[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 13 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 18 19:33:52 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
e36882b2 by eulalio at 2021-09-13T20:37:42+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 71.7% (801 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
b4427c6a by eulalio at 2021-09-13T20:37:42+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 59.0% (752 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
2d0f66fd by eulalio at 2021-09-13T20:37:43+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 51.1% (483 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
55951440 by Allan Nordhøy at 2021-09-13T20:37:43+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 64.9% (614 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/nb_NO/

- - - - -
5c854ad6 by Ma Yong at 2021-09-15T15:36:03+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 89.3% (998 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
f2a305d0 by Ma Yong at 2021-09-15T15:36:03+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 99.8% (1272 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
b8819d71 by eulalio at 2021-09-15T15:36:04+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 72.6% (811 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
28cf6098 by eulalio at 2021-09-15T15:36:04+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 59.2% (755 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
70214ea3 by eulalio at 2021-09-15T15:36:05+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 52.0% (492 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
3fb3e237 by Ma Yong at 2021-09-15T15:36:05+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 77.7% (735 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -
acf92342 by eulalio at 2021-09-18T20:32:02+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 79.1% (884 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
76800576 by eulalio at 2021-09-18T20:32:03+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 62.7% (800 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
79385adb by eulalio at 2021-09-18T20:32:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 59.2% (560 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -


