[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Fri Feb 24 16:00:38 GMT 2023
Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
a82d3299 by Fred Maranhão at 2023-02-24T17:00:02+01:00
(pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.
- - - - -
2 changed files:
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.add
=====================================
@@ -4,7 +4,7 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Data de publicação:; endboundary=<section>
2021 José Vieira
2021-2022 Barbara Tostes
2021 Paulo Henrique de Lima Santana
-2021 Fred Maranhão
+2021, 2023 Fred Maranhão
2021 Mario Gerson Miranda Magno Junior
2021 Thiago Pezzo
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
-"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 14:38+0000\n"
+"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
"Language: pt-br\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -51,13 +51,12 @@ msgstr ""
"Bookworm\"/> é uma wiki e é atualizada frequentemente."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
"userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
-"Há uma <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\">visão geral em linha das traduções disponíveis</ulink>."
+"Traduções atualizadas estão disponíveis <ulink url=\"https://jenkins.debian."
+"net/userContent/debian-edu-doc/\">aqui (online)</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -84,20 +83,16 @@ msgstr ""
"chamadas de servidor e cliente, por extensão do conceito."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
msgstr ""
"Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> contêm informação básica sobre o "
-"modelo usado."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\""
+">arquitetura</link> contêm detalhes do projeto do sistema básico."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"After installation of a main server, all services needed for a school "
"network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -111,23 +106,22 @@ msgid ""
"workstations or thin clients."
msgstr ""
"Se a rede física estiver montada, após a instalação de um servidor principal "
-"(programa) num computador (o servidor físico), ficam definidos todos os "
+"(programa) num computador (o servidor físico), ficam configurados todos os "
"serviços do sistema operacional necessários a uma rede escolar e o sistema "
"fica pronto para ser utilizado. É apenas necessário registrar no sistema os "
"utilizadores e as máquinas da rede, através do GOsa² (uma interface Web de "
"fácil utilização) ou qualquer outro editor LDAP. Também foi preparado um "
"ambiente de boot pela rede usando PXE (Preboot eXecution Environment)/<ulink "
-"url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> (uma implementação do PXE), pelo que, "
-"após a instalação inicial do software servidor principal (no servidor "
-"principal físico) a partir de CD, disco Blu-ray ou pen USB, o sistema pode "
-"ser instalado através da rede em todas as outras máquinas, incluindo as "
-"\"estações de trabalho itinerantes\" (aquelas que podem ser retiradas da "
-"rede da escola, geralmente computadores portáteis). Além disso, todas as "
-"máquinas podem iniciar via PXE/iPXE da mesma forma que as estações de "
-"trabalho sem disco e os clientes dependentes (thin clients)."
+"url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, pelo que, após a instalação inicial "
+"do servidor principal (no servidor principal físico) a partir de CD, disco "
+"Blu-ray ou pendrive USB, o sistema pode ser instalado através da rede em "
+"todas as outras máquinas, incluindo as \"estações de trabalho itinerantes\" ("
+"aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente computadores "
+"portáteis). Além disso, todas as máquinas podem iniciar via PXE/iPXE da "
+"mesma forma que as estações de trabalho sem disco e os clientes leves (thin "
+"clients)."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
"Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
@@ -145,16 +139,15 @@ msgstr "Alguma história e o porquê de dois nomes"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
msgstr ""
"O <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu/Skolelinux</ulink> "
"é uma distribuição Linux criada pelo projeto Debian Edu. Enquanto "
"distribuição <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -280,8 +273,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
msgstr ""
"Mas isto pode ser modificado; para mais informações, ver o capítulo de <link "
"linkend=\"NetworkClients\">instruções</link> respetivo."
@@ -305,7 +298,6 @@ msgid "Main server"
msgstr "Servidor principal"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (hostname \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -313,11 +305,11 @@ msgid ""
"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado "
-"\"tjener\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição "
-"tem o endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor "
-"Principal. É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma "
-"máquina também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
+"\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
"Servidor Principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -606,8 +598,8 @@ msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
"Por padrão, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na escola) "
"apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela Internet, se a "
@@ -934,7 +926,6 @@ msgstr ""
"instalação."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
"language, location, keyboard layout and machine profile (Main Server, "
@@ -943,11 +934,11 @@ msgid ""
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
"A instalação não deve fazer solicitações, com exceção do idioma desejado, "
-"localização, teclado e perfil do computador (Servidor principal, Estação de "
-"trabalho, Servidor LTSP, ...). Todas as outras configurações são "
-"estabelecidas automaticamente com valores razoáveis, para serem alteradas a "
-"partir de uma localização central pelo administrador do sistema, após a "
-"instalação."
