+"export LC_ALL=C        # 任意です (英語での出力を確保する場合)\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4490,7 +4495,7 @@ msgstr "設定の適用と調整:"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "cf-agent -v -D di,installation"
-msgstr ""
+msgstr "cf-agent -v -D di,installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Setup and configure the Icinga2 web interface:"
@@ -4526,12 +4531,12 @@ msgid ""
 "apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
 "apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
 msgstr ""
+"apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster      # Buster のアートワークが代用として不要な場合"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Cope with new LTSP and related changes, run:"
 msgid "Cope with new LTSP and related changes:"
-msgstr "新しい LTSP の変更点に対する修正:"
+msgstr "新しい LTSP と関連する変更に対する修正:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4548,15 +4553,26 @@ msgid ""
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
 "debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE installation files and related iPXE menu items"
 msgstr ""
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # 不要になった調整ファイルです。\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot            # 不要になった tftp ベースディレクトリです。\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # 第一画面で ''tftp'' システムアカウントを保持、次にTFTP ルートディレクトリを ''/srv/tftp'' に。\n"
+"                                    # 第三画面でアドレスとポートを保持とし、最後に ''--secure'' を追加オプションで選択します。\n"
+"service tftpd-hpa restart\n"
+"rm -rf /opt/ltsp                    # 古い LTSP ベースディレクトリを削除します。\n"
+"# 次のコマンド実行ではかなり時間を要します。\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare   # 64 ビットシンクライアントを利用する場合\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare    # 32 ビットシンクライアントを利用する場合\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # ディスクレスワークステーションのイメージを作成します。\n"
+"debian-edu-pxeinstall                                # PXE に必要なファイルと iPXE メニュー項目を設定します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with move to iPXE:"
-msgstr ""
+msgstr "iPXE への移行対応:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Create a file <emphasis>ipxe.ldif</emphasis> with the following content:"
-msgstr ""
+msgstr "まずファイル <emphasis>ipxe.ldif</emphasis> を以下の内容で作成し、"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4570,34 +4586,33 @@ msgid ""
 "dhcpOption: ipxe.no-pxedhcp code 176 = unsigned integer 8\n"
 "dhcpOption: arch code 93 = unsigned integer 16"
 msgstr ""
+"dn: cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"changetype: modify\n"
+"add: dhcpOption\n"
+"dhcpOption: space ipxe\n"
+"dhcpOption: ipxe-encap-opts code 175 = encapsulate ipxe\n"
+"dhcpOption: ipxe.menu code 39 = unsigned integer 8\n"
+"dhcpOption: ipxe.no-pxedhcp code 176 = unsigned integer 8\n"
+"dhcpOption: arch code 93 = unsigned integer 16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,"
-#| "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgid ""
 "Then run <computeroutput>ldapadd -ZD 'cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no' -W -f ipxe.ldif</computeroutput> to apply the changes."
