[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] Fix more typos in debian-edu-bullseye-manual.it.po

Wolfgang Schweer gitlab at salsa.debian.org
Wed Mar 17 16:05:29 GMT 2021



Wolfgang Schweer pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
433e822e by Wolfgang Schweer at 2021-03-17T17:04:15+01:00
Fix more typos in debian-edu-bullseye-manual.it.po

Signed-off-by: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.it.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.it.po
=====================================
@@ -81,15 +81,14 @@ msgid ""
 "machines themselves are referred to as the server and the client, by "
 "extension of the concept."
 msgstr ""
-"Debian Edu aka Skolelinux è una distribuzione Linux basata su Debian che"
-" fornisce "
-"un ambiente per una rete scolastica completamente configurata out-of-the box. "
-"Implementa un approccio client-server. Server e client sono "
-"<emphasis>pezzi di software</emphasis> che interagiscono tra loro. "
-"I server forniscono le informazioni richieste dai client per funzionare."
-" Quando un server "
-"è installato su una macchina e il suo client su una macchina diversa, "
-"le macchine stesse sono chiamate server e client, per estensione del concetto."
+"Debian Edu aka Skolelinux è una distribuzione Linux basata su Debian che "
+"fornisce un ambiente per una rete scolastica completamente configurata out-"
+"of-the box. Implementa un approccio client-server. Server e client sono "
+"<emphasis>pezzi di software</emphasis> che interagiscono tra loro. I server "
+"forniscono le informazioni richieste dai client per funzionare. Quando un "
+"server è installato su una macchina e il suo client su una macchina diversa, "
+"le macchine stesse sono chiamate server e client, per estensione del "
+"concetto."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -128,13 +127,13 @@ msgstr ""
 "servizi necessari per la rete scolastica e il sistema è pronto per essere "
 "usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², una "
 "comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. È stato anche "
-"preparato un ambiente di avvio in rete usando PXE/<ulink"
-" url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, così dopo l'installazione iniziale "
-"del server principale da CD, disco Blu-ray o chiavetta USB tutte le altre "
-"macchine possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni "
-"mobili (roaming)\" (macchine che possono essere scollegate dalla rete "
-"della scuola, generalmente laptop o netbook). Inoltre, le macchine possono "
-"essere avviate via PXE/iPXE come workstation senza disco o  thin client."
+"preparato un ambiente di avvio in rete usando PXE/<ulink url=\"https://ipxe."
+"org/\">iPXE</ulink>, così dopo l'installazione iniziale del server "
+"principale da CD, disco Blu-ray o chiavetta USB tutte le altre macchine "
+"possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
+"(roaming)\" (macchine che possono essere scollegate dalla rete della scuola, "
+"generalmente laptop o netbook). Inoltre, le macchine possono essere avviate "
+"via PXE/iPXE come workstation senza disco o  thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -166,10 +165,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "è una distribuzione Linux sviluppata dal progetto Debian Edu. Come "
-"distribuzione <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend<"
-"/ulink> è "
-"un sottoprogetto ufficiale <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian<"
-"/ulink>."
+"distribuzione <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
+"ulink> è un sottoprogetto ufficiale <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -630,8 +628,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
+"Using_Fenfasiemail\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "In modo predefinito la posta elettronica è impostata solo per la consegna in "
 "locale (cioè all'interno della scuola), sebbene la spedizione di e-mail "
@@ -738,9 +736,9 @@ msgstr ""
 "rete. A questo scopo è configurato un server di directory centralizzato. La "
 "directory archivierà le informazioni su utenti, gruppi di utenti, macchine e "
 "gruppi di macchine. Per evitare confusioni nell'utente, non ci sarà "
-"differenza tra gruppi per i file e gruppi di rete. Questo "
-"implica che i gruppi di macchine che formeranno i gruppi di rete useranno lo "
-"stesso spazio dei nomi dei gruppi di utenti."
+"differenza tra gruppi per i file e gruppi di rete. Questo implica che i "
+"gruppi di macchine che formeranno i gruppi di rete useranno lo stesso spazio "
+"dei nomi dei gruppi di utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -834,10 +832,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
-"Il filesystem di root dei client viene realizzato usando NFS. Dopo ogni"
-" modifica "
-"al server LTSP l'immagine relativa  deve essere rigenerata; eseguire "
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
+"Il filesystem di root dei client viene realizzato usando NFS. Dopo ogni "
+"modifica al server LTSP l'immagine relativa  deve essere rigenerata; "
+"eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> sul server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -878,13 +875,10 @@ msgid ""
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
 "I thin-client sono un modo ottimo per usare ancora macchine molto vecchie "
-"(per lo più a 32 bit) in quanto tutti i programmi girano sul server LTSP."
-" Questo "
-"funziona come segue: il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e"
-" si "
-"inizializza dalla rete stessa. In seguito il file system è montato usando NFS"
-" dal server LTSP "
-"e da ultimo parte X2Go client."
+"(per lo più a 32 bit) in quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. "
+"Questo funziona come segue: il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla "
+"rete e si inizializza dalla rete stessa. In seguito il file system è montato "
+"usando NFS dal server LTSP e da ultimo parte X2Go client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -903,8 +897,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le workstation senza dischi eseguono tutto il software nel PC senza avere "
 "installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
-"macchine si avviano direttamente via PXE senza eseguire "
-"alcun software installato su un disco fisso locale."
+"macchine si avviano direttamente via PXE senza eseguire alcun software "
+"installato su un disco fisso locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1016,9 +1010,8 @@ msgid ""
 "administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
 "L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione della "
-"lingua desiderata, localizzazione, tastiera e del profilo della "
-"macchina (server principale, workstation, server LTSP). Tutte le altre"
-" configurazioni "
+"lingua desiderata, localizzazione, tastiera e del profilo della macchina "
+"(server principale, workstation, server LTSP). Tutte le altre configurazioni "
 "saranno impostate automaticamente con parametri ragionevoli che "
 "l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una postazione "
 "centralizzata una volta terminata l'installazione."
@@ -1166,9 +1159,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si intende usare LTSP consultare la <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">pagina wiki "
-"Requisiti Hardware LTSP</ulink>."
+"Se si intende usare LTSP consultare la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">pagina wiki Requisiti Hardware LTSP</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1284,8 +1277,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> è uno sforzo per "
 "documentare come installare, configurare e usare Debian su hardware "
 "specifico, permettendo ai potenziali acquirenti di sapere se quell'hardware "
-"è supportato e ai proprietari attuali di sapere come ottenere il meglio da"
-" quell'hardware."
+"è supportato e ai proprietari attuali di sapere come ottenere il meglio da "
+"quell'hardware."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements for network setup"
@@ -1390,11 +1383,9 @@ msgid ""
 "configure-edu-gateway --firewall <yes|no></computeroutput> which will "
 "make the following changes:"
 msgstr ""
-"Dopo l'installazione eseguire <computeroutput"
-">/usr/share/debian-edu-config/tools/"
-"configure-edu-gateway --firewall <yes|no></computeroutput> che"
-" apporterà "
-"le seguenti modifiche:"
+"Dopo l'installazione eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/configure-edu-gateway --firewall <yes|no></computeroutput> che "
+"apporterà le seguenti modifiche:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
@@ -1434,8 +1425,8 @@ msgid ""
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Se si ha bisogno di qualcosa per un router integrato o un access point si "
-"raccomanda di usare <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, anche "
-"se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
+"raccomanda di usare <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, "
+"anche se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
 "originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
 "controlli. Verificare sulle pagine web di OpenWRT la lista di <ulink url="
 "\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">hardware supportati</ulink>."
@@ -1935,12 +1926,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nota: se si vuole installare in seguito un desktop,  non usare il meta-"
 "pacchetto Debian Edu come ad esempio <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> perché... "
-"questo potrebbe installare tutti i programmi relativi all'istruzione, invece "
-"di <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-mate-desktop#\">task-"
-"mate-desktop</ulink>. Uno o più meta-packages relativi ai nuovi livelli "
-"scolastici come <emphasis>education-preschool</emphasis>, "
-"<emphasis>education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
+"org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> "
+"perché... questo potrebbe installare tutti i programmi relativi "
+"all'istruzione, invece di <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Uno o più meta-packages "
+"relativi ai nuovi livelli scolastici come <emphasis>education-preschool</"
+"emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
 "secondaryschool</emphasis> <emphasis>education-highschool</emphasis> "
 "potrebbero essere installati per adattarsi al contesto d'uso."
