[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 11 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Feb 12 20:56:12 GMT 2022



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
41d8e7f7 by eulalio at 2022-02-05T18:55:54+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 92.8% (1183 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
e2a6f355 by Ma Yong at 2022-02-08T16:57:45+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 89.0% (1005 of 1129 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
993e7062 by eulalio at 2022-02-08T16:57:45+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 88.0% (994 of 1129 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
03b0e1ef by eulalio at 2022-02-08T16:57:46+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 93.1% (1187 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
2fd71a81 by Barbara Tostes at 2022-02-08T16:57:46+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (1129 of 1129 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
7d298c78 by Barbara Tostes at 2022-02-08T16:57:47+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 85.1% (808 of 949 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/

- - - - -
2749c403 by Ma Yong at 2022-02-08T16:57:47+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 82.4% (782 of 949 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -
090dcfe7 by eulalio at 2022-02-10T13:57:33+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 93.2% (1188 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
e2ec72e6 by Ma Yong at 2022-02-10T13:57:33+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 82.9% (787 of 949 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -
e54f0c54 by eulalio at 2022-02-12T13:57:38+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 93.7% (1194 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
63e2083a by Ma Yong at 2022-02-12T13:57:39+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 83.4% (792 of 949 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -


6 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
-"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
+"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
 "Language: pt-br\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1883,16 +1883,16 @@ msgstr ""
 "texto; precisa de um arquivo de pré-configuração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> or "
 "<computeroutput>Expert install</computeroutput>, use <computeroutput>debian-"
 "edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
 "exceptional cases."
 msgstr ""
-"Se o <computeroutput>apt</computeroutput> der erro, tentar corrigir o erro e/"
-"ou executar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e depois "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> mais uma vez."
+"Não use a <computeroutput>Instalação gráfica especializada</computeroutput> "
+"ou <computeroutput>Instalação especializada</computeroutput>, use "
+"<computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> como um parâmetro "
+"adicional do kernel em casos excepcionais."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
@@ -2183,6 +2183,9 @@ msgid ""
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
 msgstr ""
+"Caso usuários comuns possam usar tal sistema, ele precisa ser adicionado "
+"usando GOsa² (semelhante a uma estação de trabalho) e o pacote libpam-krb5 "
+"precisa ser instalado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5056,13 +5059,12 @@ msgstr ""
 "emphasis> ou <emphasis>sec=krb5p</emphasis>, conforme for pretendido."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"editar <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajustar as seguintes "
-"entradas existentes para /srv/* em conformidade:"
+"editar <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput>: e "
+"ajustar essas entradas conforme:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6040,6 +6042,8 @@ msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance."
 msgstr ""
+"Começando com Bullseye, o LTSP é bem diferente das versões anteriores. Isso "
+"diz respeito tanto à configuração quanto à manutenção."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6047,24 +6051,29 @@ msgid ""
 "generated from the LTSP server file system by default. This happens on a "
 "combined server at first boot, taking some time."
 msgstr ""
+"Como uma diferença principal, a imagem SquashFS para estações de trabalho "
+"sem disco agora é gerada a partir do sistema de arquivos do servidor LTSP "
+"por padrão. Isso acontece em um servidor combinado na primeira "
+"inicialização, levando algum tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients are no longer part of LTSP. Debian Edu uses X2Go to still "
 "support thin client usage."
 msgstr ""
+"Thin clients não fazem mais parte do LTSP. O Debian Edu usa o X2Go para "
+"ainda suportar o uso de thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of a separate or an additional LTSP server, required information for "
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
-"No caso de um servidor LTSP separado ou adicional, a informação necessária "
-"para a configuração do ambiente do cliente LTSP não está completa na altura "
-"da instalação. A configuração pode ser feita depois de o sistema ter sido "
-"adicionado com o GOsa²."