7 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nb-no.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,16 +12,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -5743,6 +5743,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr ""
+"Ejecuta estos comandos como root para instalar los paquetes relacionados:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5767,22 +5768,24 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
+"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
+"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
+"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
+"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
-#| "computeroutput>"
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
-"computeroutput>"
+"Responde a las preguntas de debconf y ejecuta <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes Handwriting"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5791,6 +5794,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
+"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
+"con los niños: punteado y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -5815,6 +5822,11 @@ msgid ""
 "SquashFS image for diskless workstations is now generated from the LTSP "
 "server file system. Also, thin clients are no longer supported."
 msgstr ""
+"A partir de Bullseye, LTSP es bastante diferente de las versiones "
+"anteriores. Esto afecta tanto a la configuración como al mantenimiento. Una "
+"de las principales diferencias es que la imagen SquashFS para las estaciones "
+"de trabajo sin disco se genera ahora a partir del sistema de archivos del "
+"servidor LTSP. Además, los clientes ligeros ya no están soportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5822,6 +5834,10 @@ msgid ""
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
+"En el caso de un servidor LTSP separado o adicional, la información "
+"necesaria para configurar el entorno del cliente LTSP no está completa en el "
+"momento de la instalación. La configuración puede realizarse una vez que el "
+"sistema se haya añadido con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5829,6 +5845,10 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
+"Para información sobre el LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
+"org\">página de inicio de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil de "
+"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, <computeroutput>man ltsp</"
+"computeroutput> proporciona más información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5841,6 +5861,15 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
+"La herramienta de instalación <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
+"es un scrip que envuelve a la <computeroutput>imagen ltsp</computeroutput>, "
+"el <computeroutput>kernel ltsp</computeroutput> e <computeroutput>ipxe ltsp</"
+"computeroutput>.Se usa para establecer y configurar el soporte de estaciones "
+"de trabajo sin disco; además son compatibles los clientes ligeros (tanto PC "
+"de 64 bits como de 32 bits) con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-"
+"ltsp-install</computeroutput> o el contenido del script para ver cómo "
+"funciona. Toda la configuración está contenida en el propio script (aquí "
+"documentos) para facilitar los ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5851,18 +5880,28 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> ha de usarse con "
+"precaución. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian ("
+"estas tienen, por defecto, separada una partición /boot), y "
+"<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE "
+"correctamente (debido al soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
+"Ejemplos de cómo utilizar el script envolvente en su lugar <emphasis>debian-"
+"edu-ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
+"soporte para estaciones de trabajo sin disco de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5870,6 +5909,9 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
+"thin_type bare</computeroutput> crea soporte para estaciones de trabajo sin "
+"disco y clientes ligeros de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5877,18 +5919,27 @@ msgid ""
 "no --thin_type bare</computeroutput> creates additional 32-bit thin client "
 "support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
+"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
+"ligeros de 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
+"computeroutput> actualiza la imagen SquashFS de la estación de trabajo sin "
+"disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
+"thin_type bare</computeroutput> (re)crea soporte para clientes ligeros de 64 "
+"bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5899,6 +5950,12 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
+"Además de <emphasis>bare</emphasis> (smallest thin client system), también "
+"están disponibles las opciones de <emphasis>display</emphasis> y "
+"<emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</emphasis> presenta "
+"un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> ejecuta Firefox "
+"ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más RAM local y "
+"potencia de CPU, pero se reduce la carga del servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -5913,40 +5970,45 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but "
 "powerful) hardware with the same low maintenance costs as with thin clients."
 msgstr ""
+"Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. El "
+"equipo cliente arranca directamente desde el servidor LTSP sin un disco duro "
+"local. El software se administra y mantiene en el servidor LTSP, pero se "
+"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. Los directorios de inicio y "
+"la configuración del sistema también se almacenan en el servidor. Las "
+"estaciones de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar "
+"hardware antiguo (pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento "
+"que los clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
+"A diferencia de las estaciones de trabajo, las estaciones de trabajo sin "
+"disco funcionan sin necesidad de añadirlas con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente ligero</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. "
-#| "This means that the machine boots directly from the server using PXE "
-#| "without using the local client hard drive. The thin client setup now uses "
-#| "X2Go, because LTSP has dropped support."
 msgid ""
 "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
-"un terminal (X). Esto significa que la computadora arranca desde el servidor "
-"a través de la red (usando network-PROM o PXE) sin usar el disco duro local. "
-"La configuración de cliente ligero ahora usa X2Go, porque la LTSP ha dejado "
-"de apoyar."
+"Una configuración de cliente ligero permite que un PC normal funcione como "
+"una (X-)terminal, donde todo el software se ejecuta en el servidor LTSP. "
+"Esto significa que esta máquina arranca a través de PXE sin utilizar un "
+"disco duro local del cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu still supports the use of thin clients to enable the use of very "
 "old hardware."
 msgstr ""
+"Debian Edu todavía admite el uso de clientes ligeros para permitir el uso de "
+"hardware muy antiguo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -5960,6 +6022,11 @@ msgid ""
 "XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the LTSP server's "
 "initrd."
 msgstr ""
+"El arranque del cliente LTSP fallará si la interfaz de red del cliente "
+"requiere un firmware no libre. Se puede utilizar una instalación PXE para "
+"solucionar problemas con el arranque por red de una máquina; si el "
+"instalador de Debian se queja de la falta de un fichero XXX.bin, de debe "
+"añadir firmware no libre al initrd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
@@ -5982,10 +6049,8 @@ msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "LTSP client configuration"
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Configuración del cliente LTSP"
+msgstr "Selección del tipo de cliente LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6003,6 +6068,9 @@ msgid ""
 "client</emphasis> can be chosen from the iPXE menu. After waiting for 5 "
 "seconds, the machine will boot as diskless workstation."
 msgstr ""
+"Se puede elegir tanto <emphasis>estación sin disco</emphasis> como "
+"<emphasis>cliente ligero</emphasis> en el menú iPXE. Tras esperar 5 "
+"segundos, la máquina arrancará como estación de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6012,10 +6080,16 @@ msgid ""
 "edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> for any changes "
 "to take effect."
 msgstr ""
+"Se pueden configurar el elemento del menú de arranque por defecto y su "
+"tiempo de espera por defecto en <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
+"computeroutput>. Se utiliza un valor de tiempo de espera de <emphasis>-1</"
+"emphasis> para ocultar el menú. Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-"
+"install --diskless_workstation no</computeroutput> para que los cambios "
+"tengan efecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza una red cliente LTSP diferente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6027,10 +6101,18 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"192.168.0.0/24 es el cliente de red LTSP por defecto si se instala una "
+"máquina utilizando el perfil LTSP. Si se utilizan muchos clientes LTSP o si "
+"han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
+"también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
+"Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
+"configuración de DNS y DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Añade chroot LTSP para soportar clientes de 32 bits-PC"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6039,6 +6121,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
+"diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput>. Lee "
+"<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para detalles "
+"sobre este tipo de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6050,6 +6136,9 @@ msgid ""
 "available configuration options. Or read it online: <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
+"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
+"org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6060,27 +6149,29 @@ msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros LTSP utilizan el audio en red para pasar el audio del "
+"servidor a los clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
-msgstr ""
-"LTSP estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
-"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
+msgstr "Las estaciones de trabajo sin disco LTSP manejan el audio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar impresoras conectadas a clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
+"Conecta la impresora al equipo cliente LTSP (se admiten tanto el puerto USB "
+"como el paralelo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Configure the LTSP client with GOsa² to use a fixed IP address."
 msgstr ""
+"Configura el cliente LTSP con GOsa² para utilizar una dirección fija de IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6090,11 +6181,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput> en el servidor principal; elegir el tipo de "
+"impresora de red <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
+"para todas las impresoras, independiente de la marca o el modelo) y "
+"establece <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</"
+"computeroutput> como URI de conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Modifying the PXE setup"
-msgstr "Configurar el menú PXE"
+msgstr "Modifica la configuración PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6102,23 +6198,25 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> implementation for easier LTSP "
 "integration."
 msgstr ""
+"PXE son las siglas de Preboot eXecution Environment. Debian Edu utilia ahora "
+"la implementación <ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> para "
+"facilitar la integración de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
 msgstr "Configurar el menú PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The iPXE menu item concerning system installations is generated using the "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows "
 "some settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"La configuración PXE se genera usando el script <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>. Se permite que algunas configuraciones sean "
-"reconfiguradas agregando el archivo <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"pxeinstall.conf</computeroutput> con los valores que desea reemplazar."
+"El elemento de menú iPXE relativo a las instalaciones del sistema se genera "
+"mediante el script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  "
+"Permite anular algunos ajustes mediante el archivo<computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con valores de sustitución."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6144,45 +6242,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
-#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgid ""
 "More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"Se puede encontrar más información sobre la modificación de las "
+"instalaciones PXE en el capítulo <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
 msgstr "Agregar un repositorio personalizado para instalaciones PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/"
-#| "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgid ""
 "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"Para añadir un repositorio personalizado añade algo como esto a "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la configuración de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6192,6 +6284,12 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
+"El paquete debian-edu-config viene con una herramienta que ayuda a cambiar "
+"la red de 10.0.0.0/8 a algo más. Mira <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Está pensado para "
+"ser utilizado justo después de la instalación en el servidor principal, para "
+"actualizar LDAP y otros archivos que se necesitan editar para cambiar la "
+"subred."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6200,6 +6298,11 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que cambiar a una de las subredes ya utilizadas en otra parte "
+"de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya están "