 
@@ -2174,9 +2165,8 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis"
-">, "
-"usare <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
+"Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</"
+"emphasis>, usare <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -2204,9 +2194,9 @@ msgid ""
 "make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan on setting "
 "up an LTSP server."
 msgstr ""
-"Ricordarsi i <link linkend=\"Requirements\">requisiti di sistema</link> e"
-" assicurarsi di avere "
-"almeno due schede di rete (NIC) se si si desidera installare un server LTSP."
+"Ricordarsi i <link linkend=\"Requirements\">requisiti di sistema</link> e "
+"assicurarsi di avere almeno due schede di rete (NIC) se si si desidera "
+"installare un server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
@@ -2364,10 +2354,9 @@ msgstr ""
 "principale combinato</emphasis>. Questo vuol dire che il server principale "
 "sarà anche un server LTSP e potrà essere usato come una workstation. Questa "
 "è la scelta predefinita, dal momento che si pensa che la maggioranza delle "
-"persone la desideri. Notare che occorre installare 2 schede di rete nella"
-" macchina "
-"che funzionerà da server principale combinato o come server LTSP, che "
-"saranno utili dopo l'installazione."
+"persone la desideri. Notare che occorre installare 2 schede di rete nella "
+"macchina che funzionerà da server principale combinato o come server LTSP, "
+"che saranno utili dopo l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2440,10 +2429,9 @@ msgstr ""
 "La password prescelta per questo utente <emphasis role=\"strong\">deve</"
 "emphasis> avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 "
 "caratteri</emphasis>  e <emphasis role=\"strong\">deve essere diversa</"
-"emphasis> dal <emphasis role=\"strong\">nome utente</emphasis> altrimenti "
-"il login non sarà possibile (anche se una password più breve e una password "
-"che corrisponda al nome utente sarà accettata dal programma di "
-"installazione)."
+"emphasis> dal <emphasis role=\"strong\">nome utente</emphasis> altrimenti il "
+"login non sarà possibile (anche se una password più breve e una password che "
+"corrisponda al nome utente sarà accettata dal programma di installazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2451,11 +2439,9 @@ msgid ""
 "rebooting the system. It will spend quite some time generating the SquashFS "
 "image for diskless workstations."
 msgstr ""
-"Aspettare ancora nel caso di un <emphasis>server principale combinato<"
-"/emphasis> dopo "
-"aver riavviato il sistema. Passerà un bel po' di tempo per generare"
-" l'immagine SquashFS "
-"per le workstation senza disco."
+"Aspettare ancora nel caso di un <emphasis>server principale combinato</"
+"emphasis> dopo aver riavviato il sistema. Passerà un bel po' di tempo per "
+"generare l'immagine SquashFS per le workstation senza disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -2634,13 +2620,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale "
 "in esecuzione. Quando i client si avviano dalla rete principale, viene "
-"visualizzato un menu iPXE con opzioni per la selezione "
-"dell'installatore e dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un "
-"messaggio di errore che indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto "
-"probabilmente la scheda di rete del client richiede un firmware non libero. "
-"In questo caso deve essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. "
-"Questo può essere fatto con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> sul server."
+"visualizzato un menu iPXE con opzioni per la selezione dell'installatore e "
+"dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un messaggio di errore che "
+"indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto probabilmente la scheda "
+"di rete del client richiede un firmware non libero. In questo caso deve "
+"essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. Questo può essere fatto "
+"con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-"
+"addfirmware </computeroutput> sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -2689,9 +2675,9 @@ msgid ""
 "workstations don't have to be added to LDAP with GOsa²."
 msgstr ""
 "Questa configurazione permette anche di avviare workstation senza dischi e "
-"thin-client sulla rete principale. A differenza delle workstation e server"
-" separati LTSP, le "
-"workstation senza dischi non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa²."
+"thin-client sulla rete principale. A differenza delle workstation e server "
+"separati LTSP, le workstation senza dischi non devono essere aggiunte a LDAP "
+"con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2749,17 +2735,16 @@ msgid ""
 "computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput> e il file di preconfigurazione in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
-"Questi file possono essere cambiati per adattare la preconfigurazione usata "
-"durante l'installazione, per esempio per evitare più domande quando si "
-"installa la rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è "
-"inserire impostazioni aggiuntive in <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"pxeinstall.conf</computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> e eseguire <computeroutput>/"
-"usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> per aggiornare i file "
-"generati."
+"L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install."
+"cfg</computeroutput> e il file di preconfigurazione in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Questi file possono "
+"essere cambiati per adattare la preconfigurazione usata durante "
+"l'installazione, per esempio per evitare più domande quando si installa la "
+"rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire "
+"impostazioni aggiuntive in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> per aggiornare i file generati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -2770,10 +2755,9 @@ msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/Bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni si possono trovare nel <ulink"
-" url=\"https://www.debian.org/"
-"releases/Bullseye/installmanual\">manuale dell'installazione di Debian</ulink"
-">."
+"Maggiori informazioni si possono trovare nel <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/releases/Bullseye/installmanual\">manuale dell'installazione di Debian</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2814,8 +2798,8 @@ msgstr ""
 "Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
 "necessarie prima che il file di installazione sia caricato. Queste sono "
 "configurate nei parametri di avvio di PXELINUX disponibili in "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
-"La lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
+"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. La "
+"lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
 "impostazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2893,9 +2877,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica Main-Server + "
 "Workstation + LTSP Server e come questa appare al primo avvio del server "
-"principale e un avvio PXE sulla rete client LTSP (schermata della sessione"
-" thin client "
-"e schermata di login dopo che la sessione sulla destra è stata cliccata)."
+"principale e un avvio PXE sulla rete client LTSP (schermata della sessione "
+"thin client e schermata di login dopo che la sessione sulla destra è stata "
+"cliccata)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #| msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -3021,8 +3005,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
 "creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
-"\". Questo account è speciale in quanto i permessi per la directory home sono "
-"impostati a 700  (<computeroutput> chmod o+x ~</computeroutput> per "
+"\". Questo account è speciale in quanto i permessi per la directory home "
+"sono impostati a 700  (<computeroutput> chmod o+x ~</computeroutput> per "
 "rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."
 
@@ -3326,12 +3310,12 @@ msgstr ""
 "attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello base "
 "dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
 "aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
-"\"Teachers\", i sistemi (server, workstation etc.) sono attualmente "
-"aggiunti al livello di base. Questa struttura può essere personalizzata in "
-"base alle proprie esigenze. (Si può trovare un esempio su come creare utenti "
-"per gruppi di anni, con home directory comuni per ogni gruppo nella "
-"sezione <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">"
-"HowTo/AdvancedAdministration</link> di questo manuale)."
+"\"Teachers\", i sistemi (server, workstation etc.) sono attualmente aggiunti "
+"al livello di base. Questa struttura può essere personalizzata in base alle "
+"proprie esigenze. (Si può trovare un esempio su come creare utenti per "
+"gruppi di anni, con home directory comuni per ogni gruppo nella sezione "
+"<link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</link> di questo manuale)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3752,9 +3736,8 @@ msgid ""
 "Diskless workstations and thin clients work out-of-the-box in case of a "
 "<emphasis>combined main server</emphasis>."
 msgstr ""
-"Le workstation senza disco e i thin client funzionano out-of-the-box nel caso"
-" di un "
-"<emphasis>server principale combinato</emphasis>."
+"Le workstation senza disco e i thin client funzionano out-of-the-box nel "
+"caso di un <emphasis>server principale combinato</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3767,20 +3750,15 @@ msgid ""
 "system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
 "share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Le workstation con disco (compresi i server LTSP separati) <emphasis"
-" role=\"strong\">devono"
-"</emphasis> essere aggiunte con GOsa². Dietro le quinte, vengono generati sia"
-" un Kerberos "
-"Principal (una specie di <enfasi>account</emphasis>) specifico della macchina"
-" che un file "
-"keytab correlato (contenente una chiave usata come <emphasis>password<"
-"/emphasis>); "
-"il file keytab deve essere presente sulla workstation per poter montare le"
-" home directory "
-"degli utenti. Una volta che il sistema aggiunto è stato riavviato, accedervi"
-" come root ed eseguire "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computero"
-"utput>."