+"No caso de um servidor LTSP separado ou adicional, as informações "
+"necessárias para configurar o ambiente do cliente LTSP não estão completas "
+"no momento da instalação. A configuração pode ser feita uma vez que o "
+"sistema tenha sido adicionado com GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6078,7 +6087,6 @@ msgstr ""
 "informações."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note that the <emphasis>ltsp</emphasis> tool from LTSP has to be used "
 "carefully. For example, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> would "
@@ -6088,15 +6096,15 @@ msgid ""
 "Debian Edu's thin client support), and <computeroutput>ltsp initrd</"
 "computeroutput> would mess up LTSP client boot completely."
 msgstr ""
-"Notar que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> deve ser utilizada com "
-"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp imagem /</computeroutput> não "
-"gera a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /"
-"boot separada por padrão), e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> não "
-"gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a clientes dependentes do "
-"Debian Edu)."
+"Observe que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> do LTSP deve ser usada "
+"com cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"falharia ao gerar a imagem SquashFS no caso de máquinas Debian (estas têm "
+"uma partição /boot separada por padrão), <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput> falharia ao gerar o menu iPXE corretamente (devido ao "
+"suporte a thin client do Debian Edu), e <computeroutput>ltsp initrd</"
+"computeroutput> atrapalharia completamente a inicialização do cliente LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> tool is a "
 "wrapper script for <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
@@ -6107,56 +6115,53 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
-"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. É usado para estabelecer e configurar o suporte a estações "
-"de trabalho sem disco; além disso, os clientes dependentes (tanto de 64-Bit "
-"como de 32-Bit PC) são suportados usando X2Go. Executar <computeroutput>man "
-"debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou ver o conteúdo do script para "
-"ver como ele funciona. Toda a configuração está contida no próprio script "
-"(documentos \"here\"), para facilitar ajustes específicos de cada site."
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> é "
+"um script wrapper para <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Ele é usado para configurar e configurar estações de "
+"trabalho sem disco e suporte para thin client (PC de 64 bits e 32 bits). "
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
+"conteúdo do script para ver como funciona. Toda a configuração está contida "
+"no próprio script (documentos AQUI) para facilitar os ajustes específicos do "
+"site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis>:"
 msgstr ""
-"Exemplos de como usar o script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
-"em vez da ferramenta ltsp:"
+"Exemplos de como usar o script wrapper <emphasis>debian-edu-ltsp-"
+"install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image (server "
 "filesystem)."
 msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
-"computeroutput> atualiza a imagem SquashFS da estação de trabalho sem disco."
+"computeroutput> atualiza a imagem SquashFS da estação de trabalho sem disco ("
+"sistema de arquivos do servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes --"
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
-"thin_type bare</computeroutput> cria suporte a estações de trabalho sem "
-"disco e a clientes dependentes de 64 bits."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes --"
+"thin_type bare</computeroutput> cria uma estação de trabalho sem disco e "
+"suporte para thin client de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput> cria suporte adicional a clientes "
-"dependentes de 32 bits."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
+"computeroutput> cria suporte adicional para thin client de 32 bits (imagem "
+"chroot e SquashFS)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6184,6 +6189,12 @@ msgid ""
 "boot settings) in the /etc/ltsp/ltsp.conf [server] section have been "
 "modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-ipxe</emphasis> é um "
+"script wrapper para <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Ele garante "
+"que o arquivo /srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe seja específico do Debian Edu. O "
+"comando precisa ser executado após os itens relacionados ao menu iPXE (como "
+"tempo limite do menu ou configurações de inicialização padrão) na seção /etc/"
+"ltsp/ltsp.conf [server] terem sido modificados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6193,6 +6204,12 @@ msgid ""
 "and then moved to the use case related directory. The command needs to be "
 "run after the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section has been modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-initrd</emphasis> é "
+"um script wrapper para <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput>. Ele "
+"garante que um initrd específico do caso de uso (/srv/tftp/ltsp/ltsp.img) "
+"seja gerado e então movido para o diretório relacionado ao caso de uso. O "
+"comando precisa ser executado depois que a seção /etc/ltsp/ltsp.conf "
+"[clients] for modificada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6201,6 +6218,10 @@ msgid ""
 "LTSP5. It is used to execute commands in a specified LTSP chroot (like e.g. "
 "install, upgrade and remove packages)."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-chroot</emphasis> é "
+"um substituto para a ferramenta <emphasis>ltsp-chroot</emphasis> fornecida "
+"com o LTSP5. Ele é usado para executar comandos em um chroot LTSP "
+"especificado (como, por exemplo, instalar, atualizar e remover pacotes)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6237,17 +6258,17 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente dependente</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive and that the LTSP "
 "server needs to be a powerful machine."
 msgstr ""
-"Uma configuração 'cliente dependente' permite que um PC comum funcione como "
-"se fosse apenas um terminal (do X), sendo todo o software executado no "
-"servidor LTSP. Isto significa que esta máquina inicia via PXE sem utilizar o "
-"seu disco como disco rígido cliente local."