+"configuradas como redes de clientes LTSP. El cambio a estas subredes "
+"requerirá la edición manual de los archivos de configuración para eliminar "
+"las entradas duplicadas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6212,10 +6315,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Xfce Desktop"
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Escritorio Xfce"
+msgstr "Escritorio remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6223,10 +6324,14 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Al elegir el perfil de servidor LTSP o el de servidor combinado también se "
+"instalan los paquetes <emphasis>xrdp</emphasis> y "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6235,10 +6340,15 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
+"Xrdp utiliza el Protocolo de Escritorio Remoto para presentar un inicio de "
+"sesión gráfico a un cliente remoto. Los usuarios de Microsoft Windows pueden "
+"conectarse al servidor LTSP que ejecuta xrdp sin necesidad de instalar "
+"software adicional - sólo tienen que iniciar una Conexión de Escritorio "
+"Remoto en su máquina Windows y conectarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr ""
+msgstr "Además, xrdp puede conectarse a un servidor VNC o a otro servidor RDP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6249,8 +6359,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6260,6 +6371,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go te permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través "
+"de conexiones de ancho de banda baja y alta desde un PC con Linux, Windows o "
+"macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
+"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\""
+">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6267,6 +6383,9 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que es mejor eliminar el paquete <computeroutput>killer</"
+"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -6277,18 +6396,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
 msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> se instala por defecto y es "
+"capaz de RDP y VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
+"RDP - la forma más fácil de acceder al servidor de terminales de Windows. Un "
+"paquete cliente alternativo es <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"VNC cliente (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux de forma "
+"remota.  Un paquete cliente alternativo es "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6296,11 +6422,13 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new ones."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> es un cliente gráfico para el "
+"sistema X2Go (no está instalado por defecto). Puedes utilizarlo para "
+"conectarte a sesiones en curso e iniciar otras nuevas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Wireless clients"
-msgstr "Clientes ligeros"
+msgstr "Clientes inalámbricos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6314,26 +6442,41 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
+"Podría utilizarse el servidor <emphasis>freeRADIUS</emphasis> para "
+"proporcionar conexiones de red seguras. Para que esto funcione, instala los "
+"paquetes <emphasis>freeradius</emphasis> y <emphasis>winbind</emphasis> en "
+"el servidor principal y ejecuta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"setup-freeradius-server</computeroutput> para generar una configuración "
+"básica y específica del sitio. Así, están habilitados los métodos EAP-TTLS/"
+"PAP y PEAP-MSCHAPV2. Toda la configuración está contenida en el propio "
+"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Para más detalles, "
+"mira <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita configuración adicional para"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
+"activar/desactivar los puntos de acceso mediante un <emphasis>secreto "
+"compartido</emphasis> (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
+"permitir/negar acceso wireless mediante grupos LDAP (/etc/freeradius/3.0/"
+"users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
+"combinar los puntos de acceso en grupos dedicados (/etc/freeradius/3.0/"
+"huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6344,22 +6487,35 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
+"Los dispositivos de los usuarios finales deben estar configurados "
+"correctamente, estos dispositivos deben estar protegidos por un PIN para el "
+"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: los usuarios deben ser "
+"educados para instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos "
+"para estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se "
+"puede capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El "
+"certificado específico del sitio está disponible en la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para dispositivos de "
+"usuarios finales con Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
+"Windows)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6369,6 +6525,12 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la configuración de los dispositivos de los usuarios "
+"finales será un verdadero reto debido a la variedad de dispositivos. Para "
+"los dispositivos Windows se puede crear un script de instalación, para los "
+"dispositivos Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar "
+"el certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
+"sistema operativo para crear los scripts."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -6381,6 +6543,11 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
+"Samba está ahora configurado como <emphasis>servidor independiente</"
+"emphasis> con moderno soporte SMB2/SMB3 y usershares habilitados, ver "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> en el "
+"servidor principal. De esta manera, los usuarios non-admin están habilitados "
+"para compartir recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -6389,18 +6556,27 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
+"Para los cambios específicos del sitio, copia /usr/share/debian-edu-config/"
+"smb.conf.edu-site al directorio /etc/samba. Los ajustes en <emphasis>smb.conf"
+".edu-site</emphasis> anulan los contenidos en <emphasis>smb-debian-edu."
+"conf</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
+"Por defecto, los directorios home son de sólo lectura. Esto se puede cambiar "
+"en <emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
+"Las contraseñas de Samba se almacenan utilizando <computeroutput>smbpasswd</"
+"computeroutput> y se actualizan en caso de que se cambie una contraseña "
+"mediante GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6408,16 +6584,23 @@ msgid ""
 "-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
+"Para desactivar temporalmente la cuenta Samba de un usuario, ejecuta "
+"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput>, "
+"<computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> lo volverá a "
+"activar."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
+"Ejecutando <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
+"computeroutput> en el servidor principal deshabilitará las acciones de los "
+"usuarios para 'students'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Acceder los archivos mediante Samba"
+msgstr "Acceder archivos mediante Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6430,6 +6613,15 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
+"Son posibles las conexiones al directorio principal de un usuario y a los "
+"recursos compartidos adicionales específicos del sitio (si están "
+"configurados) para los dispositivos que ejecutan Linux, Android, macOS, iOS, "
+"iPadOS, Chrome OS o Windows. Otros dispositivos, como los basados en "
+"Android, requieren un gestor de archivos con soporte SMB2/SMB3, también "
+"conocido como acceso LAN. Puede ser una buena opción <ulink url=\"https"
+"://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www."
+"ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6437,23 +6629,26 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
+"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> or "
+"<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> para acceder "
+"al directorio home."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
+msgstr "HowTos para enseñar y aprender"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
+"Todos los paquetes Debian mencionados en esta sección se pueden instalar "
+"ejecutando <computeroutput>apt install <package></computeroutput> ("
+"como root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Enseñar Programación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6464,10 +6659,17 @@ msgid ""
 "packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
 "development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">"
+"stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Ten en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo unos pocos paquetes), mira la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Seguimiento de alumnos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6475,6 +6677,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
+"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6484,10 +6689,16 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
+"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr ""
+msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6495,18 +6706,17 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
+"Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> para restringir el acceso a Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "HowTos for networked clients"
 msgid "HowTos for users"
-msgstr "HowTos para clientes en red"
+msgstr "HowTos para usuarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Set passwords"
 msgid "Changing passwords"
-msgstr "Establecer contraseñas"
+msgstr "Cambio de contraseñas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6514,8 +6724,8 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"use un navegador web y vaya a <computeroutput>https://www/gosa/</"
-"computeroutput>."
+"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6523,6 +6733,9 @@ msgid ""
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
 "same."
 msgstr ""
+"El uso de GOsa² para cambiar la contraseña asegura que las contraseñas sean "
+"las mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
+"(sambaNTPassword)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6531,25 +6744,29 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
+"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
+"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
+"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
+"GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
+"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using ldapvi"
 msgid "Using email"
-msgstr "Usar ldapvi"
+msgstr "Uso del correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network; "
 "certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -6559,9 +6776,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Todos los usuarios pueden enviar y recibir correos electrónicos en la red "
-"interna, el administrador necesita configurar el servidor de correos "
-"<computeroutput>exim4</computeroutput> para adaptarse a la situación local, "
-"iniciando con <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"interna; se proporcionan certificados para permitir las conexiones seguras "
+"TLS. Para permitir el correo fuera de la red interna, el administrador "
+"necesita configurar el servidor de correos <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> para adaptarse a la situación local, iniciando con "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6569,30 +6788,37 @@ msgid ""
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
+"Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
+"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
+"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
+msgstr "Haz clic en 'Omitir esto y utilizar mi correo electrónico actual'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Introduce tu dirección de correo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
+"No introduzcas tu contraseña, ya que se utilizará el inicio de sesión único "
+"de Kerberos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Continuar'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nb-no.po
=====================================
@@ -22,16 +22,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-09 12:32+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
-"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
-"edu-documentation/debian-edu-bullseye/nb_NO/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 18:37+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/nb_NO/>\n"
 "Language: nb-no\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -70,6 +70,8 @@ msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
+"Oppdaterte oversettelser er tilgjengelige <ulink url=\"https://jenkins.debian"
+".net/userContent/debian-edu-doc/\">på nett</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
-"Last-Translator: Cube Kassaki <2524737581 at qq.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -55,6 +55,8 @@ msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
+"可<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\""
+">在线</ulink>获取更新的翻译。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -78,18 +80,13 @@ msgstr ""
 "器本身被称为服务器和客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-#| "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
-#| "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
-"关于<link linkend=\"Requirements\">硬件与网络需求</link>以及关于<link "
-"linkend=\"Architecture\">架构</link>的相关章节包含了基本环境的细节。"
+"关于<link linkend=\"Requirements\">硬件及网络需求</link>和<link linkend=\"Architecture"
+"\">架构</link>的章节包含了基本系统设计的细节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -124,18 +121,13 @@ msgstr ""
 "笔记本电脑或是上网本)而且 PXE 引导无硬盘的机器就如同传统的瘦客户机。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
-#| "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can "
-#| "be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"一系列教育应用程序如 GeoGebra,Kalzium,KGeography,GNU Solfege 和 Scratch 已"
-"包含在默认桌面设置中,这可以通过 Debian 体系轻松而几乎无限地扩展。"
+"一系列教育应用程序如 GeoGebra,Kalzium,KGeography,GNU Solfege 和 Scratch 已包含在默认桌面环境设置中,"
+"这可以通过 Debian 体系轻松而几乎无限地扩展。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -364,12 +356,10 @@ msgid "Centralised Logging"
 msgstr "中央日志"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "rsyslog"
 msgstr "rsyslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "syslog"
 msgstr "syslog"
 