+"Le workstation con disco (compresi i server LTSP separati) <emphasis role="
+"\"strong\">devono</emphasis> essere aggiunte con GOsa². Dietro le quinte, "
+"vengono generati sia un Kerberos Principal (una specie di <emphasis>account</"
+"emphasis>) specifico della macchina che un file keytab correlato (contenente "
+"una chiave usata come <emphasis>password</emphasis>); il file keytab deve "
+"essere presente sulla workstation per poter montare le home directory degli "
+"utenti. Una volta che il sistema aggiunto è stato riavviato, accedervi come "
+"root ed eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-"
+"host-keytab</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -3790,10 +3768,9 @@ msgid ""
 "To create Principal and keytab file for a system <emphasis>already "
 "configured with GOsa²</emphasis>, log in on the main server as root and run"
 msgstr ""
-"Per crearne Kerberos Principal e il file keytab per un sistema <emphasis>già"
-" configurato "
-"con GOsa²</emphasis>, effettuare il login sul server principale come root ed"
-" eseguire"
+"Per crearne Kerberos Principal e il file keytab per un sistema <emphasis>già "
+"configurato con GOsa²</emphasis>, effettuare il login sul server principale "
+"come root ed eseguire"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3819,10 +3796,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Attenzione:</emphasis> la creazione di host keytab "
 "è possibile per sistemi di tipo <emphasis>workstation</emphasis>, "
 "<emphasis>server</emphasis> e <emphasis>terminali</emphasis> ma non per "
-"quelli di tipo <emphasis>netdevices</emphasis>. Vedere il capitolo<link"
-" linkend="
-"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> per le opzioni di"
-" configurazione di NFS."
+"quelli di tipo <emphasis>netdevices</emphasis>. Vedere il capitolo<link "
+"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> per le opzioni di "
+"configurazione di NFS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3898,8 +3874,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-22:11:33:44:55:ff\n"
-"info: Create GOsa machine for am-2211334455ff.intern [10.0.16.21] id"
-" ether-22:11:33:44:55:ff.\n"
+"info: Create GOsa machine for am-2211334455ff.intern [10.0.16.21] id ether-22:11:33:44:55:ff.\n"
 " \n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
 " \n"
@@ -3908,8 +3883,7 @@ msgid ""
 "root at tjener:~#"
 msgstr ""
 "root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-22:11:33:44:55:ff\n"
-"info: Create GOsa machine for am-2211334455ff.intern [10.0.16.21] id"
-" ether-22:11:33:44:55:ff.\n"
+"info: Create GOsa machine for am-2211334455ff.intern [10.0.16.21] id ether-22:11:33:44:55:ff.\n"
 "\n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
 "\n"
@@ -4060,8 +4034,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Resizing partitions</emphasis> (fsautoresize-hosts)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Ridimensionamento delle partizioni</emphasis>"
-" (fsautoresize-hosts)"
+"<emphasis role=\"strong\">Ridimensionamento delle partizioni</emphasis> "
+"(fsautoresize-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4077,9 +4051,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Shutdown machines at night</emphasis> (shutdown-at-"
 "night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Spegnere le macchine di notte</emphasis>"
-" (shutdown-at-"
-"night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
+"<emphasis role=\"strong\">Spegnere le macchine di notte</emphasis> (shutdown-"
+"at-night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4095,9 +4068,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Managing printers</emphasis> (cups-queue-autoflush-"
 "hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Gestire le stampanti</emphasis>"
-" (cups-queue-autoflush-"
-"hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+"<emphasis role=\"strong\">Gestire le stampanti</emphasis> (cups-queue-"
+"autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4113,8 +4085,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Blocking Internet access</emphasis> (netblock-"
 "hosts)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Blocco dell'accesso a Internet</emphasis> (netblock-"
-"hosts)"
+"<emphasis role=\"strong\">Blocco dell'accesso a Internet</emphasis> "
+"(netblock-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4155,9 +4127,9 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://www:631\"/>. Quella che appare è la consueta "
 "interfaccia di gestione di CUPS in cui si può aggiungere/cancellare/"
 "modificare le proprie stampanti e pulire le code di stampa. Questo è "
-"consentito di default solo al primo utente, ma questa condotta "
-"può essere modificata: aggiungendo utenti con GOsa² al gruppo "
-"<computeroutput>printer-admins</computeroutput>."
+"consentito di default solo al primo utente, ma questa condotta può essere "
+"modificata: aggiungendo utenti con GOsa² al gruppo <computeroutput>printer-"
+"admins</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
@@ -4214,12 +4186,10 @@ msgid ""
 "configure them as <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
 "network printers."
 msgstr ""
-"Si raccomanda di disabilitare tutte le funzioni self-advertising nelle"
-" stampanti "
-"di rete utilizzate. Invece, occorre assegnare un indirizzo IP fisso con GOsa²"
-" e "
-"configurarle come stampanti di rete con <computeroutput>AppSocket/HP "
-"JetDirect</computeroutput>."
+"Si raccomanda di disabilitare tutte le funzioni self-advertising nelle "
+"stampanti di rete utilizzate. Invece, occorre assegnare un indirizzo IP "
+"fisso con GOsa² e configurarle come stampanti di rete con "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4269,10 +4239,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per disabilitare la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
 "modificare il file /etc/ntp.conf nel server principale. Aggiungere un "
-"commento (\"#\") di fronte alle righe con <computeroutput>server"
-"</computeroutput>. In seguito il server NTP deve essere riavviato "
-"con <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> come root. "
-"Per controllare se il server sta usando un orologio esterno eseguire "
+"commento (\"#\") di fronte alle righe con <computeroutput>server</"
+"computeroutput>. In seguito il server NTP deve essere riavviato con "
+"<computeroutput>service ntp restart</computeroutput> come root. Per "
+"controllare se il server sta usando un orologio esterno eseguire "
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -4337,9 +4307,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'uso di <computeroutput>apt</computeroutput> è molto semplice. Per "
 "aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi da terminale come root: "
-"<computeroutput>apt update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "
-"pacchetti disponibili) e <computeroutput>apt upgrade</computeroutput> "
-"(aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."
+"<computeroutput>apt update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei pacchetti "
+"disponibili) e <computeroutput>apt upgrade</computeroutput> (aggiorna i "
+"pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4387,9 +4357,9 @@ msgid ""
 "the SquashFS image for diskless clients menu in sync."
 msgstr ""
 "É importante eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
-"diskless_workstation yes</computeroutput> dopo gli aggiornamenti "
-"del server LTSP per mantenere l'immagine SquashFS per il menu "
-"dei client senza disco sincronizzato."
+"diskless_workstation yes</computeroutput> dopo gli aggiornamenti del server "
+"LTSP per mantenere l'immagine SquashFS per il menu dei client senza disco "
+"sincronizzato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4398,10 +4368,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
-"Dopo un aggiornamento point release di un sistema con profilo <emphasis>"
-"Main Server</emphasis> o <emphasis>LTSP Server</emphasis>, "
-"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> deve essere eseguito "
-"per aggiornare l'ambiente di installazione PXE."
+"Dopo un aggiornamento point release di un sistema con profilo <emphasis>Main "
+"Server</emphasis> o <emphasis>LTSP Server</emphasis>, <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> deve essere eseguito per aggiornare "
+"l'ambiente di installazione PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4804,8 +4774,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
 "normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
-"in un terminale 'apt upgrade && apt full-upgrade' o accedere via "
-"ssh per fare lo stesso."
+"in un terminale 'apt upgrade && apt full-upgrade' o accedere via ssh "
+"per fare lo stesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4971,9 +4941,8 @@ msgid ""
 "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
 "and the main-server is the most difficult to upgrade."
 msgstr ""
-"In generale, l'aggiornamento dei server è più difficile di quello delle"
-" workstation "
-"e il server principale è il più difficile da aggiornare."
+"In generale, l'aggiornamento dei server è più difficile di quello delle "
+"workstation e il server principale è il più difficile da aggiornare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4998,9 +4967,9 @@ msgid ""
 "release in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Occorre leggere le informazioni su Debian Stable nel suo <ulink url=\"https://"
-"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuale di installazione</"
-"ulink>."
+"Occorre leggere le informazioni su Debian Stable nel suo <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuale di "
+"installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -5120,15 +5089,13 @@ msgstr "Preparare e avviare l'aggiornamento a Bullseye:"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
-"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g'"
-" /etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
 "export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
-"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g'"
-" /etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
 "export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
@@ -5216,16 +5183,16 @@ msgid ""
 "Run <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, always "
 "choose <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> if asked by debconf."
 msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>,"
-" scegliere "
-"sempre <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> se richiesto da debconf."
+"Eseguire <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, "
+"scegliere sempre <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> se richiesto da "
+"debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Ignore an error message about the <emphasis>icingadb</emphasis> existence."
 msgstr ""
-"Ignorare un messaggio di errore riguardante l'esistenza di <emphasis"
-">icingadb</emphasis>."