+"Uma configuração de 'thin client' (cliente dependente) permite que um PC "
+"comum funcione como um (X-)terminal, onde todos os softwares são executados "
+"no servidor LTSP. Isso significa que esta máquina inicializa via PXE sem "
+"usar um disco rígido cliente local e que o servidor LTSP precisa ser uma "
+"máquina poderosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6277,36 +6298,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "Proceda assim no servidor LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
+msgstr "Primeiro obtenha informações sobre pacotes de firmware, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
+"Decida qual pacote deve ser instalado para a(s) interface(s) de rede, "
+"provavelmente será firmware-linux, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"
 msgstr ""
+"Atualize a imagem do SquashFS para estações de trabalho sem disco, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "In case X2Go thin clients are used, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Caso sejam usados thin clients X2Go, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and proceed according to the usage information."
-msgstr ""
+msgstr "e prossiga de acordo com as informações de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Then update the SquashFS image; e.g. for the /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
 "chroot, run:"
 msgstr ""
+"Em seguida, atualize a imagem do SquashFS; por exemplo. para o chroot /srv/"
+"ltsp/x2go-bare-amd64, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6334,7 +6359,6 @@ msgstr ""
 "trabalho sem disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default iPXE boot menu item and it's default timeout can both be "
 "configured in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</computeroutput>. A "
@@ -6342,11 +6366,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe</computeroutput> for the changes to "
 "take effect."
 msgstr ""
-"O item predefinido do menu de inicialização e seu estouro de tempo (timeout) "
+"O item de menu de inicialização padrão do iPXE e seu tempo limite padrão "
 "podem ser configurados em <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
-"computeroutput>. O valor de espera <emphasis>-1</emphasis> é usado para "
-"ocultar o menu. Executar <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
-"diskless_workstation no</computeroutput> para aplicar as alterações."
+"computeroutput>. Um valor de tempo limite de <emphasis>-1</emphasis> é usado "
+"para ocultar o menu. Execute <computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe</"
+"computeroutput> para que as alterações tenham efeito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -6377,16 +6401,15 @@ msgstr "Adicionar o LTSP chroot para suportar clientes de PCs de 32 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To create chroot and SquashFS image, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar a imagem chroot e SquashFS, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> cria "
-"suporte a estações de trabalho sem disco de 64 bits."
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para "
+"detalhes sobre os tipos de thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6407,6 +6430,8 @@ msgid ""
 "Add configuration items to the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section. For "
 "the changes to take effect, run:"
 msgstr ""
+"Adicione itens de configuração à seção /etc/ltsp/ltsp.conf [clients]. Para "
+"que as alterações entrem em vigor, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-12 12:57+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -89,7 +89,6 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">架构</link>的章节包含了基本系统设计的细节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server, all services needed for a school "
 "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -102,12 +101,11 @@ msgid ""
 "netbooks). Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless "
 "workstations or thin clients."