@@ -406,7 +396,6 @@ msgid "NTP"
 msgstr "NTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ntp"
 msgstr "ntp"
 
@@ -440,12 +429,10 @@ msgid "Directory Service"
 msgstr "目录服务"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenLDAP"
 msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ldap"
 msgstr "ldap"
 
@@ -454,7 +441,6 @@ msgid "User Administration"
 msgstr "用户管理"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa²"
 msgstr "GOsa²"
 
@@ -508,7 +494,6 @@ msgid "CUPS"
 msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ipp"
 msgstr "ipp"
 
@@ -517,7 +502,6 @@ msgid "Secure Remote Login"
 msgstr "安全远程登录"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenSSH"
 msgstr "OpenSSH"
 
@@ -530,12 +514,10 @@ msgid "Automatic Configuration"
 msgstr "自动配置"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "CFEngine"
 msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "cfengine"
 msgstr "cfengine"
 
@@ -548,7 +530,6 @@ msgid "LTSP"
 msgstr "LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ltsp"
 msgstr "ltsp"
 
@@ -1065,16 +1046,12 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "所知工作的硬件"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
-#| "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
-"测试的硬件的列表提供在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Hardware/\"/>。这个列表远不完整"
+"在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> "
+"上提供了一份测试过的硬件清单。这一清单远不完整。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1100,10 +1077,8 @@ msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
 msgstr "当使用缺省的网络架构时,这些规则适用:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You need exactly one main server, the tjener."
 msgid "You need exactly one main server."
-msgstr "你需要的正是主服务器,tjener。"
+msgstr "你需要的正是一台主服务器。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1199,8 +1174,6 @@ msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
 msgstr "为 10.0.0.0/8 网络启用 IP 转发和 NAT。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Install a firewall (optional)."
 msgid "Install a firewall (optionally)."
 msgstr "安装防火墙(可选)。"
 
