[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 3 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sun Jan 23 20:43:40 GMT 2022



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
ca170d45 by eulalio at 2022-01-17T18:55:10+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 87.5% (1116 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
25cafd83 by eulalio at 2022-01-22T13:55:43+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 89.4% (1139 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
761bfa09 by eulalio at 2022-01-23T21:43:08+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 89.4% (1139 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-23 20:43+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -102,18 +102,17 @@ msgid ""
 "laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like "
 "traditional thin clients."
 msgstr ""
-"Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
-"ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
-"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
-"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
-"cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
-"preparado usando PXE, así, después de la instalación inicial del servidor "
-"principal desde CD, Blu-ray o unidad USB, las otras computadoras pueden ser "
-"instaladas a través de la red, esto incluye \"estaciones de trabajo "
-"itinerantes\" (pueden ser llevadas fuera de la red escolar, usualmente "
-"laptops o netbooks) y carga por PXE para computadoras sin disco duro como "
-"los tradicionales clientes ligeros."
+"Después de la instalación de un servidor principal se establecen todos los "
+"servicios necesarios para una red escolar y el sistema está listo para "
+"utilizarse. Sólo se necesita añadir los usuarios y máquinas a través de "
+"GOsa2, un Web-UI cómodo, o cualquier otro editor LDAP. También se ha "
+"preparado un entorno de arranque en red mediante PXE, por lo que después de "
+"la instalación inicial del servidor principal desde CD, Blu-ray disc o "
+"unidad flash USB todas las otras máquinas pueden instalarse a través de la "
+"red, esto incluye las \"estaciones de trabajo itinerantes\" (las que se "
+"pueden sacar de la red de la escuela, normalmente portátiles o netbooks), "
+"así como el arranque PXE para máquinas sin disco como los clientes ligeros "
+"tradicionales."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -1253,8 +1252,8 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"Una lista de hardware probado esta en  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está completa"
+"Hay una lista de hardware en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Hardware/\"/>. Esta lista no está completa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
@@ -1658,9 +1657,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para quienes que no poseen una conexión a Internet rápida, nosotros "
 "podríamos enviarle un CD o DVD por el precio del mismo y su envío. Solamente "
-"envíe un correo a  <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</"
-"ulink>y podremos discutir acerca de los detalles del pago (del disco y el "
-"envío)."
+"envía un correo a <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</"
+"ulink>y podremos ver los detalles del pago (del disco y el envío)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2132,9 +2130,8 @@ msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, "
-"agregue  <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, usa "
+"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2288,17 +2285,18 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
-"Los perfiles  <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
+"Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
 "<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
-"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
-"pueden ser instalados en una misma computadora si desea instalar el llamado "
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> están preseleccionados. Se pueden "
+"instalar estos perfiles en un mismo ordenador si deseas instalar el llamado "
 "<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
-"servidor principal será un servidor LTSP y también será usado como una "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
 "estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
-"la mayoría de la gente lo querrá. Tenga en cuenta que debe tener dos "
-"tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usada como servidor "
-"principal combinado o como servidor de clientes ligeros para que pueda ser "
-"útil después de su instalación."
+"la mayoría de la gente instalará <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Ten en cuenta que debes tener dos tarjetas de red instalado en "
+"la máquina que se va a usar como servidor principal combinado o como "
+"servidor LTSP para que pueda ser útil después de su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2703,11 +2701,11 @@ msgid ""
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
-"utilizamos el  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"\">Debian Installer</ulink>, el cual es de diseño modular, y posee otras "
-"características útiles.La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las "
-"respuestas a las preguntas realizadas regularmente."
+"utilizamos el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian "
+"Installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
+"útiles.La <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\""
+">Preconfiguración</ulink> te permite definir respuestas a las preguntas "
+"realizadas regularmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2718,8 +2716,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
-"instalador de Debian) y  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>"
+"instalador de Debian) y <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -4777,13 +4775,13 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior  "
+"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior "
 "durante algunas semanas más, para que otros prueben la actualización y "
-"documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
-"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
+"documenten los problemas que experimenten. La versión estable anterior de "
+"Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
 "publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la versión "
-"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará igual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Stretch"
@@ -6995,8 +6993,8 @@ msgid ""
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
 "Un término genérico para clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco "
-"es <emphasis>cliente LTSP</emphasis>  <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is "
-"the Linux Terminal Server Project</ulink>."