+"localização, disposição do teclado e perfil do computador (Servidor "
+"principal, Estação de trabalho, Servidor LTSP, ...). Todas as outras "
+"configurações são estabelecidas automaticamente com valores razoáveis, para "
+"serem alteradas a partir de uma localização central pelo administrador do "
+"sistema, após a instalação."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
@@ -1075,8 +1066,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
msgstr ""
"As finalidades dos diferentes perfis são explicadas no capítulo <link "
"linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link>."
@@ -1087,9 +1078,9 @@ msgid ""
"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
"wiki page</ulink>."
msgstr ""
-"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento "
-"para LTSP</ulink>."
+"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento para "
+"LTSP</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1172,14 +1163,13 @@ msgid "Hardware known to work"
msgstr "Computadores identificados como funcionando com o sistema"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
msgstr ""
-"Está disponível uma lista de computadores testados em <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista está longe de incluir "
-"todos os modelos que funcionam com o sistema"
+"Está disponível uma lista de computadores testados em <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista está longe de "
+"incluir todos os modelos que funcionam com o sistema."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1209,9 +1199,8 @@ msgstr ""
"regras:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "You need exactly one main server."
-msgstr "É necessário um, apenas um, servidor principal, o \"tjener\"."
+msgstr "É necessário um, e apenas um, servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1317,7 +1306,6 @@ msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
msgstr "Ativar o encaminhamento IP e da NAT para a rede 10.0.0.0/8."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Install a firewall (optionally)."
msgstr "Instalação de uma barreira [firewall] (opcional)."
@@ -1327,32 +1315,31 @@ msgid ""
"using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
msgstr ""
"Se for necessário usar algum equipamento como encaminhador (embedded) ou "
-"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink "
-"url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
+"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink url="
+"\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
"equipamento também possa ser usado, é claro. Usar o firmware original é mais "
"fácil; usar o OpenWRT dá mais opções e controle. Consultar as páginas web do "
-"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">equipamento suportado</ulink>."
+"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">equipamento suportado</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
"architecture</link>."
msgstr ""
"É possível usar uma configuração de rede diferente (há um procedimento "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de "
-"rede existente não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que "
-"seja usada a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> "
-"predefinida."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de rede existente "
+"não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que seja usada a "
+"<link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> predefinida."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
@@ -1363,20 +1350,20 @@ msgid "Where to find additional information"
msgstr "Onde encontrar informação adicional"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Recomenda-se que sejam lidas as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-"bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bullseye</ulink> antes "
-"de começar a instalação de um sistema. Há mais informação sobre o lançamento "
-"do Debian Bullseye no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bookworm</ulink> antes "
+"de começar a instalação de um sistema em ambiente de produção. Há mais "
+"informação sobre o lançamento do Debian Bookworm no seu <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1384,15 +1371,15 @@ msgstr "Experimente o Debian Edu/Skolelinux. Está pronto para funcionar."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
"install a main server."
msgstr ""
-"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre "
-"a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a "
-"instalação de um servidor principal."
+"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link linkend=\"Requirements"
+"\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend="
+"\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a instalação de um "
+"servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1405,16 +1392,14 @@ msgstr ""
"pela primeira vez."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
-msgstr "Baixe a mídia de instalação do Debian Edu 11 Codename Bullseye"
+msgstr "Baixe a mídia de instalação do Debian Edu 12 Codename Bookworm"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "amd64 or i386"
msgstr "amd64 ou i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
"computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both "
@@ -1432,67 +1417,58 @@ msgstr ""
"a<computeroutput>i386</computeroutput> é de 32 bits. Hoje as instalações "
"devem ser feitas usando <computeroutput>amd64</computeroutput>. A "
"arquitetura <computeroutput>i386</computeroutput> deve ser usada apenas para "
-"computadores antigos (começaram a ser vendidos computadores de 64bit em 2003 "
-"e deixaram de ser vendidos computadores de 32bit por volta de 2010). A "
-"arquitetura i386 pode ser usada em máquinas de 64bit, mas a amd64 não pode "
-"ser usada em máquinas de 32bit)."
+"computadores muito antigos (começaram a ser vendidos computadores de 64bit "
+"em 2003 e deixaram de ser vendidos computadores de 32bit por volta de 2010)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
msgstr "Imagens iso netinst para amd64 ou i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
"name implies, Internet access is required for the installation."
msgstr ""
-"A imagem iso netinst pode ser usada para instalação a partir de CD/DVD e "
-"pendrives USB flash e está disponível para duas arquiteturas Debian: amd64 "
-"ou i386. Como o nome indica, para a instalação é necessário acesso à "
-"Internet ."