+"Ignorare un messaggio di errore riguardante l'esistenza di "
+"<emphasis>icingadb</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -5244,12 +5211,10 @@ msgstr "Caricare la nuova grafica Homeworld di Debian Edu:"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
-"apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be"
-" kept as an alternative"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
 msgstr ""
 "apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
-"apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be"
-" kept as an alternative"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with new LTSP and related changes, run:"
@@ -5258,45 +5223,29 @@ msgstr "Gestire il nuovo LTSP e i relativi cambiamenti, eseguire:"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # to remove no longer needed"
-" modifications\n"
-"rm -rf /var/lib/tftpboot            # to remove no longer used tftp base"
-" directory\n"
-"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # first prompt: keep ''tftp'' as system"
-" account, second: change TFTP root directory to ''/srv/tftp''\n"
-"                                    # third: keep address and port, last one:"
-" enter ''--secure'' as additional option \n"
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # to remove no longer needed modifications\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot            # to remove no longer used tftp base directory\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # first prompt: keep ''tftp'' as system account, second: change TFTP root directory to ''/srv/tftp''\n"
+"                                    # third: keep address and port, last one: enter ''--secure'' as additional option \n"
 "service tftpd-hpa restart\n"
 "rm -rf /opt/ltsp                    # cleanup old LTSP base directory\n"
 "# The next steps will need quite some execution time.\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare"
-"   # if 64-Bit thin client support is wanted\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare "
-"   # if 32-Bit thin client support is wanted\n"
-"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless"
-" workstation image from the server's file system\n"
-"debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE"
-" installation files and related iPXE menu items"
-msgstr ""
-"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # to remove no longer needed"
-" modifications\n"
-"rm -rf /var/lib/tftpboot            # to remove no longer used tftp base"
-" directory\n"
-"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # first prompt: keep ''tftp'' as system"
-" account, second: change TFTP root directory to ''/srv/tftp''\n"
-"                                    # third: keep address and port, last one:"
-" enter ''--secure'' as additional option \n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare   # if 64-Bit thin client support is wanted\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare    # if 32-Bit thin client support is wanted\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
+"debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE installation files and related iPXE menu items"
+msgstr ""
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # to remove no longer needed modifications\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot            # to remove no longer used tftp base directory\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # first prompt: keep ''tftp'' as system account, second: change TFTP root directory to ''/srv/tftp''\n"
+"                                    # third: keep address and port, last one: enter ''--secure'' as additional option \n"
 "service tftpd-hpa restart\n"
 "rm -rf /opt/ltsp                    # cleanup old LTSP base directory\n"
 "# The next steps will need quite some execution time.\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare"
-"   # if 64-Bit thin client support is wanted\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare "
-"   # if 32-Bit thin client support is wanted\n"
-"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless"
-" workstation image from the server's file system\n"
-"debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE"
-" installation files and related iPXE menu items"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare   # if 64-Bit thin client support is wanted\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare    # if 32-Bit thin client support is wanted\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
+"debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE installation files and related iPXE menu items"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5304,12 +5253,10 @@ msgid ""
 "like ldapvi. Make sure, DHCP related entries match those contained in the "
 "<emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</emphasis> file. Entries concerned are:"
 msgstr ""
-"Gestire il passaggio a iPXE - modificare le impostazioni DHCP in LDAP, per"
-" esempio "
-"usando un editor come ldapvi. Assicurarsi che le voci relative al DHCP"
-" corrispondano "
-"a quelle contenute nel file <emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</emphasis>. "
-"Le voci interessate sono:"
+"Gestire il passaggio a iPXE - modificare le impostazioni DHCP in LDAP, per "
+"esempio usando un editor come ldapvi. Assicurarsi che le voci relative al "
+"DHCP corrispondano a quelle contenute nel file <emphasis>/etc/ldap/gosa-"
+"server.ldif</emphasis>. Le voci interessate sono:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "60 cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
@@ -5343,8 +5290,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with GOsa changes - use new gosa.conf, fix LDAP access:"
 msgstr ""
-"Gestire i cambiamenti di GOsa - usare il nuovo gosa.conf, "
-"correggere l'accesso LDAP:"
+"Gestire i cambiamenti di GOsa - usare il nuovo gosa.conf, correggere "
+"l'accesso LDAP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # backup"
@@ -5364,10 +5311,9 @@ msgid ""
 "and replace $GOSAPWD with the random password found in /etc/gosa/gosa.conf."
 "orig for those entries."
 msgstr ""
-"Cerca adminPassword e snapshotAdminPassword in /etc/gosa/gosa.conf "
-"e sostituisci $GOSAPWD con la password casuale trovata in"
-" /etc/gosa/gosa.conf.orig "
-"per quelle voci."
+"Cerca adminPassword e snapshotAdminPassword in /etc/gosa/gosa.conf e "
+"sostituisci $GOSAPWD con la password casuale trovata in /etc/gosa/gosa.conf."
+"orig per quelle voci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
@@ -5413,11 +5359,9 @@ msgid ""
 "username></computeroutput>. Once users change their password, the related "
 "Samba account will be created."
 msgstr ""
-"Aggiungere l'account Samba del primo utente: >computeroutput>smbpasswd -a"
-" < first "
-"username></computeroutput>. Una volta che gli utenti cambiano la loro"
-" password, "
-"verrà creato il relativo account Samba."
+"Aggiungere l'account Samba del primo utente: <computeroutput>smbpasswd -a "
+"< first username></computeroutput>. Una volta che gli utenti cambiano "
+"la loro password, verrà creato il relativo account Samba."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
@@ -5462,12 +5406,10 @@ msgid ""
 "mounting home directories, see the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
 "started</link> chapter for details."
 msgstr ""
-"Fare tutte le cose di base come sul main-server, senza fare le cose non"
-" necessarie. "
-"Se non è ancora stato fatto, configurare la macchina per usare Kerberos per "
-"montare le home directory, vedere il capitolo <link"
-" linkend=\"GettingStarted\">getting "
-"started</link> per i dettagli."
+"Fare tutte le cose di base come sul main-server, senza fare le cose non "
+"necessarie. Se non è ancora stato fatto, configurare la macchina per usare "
+"Kerberos per montare le home directory, vedere il capitolo <link linkend="
+"\"GettingStarted\">getting started</link> per i dettagli."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid ""
@@ -5496,12 +5438,12 @@ msgid ""
 "Likewise the Stretch manual describes how to upgrade from Jessie."
 msgstr ""
 "Per aggiornare da qualsiasi versione precedente occorre aggiornare a Debian "
-"Edu Buster, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si "
-"può aggiornare a Buster dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Buster#\">manuale per Debian Edu Buster</"
-"ulink> che contiene le istruzioni per aggiornare a Buster dalla precedente "
-"release Stretch, Allo stesso modo il manuale di Stretch descrive come "
-"aggiornare da Jessie."
+"Edu Buster, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si può "
+"aggiornare a Buster dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster#\">manuale per Debian Edu Buster</ulink> che "
+"contiene le istruzioni per aggiornare a Buster dalla precedente release "
+"Stretch, Allo stesso modo il manuale di Stretch descrive come aggiornare da "
+"Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5912,9 +5854,8 @@ msgid ""
 "emphasis> or <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 msgstr ""
 "eseguire <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, cercare "
-"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> e sostituirlo con <emphasis>sec=krb5</emphasis"
-"> "
-"o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> e sostituirlo con <emphasis>sec=krb5</"
+"emphasis> o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -5949,8 +5890,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, esp. any separate or "
 "additional <emphasis role=\"strong\">LTSP server</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, soprattutto ogni "
-"separato o addizionale <emphasis role=\"strong\">server LTSP</emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, soprattutto ogni separato "
+"o addizionale <emphasis role=\"strong\">server LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root."