@@ -1286,10 +1259,8 @@ msgstr ""
 "说明了第一次如何登录。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Download the installation media for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
-msgstr "下载 Debian Edu 11 代号 Bullseye 的安装媒体"
+msgstr "下载 Debian Edu 12 代号 bookworm 的安装媒体"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
@@ -1343,14 +1314,10 @@ msgstr ""
 "构:amd64 或 i386。顾名思义,安装需要访问互联网。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once Bullseye has been released these images will be available for "
-#| "download from:"
 msgid ""
 "Once Bookworm has been released these images will be available for download "
 "from:"
-msgstr "在 Bullseye 发布后这些映像将可以下载自:"
+msgstr "一旦 Bookworm 发布其映像就可以从这里下载:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -1662,16 +1629,12 @@ msgid "Installation types and options"
 msgstr "安装类型和选项"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>在 64 位硬件上的安装程序引导菜单</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>在 64 位硬件上的安装程序引导菜单 - BIOS 模式</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "64-bit Installer boot menu"
 msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr "64 位安装程序引导菜单"
+msgstr "64 位安装程序引导菜单(BIOS 模式)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1774,16 +1737,12 @@ msgstr ""
 "帮助屏幕是自己说明并能用键盘上的 <F>-键获得更多题目解释中的细节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>在 64 位硬件上的安装程序引导菜单</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>在 64 位硬件上的安装程序引导菜单- UEFI 模式</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "64-bit Installer boot menu"
 msgid "64-bit Installer boot menu (UEFI mode)"
-msgstr "64 位安装程序引导菜单"
+msgstr "64 位安装程序引导菜单(UEFI 模式)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
@@ -1805,16 +1764,12 @@ msgstr ""
 "role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit command line options"
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
-msgstr "编辑命令行选项"
+msgstr "编辑命令行选项(BIOS 模式)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit command line options"
 msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
-msgstr "编辑命令行选项"
+msgstr "编辑命令行选项(UEFI 模式)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -2511,15 +2466,15 @@ msgstr "设置密码"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set full name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "设置第一个用户的全名"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "设置第一个用户的用户名"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set password for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "设置第一个用户的密码"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-11 19:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -6472,14 +6472,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr ""
+"Ejecuta estos comandos como root para instalar los paquetes relacionados:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6490,6 +6494,12 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock Lightdm greeter."
 msgstr ""
+"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla LightDM "
+"antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. GNOME y KDE "
+"vienen con sus propias herramientas internas de configuración de regiones e "
+"idiomas, utilízalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm sin "
+"selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
+"computeroutput> para obtener el greeter original de Lightdm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -6504,23 +6514,33 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
+"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
+"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
+"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
+"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Responde a las preguntas de debconf y ejecuta <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes Handwriting"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6529,6 +6549,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
+"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
+"con los niños: punteado y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6553,6 +6577,11 @@ msgid ""
 "SquashFS image for diskless workstations is now generated from the LTSP "
 "server file system. Also, thin clients are no longer supported."
 msgstr ""
+"A partir de Bullseye, LTSP es bastante diferente de las versiones "
+"anteriores. Esto afecta tanto a la configuración como al mantenimiento. Una "
+"de las principales diferencias es que la imagen SquashFS para las estaciones "
+"de trabajo sin disco se genera ahora a partir del sistema de archivos del "
+"servidor LTSP. Además, los clientes ligeros ya no están soportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6560,6 +6589,10 @@ msgid ""
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
+"En el caso de un servidor LTSP separado o adicional, la información "
+"necesaria para configurar el entorno del cliente LTSP no está completa en el "
+"momento de la instalación. La configuración puede realizarse una vez que el "
+"sistema se haya añadido con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6567,6 +6600,10 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
+"Para información sobre el LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
+"org\">página de inicio de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil de "
+"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, <computeroutput>man ltsp</"
+"computeroutput> proporciona más información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6579,6 +6616,15 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
+"La herramienta de instalación <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
+"es un scrip que envuelve a la <computeroutput>imagen ltsp</computeroutput>, "
+"el <computeroutput>kernel ltsp</computeroutput> e <computeroutput>ipxe ltsp</"
+"computeroutput>.Se usa para establecer y configurar el soporte de estaciones "
+"de trabajo sin disco; además son compatibles los clientes ligeros (tanto PC "
+"de 64 bits como de 32 bits) con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-"
+"ltsp-install</computeroutput> o el contenido del script para ver cómo "
+"funciona. Toda la configuración está contenida en el propio script (aquí "
+"documentos) para facilitar los ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6589,18 +6635,28 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> ha de usarse con "
+"precaución. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian ("
+"estas tienen, por defecto, separada una partición /boot), y "
+"<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE "
+"correctamente (debido al soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
+"Ejemplos de cómo utilizar el script envolvente en su lugar <emphasis>debian-"
+"edu-ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
+"soporte para estaciones de trabajo sin disco de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6608,6 +6664,9 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
+"thin_type bare</computeroutput> crea soporte para estaciones de trabajo sin "
+"disco y clientes ligeros de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6615,18 +6674,27 @@ msgid ""
 "no --thin_type bare</computeroutput> creates additional 32-bit thin client "
 "support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
+"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
+"ligeros de 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
+"computeroutput> actualiza la imagen SquashFS de la estación de trabajo sin "
+"disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
+"thin_type bare</computeroutput> (re)crea soporte para clientes ligeros de 64 "
+"bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6637,6 +6705,12 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
+"Además de <emphasis>bare</emphasis> (smallest thin client system), también "
+"están disponibles las opciones de <emphasis>display</emphasis> y "
+"<emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</emphasis> presenta "
+"un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> ejecuta Firefox "
+"ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más RAM local y "
+"potencia de CPU, pero se reduce la carga del servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6651,12 +6725,22 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but "
 "powerful) hardware with the same low maintenance costs as with thin clients."
 msgstr ""
+"Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. El "
+"equipo cliente arranca directamente desde el servidor LTSP sin un disco duro "
+"local. El software se administra y mantiene en el servidor LTSP, pero se "
+"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. Los directorios de inicio y "
+"la configuración del sistema también se almacenan en el servidor. Las "
+"estaciones de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar "
+"hardware antiguo (pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento "
+"que los clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
+"A diferencia de las estaciones de trabajo, las estaciones de trabajo sin "
+"disco funcionan sin necesidad de añadirlas con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6668,12 +6752,18 @@ msgid ""
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
+"Una configuración de cliente ligero permite que un PC normal funcione como "
+"una (X-)terminal, donde todo el software se ejecuta en el servidor LTSP. "
+"Esto significa que esta máquina arranca a través de PXE sin utilizar un "
+"disco duro local del cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu still supports the use of thin clients to enable the use of very "
 "old hardware."
 msgstr ""
+"Debian Edu todavía admite el uso de clientes ligeros para permitir el uso de "
+"hardware muy antiguo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6687,13 +6777,18 @@ msgid ""
 "XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the LTSP server's "
 "initrd."
 msgstr ""
+"El arranque del cliente LTSP fallará si la interfaz de red del cliente "
+"requiere un firmware no libre. Se puede utilizar una instalación PXE para "
+"solucionar problemas con el arranque por red de una máquina; si el "
+"instalador de Debian se queja de la falta de un fichero XXX.bin, de debe "
+"añadir firmware no libre al initrd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on the LTSP server."
 msgstr "En este caso, ejecute los siguientes comandos en un servidor LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
@@ -6705,19 +6800,19 @@ msgid ""
 "# Update the SquashFS image for diskless workstations.\n"
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 msgstr ""
-"# Primero, obtenga información sobre los paquetes de firmware\n"
+"# Primero, obten información sobre los paquetes de firmware\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decida que paquete debe ser instalado para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
+"# Decide que paquete se debe instalar para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
 "# Probablemente sea firmware-linux-nonfree\n"