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+"その後 <computeroutput>ldapadd -ZD 'cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no' -W -f ipxe.ldif</computeroutput> を実行し変更を反映させ"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Cope with move to iPXE - modify DHCP settings in LDAP, e.g. using an "
-#| "editor like ldapvi. Make sure, DHCP related entries match those contained "
-#| "in the <emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</emphasis> file. Entries "
-#| "concerned are:"
 msgid ""
 "Modify some more DHCP settings in LDAP, e.g. using an editor like ldapvi. "
 "Make sure, DHCP related entries match those contained in the <emphasis>/etc/"
 "ldap/gosa-server.ldif</emphasis> file. Entries concerned are:"
 msgstr ""
-"iPXE への移行に関する修正 - DHCP 設定を LDAP 上で変更します (e.g. ldapvi など"
-"を用います)。DHCP 関連の項目を <emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</"
-"emphasis> ファイルと一致させます。 該当するのは:"
+"DCHP 関連で LDAP を調整します。ldapvi などで編集します。DHCP 関連項目はファイ"
+"ル <emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</emphasis> の内容と一致しないといけま"
+"せん。該当箇所は:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4606,6 +4621,9 @@ msgid ""
 "83 cn=subnet00.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "85 cn=subnet01.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
+"81 cn=intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"83 cn=subnet00.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"85 cn=subnet01.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with GOsa changes - use new gosa.conf, fix LDAP access:"
@@ -4614,12 +4632,15 @@ msgstr "Gosa 関連の対応 - 新しい gosa.conf の利用と LDAP 対応:"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # backup"
 msgstr ""
+"cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # まずバックアップします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # new "
 "gosa.conf file"
 msgstr ""
+"cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # 新し"
+"い gosa.conf です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4632,7 +4653,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
-msgstr ""
+msgstr "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
@@ -4651,6 +4672,7 @@ msgstr "Kerberous 暗号化の変更点への対応:"
 msgid ""
 "sed -i 's/supported_enctypes/#supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
 msgstr ""
+"sed -i 's/supported_enctypes/#supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run <computeroutput>service krb5-kdc restart</computeroutput>"
@@ -5251,8 +5273,8 @@ msgid ""
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
 "stable-updates を直接利用することもできますが、必須ではありません: stable-"
-"updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込まれます。これは大体 2 "
-"か月ごとに行われます。"
+"updates は stable ポイントリリースの際に取り込まれます。これは大体 2 か月ごと"
+"に行われます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5277,12 +5299,12 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"backports で扱うのは Debian のテスト版 (ほとんどの場合) や Debian の不安定版 "
-"(例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパイルしたも"
-"のであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず Debian Edu 等の"
-"安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis role=\"strong\">"
-"利用可能なバックポートを全て使うのではなく、必要に応じて個々のバックポートだ"
-"けをご利用されることを勧めます。</emphasis>"
+"backports で扱うのは Debian の testing (ほとんどの場合) や Debian の "
+"unstable (例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパ"
+"イルしたものであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず "
+"Debian Edu 等の安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis "
+"role=\"strong\">利用可能なバックポートを全て使うのではなく、必要に応じて個々"
+"のバックポートだけをご利用されることを勧めます。</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5591,10 +5613,10 @@ msgid ""
 "network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
 "デフォルトのインストールでは、サービスはすべて「主サーバー (tjener) 」で実行"
-"されます。別のマシンへの一部サービスの移行を単純にするため、「<emphasis>最小"
-"</emphasis>」のインストール用プロファイルが利用できるようになっています。この"
-"プロファイルでインストールすると、Debian Edu ネットワークの一部ではあるもの"
-"の、サービスを何も実行していないマシンが作れます。"
+"されます。別のマシンへの一部サービスの移行を単純にするため「<emphasis>最小 "
+"(Minimal)</emphasis>」インストール用プロファイルを利用します。このプロファイ"
+"ルでインストールすると、Debian Edu ネットワークの一部ではあるものの、サービス"
+"を何も実行していないマシンが作れます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5607,7 +5629,7 @@ msgid ""
 "edu-expert</emphasis> boot-option"
 msgstr ""
 "<emphasis>debian-edu-expert</emphasis> ブートオプションを使って「<emphasis>最"
-"小</emphasis>」プロファイルをインストールします"
+"小 (Minimal)</emphasis>」プロファイルをインストールします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
@@ -6204,7 +6226,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
-msgstr "DVDの再生"
+msgstr "DVD の再生"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6987,10 +7009,8 @@ msgstr ""
 "新しいセッションの接続に使えます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Thin clients"
 msgid "Wireless clients"
-msgstr "シンクライアント"