@@ -6103,12 +6044,10 @@ msgstr "Usare i backport è semplice:"
 #| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 #| "apt-get update"
 msgid ""
-"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >>"
-" /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >>"
-" /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6150,8 +6089,8 @@ msgid ""
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Bullseye "
-"11.1 a 11.2) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un "
-"supporto fisico, bisogna procedere come segue:"
+"11.1 a 11.2) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto fisico, "
+"bisogna procedere come segue:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6257,13 +6196,13 @@ msgid ""
 "be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
 "È possibile risparmiare energia e denaro, spegnendo i client di notte e "
-"riaccendendoli automaticamente la mattina. Il pacchetto <computeroutput>"
-"shutdown-at-night</computeroutput> tenterà di spegnere la "
-"macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spegnerle se "
-"il computer sembra avere utenti. Cercherà di dire al BIOS di accendere la "
-"macchina intorno alle 07:00 del mattino e il server principale tenterà di "
-"accendere i computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. Gli "
-"orari possono essere modificati nei crontab nelle singole macchine. "
+"riaccendendoli automaticamente la mattina. Il pacchetto "
+"<computeroutput>shutdown-at-night</computeroutput> tenterà di spegnere la "
+"macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spegnerle se il computer "
+"sembra avere utenti. Cercherà di dire al BIOS di accendere la macchina "
+"intorno alle 07:00 del mattino e il server principale tenterà di accendere i "
+"computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. Gli orari possono "
+"essere modificati nei crontab nelle singole macchine. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -6592,8 +6531,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput>, cliccarci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non "
 "un utente reale. Si dovrebbe creare un modello basato su questo (per poter "
 "usare l'importazione da csv per la propria struttura) perciò prestare "
-"attenzione a tutte le voci nelle schede Generic e POSIX  magari "
-"catturando screenshot per avere informazioni utili per il nuovo modello."
+"attenzione a tutte le voci nelle schede Generic e POSIX  magari catturando "
+"screenshot per avere informazioni utili per il nuovo modello."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -6669,8 +6608,7 @@ msgid ""
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6691,8 +6629,7 @@ msgstr ""
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6775,9 +6712,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Aggiungere un nuovo sistema tipo <computeroutput>server</computeroutput> con "
-"GOsa² come indicato nella capitolo <emphasis role=\"strong\">Getting started<"
-"/emphasis> "
-"di questo manuale."
+"GOsa² come indicato nella capitolo <emphasis role=\"strong\">Getting "
+"started</emphasis> di questo manuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6857,8 +6793,7 @@ msgid ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60"
-" ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 " \n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6868,14 +6803,12 @@ msgid ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard"
-",nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60"
-" ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "\n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6885,8 +6818,7 @@ msgstr ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard"
-",nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6994,10 +6926,9 @@ msgid ""
 "the SquashFS image on the related LTSP server after the ssh setup has been "
 "changed is enough."
 msgstr ""
-"L'installazione predefinita del client senza disco LTSP utilizza connessioni"
-" ssh. "
-"È sufficiente aggiornare l'immagine SquashFS sul relativo server LTSP dopo "
-"che la configurazione ssh è stata modificata."
+"L'installazione predefinita del client senza disco LTSP utilizza connessioni "
+"ssh. È sufficiente aggiornare l'immagine SquashFS sul relativo server LTSP "
+"dopo che la configurazione ssh è stata modificata."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -7007,8 +6938,8 @@ msgid ""
 "X2Go thin clients are using ssh connections to the related LTSP server.  So "
 "a different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
-"I thin client X2Go usano connessioni ssh al relativo server LTSP.  Quindi "
-"è necessario un approccio diverso usando PAM."
+"I thin client X2Go usano connessioni ssh al relativo server LTSP.  Quindi è "
+"necessario un approccio diverso usando PAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
@@ -7065,11 +6996,11 @@ msgid ""
 "LDAP) checking the vendor-class-identifier together with appropriate PAM "
 "configuration would allow to disable internal ssh login."
 msgstr ""
-"Se i client X2Go sono stati collegati alla rete backbone 10.0.0.0/8, "
-"sarebbe ancora più complicato e forse solo una configurazione DHCP "
-"sofisticata (in LDAP) con il controllo del vendor-class-identifier insieme "
-"a una configurazione PAM appropriata permetterebbe di disabilitare "
-"il login ssh interno."
+"Se i client X2Go sono stati collegati alla rete backbone 10.0.0.0/8, sarebbe "
+"ancora più complicato e forse solo una configurazione DHCP sofisticata (in "
+"LDAP) con il controllo del vendor-class-identifier insieme a una "
+"configurazione PAM appropriata permetterebbe di disabilitare il login ssh "
+"interno."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -7204,9 +7135,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A partire da Bullseye, LTSP è molto diverso dalle versioni precedenti. "
 "Questo riguarda sia la configurazione che la manutenzione. Come differenza "
-"principale, l'immagine SquashFS per le workstation senza disco è ora generata "
-"dal file system del server LTSP. Inoltre, i thin client non sono più"
-" supportati."
+"principale, l'immagine SquashFS per le workstation senza disco è ora "
+"generata dal file system del server LTSP. Inoltre, i thin client non sono "
+"più supportati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7227,8 +7158,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per informazioni su LTSP in generale, vedere la <ulink url=\"https://ltsp.org"
 "\">homepage di LTSP</ulink>. sui sistemi con il profilo <emphasis>LTSP "
-"server</emphasis> , <computeroutput>man ltsp</computeroutput> "
-"fornisce maggiori informazioni."
+"server</emphasis> , <computeroutput>man ltsp</computeroutput> fornisce "
+"maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7241,19 +7172,14 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"Lo strumento <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> è un  wrapper"
-" script per "
-"<computeroutput>ltsp image</computeroutput>, <computeroutput>ltsp kernel<"
-"/computeroutput> "
-"e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Viene usato per impostare e"
-" configurare "
-"il supporto per workstation senza disco; sono supportati anche i thin client"
-" (sia 64-Bit che "
-"32-Bit PC) usando X2Go. Consultare <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install"
-"</computeroutput> o il contenuto dello script per analizzare come funziona."
-" Tutta la "
-"configurazione è contenuta nello script stesso (qui i documenti) per"
-" semplificare le "
+"Lo strumento <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> è un  wrapper "
+"script per <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, <computeroutput>ltsp "
+"kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Viene "
+"usato per impostare e configurare il supporto per workstation senza disco; "
+"sono supportati anche i thin client (sia 64-Bit che 32-Bit PC) usando X2Go. "
+"Consultare <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> o il "
+"contenuto dello script per analizzare come funziona. Tutta la configurazione "
+"è contenuta nello script stesso (qui i documenti) per semplificare le "
 "impostazioni specifiche del sito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7266,30 +7192,27 @@ msgid ""
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
 "Tenere presente che lo strumento <emphasis>ltsp</emphasis> deve essere usato "
-"con attenzione. Per esempio, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput>"
-" non "
-"riuscirebbe a generare l'immagine SquashFS in caso di macchine Debian (queste"
-" hanno "
-"una partizione /boot separata per default) e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput> non riuscirebbe a generare correttamente il menu iPXE (a"
-" causa "
-"del supporto thin client di Debian Edu)."
+"con attenzione. Per esempio, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"non riuscirebbe a generare l'immagine SquashFS in caso di macchine Debian "
+"(queste hanno una partizione /boot separata per default) e "
+"<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> non riuscirebbe a generare "
+"correttamente il menu iPXE (a causa del supporto thin client di Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
-"Esempi di come usare in alternativa il wrapper script "
-"<emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis>:"
+"Esempi di come usare in alternativa il wrapper script <emphasis>debian-edu-"
+"ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
-"crea il supporto per le workstation senza disco a 64 bit."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
+"il supporto per le workstation senza disco a 64 bit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7325,8 +7248,8 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
-"thin_type bare</computeroutput> ( ri)crea il supporto per i thin client a 64"
-" bit."
+"thin_type bare</computeroutput> ( ri)crea il supporto per i thin client a 64 "
+"bit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7337,13 +7260,12 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
-"Oltre a <emphasis>bare</emphasis> (il più piccolo sistema per thin client), "
-" sono opzioni disponibili anche <emphasis>display</emphasis> e "
-"<emphasis>desktop</emphasis>. Il tipo <emphasis>display</emphasis> offre "
-"un pulsante di spegnimento, il tipo <emphasis>desktop</emphasis> esegue "
-"Firefox ESR in modalità kiosk sul client stesso (occorre più RAM locale e"
-" potenza "
-"di CPU, ma c'è un carico del server ridotto)."
+"Oltre a <emphasis>bare</emphasis> (il più piccolo sistema per thin client),  "
+"sono opzioni disponibili anche <emphasis>display</emphasis> e "
+"<emphasis>desktop</emphasis>. Il tipo <emphasis>display</emphasis> offre un "
+"pulsante di spegnimento, il tipo <emphasis>desktop</emphasis> esegue Firefox "
+"ESR in modalità kiosk sul client stesso (occorre più RAM locale e potenza di "
+"CPU, ma c'è un carico del server ridotto)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -7368,13 +7290,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una workstation senza dischi esegue tutto il software localmente. Le "
 "macchine client si avviano direttamente dal server LTSP senza un hard disk "
-"locale. Il software è amministrato e mantenuto sul server LTSP, ma è eseguito "
-"nelle workstation senza dischi. Anche le directory home e la configurazione"
-" del "
-"sistema sono archiviate sul server. Le workstation senza dischi sono un modo "
-"eccellente di riusare hardware più datato (ma più potente) con gli stessi"
-" bassi "
-"costi di manutenzione dei thin-client."