+"es <emphasis>cliente LTSP</emphasis> <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP es "
+"el proyecto Linux Terminal Server</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -8139,6 +8137,8 @@ msgid ""
 "To install additional software for an LTSP client you must perform the "
 "installation inside the chroot of the LTSP server."
 msgstr ""
+"Para instalar software adicional para un cliente LTSP debes realizar la "
+"instalación dentro del chroot del servidor LTSP."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8151,10 +8151,17 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
+"ltsp-chroot -a amd64\n"
+"## opcionalmente, edita sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Slow login and security"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso lento y seguridad"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8167,11 +8174,19 @@ msgid ""
 "you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</"
 "computeroutput> containing:"
 msgstr ""
+"Skolelinux ha añadido varias funciones de seguridad en la red de clientes "
+"que impiden el acceso no autorizado de superusuario, el robo de contraseñas "
+"y otros trucos que se pueden utilizar en una red local. Una de estas medidas "
+"de seguridad es el inicio de sesión segura mediante SSH, que es el "
+"predeterminado con LDM. Esto puede ralentizar algunas máquinas cliente que "
+"tienen más de quince años, con tan sólo un procesador de 160 MHz y 32 MB de "
+"RAM. Aunque no es recomendable, puedes añadir una línea a <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> que contenga:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "LDM_DIRECTX=True"
-msgstr ""
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8180,6 +8195,10 @@ msgid ""
 "(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
 "as anything else."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Atención</emphasis>:Lo anterior protege el inicio "
+"de sesión inicial, pero todas las actividades posteriores utilizan X en red "
+"sin cifrar. Las contraseñas (excepto la inicial) van en texto claro sobre la "
+"red, así como cualquier otra cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8189,14 +8208,20 @@ msgid ""
 "hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
 "diskless workstations."
 msgstr ""
+"Nota: Dado que tales clientes ligeros de quince años también pueden tener "
+"problemas para ejecutar versiones más recientes de LibreOffice y Firefox "
+"debido a problemas de caché de pixmap, tienes que pensar en ejecutar los "
+"clientes ligeros con al menos 128 MB RAM, o actualizar el hardware, que "
+"también te permitirá el poder utilizarlos como estaciones de trabajo sin "
+"disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión de máquinas Windows a la red / integración de Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining a domain"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a un dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8205,12 +8230,18 @@ msgid ""
 "enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
 "authenticates the users during the login."
 msgstr ""
+"Para clientes de Windows el dominio de Windows \"SKOLELINUX\" está "
+"disponible para unirse. Un servicio especial llamado Samba, instalado en el "
+"servidor principal, permite a los clientes de Windows almacenar perfiles y "
+"datos de usuario, y también autentica a los usuarios durante el login."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
 msgstr ""
+"Unirse a un dominio con un cliente de Windows requiere los pasos descritos "
+"en el <link linkend=\"Samba\">Cómo Debian Edu Buster  Howto</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8221,6 +8252,12 @@ msgid ""
 "instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
 "\"."
 msgstr ""
+"Windows sincronizará los perfiles de los usuarios de dominio en cada login y "
+"logotipo de Windows. Dependiendo de cuántos datos se almacenan en el perfil, "
+"esto podría tardar algún tiempo. Para minimizar el tiempo necesario, "
+"desactivar cosas como la caché local en los navegadores (en su lugar puedes "
+"utilizar la caché Squid proxy instalado en el servidor principal) y guardar "
+"archivos en el volumen H: en lugar de \"Mis Documentos\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
@@ -8426,6 +8463,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Cómo de "
+"Citrix ICA cliente</ulink> para acceder al servidor terminal de Windows "
+"desde Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -8437,12 +8477,18 @@ msgid ""
 "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
 "proceeding."
 msgstr ""
+"Por favor, antes de proceder, lee la información proporcionada en la wiki de "
+"Samba sobre las versiones compatibles de Windows, parches de registro "
+"necesarios y otros procedimientos."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8450,6 +8496,9 @@ msgid ""
 "After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
+"Samba ha sido completamente preparado para su uso como controlador de "
+"dominio de estilo NT4. Después de que una máquina se haya unido al dominio, "
+"esta máquina se puede gestionar completamente con GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
@@ -8463,6 +8512,12 @@ msgid ""
 "also presume that you have a Windows workstation at hand, so you can test "
 "access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
+"Esta documentación supone que has instalado el servidor principal de Debian "
+"Edu y también una estación de trabajo de Debian Edu. Suponemos que ya has "
+"creado algunos usuarios que pueden acceder y utilizar la estación de trabajo "
+"Debian Edu. También suponemos que tienes una estación de trabajo de Windows "
+"a mano, para que puedas probar el acceso al servidor principal de Debian Edu "
+"de una máquina con Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8471,10 +8526,10 @@ msgid ""
 "Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
 "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
 msgstr ""
-"Después de la instalación del servidor principal de Debian Edu, \\\\TJENER  "
-"debería ser visible desde computadoras con Windows. El dominio de Debian Edu "
-"en Windows es SKOLELINUX. Utilice una computadora con Windows (o Linux con "
-"smbclient) para explorar su entorno de red de Windows/Samba. "
+"Después de la instalación del servidor principal de Debian Edu, \\\\TJENER "
+"debería ser visible desde la Red con Windows. El dominio de Debian Edu en "
+"Windows es SKOLELINUX. Usa un ordenador con Windows (o Linux con smbclient) "
+"para explorar el entorno de red de Windows/Samba."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
@@ -8490,6 +8545,9 @@ msgid ""
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
+"> una ventana de Windows Explorer debe abrir y mostrar la parte netlogon "
+"en \\TJENER, y tal vez las impresoras que ya has configurado bajo Unix/Linux "
+"(CUPS queues)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
@@ -8503,17 +8561,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
-"Cuentas de usuarios de estudiantes y profesores que han sido configuradas "
-"mediante GOsa² pueden ingresar a \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<"
-"username> y acceder a sus directorios personales con computadoras "
-"Windows  que <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> se han unido al dominio "
+"Las cuentas de usuarios de estudiantes y profesores que se han configuradas "
+"mediante GOsa² pueden ingresar en \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\"
+"<username> y acceder a sus directorios personales con ordenadores "
+"Windows que <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> se han unido al dominio "
 "SKOLELINUX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
-msgstr ""
-"Escriba  \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<username> y presione enter."