+"A imagem iso netinst (instalação via rede) pode ser usada para instalação a "
+"partir de CD/DVD e pendrives USB e está disponível para duas arquiteturas "
+"Debian: amd64 ou i386. Como o nome indica, para a instalação é necessário "
+"acesso à Internet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Once Bookworm has been released these images will be available for download "
"from:"
msgstr ""
-"Assim que o Bullseye for lançado, estas imagens estarão disponíveis para "
-"transferência a partir de:"
+"Assim que o Bookworm for lançado, estas imagens estarão disponíveis para "
+"baixar em:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr "Imagens iso netinst para amd64 ou i386"
+msgstr "Imagens iso BD para amd64 ou i386"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
"installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
"Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
"sufficient size."
msgstr ""
-"Esta imagem ISO tem aproximadamente 5 GB e pode ser usada para instalação em "
+"Esta imagem ISO tem aproximadamente 6 GB e pode ser usada para instalação em "
"máquinas amd64 ou i386, também sem acesso à Internet. Como a imagem netinst, "
-"esta imagem pode ser instalada em unidades USB flash ou em discos de tamanho "
-"suficiente."
+"pode ser instalada em pendrives USB ou em discos de tamanho suficiente."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Verification of downloaded image files"
msgstr "Verificação dos arquivos de imagem baixados"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</"
-"ulink>."
+"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
@@ -1513,7 +1489,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Instalando o Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1526,11 +1501,10 @@ msgstr ""
"Ao fazer uma instalação do Debian Edu, há algumas opções a fazer. Mas não "
"são muitas. Foi feito um bom trabalho de ocultação das complexidades "
"internas do Debian, quer durante a instalação quer no uso do sistema. Ainda "
-"assim, porque o Debian Edu é essencialmente um sistema Debian, beneficia da "
-"possibilidade de usar os mais de 57.000 pacotes do Debian e de milhares de "
-"opções de configuração. No entanto, as predefinições são adequadas para a "
-"maioria dos usuários. NOTA: se for para usar o LTSP, escolha um ambiente de "
-"área de trabalho leve."
+"assim, como o Debian Edu é essencialmente um Debian, se você quiser pode "
+"usar os mais de 59.000 pacotes do Debian e as bilhares de opções de "
+"configuração. As predefinições são adequadas para a maioria dos usuários. "
+"NOTA: se for usar o LTSP, escolha um ambiente de área de trabalho leve."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Main server installation scenarios"
@@ -1568,8 +1542,8 @@ msgid ""
"Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
"Network\">architecture</link> chapter."
msgstr ""
-"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
+"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1747,7 +1721,6 @@ msgstr ""
"instalações de teste."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Please note: If you want to install a desktop environment afterwards, don't "
"use the Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://packages."
@@ -1760,41 +1733,39 @@ msgid ""
"<emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the "
"use case."
msgstr ""
-"Nota: Para instalar um ambiente de trabalho posteriormente, não usar os meta-"
+"Nota: Para instalar um ambiente de trabalho posteriormente, não use os meta-"
"pacotes Debian Edu, como, por exemplo, <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> porque "
+"org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</ulink> porque "
"eles iriam trazer consigo todos os programas relacionados com educação; em "
"vez disso, instalar, por exemplo, o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Pode ser instalado um "
-"ou mais dos meta-pacotes relacionados com o novo nível escolar "
-"<emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</"
-"emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, "
-"<emphasis>education-highschool</emphasis> conforme o caso."
+"stable/task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>. Pode ser instalado um "
+"ou mais dos meta-pacotes relacionados com o novo nível escolar <emphasis"
+">education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, <emphasis"
+">education-highschool</emphasis> conforme o caso."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
"blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
msgstr ""
-"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian "
-"Edu</ulink>."