+"locale. Il software è amministrato e mantenuto sul server LTSP, ma è "
+"eseguito nelle workstation senza dischi. Anche le directory home e la "
+"configurazione del sistema sono archiviate sul server. Le workstation senza "
+"dischi sono un modo eccellente di riusare hardware più datato (ma più "
+"potente) con gli stessi bassi costi di manutenzione dei thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
@@ -7382,8 +7302,8 @@ msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
-"A differenza delle workstation, le workstation senza disco funzionano "
-"senza bisogno di aggiungerle con GOsa²."
+"A differenza delle workstation, le workstation senza disco funzionano senza "
+"bisogno di aggiungerle con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -7489,8 +7409,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella "
 "sottorete principale 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e "
-"l'altra che forma una sottorete locale (una sottorete separata per ogni"
-" server LTSP)."
+"l'altra che forma una sottorete locale (una sottorete separata per ogni "
+"server LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7498,9 +7418,8 @@ msgid ""
 "client</emphasis> can be chosen from the iPXE menu. After waiting for 5 "
 "seconds, the machine will boot as diskless workstation."
 msgstr ""
-"Si può scegliere sia <emphasis>diskless workstation</emphasis> o <emphasis"
-">thin "
-"client</emphasis> dal menu iPXE. Dopo aver atteso 5 secondi, "
+"Si può scegliere sia <emphasis>diskless workstation</emphasis> o "
+"<emphasis>thin client</emphasis> dal menu iPXE. Dopo aver atteso 5 secondi, "
 "la macchina si avvierà come workstation senza disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7511,15 +7430,11 @@ msgid ""
 "edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> for any changes "
 "to take effect."
 msgstr ""
-"Il valore predefinito del menu di avvio e il suo timeout possono essere"
-" entrambi configurati "
-"in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</computeroutput>. Un valore di timeout"
-" di "
-"<emphasis>-1</emphasis> è usato per nascondere il menu. Eseguire <"
-"computeroutput>"
-"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> per"
-" rendere effettivi "
-"i cambiamenti."
+"Il valore predefinito del menu di avvio e il suo timeout possono essere "
+"entrambi configurati in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
+"computeroutput>. Un valore di timeout di <emphasis>-1</emphasis> è usato per "
+"nascondere il menu. Eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation no</computeroutput> per rendere effettivi i cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -7576,9 +7491,8 @@ msgid ""
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
 "Eseguire <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> per dare un'occhiata "
-"alle opzioni disponibili della configurazione. O leggerlo online: <ulink"
-" url=\"https://"
-"ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
+"alle opzioni disponibili della configurazione. O leggerlo online: <ulink url="
+"\"https://ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -7628,11 +7542,10 @@ msgid ""
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
 "Configurare la stampante utilizzando l'interfaccia web "
-"<computeroutput>https://www.intern:631</computeroutput> sul server"
-" principale; "
-"scegliere tipo della stampante di rete <computeroutput>AppSocket/HP "
-"JetDirect</computeroutput> (per tutte le stampanti indipendentemente dalla "
-"marca o dal modello) e impostare come collegamento URI "
+"<computeroutput>https://www.intern:631</computeroutput> sul server "
+"principale; scegliere tipo della stampante di rete <computeroutput>AppSocket/"
+"HP JetDirect</computeroutput> (per tutte le stampanti indipendentemente "
+"dalla marca o dal modello) e impostare come collegamento URI "
 "<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7646,10 +7559,9 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> implementation for easier LTSP "
 "integration."
 msgstr ""
-"PXE significa Preboot eXecution Environment. Debian Edu ora usa"
-" l'implementazione "
-"<ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> per una più facile"
-" integrazione con LTSP."
+"PXE significa Preboot eXecution Environment. Debian Edu ora usa "
+"l'implementazione <ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> per una "
+"più facile integrazione con LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7667,12 +7579,11 @@ msgid ""
 "some settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"La voce di menu iPXE riguardante le installazioni di sistema è generata"
-" utilizzando lo "
-"script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. Alcune"
-" impostazioni possono essere "
-"sovrascritte usando il file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
-"computeroutput> con i valori da rimpiazzare."
+"La voce di menu iPXE riguardante le installazioni di sistema è generata "
+"utilizzando lo script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput>. Alcune impostazioni possono essere sovrascritte usando il "
+"file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con i "
+"valori da rimpiazzare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -7740,15 +7651,13 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian"
-" stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 msgstr ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian"
-" stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
@@ -7871,15 +7780,12 @@ msgid ""
 "     fi\n"
 " fi\n"
 " if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
-"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src"
-" line.\"\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
 "     exit 1\n"
 " fi\n"
 " TMP=$(mktemp -d)\n"
-" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}'"
-" pulseaudio)\"\n"
-" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}'"
-" xrdp)\"\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
 " sudo apt -q update\n"
 " # Get sources and build dependencies:\n"
 " sudo apt -q install dpkg-dev\n"
@@ -7914,15 +7820,12 @@ msgstr ""
 "     fi\n"
 " fi\n"
 " if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
-"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src"
-" line.\"\n"
+"     echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
 "     exit 1\n"
 " fi\n"
 " TMP=$(mktemp -d)\n"
-" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}'"
-" pulseaudio)\"\n"
-" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}'"
-" xrdp)\"\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
 " sudo apt -q update\n"
 " # Get sources and build dependencies:\n"
 " sudo apt -q install dpkg-dev\n"
@@ -8031,18 +7934,14 @@ msgid ""
 "for details."
 msgstr ""
 "Il server <emphasis>freeRADIUS</emphasis> potrebbe essere usato per fornire "
-"connessioni di rete sicure. Per farlo funzionare, installare i pacchetti <"
-"emphasis>"
-"freeradius</emphasis> e <emphasis>winbind</emphasis> sul server principale "
-"ed eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/setup-freeradius-serv"
-"er"
-"</computeroutput> per generare una configurazione di base specifica del sito. "
-"In questo modo, entrambi i metodi EAP-TTLS/PAP e PEAP-MSCHAPV2 sono"
-" abilitati. "
-"Tutta la configurazione è contenuta nello script stesso per facilitare le"
-" regolazioni "
-"specifiche del sito. Vedi <ulink url=\"https://freeradius.org/\">homepage di "
-"freeRADIUS</ulink> per i dettagli."
+"connessioni di rete sicure. Per farlo funzionare, installare i pacchetti "
+"<emphasis>freeradius</emphasis> e <emphasis>winbind</emphasis> sul server "
+"principale ed eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/setup-"
+"freeradius-server</computeroutput> per generare una configurazione di base "
+"specifica del sito. In questo modo, entrambi i metodi EAP-TTLS/PAP e PEAP-"
+"MSCHAPV2 sono abilitati. Tutta la configurazione è contenuta nello script "
+"stesso per facilitare le regolazioni specifiche del sito. Vedi <ulink url="
+"\"https://freeradius.org/\">homepage di freeRADIUS</ulink> per i dettagli."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
@@ -8053,16 +7952,15 @@ msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
-"abilitare/disabilitare gli access point tramite un <emphasis>shared secret<"
-"/emphasis> (/etc/"
-"freeradius/3.0/clients.conf)."
+"abilitare/disabilitare gli access point tramite un <emphasis>shared secret</"
+"emphasis> (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
-"consentire/negare l'accesso wireless usando i gruppi LDAP"
-" (/etc/freeradius/3.0/users)."
+"consentire/negare l'accesso wireless usando i gruppi LDAP (/etc/"
+"freeradius/3.0/users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8079,25 +7977,21 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
-"I dispositivi dell'utente finale devono essere configurati correttamente,"
-" questi dispositivi "
-"devono essere protetti da PIN per l'uso dei metodi EAP (802.1x). E"
-" soprattutto: gli utenti "
-"devono essere educati a installare il certificato freeradius CA sui loro"
-" dispositivi per "
-"essere sicuri di connettersi al server giusto. In questo modo la password non"
-" può essere "
-"catturata da un server malevolo. Il certificato specifico del sito è"
-" disponibile sulla rete interna."