+msgstr "無線接続クライアント"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7004,26 +7024,37 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
+"<emphasis>freeRADIUS</emphasis> サーバーを用いると安全な接続が利用できます。"
+"まず <emphasis>freeradius</emphasis> と <emphasis>winbind</emphasis> パッケー"
+"ジを主サーバーにインストールし、<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"setup-freeradius-server</computeroutput> で雛形を生成します。EAP-TTLS/PAP と "
+"PEAP-MSCHAPV2 が有効になっています。個別対応で設定調整する項目に関しては上記"
+"スクリプト自身に記載しています。詳細は <ulink url=\"https://freeradius.org/"
+"\">the freeRADIUS homepage</ulink> もご覧になってください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr ""
+msgstr "加えて次の項目が要設定となります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
+"アクセスポイントでの <emphasis>共通鍵 (shared secret)</emphasis> 接続の有効/"
+"無効 (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
+"LDAP グループを使った無線アクセスの許可/拒否 (/etc/freeradius/3.0/users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
+"アクセスポイントを専用のグループで管理 (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7034,22 +7065,30 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
+"エンドユーザーの機器は EAP (802.1x) 利用のため PIN 保護設定が必要です。最も重"
+"要な点は、利用者全員に freeradius CA 証明書を各々のデバイスにインストールする"
+"ことがサーバーへの正規接続に必須であることを徹底することです。そうしないと悪"
+"意あるサーバーにパスワードが漏洩しかねません。個別の証明書は学校ネット内部で"
+"取得できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (Linux 端末用)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux や Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS や iOS や "
+"iPadOS や Windows 用)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7059,6 +7098,10 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
+"機器が多種多様であるため、こういったユーザー端末での設定は困難を伴います。"
+"Windows 向けにはインストールスクリプト、Apple のデバイス向けには "
+"mobileconfig ファイルが生成可能で、共に freeRADIUS CA 証明書を統合できます"
+"が、個別の OS でのツール利用が必要になります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7071,12 +7114,18 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
+"Samba は <emphasis>スタンドアロンサーバー (standalone server)</emphasis> とし"
+"て SMB2/SMB3 対応になりユーザー共有機能 (usershare) が有効になっています。 "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> を主サーバー"
+"でご確認ください。管理者でないユーザーでも share モードが利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
 "as NT4-style PDC is gone."
 msgstr ""
+"SMB1 プロトコルは Samba で非対応になったので、Samba を NT4 PDC としては利用で"
+"きません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7085,18 +7134,26 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
+"設定にはまず /usr/share/debian-edu-config/smb.conf.edu-site ファイルを /etc/"
+"samba ディレクトリにコピーしてください。<emphasis>smb.conf.edu-site</"
+"emphasis> 内の設定項目が <emphasis>smb-debian-edu.conf</emphasis> の内容を上"
+"書きします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
+"デフォルトではホームディレクトリは読み取り専用です。これを変更する場合は "
+"<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis> で設定してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
+"Samba パスワードは <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> で保存管理され "
+"GOsa² でパスワード変更時に更新されます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7104,12 +7161,19 @@ msgid ""
 "-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
+"一時的にユーザーの Samba アカウントを停止する場合は "
+"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput> を、再開するに"
+"は <computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> を実行して"
+"ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
+"主サーバーで <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
+"computeroutput> とすれば 'students' でのユーザー共有機能 (usershare) を無効に"
+"できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
@@ -7126,6 +7190,13 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
+"ユーザーのホームディレクトリや個別での追加共有 (有効時) への接続は Linux、"
+"Android、macOS、iOS、iPadOS、Chrome OS、Windows から可能です。Android 端末な"
+"どではLAN アクセス用の SMB2/SMB3 対応 ファイルマネージャーなどが必要です。"
+"<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> や <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"ulink> などが利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7133,6 +7204,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
+"ホームディレクトリへのアクセスには <computeroutput>\\\\tjener\\<"
+"username></computeroutput> か <computeroutput>smb://tjener/<"
+"username></computeroutput> を用います。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -7164,7 +7238,7 @@ msgstr ""
 "\">stable/education-development</ulink> は無数のプログラミングソフトをインス"
 "トールするためのメタパッケージです。ディスク空き容量として 2 GiB は必要になる"
 "ことを前提としてください。詳細については (あるいは一部のパッケージのみをイン"
-"ストールしたい場合などは), <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"ストールしたい場合などは) <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
 "development\">Debian Edu Development packages</ulink> をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7172,28 +7246,16 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "生徒の監視"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the "
-#| "status of the laws about monitoring and restricting computer users' "
-#| "activities in your jurisdiction."