 msgstr ""
-"主服务器安装之后学校网络所需的所有服务就已建立而系统也准备好使用。仅是用户和"
-"机器需要通过一个友好的 Web 用户界面,GOsa²,或者任何其他的 LDAP 编辑器来添"
-"加。一个使用 PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>的网络引导环境"
-"也已准备就绪,那么最初从 CD,蓝光光盘或者 USB 闪存安装了主服务器之后就可以通"
-"过网络安装所有其他的机器,这包括“漫游工作站”(这个可以脱离学校的网络,通常是"
-"笔记本电脑或是上网本)而且 PXE 引导无硬盘的机器就如同传统的瘦客户机。"
+"安装主服务器后,设置了所有学校网络所需的服务而且准备好使用本系统。仅需要通过 GOsa²,一个友好的 Web 用户界面,或者任何其他的 LDAP "
+"编辑器添加用户和机器。而且还准备好了使用 PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> "
+"的网络引导环境,那么首先从 CD、蓝光光盘或者 USB "
+"闪存驱动器安装主服务器之后可以通过网络安装所有其他的机器,这包括“漫游工作站”(其可以从学校网络脱离,通常是笔记本或上网本)。而且,计算机可以通过 "
+"PXE/iPXE 引导成为无盘工作站或者瘦客户机。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -1189,7 +1187,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "在哪里找到另外的信息"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
@@ -1198,10 +1195,10 @@ msgid ""
 "in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"在开始安装一个用于生产的系统之前,推荐阅读,或至少要看看 <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">Debian Bullseye 发行说明</"
-"ulink>。有关 Debian Bullseye 发行版的更多信息可以在其<ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>中获得。"
+"在开始安装为生产使用的系统前建议阅读或至少看一下 <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"bookworm/releasenotes\">Debian Bookworm 发行说明</ulink>。更多有关 Debian Bookworm "
+"发行的信息可在其<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\""
+">安装手册</ulink>里获得。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1258,14 +1255,13 @@ msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "amd64 或 i386 的网络安装 iso 映像"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, Internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"网络安装 iso 映像可以用于从 CD/DVD 和 USB 闪存驱动器安装并且有两个 Debian 架"
-"构:amd64 或 i386。顾名思义,安装需要访问互联网。"
+"网络安装 iso 映像可以用于从 CD/DVD 和 USB 闪存驱动器安装并且有两个 Debian 架构:amd64 或 "
+"i386。顾名思义,安装有赖于对互联网的访问。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1278,28 +1274,26 @@ msgid "BD iso images for amd64 or i386"
 msgstr "amd64 或 i386 的BD iso 映像"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
 "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
 "Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"这个 ISO 映像大约 5 GB 大并用于安装 amd64 或 i386 的机器,也无需访问互联网。"
-"它像网络安装映像一样可以被置于 USB 闪存或足够大的盘体介质中。"
+"这些 ISO 映像约 6 GB 大并可用于 amd64 或 i386 机器的安装,也不用访问互联网。它像网络安装映像一样可用于 USB "
+"闪存驱动器或足够大的盘介质。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
 msgstr "已下载映像文件的校验"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
-"常见问答集</ulink>的一部分对于验证这些映像有详细说明。"
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD "
+"常见问题集</ulink>的一部分对校验和使用这些映像做了详细说明。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1646,16 +1640,15 @@ msgstr ""
 "件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> or "
 "<computeroutput>Expert install</computeroutput>, use <computeroutput>debian-"
 "edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
 "exceptional cases."
 msgstr ""
-"如果 <computeroutput>apt</computeroutput> 有错误而结束,尝试修正和/或运行 "
-"<computeroutput>apt -f install</computeroutput> 然后再一次 "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>。"
+"不使用 <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> 或者 "
+"<computeroutput>Expert install</computeroutput>,在特殊情况下改用 <computeroutput"
+">debian-edu-expert</computeroutput> 作为附加的内核参数。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
@@ -1685,15 +1678,15 @@ msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
 "\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
 "the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
 "\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
-"在这两种情况中,在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项;屏幕显示 <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
+"在两种情况中,于引导菜单下按 <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> 或 <emphasis role="
+"\"strong\">E</emphasis> 键可以编辑引导选项;这一屏幕快照显示了 <emphasis role=\"strong\""
+">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
@@ -1716,14 +1709,12 @@ msgstr ""
 "附加的引导参数。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have already installed the <emphasis>Main Server</emphasis> profile "
 "on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
 "automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"如果在一台机器上已经安装了主服务器的设置,后续的安装应通过 PXE 完成,因为这将"
-"自动使用主服务器代理。"
+"如果在一台机器上已经安装了<emphasis>主服务器</emphasis>设定配置,后续安装应通过 PXE 完成,因为这将自动使用主服务器的代理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1890,15 +1881,12 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">最小安装</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This profile will install the base packages and configure the machine to "
 "integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main server."