+"I dispositivi dell'utente finale devono essere configurati correttamente, "
+"questi dispositivi devono essere protetti da PIN per l'uso dei metodi EAP "
+"(802.1x). E soprattutto: gli utenti devono essere educati a installare il "
+"certificato freeradius CA sui loro dispositivi per essere sicuri di "
+"connettersi al server giusto. In questo modo la password non può essere "
+"catturata da un server malevolo. Il certificato specifico del sito è "
+"disponibile sulla rete interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (per i dispositivi"
-" dell'utente finale "
-"che eseguono Linux)"
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (per i dispositivi "
+"dell'utente finale che eseguono Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
@@ -8119,14 +8013,12 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
-"Notare che la configurazione dei dispositivi dell'utente finale sarà una vera"
-" sfida "
-"a causa della varietà dei dispositivi. Per i dispositivi Windows potrebbe"
-" essere "
-"creato uno script di installazione, per i dispositivi Apple un file"
-" mobileconfig. "
-"In entrambi i casi il certificato freeRADIUS CA può essere integrato, ma sono "
-"necessari strumenti specifici del sistema operativo per creare gli script."
+"Notare che la configurazione dei dispositivi dell'utente finale sarà una "
+"vera sfida a causa della varietà dei dispositivi. Per i dispositivi Windows "
+"potrebbe essere creato uno script di installazione, per i dispositivi Apple "
+"un file mobileconfig. In entrambi i casi il certificato freeRADIUS CA può "
+"essere integrato, ma sono necessari strumenti specifici del sistema "
+"operativo per creare gli script."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -8140,20 +8032,18 @@ msgid ""
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
 "Samba è ora configurato come <emphasis>server autonomo</emphasis> con "
-"supporto moderno SMB2/SMB3 e usershares abilitato, consultare <computeroutput"
-">/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> sul server principale. In questo"
-" modo gli "
-"utenti non amministratori possono fornire condivisioni."
+"supporto moderno SMB2/SMB3 e usershares abilitato, consultare "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> sul server "
+"principale. In questo modo gli utenti non amministratori possono fornire "
+"condivisioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
 "as NT4-style PDC is gone."
 msgstr ""
-"Poiché Samba ha abbandonato il protocollo poco sicuro SMB1, l'opzione di"
-" configurare Samba "
-"come PDC in stile NT4 è eliminata."
+"Poiché Samba ha abbandonato il protocollo poco sicuro SMB1, l'opzione di "
+"configurare Samba come PDC in stile NT4 è eliminata."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8162,29 +8052,27 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
-"Per modifiche specifiche al sito, copiare"
-" /usr/share/debian-edu-config/smb.conf.edu-site "
-"nella directory /etc/samba. Le impostazioni in <emphasis>smb.conf.edu-site<"
-"/emphasis> "
-"sovrascriveranno quelle riportate in <emphasis>smb-debian-edu.conf</emphasis>."
+"Per modifiche specifiche al sito, copiare /usr/share/debian-edu-config/smb."
+"conf.edu-site nella directory /etc/samba. Le impostazioni in <emphasis>smb."
+"conf.edu-site</emphasis> sovrascriveranno quelle riportate in <emphasis>smb-"
+"debian-edu.conf</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, le directory home sono di sola lettura. Questo"
-" può essere modificato "
-" in <emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
+"Per impostazione predefinita, le directory home sono di sola lettura. Questo "
+"può essere modificato  in <emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
-"Le password di Samba sono memorizzate usando <computeroutput>smbpasswd<"
-"/computeroutput> "
-"e sono aggiornate nel caso in cui una password venga cambiata usando GOsa²."
+"Le password di Samba sono memorizzate usando <computeroutput>smbpasswd</"
+"computeroutput> e sono aggiornate nel caso in cui una password venga "
+"cambiata usando GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8193,18 +8081,18 @@ msgid ""
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
 "Per disabilitare temporaneamente l'account Samba di un utente, eseguire "
-"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput>, "
-"mentre <computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> lo"
-" riabiliterà."
+"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput>, mentre "
+"<computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> lo "
+"riabiliterà."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
-"Se si esegue <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares<"
-"/computeroutput> "
-"sul server principale si disabilita le usershares per gli 'studenti'."
+"Se si esegue <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
+"computeroutput> sul server principale si disabilita le usershares per gli "
+"'studenti'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
@@ -8221,19 +8109,15 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
-"Le connessioni alla home directory di un utente e alle condivisioni"
-" aggiuntive specifiche "
-"del sito (se configurate) sono possibili per i dispositivi con Linux,"
-" Android, macOS, "
-"iOS, iPadOS, Chrome OS o Windows. Altri dispositivi come quelli basati su"
-" Android "
-"richiedono un file manager con supporto SMB2/SMB3, noto anche come accesso"
-" LAN. "
-"<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
-"Xplore&hl=it_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink"
-" url=\"https://www.ghisler."
-"com/android.htm\">Total Commander con plugin LAN</ulink> potrebbero essere"
-" una buona scelta."
+"Le connessioni alla home directory di un utente e alle condivisioni "
+"aggiuntive specifiche del sito (se configurate) sono possibili per i "
+"dispositivi con Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS o Windows. "
+"Altri dispositivi come quelli basati su Android richiedono un file manager "
+"con supporto SMB2/SMB3, noto anche come accesso LAN. <ulink url=\"https://"
+"play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames.Xplore&"
+"hl=it_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www.ghisler.com/"
+"android.htm\">Total Commander con plugin LAN</ulink> potrebbero essere una "
+"buona scelta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8334,10 +8218,9 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Alcune scuole usano <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard"
-"#"
-"\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"e2guardian#\">e2guardian</ulink> per limitare l'accesso a Internet."
+"Alcune scuole usano <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> per limitare l'accesso a Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
@@ -8500,9 +8383,9 @@ msgid ""
 "Internationally we are organised into various <ulink url=\"https://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"A livello internazionale siamo organizzati in differenti <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">team</ulink> che lavorano in diversi "
-"ambiti."
+"A livello internazionale siamo organizzati in differenti <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">team</ulink> che lavorano in "
+"diversi ambiti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -8554,15 +8437,13 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
-"Debian Edu usa <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking System"
-" (BTS)</ulink> "
-"di Debian. Vedere le segnalazioni di bug e le richieste di funzionalità"
-" esistenti o crearne "
-"di nuove. Si prega di segnalare tutti i bug per il pacchetto <ulink"
-" url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-edu-config<"
-"/ulink>. Vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/BugReports#\">Come segnalare i bug</ulink> per maggiori informazioni "
-"sulla segnalazione di bug in Debian Edu."
+"Debian Edu usa <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking "
+"System (BTS)</ulink> di Debian. Vedere le segnalazioni di bug e le richieste "
+"di funzionalità esistenti o crearne di nuove. Si prega di segnalare tutti i "
+"bug per il pacchetto <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-"
+"config\">debian-edu-config</ulink>. Vedere <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Come segnalare i bug</ulink> per maggiori "
+"informazioni sulla segnalazione di bug in Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -8684,8 +8565,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailing list di "
-"supporto"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailing list "
+"di supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8763,8 +8644,8 @@ msgid ""
 "11 Bullseye."
 msgstr ""
 "La nuova grafica basata sul <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-"Themes/Homeworld#\">tema Homeworld</ulink>, è quella di default "
-"per Debian 11 Bullseye."
+"Themes/Homeworld#\">tema Homeworld</ulink>, è quella di default per Debian "
+"11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8774,14 +8655,12 @@ msgid ""
 "installation. Generating the SquashFS image for diskless client support "
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
-"L'installatore Debian non supporta più la configurazione chroot LTSP. Nel"
-" caso di "
-"un'installazione combinata di server (profili \"Main server\" + \"LTSP"
-" server\"), "
-"l'impostazione del supporto thin client (usando ora X2Go) avviene alla fine "
-"dell'installazione. La generazione dell'immagine SquashFS per il supporto dei"
-" client "
-"senza disco (dal file system del server) viene fatta al primo avvio."
+"L'installatore Debian non supporta più la configurazione chroot LTSP. Nel "
+"caso di un'installazione combinata di server (profili \"Main server\" + "
+"\"LTSP server\"), l'impostazione del supporto thin client (usando ora X2Go) "
+"avviene alla fine dell'installazione. La generazione dell'immagine SquashFS "
+"per il supporto dei client senza disco (dal file system del server) viene "
+"fatta al primo avvio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8789,11 +8668,9 @@ msgid ""
 "boot inside the internal network when enough information is available from "
 "the main server."
 msgstr ""
-"Per i server LTSP separati, entrambi i passi devono essere fatti tramite uno"
-" strumento "
-"dopo il primo avvio all'interno della rete interna quando sono disponibili"
-" abbastanza "
-"informazioni dal server principale."