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 貴校の所在地におけるコンピューター"
-"ユーザーの活動を監視、制限することに関する法規を必ず確認してください。"
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 貴校の法務管轄においてコンピュー"
+"ターユーザーの活動を監視したり制限したりすることに関するので、必ず法務の確認"
+"をしてください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
-#| "debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> to supervise their "
-#| "students. See also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes "
-#| "Homepage</ulink> and <ulink url=\"http://www.veyon.io\">Veyon Homepage</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7203,30 +7265,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "生徒の監視に <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#"
 "\">Epoptes</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-"
-"configurator#\">Veyon</ulink> を使っている学校もあります。詳細は <ulink url="
-"\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> と <ulink url=\"http://"
-"www.veyon.io\">Veyon Homepage</ulink> をご覧になってください。"
+"configurator#\">Veyon</ulink> を使用している学校もあるとのことです。<ulink "
+"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> と <ulink url=\"https://"
+"veyon.io\">Veyon Homepage</ulink> をご参照ください。[訳注: 日本国内法規などを"
+"確認してはおりません。専門家にご確認ください。]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "生徒のネットワークアクセスの制限"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
 msgid ""
 "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
-"\">Squidguard</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> を使ってインターネットへのアクセスを制限"
-"しています。"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</"
+"ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/e2guardian#"
+"\">e2guardian</ulink> でインターネットアクセス制限は (技術的には) 可能です。"
+"[訳注: 日本国内法規などを確認してはおりません。専門家にご確認ください。]"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
@@ -7245,19 +7302,14 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> にアクセスします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-#| "sambaLMPassword) are the same."
 msgid ""
 "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
 "same."
 msgstr ""
-"GOsa² を使ってパスワードを変更することで Kerberos (krbPrincipalKey)、LDAP "
-"(userPassword)、Samba (sambaNTPassword 及び sambaLMPassword) のパスワードの一"
-"貫性を確保できます。"
+"パスワード変更には GOsa² を用いてください。そうすることで Kerberos "
+"(krbPrincipalKey) と LDAP (userPassword) と Samba (sambaNTPassword) の一貫性"
+"が保てます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7384,27 +7436,14 @@ msgid "Contribute globally"
 msgstr "国際的な貢献"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
-#| "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
 msgid ""
 "Internationally we are organised into various <ulink url=\"https://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"私たちの国際的なチームで、<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Teams/\">色々なチーム</ulink>が様々なプロジェクトを担っています."
+"Debian Edu は多国籍で様々な <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Teams/\">チーム</ulink> から成り立っています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
-#| "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
-#| "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
-#| "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in "
-#| "person. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor"
-#| "\">New contributors</ulink> should read our <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgid ""
 "Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
 "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
@@ -7414,13 +7453,12 @@ msgid ""
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">Debian Edu開発者のメーリン"
-"グリスト</ulink>が主なコミュニケーション手段で、他にも毎月 irc.debian.org の "
-"#debian-edu チャンネルでIRCでの会議もしています。稀ですが、時には実際に会って"
-"対話することもあります。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"NewContributor\">新たに貢献しようと思ってくださる方</ulink>は、まず <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> をご覧になってくだ"
-"さい。"
+"主な連絡方法は <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\">Debian Edu "
+"開発者メーリングリスト</ulink> です。他に毎月 irc.debian.org #debian-edu チャ"
+"ンネルで IRC 会議もあり、時にはオフラインでの会合もあります。Wiki の <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New contributors</"
+"ulink> と <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> を"
+"ご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7428,15 +7466,13 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
 "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian Eduの開発状況などを知るには、<ulink url=\"https://alioth-lists.debian."
-"net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">debian-edu-commisメーリング"
-"リスト</ulink>に参加していただくのがよいでしょう。"
+"Debian Eduの開発状況などを知るには <ulink url=\"https://alioth-lists.debian."