-msgstr ""
-"这一设定安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应"
-"用。其用作从主服务器手工移出单个服务的平台。"
+msgstr "这个设定配置会安装基本软件包和配置机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应用。用作从主服务器手工迁移出单个服务的平台。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1949,14 +1937,13 @@ msgstr ""
 "助的简单方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\"."
 msgstr ""
-"等待。如果所选配置包含 LTSP 服务器而后安装程序在最后会花相当的时间,“完成安"
-"装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
+"等待。如果所选设定配置包含 LTSP 服务器那么安装程序在最后会耗费相当一段时间,“完成安装 - 运行 debian-edu-profile-"
+"udeb...”。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2109,9 +2096,8 @@ msgstr ""
 "debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> 来完成。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "on the server."
-msgstr "登录到主服务器。"
+msgstr "于该服务器上。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2123,9 +2109,8 @@ msgstr ""
 "样子:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
-msgstr "无 LTSP 客户端的设置"
+msgstr "没有 LTSP 项目的 iPXE 菜单"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2136,9 +2121,8 @@ msgstr ""
 "观:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
-msgstr "有 LTSP 客户端的设置"
+msgstr "有 LTSP 项目的 iPXE 菜单"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2207,12 +2191,11 @@ msgstr ""
 "来更新已生成的文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"进一步的信息可以在 <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"进一步的信息可以在 <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">Debian 安装手册</ulink>里找到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3684,12 +3667,10 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"https://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Munin 的相关信息,可参见<ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>。"
+msgstr "从 <ulink url=\"https://munin-monitoring.org/\"/> 可获得有关 Munin 的信息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
@@ -6414,12 +6395,10 @@ msgid "in French"
 msgstr "法语方面"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 "mailing list"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - 支持邮件列表"
+msgstr "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - 支持邮件列表"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
@@ -6434,9 +6413,8 @@ msgstr ""
 "可得到提供专业支持的公司列表。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
-msgstr "Debian Edu Bullseye 中的新面貌"
+msgstr "Debian Edu Bookworm 中的新面貌"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 12 Bookworm"
@@ -6447,14 +6425,13 @@ msgid "Installation changes"
 msgstr "安装变化"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"出自 Debian Buster 的新版 debian-installer,更多细节参阅其 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">安装手册</ulink>。"
+"出自 Debian bookworm 的新版 Debian 安装器,更多细节参阅其<ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bookworm/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-13 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2835,7 +2835,6 @@ msgstr ""
 "estación de trabajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
 "don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
@@ -2846,7 +2845,7 @@ msgstr ""
 "Si has instalado (probablemente de forma accidental) un perfil de servidor "
 "principal puro y no tienes un cliente con un servidor web útil, es fácil "
 "instalar un escritorio mínimo en el servidor principal utilizando esta "
-"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creó "
+"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creastes "
 "durante la instalación del servidor principal (primer usuario):"
 
 #. type: CDATA


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:36+0000\n"
-"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
+"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
 "Language: pt-br\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1870,16 +1870,16 @@ msgstr ""
 "texto; precisa de um arquivo de pré-configuração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> or "
 "<computeroutput>Expert install</computeroutput>, use <computeroutput>debian-"
 "edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
 "exceptional cases."
 msgstr ""
-"Se o <computeroutput>apt</computeroutput> der erro, tentar corrigir o erro e/"
-"ou executar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e depois "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> mais uma vez."
+"Não use a <computeroutput>Instalação gráfica especializada</computeroutput> "
+"ou <computeroutput>Instalação especializada</computeroutput>, use "
+"<computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> como um parâmetro "
+"adicional do kernel em casos excepcionais."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
@@ -2147,6 +2147,9 @@ msgid ""
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
 msgstr ""
+"Caso usuários comuns possam usar tal sistema, ele precisa ser adicionado "
+"usando GOsa² (semelhante a uma estação de trabalho) e o pacote libpam-krb5 "
+"precisa ser instalado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5376,13 +5379,12 @@ msgstr ""
 "emphasis> ou <emphasis>sec=krb5p</emphasis>, conforme for pretendido."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"editar <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajustar as seguintes "
-"entradas existentes para /srv/* em conformidade:"
+"editar <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput>: e "
+"ajustar essas entradas conforme:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6541,6 +6543,8 @@ msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance."
 msgstr ""
+"Começando com Bullseye, o LTSP é bem diferente das versões anteriores. Isso "
+"diz respeito tanto à configuração quanto à manutenção."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6548,24 +6552,29 @@ msgid ""
 "generated from the LTSP server file system by default. This happens on a "
 "combined server at first boot, taking some time."