+"Per i server LTSP separati, entrambi i passi devono essere fatti tramite uno "
+"strumento dopo il primo avvio all'interno della rete interna quando sono "
+"disponibili abbastanza informazioni dal server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -8882,8 +8759,8 @@ msgid ""
 "The profile choice page is available in 29 languages, of which 22 are fully "
 "translated."
 msgstr ""
-"La pagina di scelta del profilo è disponibile in 29 lingue, di cui 22"
-" completamente tradotte."
+"La pagina di scelta del profilo è disponibile in 29 lingue, di cui 22 "
+"completamente tradotte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -8921,26 +8798,24 @@ msgid ""
 "certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
 "for the whole system."
 msgstr ""
-"Migliorato il supporto TLS/SSL sulla rete interna. Sui client, il certificato"
-" di root "
-"per Debian Edu-CA si trova all'interno del pacchetto di certificati "
-"per l'intero sistema."
+"Migliorato il supporto TLS/SSL sulla rete interna. Sui client, il "
+"certificato di root per Debian Edu-CA si trova all'interno del pacchetto di "
+"certificati per l'intero sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin "
 "clients are now supported using X2Go."
 msgstr ""
-"Il nuovo LTSP, riscritto da zero, abbandona il supporto per i thin client. I"
-" thin "
-"client sono ora supportati grazie a X2Go."
+"Il nuovo LTSP, riscritto da zero, abbandona il supporto per i thin client. I "
+"thin client sono ora supportati grazie a X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
 msgstr ""
-"Netboot è fornito usando iPXE invece di PXELINUX per essere compatibile con"
-" LTSP."
+"Netboot è fornito usando iPXE invece di PXELINUX per essere compatibile con "
+"LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8955,16 +8830,15 @@ msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
 msgstr ""
-"DuckDuckGo è usato come provider di ricerca predefinito sia per Firefox ESR"
-" che "
-"per Chromium."
+"DuckDuckGo è usato come provider di ricerca predefinito sia per Firefox ESR "
+"che per Chromium."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
 msgstr ""
-"Chromium usa il sito interno invece di Google come pagina iniziale"
-" predefinita."
+"Chromium usa il sito interno invece di Google come pagina iniziale "
+"predefinita."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8979,9 +8853,8 @@ msgid ""
 "New tool added to set up freeRADIUS with support for both EAP-TTLS/PAP and "
 "PEAP-MSCHAPV2 methods."
 msgstr ""
-"Aggiunto un nuovo strumento per impostare freeRADIUS con supporto per"
-" entrambi i metodi "
-"EAP-TTLS/PAP e PEAP-MSCHAPV2."
+"Aggiunto un nuovo strumento per impostare freeRADIUS con supporto per "
+"entrambi i metodi EAP-TTLS/PAP e PEAP-MSCHAPV2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8996,8 +8869,8 @@ msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
 msgstr ""
-"L'interfaccia web di GOsa² non mostra le voci relative a Samba perché i "
-"dati degli account Samba non sono più memorizzati in LDAP."
+"L'interfaccia web di GOsa² non mostra le voci relative a Samba perché i dati "
+"degli account Samba non sono più memorizzati in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9012,16 +8885,15 @@ msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
 msgstr ""
-"Nel server di stampa centrale CUPS ipp.intern, gli utenti appartenenti al"
-" gruppo "
-"printer-admins sono autorizzati ad amministrare CUPS."
+"Nel server di stampa centrale CUPS ipp.intern, gli utenti appartenenti al "
+"gruppo printer-admins sono autorizzati ad amministrare CUPS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
 msgstr ""
-"L'amministrazione di Icinga tramite l'interfaccia web è limitata al primo"
-" utente."
+"L'amministrazione di Icinga tramite l'interfaccia web è limitata al primo "
+"utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9067,18 +8939,18 @@ msgid ""
 "Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Questo documento è scritto e protetto da copyright da Holger Levsen"
-" (2007-2021), "
-"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
-"2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
-"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
-"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
-"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
-"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
-"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
-"Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) ed è "
-"rilasciato sotto la GPL2 o qualsiasi versione successiva. Buon divertimento!"
+"Questo documento è scritto e protetto da copyright da Holger Levsen "
+"(2007-2021), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
+"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
+"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen "
+"(2015) ed è rilasciato sotto la GPL2 o qualsiasi versione successiva. Buon "
+"divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9110,14 +8982,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online "
 "overview of shipped translations</ulink>."
 msgstr ""
-"Sono disponibili versioni di questo documento tradotte in tedesco, italiano,"
-" francese, danese, "
-"olandese, norvegese Bokmål, portoghese e giapponese. Esistono traduzioni"
-" incomplete "
-"per spagnolo, polacco e cinese semplificato. C'è una <ulink"
-" url=\"https://jenkins.debian.net/"
-"userContent/debian-edu-doc/\" >panoramica online delle traduzioni fornite<"
-"/ulink>."
+"Sono disponibili versioni di questo documento tradotte in tedesco, italiano, "
+"francese, danese, olandese, norvegese Bokmål, portoghese e giapponese. "
+"Esistono traduzioni incomplete per spagnolo, polacco e cinese semplificato. "
+"C'è una <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
+"\" >panoramica online delle traduzioni fornite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -9363,8 +9232,8 @@ msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
 #| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
 msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Edu 10+edu0 nome in codice Buster rilasciata il"
-" 6-07-2019"
+"Nuove caratteristiche in Edu 10+edu0 nome in codice Buster rilasciata il "
+"6-07-2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9386,10 +9255,9 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni di installazione di Debian Buster, vedere per "
-"maggiori dettagli il <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manuale di"
-" installazione</ulink>."
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian Buster, vedere per maggiori "
+"dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -9510,8 +9378,8 @@ msgid ""
 "The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, "
 "Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgstr ""
-"Il Manuale Debian Edu Buster è completamente tradotto in francese, "
-"tedesco, italiano, danese, olandese, norvegese, Bokmål e giapponese."
+"Il Manuale Debian Edu Buster è completamente tradotto in francese, tedesco, "
+"italiano, danese, olandese, norvegese, Bokmål e giapponese."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9565,10 +9433,9 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Installazione specifica modulare. Ora è possibile installare solo i "
-"pacchetti educativi desiderati. Vedere il capitolo <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
-"Installation#Modular_installation\">installation</link> per maggiori "
-"informazioni."
+"pacchetti educativi desiderati. Vedere il capitolo <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Installation#Modular_installation"
+"\">installation</ulink> per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -9581,9 +9448,9 @@ msgid ""
 "language_desktop_environment\">Desktop</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
 "Supporto multilingue specifico per il sito. Vedere per maggiori informazioni "
-"il capitolo <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Desktop#Set_up_a_multi-"
-"language_desktop_environment\">Desktop</ulink>."
+"il capitolo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/HowTo/Desktop#Set_up_a_multi-language_desktop_environment\">Desktop</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment."
@@ -9618,10 +9485,9 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Nuovo strumento Standardskriver (stampante predefinita). Vedere il capitolo "
-"<ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
-"Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> per "
-"maggiori informazioni."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> per maggiori "
+"informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -9635,10 +9501,10 @@ msgid ""
 "\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
 "Nuovo strumento Desktop-autoloader. Permette di migliorare le prestazioni "
-"per i client LTSP senza disco. Vedere il capitolo <ulink"
-" url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
-"\">NetworkClients</ulink> per maggiori informazioni."
+"per i client LTSP senza disco. Vedere il capitolo <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"NetworkClients#Desktop_autoloader\">NetworkClients</ulink> per maggiori "
+"informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9677,10 +9543,9 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Kerberized NFS. Ora è possibile utilizzare un accesso più sicuro alla home "
-"directory, vedere il capitolo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/D"
-"ocumentation/Buster/"
-"HowTo/Administration#Kerberized_NFS\">Administration</ulink> per maggiori"
-" informazioni."
+"directory, vedere il capitolo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Buster/HowTo/Administration#Kerberized_NFS\">Administration</"
+"ulink> per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9752,8 +9617,8 @@ msgstr ""
 "Come è già accaduto prima di Stretch, Debian 10 non installa di default il "
 "pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, vedere il "
 "capitolo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
-"Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</"
-"ulink> per maggiori informazioni sugli aggiornamenti di sicurezza."
+"Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink> per maggiori "
+"informazioni sugli aggiornamenti di sicurezza."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/433e822e720defd3c2bfe16af10ccaf9b6053c48

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/433e822e720defd3c2bfe16af10ccaf9b6053c48
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210317/13771410/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list