 "apt get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copie el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
+"# copia el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
 "ltsp image /"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del tipo de cliente LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6735,6 +6830,9 @@ msgid ""
 "client</emphasis> can be chosen from the iPXE menu. After waiting for 5 "
 "seconds, the machine will boot as diskless workstation."
 msgstr ""
+"Se puede elegir tanto <emphasis>estación sin disco</emphasis> como "
+"<emphasis>cliente ligero</emphasis> en el menú iPXE. Tras esperar 5 "
+"segundos, la máquina arrancará como estación de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6744,10 +6842,16 @@ msgid ""
 "edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> for any changes "
 "to take effect."
 msgstr ""
+"Se pueden configurar el elemento del menú de arranque por defecto y su "
+"tiempo de espera por defecto en <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
+"computeroutput>. Se utiliza un valor de tiempo de espera de <emphasis>-1</"
+"emphasis> para ocultar el menú. Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-"
+"install --diskless_workstation no</computeroutput> para que los cambios "
+"tengan efecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza una red cliente LTSP diferente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6759,10 +6863,18 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"192.168.0.0/24 es el cliente de red LTSP por defecto si se instala una "
+"máquina utilizando el perfil LTSP. Si se utilizan muchos clientes LTSP o si "
+"han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
+"también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
+"Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
+"configuración de DNS y DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Añade chroot LTSP para soportar clientes de 32 bits-PC"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6771,6 +6883,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
+"diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput>. Lee "
+"<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para detalles "
+"sobre este tipo de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6782,6 +6898,9 @@ msgid ""
 "available configuration options. Or read it online: <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
+"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
+"org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6792,24 +6911,29 @@ msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros LTSP utilizan el audio en red para pasar el audio del "
+"servidor a los clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
-msgstr ""
+msgstr "Las estaciones de trabajo sin disco LTSP manejan el audio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar impresoras conectadas a clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
+"Conecta la impresora al equipo cliente LTSP (se admiten tanto el puerto USB "
+"como el paralelo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Configure the LTSP client with GOsa² to use a fixed IP address."
 msgstr ""
+"Configura el cliente LTSP con GOsa² para utilizar una dirección fija de IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6819,11 +6943,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput> en el servidor principal; elegir el tipo de "
+"impresora de red <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
+"para todas las impresoras, independiente de la marca o el modelo) y "
+"establece <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</"
+"computeroutput> como URI de conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Modifying the PXE setup"
-msgstr "Configurar el menú PXE"
+msgstr "Modifica la configuración PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6831,23 +6960,25 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> implementation for easier LTSP "
 "integration."
 msgstr ""
+"PXE son las siglas de Preboot eXecution Environment. Debian Edu utilia ahora "
+"la implementación <ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> para "
+"facilitar la integración de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
 msgstr "Configurar el menú PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The iPXE menu item concerning system installations is generated using the "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows "
 "some settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"La configuración PXE se genera usando el script <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>. Se permite que algunas configuraciones sean "
-"reconfiguradas agregando el archivo <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"pxeinstall.conf</computeroutput> con los valores que desea reemplazar."
+"El elemento de menú iPXE relativo a las instalaciones del sistema se genera "
+"mediante el script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  "
+"Permite anular algunos ajustes mediante el archivo<computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con valores de sustitución."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6871,6 +7002,22 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
+"La instalación PXE heredará el idioma, la distribución del teclado y la "
+"configuración de la réplica de la configuración utilizada al instalar el "
+"servidor principal, y las demás preguntas se harán durante la instalación ("
+"perfil, participación en popcon, partición y contraseña de root). Para "
+"evitar estas preguntas, se puede modificar el archivo <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> para proporcionar "
+"respuestas preseleccionadas a los valores de debconf. Algunos ejemplos de "
+"valores disponibles de debconf ya están comentados en <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Tus cambios se "
+"perderán en cuanto se utilice <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> para recrear el entorno de instalación PXE. Para añadir los "
+"valores debconf a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat</computeroutput> durante la recreación con <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>, añade el archivo <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con sus valores "
+"adicionales de debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6878,6 +7025,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
+"Se puede encontrar más información sobre la modificación de las "
+"instalaciones PXE en el capítulo <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6888,6 +7038,9 @@ msgid ""
 "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
+"Para añadir un repositorio personalizado añade algo como esto a "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6909,12 +7062,12 @@ msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la configuración de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6924,6 +7077,12 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
+"El paquete debian-edu-config viene con una herramienta que ayuda a cambiar "
+"la red de 10.0.0.0/8 a algo más. Mira <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Está pensado para "
+"ser utilizado justo después de la instalación en el servidor principal, para "
+"actualizar LDAP y otros archivos que se necesitan editar para cambiar la "
+"subred."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6932,6 +7091,11 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que cambiar a una de las subredes ya utilizadas en otra parte "
+"de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya están "
+"configuradas como redes de clientes LTSP. El cambio a estas subredes "
+"requerirá la edición manual de los archivos de configuración para eliminar "
+"las entradas duplicadas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6942,10 +7106,17 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
+"No hay una manera fácil de cambiar el nombre de dominio DNS.  Cambiarlo "
+"requeriría cambios tanto en la estructura LDAP como en varios archivos del "
+"sistema de archivos del servidor principal.  Tampoco hay una manera fácil de "
+"cambiar el nombre de host y DNS del servidor principal (tjener.intern).  "
+"Para ello sería necesario también realizar cambios en el LDAP y en los "
+"archivos del sistema de archivos del servidor principal y del cliente.  En "
+"ambos casos también habría que cambiar la configuración de Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6953,10 +7124,14 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Al elegir el perfil de servidor LTSP o el de servidor combinado también se "
+"instalan los paquetes <emphasis>xrdp</emphasis> y "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6965,16 +7140,23 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
+"Xrdp utiliza el Protocolo de Escritorio Remoto para presentar un inicio de "
+"sesión gráfico a un cliente remoto. Los usuarios de Microsoft Windows pueden "
+"conectarse al servidor LTSP que ejecuta xrdp sin necesidad de instalar "
+"software adicional - sólo tienen que iniciar una Conexión de Escritorio "
+"Remoto en su máquina Windows y conectarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr ""
+msgstr "Además, xrdp puede conectarse a un servidor VNC o a otro servidor RDP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
+"Xrdp viene sin soporte de sonido; para compilar los módulos necesarios se "
+"puede utilizar este script."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7019,10 +7201,54 @@ msgid ""
 " # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
 " sudo service xrdp restart"
 msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script para compilar / recompilar los módulos xrdp PulseAudio.\n"
+" # Se necesita ser root o un miembro del grupo sudo.\n"
+" # También, /etc/apt/sources.list ha de contener una línea deb-src válida.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: Has de ser root o del grupo sudo.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Asegúrate de que /etc/apt/sources.list contiene una línea "
+"deb-src.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Obtener las fuentes y construir las dependencias:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # Para pulseaudio 'configure' es todo lo que se necesita:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Ajustar los módulos de pulseaudio Makefile (necesita la ruta absoluta)\n"
+" # y construye los módulos pulseaudio.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copiar los módulos en el directorio de módulos de Pulseaudio, ajustar los "
+"derechos.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Reinicia xrdp, ahora con el sonido activado.\n"
+" sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7032,6 +7258,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go te permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través "
+"de conexiones de ancho de banda baja y alta desde un PC con Linux, Windows o "
+"macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