 msgstr ""
+"Como uma diferença principal, a imagem SquashFS para estações de trabalho "
+"sem disco agora é gerada a partir do sistema de arquivos do servidor LTSP "
+"por padrão. Isso acontece em um servidor combinado na primeira "
+"inicialização, levando algum tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients are no longer part of LTSP. Debian Edu uses X2Go to still "
 "support thin client usage."
 msgstr ""
+"Thin clients não fazem mais parte do LTSP. O Debian Edu usa o X2Go para "
+"ainda suportar o uso de thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of a separate or an additional LTSP server, required information for "
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
-"No caso de um servidor LTSP separado ou adicional, a informação necessária "
-"para a configuração do ambiente do cliente LTSP não está completa na altura "
-"da instalação. A configuração pode ser feita depois de o sistema ter sido "
-"adicionado com o GOsa²."
+"No caso de um servidor LTSP separado ou adicional, as informações "
+"necessárias para configurar o ambiente do cliente LTSP não estão completas "
+"no momento da instalação. A configuração pode ser feita uma vez que o "
+"sistema tenha sido adicionado com GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6579,7 +6588,6 @@ msgstr ""
 "informações."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note that the <emphasis>ltsp</emphasis> tool from LTSP has to be used "
 "carefully. For example, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> would "
@@ -6589,15 +6597,15 @@ msgid ""
 "Debian Edu's thin client support), and <computeroutput>ltsp initrd</"
 "computeroutput> would mess up LTSP client boot completely."
 msgstr ""
-"Notar que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> deve ser utilizada com "
-"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp imagem /</computeroutput> não "
-"gera a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /"
-"boot separada por padrão), e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> não "
-"gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a clientes dependentes do "
-"Debian Edu)."
+"Observe que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> do LTSP deve ser usada "
+"com cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"falharia ao gerar a imagem SquashFS no caso de máquinas Debian (estas têm "
+"uma partição /boot separada por padrão), <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput> falharia ao gerar o menu iPXE corretamente (devido ao "
+"suporte a thin client do Debian Edu), e <computeroutput>ltsp initrd</"
+"computeroutput> atrapalharia completamente a inicialização do cliente LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> tool is a "
 "wrapper script for <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
@@ -6608,56 +6616,53 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
-"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. É usado para estabelecer e configurar o suporte a estações "
-"de trabalho sem disco; além disso, os clientes dependentes (tanto de 64-Bit "
-"como de 32-Bit PC) são suportados usando X2Go. Executar <computeroutput>man "
-"debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou ver o conteúdo do script para "
-"ver como ele funciona. Toda a configuração está contida no próprio script "
-"(documentos \"here\"), para facilitar ajustes específicos de cada site."
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> é "
+"um script wrapper para <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Ele é usado para configurar e configurar estações de "
+"trabalho sem disco e suporte para thin client (PC de 64 bits e 32 bits). "
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
+"conteúdo do script para ver como funciona. Toda a configuração está contida "
+"no próprio script (documentos AQUI) para facilitar os ajustes específicos do "
+"site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis>:"
 msgstr ""
-"Exemplos de como usar o script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
-"em vez da ferramenta ltsp:"
+"Exemplos de como usar o script wrapper <emphasis>debian-edu-ltsp-"
+"install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image (server "
 "filesystem)."
 msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
-"computeroutput> atualiza a imagem SquashFS da estação de trabalho sem disco."