+msgstr "Escribe \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<username> y pulsa enter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8545,7 +8602,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Miembros del dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8553,6 +8610,9 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
+"Para usar Samba en TJENER como controlador de dominio, las estaciones de "
+"trabajo de Windows de tu red han de unirse al dominio SKOLELINUX "
+"proporcionado por el servidor principal de Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8562,6 +8622,11 @@ msgid ""
 "account log on to TJENER as the first user (created during main server "
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
+"Lo primero que tienes que hacer es habilitar la cuenta "
+"SKOLELINUX\\Administrator. Esta cuenta no está destinada al uso diario; su "
+"objetivo principal actual es añadir máquinas de Windows al dominio "
+"SKOLELINUX. Habilitar esta cuenta a TJENER como el primer usuario (creado "
+"durante la instalación principal del servidor) y ejecutar este comando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -8573,12 +8638,17 @@ msgid ""
 "main server's installation. Please use the system's root account when "
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
+"Se ha configurado la contraseña de SKOLELINUX\\Administrator durante la "
+"instalación del servidor principal. Por favor usa root del sistema cuando se "
+"autentique como SKOLELINUX\\Administrator."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
 "SKOLELINUX\\Administrator account again:"
 msgstr ""
+"Una vez que hayas terminado el trabajo de administrador, asegúrate de "
+"desactivar la cuenta SKOLELINUX\\Administrador de nuevo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -8586,7 +8656,7 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Windows hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de host Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8595,10 +8665,14 @@ msgid ""
 "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
 "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
 msgstr ""
+"Asegúrate de que tu máquina Windows tiene el nombre que deseas usar en el "
+"dominio SKOLELINUX. Si no, renombralo primero (y luego reiniciar). El nombre "
+"de host NetBIOS de la máquina Windows se usará más adelante en GOsa² y no se "
+"puede cambiar allí (sin romper la membresía de dominio para esta máquina)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "First Domain Logon"
-msgstr ""
+msgstr "Primer Logo de dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8606,12 +8680,18 @@ msgid ""
 "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
+"Debian Edu incluye algunos scripts de inicio de sesión que preconfiguran el "
+"perfil de usuario de Windows en el primer inicio de sesión. Al iniciar la "
+"sesión en una estación de trabajo Windows que se ha unido al dominio "
+"SKOLELINUX por primera vez, se ejecutan las siguientes tareas:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
+"copiar el perfil de Firefox del usuario en una ubicación separada y "
+"registrarlo en Mozilla Firefox en Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
@@ -10278,6 +10358,9 @@ msgid ""
 "On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
 "machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
 msgstr ""
+"En la red cliente dedicada de servidores LTSP (por defecto 192.168.0.0/24), "
+"las máquinas funcionan por defecto como estaciones de trabajo sin disco si "
+"son lo suficientemente potentes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10285,6 +10368,9 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
+"GOsa gui: Ahora algunas opciones que parecían estar disponibles, pero no son "
+"funcionales, son grises (o no se puede hacer clic). Algunas pestañas están "
+"completamente ocultas al usuario final, otras incluso al administrador GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10294,6 +10380,11 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
+"Utilizando KDE Plasma en estaciones de trabajo independientes e itinerantes, "
+"al menos Konqueror, Chromium y Step a veces no funcionan fuera de la caja "
+"cuando las máquinas se utilizan fuera de la red principal, es necesario el "
+"uso de proxy para utilizar la otra red pero no se encuentra wpad.dat. "
+"Solución: Usa Iceweasel o configura el proxy manualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
@@ -10362,15 +10453,16 @@ msgstr ""
 "org/DebianEdu/Documentation\">página de manuales de divulgación </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "More information on even older releases"
-msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+msgstr "Más información sobre versiones más antiguas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "More information on even older (pre-)releases can be found at <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
+"Se puede encontrar más información sobre los (pre)lanzamientos más antiguos "
+"en <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/b1abf2c80c152aefa478324df32a49f642812087...761bfa090681abf574c0715bcf0cef6619028f32

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/b1abf2c80c152aefa478324df32a49f642812087...761bfa090681abf574c0715bcf0cef6619028f32
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20220123/4e54cb65/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list