+"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\""
+">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7039,6 +7270,9 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que es mejor eliminar el paquete <computeroutput>killer</"
+"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7049,18 +7283,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
 msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> se instala por defecto y es "
+"capaz de RDP y VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
+"RDP - la forma más fácil de acceder al servidor de terminales de Windows. Un "
+"paquete cliente alternativo es <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"VNC cliente (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux de forma "
+"remota.  Un paquete cliente alternativo es "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7068,11 +7309,13 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new ones."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> es un cliente gráfico para el "
+"sistema X2Go (no está instalado por defecto). Puedes utilizarlo para "
+"conectarte a sesiones en curso e iniciar otras nuevas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Wireless clients"
-msgstr "Clientes ligeros"
+msgstr "Clientes inalámbricos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7086,26 +7329,41 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
+"Podría utilizarse el servidor <emphasis>freeRADIUS</emphasis> para "
+"proporcionar conexiones de red seguras. Para que esto funcione, instala los "
+"paquetes <emphasis>freeradius</emphasis> y <emphasis>winbind</emphasis> en "
+"el servidor principal y ejecuta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"setup-freeradius-server</computeroutput> para generar una configuración "
+"básica y específica del sitio. Así, están habilitados los métodos EAP-TTLS/"
+"PAP y PEAP-MSCHAPV2. Toda la configuración está contenida en el propio "
+"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Para más detalles, "
+"mira <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita configuración adicional para"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
+"activar/desactivar los puntos de acceso mediante un <emphasis>secreto "
+"compartido</emphasis> (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
+"permitir/negar acceso wireless mediante grupos LDAP (/etc/freeradius/3.0/"
+"users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
+"combinar los puntos de acceso en grupos dedicados (/etc/freeradius/3.0/"
+"huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7116,22 +7374,35 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
+"Los dispositivos de los usuarios finales deben estar configurados "
+"correctamente, estos dispositivos deben estar protegidos por un PIN para el "
+"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: los usuarios deben ser "
+"educados para instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos "
+"para estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se "
+"puede capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El "
+"certificado específico del sitio está disponible en la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para dispositivos de "
+"usuarios finales con Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
+"Windows)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7141,6 +7412,12 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la configuración de los dispositivos de los usuarios "
+"finales será un verdadero reto debido a la variedad de dispositivos. Para "
+"los dispositivos Windows se puede crear un script de instalación, para los "
+"dispositivos Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar "
+"el certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
+"sistema operativo para crear los scripts."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7153,12 +7430,19 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
+"Samba está ahora configurado como <emphasis>servidor independiente</"
+"emphasis> con moderno soporte SMB2/SMB3 y usershares habilitados, ver "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> en el "
+"servidor principal. De esta manera, los usuarios non-admin están habilitados "
+"para compartir recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
 "as NT4-style PDC is gone."
 msgstr ""
+"Como Samba ha abandonado el inseguro protocolo SMB1, la opción de configurar "
+"Samba como PDC NT4-style ha desaparecido."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7167,18 +7451,27 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
+"Para los cambios específicos del sitio, copia /usr/share/debian-edu-config/"
+"smb.conf.edu-site al directorio /etc/samba. Los ajustes en <emphasis>smb.conf"
+".edu-site</emphasis> anulan los contenidos en <emphasis>smb-debian-edu."
+"conf</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
+"Por defecto, los directorios home son de sólo lectura. Esto se puede cambiar "
+"en <emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
+"Las contraseñas de Samba se almacenan utilizando <computeroutput>smbpasswd</"
+"computeroutput> y se actualizan en caso de que se cambie una contraseña "
+"mediante GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7186,16 +7479,23 @@ msgid ""
 "-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
+"Para desactivar temporalmente la cuenta Samba de un usuario, ejecuta "
+"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput>, "
+"<computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> lo volverá a "
+"activar."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
+"Ejecutando <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
+"computeroutput> en el servidor principal deshabilitará las acciones de los "
+"usuarios para 'students'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Acceder los archivos mediante Samba"
+msgstr "Acceder archivos mediante Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7208,6 +7508,15 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
+"Son posibles las conexiones al directorio principal de un usuario y a los "
+"recursos compartidos adicionales específicos del sitio (si están "
+"configurados) para los dispositivos que ejecutan Linux, Android, macOS, iOS, "
+"iPadOS, Chrome OS o Windows. Otros dispositivos, como los basados en "
+"Android, requieren un gestor de archivos con soporte SMB2/SMB3, también "
+"conocido como acceso LAN. Puede ser una buena opción <ulink url=\"https"
+"://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www."
+"ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7215,20 +7524,26 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
+"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> or "
+"<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> para acceder "
+"al directorio home."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para enseñar y aprender"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
+"Todos los paquetes Debian mencionados en esta sección se pueden instalar "
+"ejecutando <computeroutput>apt install <package></computeroutput> ("
+"como root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Enseñar Programación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7239,10 +7554,17 @@ msgid ""
 "packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
 "development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">"
+"stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Ten en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo unos pocos paquetes), mira la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Seguimiento de alumnos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7250,6 +7572,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
+"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7259,10 +7584,16 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
+"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr ""
+msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7270,14 +7601,17 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
+"Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> para restringir el acceso a Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para usuarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Cambio de contraseñas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7285,8 +7619,8 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"use un navegador web y vaya a <computeroutput>https://www/gosa/</"
-"computeroutput>."
+"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7294,6 +7628,9 @@ msgid ""
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
 "same."
 msgstr ""
+"El uso de GOsa² para cambiar la contraseña asegura que las contraseñas sean "
+"las mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
+"(sambaNTPassword)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7302,23 +7639,29 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
+"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
+"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
+"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
+"GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
+"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
-msgstr ""
+msgstr "Uso del correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network; "
 "certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -7328,9 +7671,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Todos los usuarios pueden enviar y recibir correos electrónicos en la red "
-"interna, el administrador necesita configurar el servidor de correos "
-"<computeroutput>exim4</computeroutput> para adaptarse a la situación local, "
-"iniciando con <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"interna; se proporcionan certificados para permitir las conexiones seguras "
+"TLS. Para permitir el correo fuera de la red interna, el administrador "
+"necesita configurar el servidor de correos <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> para adaptarse a la situación local, iniciando con "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7338,30 +7683,37 @@ msgid ""
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
+"Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
+"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
+"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
+msgstr "Haz clic en 'Omitir esto y utilizar mi correo electrónico actual'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Introduce tu dirección de correo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
+"No introduzcas tu contraseña, ya que se utilizará el inicio de sesión único "
+"de Kerberos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Continuar'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
-"Last-Translator: Cube Kassaki <2524737581 at qq.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -338,12 +338,10 @@ msgid "Centralised Logging"
 msgstr "中央日志"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "rsyslog"
 msgstr "rsyslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "syslog"
 msgstr "syslog"
 
