[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Feb 24 15:41:33 GMT 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
41eec73b by Fred Maranhão at 2023-02-22T15:38:33+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 82.5% (819 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
-"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 14:38+0000\n"
+"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
 "Language: pt-br\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -51,13 +51,12 @@ msgstr ""
 "Bookworm\"/> é uma wiki e é atualizada frequentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
-"Há uma <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\">visão geral em linha das traduções disponíveis</ulink>."
+"Traduções atualizadas estão disponíveis <ulink url=\"https://jenkins.debian."
+"net/userContent/debian-edu-doc/\">aqui (online)</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -84,18 +83,16 @@ msgstr ""
 "chamadas de servidor e cliente, por extensão do conceito."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture"
-"\">arquitetura</link> contêm informação básica sobre o modelo usado."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\""
+">arquitetura</link> contêm detalhes do projeto do sistema básico."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server, all services needed for a school "
 "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -109,23 +106,22 @@ msgid ""
 "workstations or thin clients."
 msgstr ""
 "Se a rede física estiver montada, após a instalação de um servidor principal "
-"(programa) num computador (o servidor físico), ficam definidos todos os "
+"(programa) num computador (o servidor físico), ficam configurados todos os "
 "serviços do sistema operacional necessários a uma rede escolar e o sistema "
 "fica pronto para ser utilizado. É apenas necessário registrar no sistema os "
 "utilizadores e as máquinas da rede, através do GOsa² (uma interface Web de "
 "fácil utilização) ou qualquer outro editor LDAP. Também foi preparado um "
 "ambiente de boot pela rede usando PXE (Preboot eXecution Environment)/<ulink "
-"url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> (uma implementação do PXE), pelo que, "
-"após a instalação inicial do software servidor principal (no servidor "
-"principal físico) a partir de CD, disco Blu-ray ou pen USB, o sistema pode "
-"ser instalado através da rede em todas as outras máquinas, incluindo as "
-"\"estações de trabalho itinerantes\" (aquelas que podem ser retiradas da "
-"rede da escola, geralmente computadores portáteis). Além disso, todas as "
-"máquinas podem iniciar via PXE/iPXE da mesma forma que as estações de "
-"trabalho sem disco e os clientes dependentes (thin clients)."
+"url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, pelo que, após a instalação inicial "
+"do servidor principal (no servidor principal físico) a partir de CD, disco "
+"Blu-ray ou pendrive USB, o sistema pode ser instalado através da rede em "
+"todas as outras máquinas, incluindo as \"estações de trabalho itinerantes\" ("
+"aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente computadores "
+"portáteis). Além disso, todas as máquinas podem iniciar via PXE/iPXE da "
+"mesma forma que as estações de trabalho sem disco e os clientes leves (thin "
+"clients)."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
@@ -302,7 +298,6 @@ msgid "Main server"
 msgstr "Servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (hostname \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -931,7 +926,6 @@ msgstr ""
 "instalação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
 "language, location, keyboard layout and machine profile (Main Server, "
@@ -940,11 +934,11 @@ msgid ""
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
 "A instalação não deve fazer solicitações, com exceção do idioma desejado, "
-"localização, teclado e perfil do computador (Servidor principal, Estação de "
-"trabalho, Servidor LTSP, ...). Todas as outras configurações são "
-"estabelecidas automaticamente com valores razoáveis, para serem alteradas a "
-"partir de uma localização central pelo administrador do sistema, após a "
-"instalação."
+"localização, disposição do teclado e perfil do computador (Servidor "
+"principal, Estação de trabalho, Servidor LTSP, ...). Todas as outras "
+"configurações são estabelecidas automaticamente com valores razoáveis, para "
+"serem alteradas a partir de uma localização central pelo administrador do "
+"sistema, após a instalação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
@@ -1169,14 +1163,13 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Computadores identificados como funcionando com o sistema"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
-"Está disponível uma lista de computadores testados em <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista está longe de incluir "
-"todos os modelos que funcionam com o sistema"
+"Está disponível uma lista de computadores testados em <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista está longe de "
+"incluir todos os modelos que funcionam com o sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1206,9 +1199,8 @@ msgstr ""
 "regras:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "You need exactly one main server."
-msgstr "É necessário um, apenas um, servidor principal, o \"tjener\"."
+msgstr "É necessário um, e apenas um, servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1314,7 +1306,6 @@ msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
 msgstr "Ativar o encaminhamento IP e da NAT para a rede 10.0.0.0/8."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Install a firewall (optionally)."
 msgstr "Instalação de uma barreira [firewall] (opcional)."