+"computeroutput> atualiza a imagem SquashFS da estação de trabalho sem disco ("
+"sistema de arquivos do servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes --"
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
-"thin_type bare</computeroutput> cria suporte a estações de trabalho sem "
-"disco e a clientes dependentes de 64 bits."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes --"
+"thin_type bare</computeroutput> cria uma estação de trabalho sem disco e "
+"suporte para thin client de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput> cria suporte adicional a clientes "
-"dependentes de 32 bits."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
+"computeroutput> cria suporte adicional para thin client de 32 bits (imagem "
+"chroot e SquashFS)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6685,6 +6690,12 @@ msgid ""
 "boot settings) in the /etc/ltsp/ltsp.conf [server] section have been "
 "modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-ipxe</emphasis> é um "
+"script wrapper para <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Ele garante "
+"que o arquivo /srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe seja específico do Debian Edu. O "
+"comando precisa ser executado após os itens relacionados ao menu iPXE (como "
+"tempo limite do menu ou configurações de inicialização padrão) na seção /etc/"
+"ltsp/ltsp.conf [server] terem sido modificados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6694,6 +6705,12 @@ msgid ""
 "and then moved to the use case related directory. The command needs to be "
 "run after the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section has been modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-initrd</emphasis> é "
+"um script wrapper para <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput>. Ele "
+"garante que um initrd específico do caso de uso (/srv/tftp/ltsp/ltsp.img) "
+"seja gerado e então movido para o diretório relacionado ao caso de uso. O "
+"comando precisa ser executado depois que a seção /etc/ltsp/ltsp.conf "
+"[clients] for modificada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6702,6 +6719,10 @@ msgid ""
 "LTSP5. It is used to execute commands in a specified LTSP chroot (like e.g. "
 "install, upgrade and remove packages)."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-chroot</emphasis> é "
+"um substituto para a ferramenta <emphasis>ltsp-chroot</emphasis> fornecida "
+"com o LTSP5. Ele é usado para executar comandos em um chroot LTSP "
+"especificado (como, por exemplo, instalar, atualizar e remover pacotes)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6738,17 +6759,17 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente dependente</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive and that the LTSP "
 "server needs to be a powerful machine."
 msgstr ""
-"Uma configuração 'cliente dependente' permite que um PC comum funcione como "
-"se fosse apenas um terminal (do X), sendo todo o software executado no "
-"servidor LTSP. Isto significa que esta máquina inicia via PXE sem utilizar o "
-"seu disco como disco rígido cliente local."
+"Uma configuração de 'thin client' (cliente dependente) permite que um PC "
+"comum funcione como um (X-)terminal, onde todos os softwares são executados "
+"no servidor LTSP. Isso significa que esta máquina inicializa via PXE sem "
+"usar um disco rígido cliente local e que o servidor LTSP precisa ser uma "
+"máquina poderosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6778,61 +6799,65 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "Proceda assim no servidor LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
+msgstr "Primeiro obtenha informações sobre pacotes de firmware, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt update && apt search ^firmware-"
-msgstr ""
+msgstr "apt update && apt search ^firmware-"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
+"Decida qual pacote deve ser instalado para a(s) interface(s) de rede, "
+"provavelmente será firmware-linux, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt -y -q install firmware-linux"
-msgstr ""
+msgstr "apt -y -q install firmware-linux"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"
 msgstr ""
+"Atualize a imagem do SquashFS para estações de trabalho sem disco, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "In case X2Go thin clients are used, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Caso sejam usados thin clients X2Go, execute:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware -h"
-msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware -h"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and proceed according to the usage information."
-msgstr ""
+msgstr "e prossiga de acordo com as informações de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Then update the SquashFS image; e.g. for the /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
 "chroot, run:"
 msgstr ""
+"Em seguida, atualize a imagem do SquashFS; por exemplo. para o chroot /srv/"
+"ltsp/x2go-bare-amd64, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ltsp image x2go-bare-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp image x2go-bare-amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6860,7 +6885,6 @@ msgstr ""
 "trabalho sem disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default iPXE boot menu item and it's default timeout can both be "
 "configured in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</computeroutput>. A "
@@ -6868,11 +6892,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe</computeroutput> for the changes to "
 "take effect."
 msgstr ""
-"O item predefinido do menu de inicialização e seu estouro de tempo (timeout) "
+"O item de menu de inicialização padrão do iPXE e seu tempo limite padrão "
 "podem ser configurados em <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
-"computeroutput>. O valor de espera <emphasis>-1</emphasis> é usado para "
-"ocultar o menu. Executar <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
-"diskless_workstation no</computeroutput> para aplicar as alterações."
+"computeroutput>. Um valor de tempo limite de <emphasis>-1</emphasis> é usado "
+"para ocultar o menu. Execute <computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe</"
+"computeroutput> para que as alterações tenham efeito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -6903,21 +6927,20 @@ msgstr "Adicionar o LTSP chroot para suportar clientes de PCs de 32 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To create chroot and SquashFS image, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar a imagem chroot e SquashFS, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> cria "
-"suporte a estações de trabalho sem disco de 64 bits."