+"net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">debian-edu-commits メーリン"
+"グリスト</ulink> に参加していただくのがよいでしょう。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Import users"
 msgid "Report bugs"
-msgstr "ユーザーのインポート"
+msgstr "バグ報告"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7448,6 +7484,13 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
+"Debian Edu は Debian 同様に <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug "
+"Tracking System (BTS)</ulink> を使用しています。既存のバグ報告の確認、機能の"
+"リクエスト、新規バグ報告などは同様に行えます。ただ Debian Edu のバグ報告は "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-edu-"
+"config</ulink> を対象パッケージとして行ってください。<ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> に"
+"Debian Edu におけるバグ報告の詳細を記載しています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7466,13 +7509,6 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
-#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#| "Documentation/Bullseye/\"/> and you can contribute easily. Note: a user "
-#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"https://"
-#| "wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
 msgid ""
 "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
 "Just go to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
@@ -7480,11 +7516,11 @@ msgid ""
 "to edit the pages; you need to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
 msgstr ""
-"この文書の元になっているのは wiki なので、ウェブブラウザで簡単に編集できま"
-"す。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/"
-"> で簡単に貢献できます。ただし、ページを編集するにはユーザーアカウントが必要"
-"です。まず <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences?"
-"action=newaccount\">wiki ユーザーを作成</ulink>してください。"
+"この文書のソースは wiki でウェブブラウザから編集が可能になっています。<ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/> から簡単"
+"に貢献できます。ただユーザーアカウントが必要なので、 <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> で作成してくださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7494,10 +7530,9 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
-"ユーザーを支援するための、とても良い別の貢献方法はソフトウェア及び文書の翻訳"
-"です。この文書の翻訳方法についての情報はこの本の <link linkend=\"Translations"
-"\">翻訳の章</link>にあります。この本の翻訳の取り組みへの支援を検討してくださ"
-"い!"
+"ユーザー支援と貢献の別の手段としてはソフトウェア及び文書の翻訳が挙がります。"
+"翻訳についての情報はこの文書の <link linkend=\"Translations\">翻訳の章</"
+"link> にあります。翻訳へのご支援をご検討頂ければ幸いです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7596,45 +7631,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Bullseye"
-msgstr "Debian Edu Bullseye の新機能"
+msgstr "Debian Edu bullseye の新機能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Debian Edu 11 コード名 Bullseye の新機能"
+msgstr "Debian Edu 11 コード名 bullseye の新機能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
 msgstr "インストールの変更"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New version of debian-installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
-#| "manual</ulink> for more details."
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Debian Bullseye の新しいのインストーラーについては <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/bullseye/installmanual\">Debian Bullseye インストールマ"
-"ニュアル</ulink> をご覧になってください。"
+"Debian bullseye 自体のインストールに関しては <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/releases/bullseye/installmanual\">installation manual</ulink> をご覧くだ"
+"さい。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-#| "Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default "
-#| "artwork for Debian 10 Bullseye."
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
 "11 Bullseye."
 msgstr ""
-"新しいアートワークは <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/"
-"futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink> になりました。Debian 10 "
-"Bullseye のデフォルトのものです。"
+"アートワークが <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/"
+"Homeworld#\">Homeworld theme</ulink> になりました。Debian 11 Bullseye のデ"
+"フォルトです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7644,6 +7669,11 @@ msgid ""
 "installation. Generating the SquashFS image for diskless client support "
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
+"Debian インストーラーは LTSP chroot をサポートしなくなりました。複合サーバー"
+"のインストール ('Main server' + 'LTSP server' プロファイル) においてはシンク"
+"ライアント対応 (X2Go に変更しています) が最終段階で生じます。ディスクレスワー"
+"クステーション用の SquashFS イメージの生成 (サーバーのファイルシステムを元に"
+"するようになりました) は初回起動時に実行されます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7651,68 +7681,51 @@ msgid ""
 "boot inside the internal network when enough information is available from "
 "the main server."