 
@@ -1359,7 +1350,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Onde encontrar informação adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
@@ -1369,10 +1359,11 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Recomenda-se que sejam lidas as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-"bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bullseye</ulink> antes "
-"de começar a instalação de um sistema. Há mais informação sobre o lançamento "
-"do Debian Bullseye no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bookworm</ulink> antes "
+"de começar a instalação de um sistema em ambiente de produção. Há mais "
+"informação sobre o lançamento do Debian Bookworm no seu <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1401,16 +1392,14 @@ msgstr ""
 "pela primeira vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
-msgstr "Baixe a mídia de instalação do Debian Edu 11 Codename Bullseye"
+msgstr "Baixe a mídia de instalação do Debian Edu 12 Codename Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
 msgstr "amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both "
@@ -1428,66 +1417,58 @@ msgstr ""
 "a<computeroutput>i386</computeroutput> é de 32 bits. Hoje as instalações "
 "devem ser feitas usando <computeroutput>amd64</computeroutput>. A "
 "arquitetura <computeroutput>i386</computeroutput> deve ser usada apenas para "
-"computadores antigos (começaram a ser vendidos computadores de 64bit em 2003 "
-"e deixaram de ser vendidos computadores de 32bit por volta de 2010). A "
-"arquitetura i386 pode ser usada em máquinas de 64bit, mas a amd64 não pode "
-"ser usada em máquinas de 32bit)."
+"computadores muito antigos (começaram a ser vendidos computadores de 64bit "
+"em 2003 e deixaram de ser vendidos computadores de 32bit por volta de 2010)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "Imagens iso netinst para amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, Internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"A imagem iso netinst pode ser usada para instalação a partir de CD/DVD e "
-"pendrives USB flash e está disponível para duas arquiteturas Debian: amd64 "
-"ou i386. Como o nome indica, para a instalação é necessário acesso à "
-"Internet ."
+"A imagem iso netinst (instalação via rede) pode ser usada para instalação a "
+"partir de CD/DVD e pendrives USB e está disponível para duas arquiteturas "
+"Debian: amd64 ou i386. Como o nome indica, para a instalação é necessário "
+"acesso à Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once Bookworm has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
-"Assim que o Bullseye for lançado, estas imagens estarão disponíveis para "
-"transferência a partir de:"
+"Assim que o Bookworm for lançado, estas imagens estarão disponíveis para "
+"baixar em:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr "Imagens iso netinst para amd64 ou i386"
+msgstr "Imagens iso BD para amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
 "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
 "Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"Esta imagem ISO tem aproximadamente 5 GB e pode ser usada para instalação em "
+"Esta imagem ISO tem aproximadamente 6 GB e pode ser usada para instalação em "
 "máquinas amd64 ou i386, também sem acesso à Internet. Como a imagem netinst, "
-"esta imagem pode ser instalada em unidades USB flash ou em discos de tamanho "
-"suficiente."
+"pode ser instalada em pendrives USB ou em discos de tamanho suficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
 msgstr "Verificação dos arquivos de imagem baixados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1508,7 +1489,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Instalando o Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1521,11 +1501,10 @@ msgstr ""
 "Ao fazer uma instalação do Debian Edu, há algumas opções a fazer. Mas não "
 "são muitas. Foi feito um bom trabalho de ocultação das complexidades "
 "internas do Debian, quer durante a instalação quer no uso do sistema. Ainda "
-"assim, porque o Debian Edu é essencialmente um sistema Debian, beneficia da "
-"possibilidade de usar os mais de 57.000 pacotes do Debian e de milhares de "
-"opções de configuração. No entanto, as predefinições são adequadas para a "
-"maioria dos usuários. NOTA: se for para usar o LTSP, escolha um ambiente de "
-"área de trabalho leve."
+"assim, como o Debian Edu é essencialmente um Debian, se você quiser pode "
+"usar os mais de 59.000 pacotes do Debian e as bilhares de opções de "
+"configuração. As predefinições são adequadas para a maioria dos usuários. "
+"NOTA: se for usar o LTSP, escolha um ambiente de área de trabalho leve."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server installation scenarios"
@@ -1742,7 +1721,6 @@ msgstr ""
 "instalações de teste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note: If you want to install a desktop environment afterwards, don't "
 "use the Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://packages."
@@ -1755,16 +1733,16 @@ msgid ""
 "<emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the "
 "use case."
 msgstr ""
-"Nota: Para instalar um ambiente de trabalho posteriormente, não usar os meta-"
+"Nota: Para instalar um ambiente de trabalho posteriormente, não use os meta-"
 "pacotes Debian Edu, como, por exemplo, <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> porque "
+"org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</ulink> porque "
 "eles iriam trazer consigo todos os programas relacionados com educação; em "
 "vez disso, instalar, por exemplo, o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Pode ser instalado um "
-"ou mais dos meta-pacotes relacionados com o novo nível escolar "
-"<emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</"
-"emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, "
-"<emphasis>education-highschool</emphasis> conforme o caso."
+"stable/task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>. Pode ser instalado um "
+"ou mais dos meta-pacotes relacionados com o novo nível escolar <emphasis"
+">education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, <emphasis"
+">education-highschool</emphasis> conforme o caso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1780,16 +1758,14 @@ msgid "Installation types and options"
 msgstr "Tipos de instalação e opções"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
-"bits</emphasis>"
+"bits - modo BIOS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits"
+msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits (modo BIOS)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1911,11 +1887,10 @@ msgstr ""
 "para ajuda mais detalhada sobre os tópicos descritos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
-"bits</emphasis>"
+"bits - modo UEFI</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/41eec73b20c8ddffc3e2fbcedf7395380118ec87

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/41eec73b20c8ddffc3e2fbcedf7395380118ec87
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230224/da34df35/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list