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para "
+"detalhes sobre os tipos de thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6938,11 +6961,13 @@ msgid ""
 "Add configuration items to the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section. For "
 "the changes to take effect, run:"
 msgstr ""
+"Adicione itens de configuração à seção /etc/ltsp/ltsp.conf [clients]. Para "
+"que as alterações entrem em vigor, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "debian-edu-ltsp-initrd"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-ltsp-initrd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-05 15:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1643,16 +1643,15 @@ msgstr ""
 "件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> or "
 "<computeroutput>Expert install</computeroutput>, use <computeroutput>debian-"
 "edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
 "exceptional cases."
 msgstr ""
-"在瘦客户机上,可以使用 <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> 或 "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput>(但不是 <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>)来改变音量。"
+"不使用 <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> 或者 "
+"<computeroutput>Expert install</computeroutput>,在特殊情况下改用 <computeroutput"
+">debian-edu-expert</computeroutput> 作为附加的内核参数。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 11:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-12 12:57+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -2779,7 +2779,7 @@ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-msgstr ""
+msgstr "06-Cargar_componentes_a_instalar_desde_CD.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "07-Detect_network_hardware.png"
@@ -2819,31 +2819,27 @@ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-msgstr ""
+msgstr "12d-Configurando-la-partición.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "13-Install the base system.png"
-msgstr ""
+msgstr "13-Instalar el sistema base.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "14-Select_and_install_software.png"
-msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+msgstr "14-Seleccionar_e_instalar_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "17-Select_and_install_software.png"
-msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+msgstr "17-Seleccionar_e_instalar_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+msgstr "18-Construir LTSP chroot.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgstr "19-Instalar_el_cargador_de_arranque_GRUB_en_un_disco_duro.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "20-Finish_the_Installation.png"
@@ -2870,9 +2866,8 @@ msgid "Xfce Desktop"
 msgstr "Escritorio Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgstr "28-Menú_de_arranque-WS-GRUB-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Diskless Workstation Login"
@@ -5249,6 +5244,13 @@ msgid ""
 "ulink> about how to upgrade to Stretch from the previous release, Jessie. "
 "Likewise the Jessie manual describes how to upgrade from Wheezy."
 msgstr ""
+"Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar a "
+"la versión Edu Debian basada en Stretch primero, antes de que puedas seguir "
+"las instrucciones ya suministradas. Las instrucciones sobre cómo actualizar "
+"a Stretch desde la versión anterior, Jessie, están en <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch#\">Manual de Debian Edu "
+"Stretch</ulink>. Igualmente el manual de Jessie describe cómo actualizar "
+"desde Wheezy."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5553,7 +5555,6 @@ msgstr ""
 "GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
 "don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
@@ -5564,7 +5565,7 @@ msgstr ""
 "Si has instalado (probablemente de forma accidental) un perfil de servidor "
 "principal puro y no tienes un cliente con un servidor web útil, es fácil "
 "instalar un escritorio mínimo en el servidor principal utilizando esta "
-"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creó "
+"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creastes "
 "durante la instalación del servidor principal (primer usuario):"
 
 #. type: CDATA
@@ -8905,7 +8906,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
@@ -10173,15 +10174,15 @@ msgstr "los navegadores Iceweasel 31 ESR y Chromium 41"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas educativas GCompris 14.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de música Rosegarden 14.02"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -10414,22 +10415,22 @@ msgid ""
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
+"Ligeros cambios en algunos objetos y acls para tener más tipos a elegir al "
+"añadir sistemas en GOsa. Ahora los sistemas pueden ser de tipo servidor, "
+"estación de trabajo, impresora, terminal o netdevice."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes"
-msgstr ""
+msgstr "Otros cambios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr "Escritorio Xfce"
+msgstr "Nueva tarea de escritorio Xfce."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
 msgstr ""
-"LTSP estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
-"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
+"Las estaciones de trabajo sin disco LTSP funcionan sin ninguna configuración."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/0330fb128cdfa8181b87483fba16ca1d7669213e...63e2083a0500adb461b343679c3af3d171745506

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/0330fb128cdfa8181b87483fba16ca1d7669213e...63e2083a0500adb461b343679c3af3d171745506
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20220212/8877689a/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list