+"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian Edu</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation types and options"
msgstr "Tipos de instalação e opções"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
-"bits</emphasis>"
+"bits - modo BIOS</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits"
+msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits (modo BIOS)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1916,11 +1887,10 @@ msgstr ""
"para ajuda mais detalhada sobre os tópicos descritos."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
-"bits</emphasis>"
+"bits - modo UEFI</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
@@ -1936,10 +1906,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
"Em ambos os casos, as opções de inicialização podem ser editadas "
"pressionando a tecla TAB no menu de inicialização (boot); a captura de tela "
@@ -1990,9 +1960,9 @@ msgid ""
"computeroutput> parameter."
msgstr ""
"Para instalar o ambiente de trabalho <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis "
-"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</"
-"computeroutput> por <computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
+"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis role=\"strong"
+"\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</computeroutput> por "
+"<computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2136,11 +2106,11 @@ msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
msgstr ""
"Um servidor de clientes dependentes (e de estações de trabalho sem disco), é "
"chamado de servidor LTSP (Linux Terminal Server Project). É a partir deste "
@@ -2194,33 +2164,32 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
msgstr ""
"Os perfis <emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes "
-"perfis podem ser instalados em conjunto numa máquina para instalar um "
-"servidor principal chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa "
-"que o servidor principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser "
-"usado como estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se "
-"assume que esta será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para "
-"ficarem funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou "
-"a servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
+"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes perfis podem ser "
+"instalados em conjunto numa máquina para instalar um servidor principal "
+"chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa que o servidor "
+"principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser usado como "
+"estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se assume que esta "
+"será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para ficarem "
+"funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou a "
+"servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
"partitions are created and are big enough."
msgstr ""
"Escolher \"sim\" ou \"não\" quanto ao particionamento automático. Esteja "
@@ -2236,10 +2205,10 @@ msgid ""
"kept for future releases. Although you don't have to, it is a simple way "
"for you to help."
msgstr ""
-"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu "
-"saber que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros "
-"lançamentos. Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
+"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu saber "
+"que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros lançamentos. "
+"Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -2269,17 +2238,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
msgstr ""
"A senha para este utilizador <emphasis role=\"strong\">tem</emphasis> de ter "
"um comprimento mínimo de <emphasis role=\"strong\">5 caracteres</emphasis> e "
-"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis "
-"role=\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado "
-"acesso ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha "
-"correspondente ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
+"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis role="
+"\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado acesso "
+"ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha correspondente "
+"ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2294,8 +2263,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
"No caso dos servidores LTSP separados, a configuração das estações de "
"trabalho sem disco e/ou dos clientes dependentes precisa de alguns passos "
@@ -2443,8 +2412,8 @@ msgid ""
"This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
"Server</emphasis> profile only:"
msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
+"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
@@ -2456,8 +2425,8 @@ msgid ""
"This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
"Server</emphasis> profile:"
msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
@@ -2477,8 +2446,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
"Pode ser encontrada mais informações sobre clientes de rede no capítulo "
"<link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de rede</link>."
@@ -2505,17 +2474,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The PXE installation uses <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install."
-#| "cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
-#| "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can "
-#| "be changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid "
-#| "more questions when installing over the net. Another way to achieve this "
-#| "is to provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-#| "pxeinstall.conf</computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-#| "debian-edu-install.dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/"
-#| "usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to update the generated "
-#| "files."
msgid ""
"The PXE installation uses the preseeding file <computeroutput>/etc/debian-"
"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. This file can be changed to "
@@ -2543,9 +2501,8 @@ msgid ""
"Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/"
-"installmanual\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza "
-"informação adicional."
+"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/installmanual"
+"\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza informação adicional."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2571,12 +2528,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
-#| "preseeding file is downloaded. These are configured in the PXELINUX-"
-#| "based boot arguments available from <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/"
-#| "install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop "
-#| "environment are examples of such settings."
msgid ""
"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
"preseeding file is downloaded. Language, keyboard layout and desktop "
@@ -2612,9 +2563,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
msgstr ""
"É necessário apenas criar um arquivo de pré-configuração com as opções a "
"usar (isto é descrito no apêndice do manual do Instalador do Debian) e "
@@ -2763,8 +2714,8 @@ msgid ""
"computeroutput> to become root."
msgstr ""
"Durante a instalação do servidor principal, foi criada uma primeira conta de "
-"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro "
-"usuário\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
+"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro usuário"
+"\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
"definidas para 700 (pelo que é necessário executar <computeroutput>chmod o+x "
"~</computeroutput> para tornar acessíveis páginas web pessoais), podendo o "
"primeiro usuário usar <computeroutput>sudo</computeroutput> para passar para "
@@ -2815,12 +2766,12 @@ msgid ""
"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
"<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
msgstr ""
-"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido "
-"por quem estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
+"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link linkend="
+"\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido por quem "
+"estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
"substituição de uma versão anterior do Debian Edu, é importante ler o "
"capítulo <link linkend=\"Upgrades\">Atualizações</link>."