@@ -380,7 +378,6 @@ msgid "NTP"
 msgstr "NTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ntp"
 msgstr "ntp"
 
@@ -414,12 +411,10 @@ msgid "Directory Service"
 msgstr "目录服务"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenLDAP"
 msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ldap"
 msgstr "ldap"
 
@@ -428,7 +423,6 @@ msgid "User Administration"
 msgstr "用户管理"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa²"
 msgstr "GOsa²"
 
@@ -482,7 +476,6 @@ msgid "CUPS"
 msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ipp"
 msgstr "ipp"
 
@@ -491,7 +484,6 @@ msgid "Secure Remote Login"
 msgstr "安全远程登录"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenSSH"
 msgstr "OpenSSH"
 
@@ -504,12 +496,10 @@ msgid "Automatic Configuration"
 msgstr "自动配置"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "CFEngine"
 msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "cfengine"
 msgstr "cfengine"
 
@@ -522,7 +512,6 @@ msgid "LTSP"
 msgstr "LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ltsp"
 msgstr "ltsp"
 


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-11 19:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -6487,14 +6487,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr ""
+"Ejecuta estos comandos como root para instalar los paquetes relacionados:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6505,6 +6509,12 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock Lightdm greeter."
 msgstr ""
+"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla LightDM "
+"antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. GNOME y KDE "
+"vienen con sus propias herramientas internas de configuración de regiones e "
+"idiomas, utilízalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm sin "
+"selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
+"computeroutput> para obtener el greeter original de Lightdm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6526,23 +6536,33 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
+"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
+"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
+"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
+"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Responde a las preguntas de debconf y ejecuta <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes Handwriting"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6551,6 +6571,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
+"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
+"con los niños: punteado y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6597,6 +6621,10 @@ msgid ""
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
+"Una configuración de cliente ligero permite que un PC normal funcione como "
+"una (X-)terminal, donde todo el software se ejecuta en el servidor LTSP. "
+"Esto significa que esta máquina arranca a través de PXE sin utilizar un "
+"disco duro local del cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6682,7 +6710,7 @@ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del tipo de cliente LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6783,6 +6811,22 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
+"La instalación PXE heredará el idioma, la distribución del teclado y la "
+"configuración de la réplica de la configuración utilizada al instalar el "
+"servidor principal, y las demás preguntas se harán durante la instalación ("
+"perfil, participación en popcon, partición y contraseña de root). Para "
+"evitar estas preguntas, se puede modificar el archivo <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> para proporcionar "
+"respuestas preseleccionadas a los valores de debconf. Algunos ejemplos de "
+"valores disponibles de debconf ya están comentados en <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Tus cambios se "
+"perderán en cuanto se utilice <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> para recrear el entorno de instalación PXE. Para añadir los "
+"valores debconf a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat</computeroutput> durante la recreación con <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>, añade el archivo <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con sus valores "
+"adicionales de debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6790,6 +6834,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
+"Se puede encontrar más información sobre la modificación de las "
+"instalaciones PXE en el capítulo <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6800,6 +6847,9 @@ msgid ""
 "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
+"Para añadir un repositorio personalizado añade algo como esto a "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6821,8 +6871,8 @@ msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -6923,7 +6973,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza una red cliente LTSP diferente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6935,10 +6985,18 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"192.168.0.0/24 es el cliente de red LTSP por defecto si se instala una "
+"máquina utilizando el perfil LTSP. Si se utilizan muchos clientes LTSP o si "
+"han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
+"también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
+"Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
+"configuración de DNS y DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Añade chroot LTSP para soportar clientes de 32 bits-PC"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6979,7 +7037,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la configuración de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6989,6 +7047,12 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
+"El paquete debian-edu-config viene con una herramienta que ayuda a cambiar "
+"la red de 10.0.0.0/8 a algo más. Mira <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Está pensado para "
+"ser utilizado justo después de la instalación en el servidor principal, para "
+"actualizar LDAP y otros archivos que se necesitan editar para cambiar la "
+"subred."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6997,6 +7061,11 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que cambiar a una de las subredes ya utilizadas en otra parte "
+"de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya están "
+"configuradas como redes de clientes LTSP. El cambio a estas subredes "
+"requerirá la edición manual de los archivos de configuración para eliminar "
+"las entradas duplicadas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7007,6 +7076,13 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
+"No hay una manera fácil de cambiar el nombre de dominio DNS.  Cambiarlo "
+"requeriría cambios tanto en la estructura LDAP como en varios archivos del "
+"sistema de archivos del servidor principal.  Tampoco hay una manera fácil de "
+"cambiar el nombre de host y DNS del servidor principal (tjener.intern).  "
+"Para ello sería necesario también realizar cambios en el LDAP y en los "
+"archivos del sistema de archivos del servidor principal y del cliente.  En "
+"ambos casos también habría que cambiar la configuración de Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "LTSP in detail"
@@ -7331,20 +7407,24 @@ msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros LTSP utilizan el audio en red para pasar el audio del "
+"servidor a los clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
-msgstr ""
+msgstr "Las estaciones de trabajo sin disco LTSP manejan el audio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar impresoras conectadas a clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
+"Conecta la impresora al equipo cliente LTSP (se admiten tanto el puerto USB "
+"como el paralelo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7507,7 +7587,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7515,10 +7595,14 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Al elegir el perfil de servidor LTSP o el de servidor combinado también se "
+"instalan los paquetes <emphasis>xrdp</emphasis> y "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7527,16 +7611,23 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
+"Xrdp utiliza el Protocolo de Escritorio Remoto para presentar un inicio de "
+"sesión gráfico a un cliente remoto. Los usuarios de Microsoft Windows pueden "
+"conectarse al servidor LTSP que ejecuta xrdp sin necesidad de instalar "
+"software adicional - sólo tienen que iniciar una Conexión de Escritorio "
+"Remoto en su máquina Windows y conectarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr ""
+msgstr "Además, xrdp puede conectarse a un servidor VNC o a otro servidor RDP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
+"Xrdp viene sin soporte de sonido; para compilar los módulos necesarios se "
+"puede utilizar este script."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7581,10 +7672,54 @@ msgid ""
 " # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
 " sudo service xrdp restart"
 msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script para compilar / recompilar los módulos xrdp PulseAudio.\n"
+" # Se necesita ser root o un miembro del grupo sudo.\n"
+" # También, /etc/apt/sources.list ha de contener una línea deb-src válida.\n"
+" set -e\n"
+"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
+"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+"         echo \"ERROR: Has de ser root o del grupo sudo.\"\n"
+"         exit 1\n"
+"     fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+"     echo \"ERROR: Asegúrate de que /etc/apt/sources.list contiene una línea "
+"deb-src.\"\n"
+"     exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' "
+"xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Obtener las fuentes y construir las dependencias:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # Para pulseaudio 'configure' es todo lo que se necesita:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Ajustar los módulos de pulseaudio Makefile (necesita la ruta absoluta)\n"
+" # y construye los módulos pulseaudio.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copiar los módulos en el directorio de módulos de Pulseaudio, ajustar los "
+"derechos.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Reinicia xrdp, ahora con el sonido activado.\n"
+" sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7594,6 +7729,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go te permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través "
+"de conexiones de ancho de banda baja y alta desde un PC con Linux, Windows o "
+"macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
+"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\""
+">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7601,6 +7741,9 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que es mejor eliminar el paquete <computeroutput>killer</"
+"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7611,18 +7754,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
 msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> se instala por defecto y es "
+"capaz de RDP y VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
+"RDP - la forma más fácil de acceder al servidor de terminales de Windows. Un "
+"paquete cliente alternativo es <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"VNC cliente (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux de forma "
+"remota.  Un paquete cliente alternativo es "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7630,6 +7780,9 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new ones."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> es un cliente gráfico para el "
+"sistema X2Go (no está instalado por defecto). Puedes utilizarlo para "
+"conectarte a sesiones en curso e iniciar otras nuevas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7703,7 +7856,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Acceder los archivos mediante Samba"
+msgstr "Acceder archivos mediante Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7846,17 +7999,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para enseñar y aprender"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
+"Todos los paquetes Debian mencionados en esta sección se pueden instalar "
+"ejecutando <computeroutput>apt install <package></computeroutput> ("
+"como root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Enseñar Programación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7867,10 +8023,17 @@ msgid ""
 "packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
 "development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#\">"
+"stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Ten en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo unos pocos paquetes), mira la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Seguimiento de alumnos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7878,6 +8041,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
+"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7907,7 +8073,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr ""
+msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7918,11 +8084,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para usuarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Cambio de contraseñas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7930,8 +8096,8 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"use un navegador web y vaya a <computeroutput>https://www/gosa/</"
-"computeroutput>."
+"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7947,6 +8113,11 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
+"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
+"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
+"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
+"GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
@@ -7954,20 +8125,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
+"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
-msgstr ""
+msgstr "Uso del correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network; "
 "certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -7977,9 +8149,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Todos los usuarios pueden enviar y recibir correos electrónicos en la red "
-"interna, el administrador necesita configurar el servidor de correos "
-"<computeroutput>exim4</computeroutput> para adaptarse a la situación local, "
-"iniciando con <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"interna; se proporcionan certificados para permitir las conexiones seguras "
+"TLS. Para permitir el correo fuera de la red interna, el administrador "
+"necesita configurar el servidor de correos <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> para adaptarse a la situación local, iniciando con "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7987,30 +8161,37 @@ msgid ""
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
+"Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
+"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
+"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
+msgstr "Haz clic en 'Omitir esto y utilizar mi correo electrónico actual'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Introduce tu dirección de correo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
+"No introduzcas tu contraseña, ya que se utilizará el inicio de sesión único "
+"de Kerberos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Continuar'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
-"Last-Translator: Cube Kassaki <2524737581 at qq.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -332,12 +332,10 @@ msgid "Centralised Logging"
 msgstr "中央日志"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "rsyslog"
 msgstr "rsyslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "syslog"
 msgstr "syslog"
 
@@ -374,7 +372,6 @@ msgid "NTP"
 msgstr "NTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ntp"
 msgstr "ntp"
 
@@ -408,12 +405,10 @@ msgid "Directory Service"
 msgstr "目录服务"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenLDAP"
 msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ldap"
 msgstr "ldap"
 
@@ -422,7 +417,6 @@ msgid "User Administration"
 msgstr "用户管理"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa²"
 msgstr "GOsa²"
 
@@ -476,7 +470,6 @@ msgid "CUPS"
 msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ipp"
 msgstr "ipp"
 
@@ -485,7 +478,6 @@ msgid "Secure Remote Login"
 msgstr "安全远程登录"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "OpenSSH"
 msgstr "OpenSSH"
 
@@ -498,12 +490,10 @@ msgid "Automatic Configuration"
 msgstr "自动配置"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "CFEngine"
 msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "cfengine"
 msgstr "cfengine"
 
@@ -516,7 +506,6 @@ msgid "LTSP"
 msgstr "LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "ltsp"
 msgstr "ltsp"
 



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dedf8af02a159c83d424e65c09256bbdecbffae3...79385adb5b27c98394b85abc8939e850c8ead4a3

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dedf8af02a159c83d424e65c09256bbdecbffae3...79385adb5b27c98394b85abc8939e850c8ead4a3
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210918/c35e4236/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list