 msgstr ""
+"分離 LTSP サーバーでは両方とも学校ネットワーク内での初回起動後、主サーバーか"
+"ら必要な情報が揃ってから実行されます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
 msgstr "ソフトウェアの更新"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Everything which is new in Debian 10 Bullseye, eg:"
 msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
-msgstr "Debian 10 Bullseye で一新されたものは、例えば以下のものです:"
+msgstr "Debian 11 bullseye での更新:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux kernel 4.9"
 msgid "Linux kernel 5.10"
-msgstr "Linux カーネル 4.9"
+msgstr "Linux カーネル 5.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, "
-#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.20"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE "
 "1.24"
 msgstr ""
-"デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 5.14、GNOME 3.30、Xfce 4.12、LXDE "
-"0.99.2、MATE 1.20"
+"デスクトップ環境: KDE Plasma 5.20、GNOME 3.38、Xfce 4.16、LXDE 10、MATE 1.24"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
 msgid "Firefox-ESR 78.9 and Chromium 89.0"
-msgstr "Firefox 45.9 ESR 及び Chromium 59"
+msgstr "Firefox-ESR 78.9 と Chromium 89.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "LibreOffice 6.1"
 msgid "LibreOffice 7.0"
-msgstr "LibreOffice 6.1"
+msgstr "LibreOffice 7.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
 msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
-msgstr "教育用ツール集 GCompris 15.10"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 1.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Music creator Rosegarden 18.12"
 msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
-msgstr "音楽作成ツール Rosegarden 18.12"
+msgstr "音楽作成ツール Rosegarden 20.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.74"
 msgstr "GOsa 2.74"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "LTSP 5.18"
 msgid "LTSP 21.01"
-msgstr "LTSP 5.18"
+msgstr "LTSP 21.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7720,65 +7733,44 @@ msgid ""
 msgstr "Debian Bullseye では 57,000 以上ものパッケージが利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about Debian 10 Bullseye is provided in the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
-#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/bullseye/"
-#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgid ""
 "More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian 10 Bullseye についてさらなる情報は、<ulink url=\"http://www.debian."
-"org/releases/bullseye/releasenotes\">リリースノート</ulink> <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">インストールマニュ"
-"アル</ulink> で提供されています。"
+"Debian 11 Bullseye の詳細に関しては <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/releasenotes\">リリースノート</ulink> と <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">インストールマニュ"
+"アル</ulink> もご確認ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "文書や翻訳の更新"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Translation updates for the templates used in the installer. These "
-#| "templates are now available in 76 languages, of which 31 are fully "
-#| "translated. The profile choice page is available in 29 languages, of "
-#| "which 19 are fully translated."
 msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
 msgstr ""
-"インストーラで使われるテンプレートの翻訳の更新については、76 ヶ国語もあり、"
-"31 ヵ国語は完全に翻訳されています。プロフィール選択ページについては 29 カ国語"
-"が利用でき、19 カ国語が完全な翻訳になっています。"
+"インストーラーではプロファイル選択までは 29 カ国語の翻訳があり、22 カ国語で完"
+"全に翻訳されています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to French, German, "
-#| "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgid ""
 "The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
 "\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
 "German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
 "Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"Debian Edu Bullseye のマニュアルはフランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマー"
-"ク語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) 、そして日本語に翻訳されていま"
-"す。"
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye のマニュアル</ulink> はオランダ語、フランス語、ドイツ"
+"語、イタリア語、日本語、ノルウェー語 (ボークモール) 、ポルトガル語、簡体字中"
+"国語に翻訳されています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified "
-#| "Chinese."
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
-msgstr ""
-"部分的な翻訳版は、スペイン語、ポーランド語、中国語(簡易体)でご利用頂けます。"
+msgstr "デンマーク語とスペイン語の部分的な翻訳版もあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b3a06ca15bb5d003a1943ed4901cde706b6b711a

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b3a06ca15bb5d003a1943ed4901cde706b6b711a
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210618/dbb555c0/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list