@@ -3011,17 +2962,16 @@ msgid ""
"workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
"your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
"to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
msgstr ""
"Uma instalação padrão do servidor principal Debian Edu atualmente oferece "
"dois \"departamentos\": Professores e Alunos, mais o nível base da árvore "
"LDAP. As contas dos alunos devem ser adicionadas ao departamento \"Alunos\", "
"as dos professores ao departamento \"Professores\"; os sistemas (servidores, "
"estações de trabalho, impressoras, etc.) são presentemente adicionados ao "
-"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
+"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
"Administração Avançada</link> deste manual encontra-se um exemplo de como "
"criar usuários em grupos por anos, com diretórios home comuns para cada "
"grupo.)"
@@ -3070,8 +3020,8 @@ msgid ""
"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
"Ao lado desse item de navegação em árvore, está o menu \"Ações\". Mover o "
-"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar "
-"\"Criar\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
+"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar \"Criar"
+"\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
"processo."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3127,8 +3077,8 @@ msgid ""
"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Depois de ter sido criado o usuário (por enquanto não é necessário "
-"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão "
-"\"Ok\" no canto inferior direito."
+"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão \"Ok"
+"\" no canto inferior direito."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3436,8 +3386,8 @@ msgstr ""
"dispositivos em rede em sua rede Debian Edu. Cada máquina adicionada ao "
"diretório LDAP usando GOsa² tem um nome de host, um endereço IP, um endereço "
"MAC e um nome de domínio (que geralmente é \"interno\"). Para uma descrição "
-"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
+"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link linkend="
+"\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3450,15 +3400,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
msgstr ""
"As estações de trabalho com disco (incluindo servidores LTSP separados) "
"<emphasis role=\"strong\">têm de</emphasis> ser adicionadas através do "
@@ -3485,8 +3434,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
"possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
"<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
"configuration options."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Observe: </emphasis> a criação de keytab de host é "
@@ -3772,12 +3721,12 @@ msgstr "Gerenciamento de impressora"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
msgstr ""
"Para gerenciamento centralizado das impressoras, apontar o navegador web "
"para <ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta é a interface de gestão "
@@ -3899,9 +3848,8 @@ msgid ""
"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
"be too full after installation. To extend these partitions, run "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
msgstr ""
"Devido a um possível defeito no particionamento automático, algumas "
"partições podem ficar muito cheias após a instalação. Para estender essas "
@@ -4173,9 +4121,9 @@ msgid ""
"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
msgstr ""
-"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição "
-"do estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
+"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição do "
+"estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
"administrador do sistema ajuda na procura de estrangulamentos e das origens "
"dos problemas do sistema."
@@ -4239,15 +4187,15 @@ msgid ""
"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
"workstation."
msgstr ""
-"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços "
-"monitorados é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo "
-"sistema de resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor "
-"Principal e Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as "
-"estações de trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento "
-"simples. Para permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, "
-"instalar o pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na "
-"própria estação de trabalho."
+"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços monitorados "
+"é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo sistema de "
+"resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor Principal e "
+"Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as estações de "
+"trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento simples. Para "
+"permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, instalar o "
+"pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na própria "
+"estação de trabalho."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4450,16 +4398,14 @@ msgstr "Mais informações sobre personalização do Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
"Mais informações sobre a personalização do Debian Edu, útil para "
-"administradores de sistemas, nos capítulos <link "
-"linkend=\"Administration\">Instruções de Administração</link> e <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</"
-"link>"
+"administradores de sistemas, nos capítulos <link linkend=\"Administration"
+"\">Instruções de Administração</link> e <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -4468,9 +4414,9 @@ msgstr "Atualizações"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
"Antes de ler este guia de atualização, ter presente que as atualizações dos "
"servidores são efetuadas por conta e risco dos administradores. <emphasis "
@@ -4484,9 +4430,8 @@ msgid ""
"Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
"upgrade."
msgstr ""
-"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de "
-"tentar atualizar."
+"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de tentar atualizar."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "General notes on upgrading"
@@ -4505,9 +4450,9 @@ msgstr ""
"fácil. Mas no que diz respeito ao Debian Edu isso infelizmente é um pouco "
"mais complicado, pois nós modificamos os arquivos de configuração de forma "
"que não deveríamos. Contudo, os passos necessários estão documentados "
-"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o "
-"Debian Edu deverá modificar os arquivos de configuração)"
+"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
+"\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o Debian Edu "
+"deverá modificar os arquivos de configuração)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -4727,10 +4672,10 @@ msgstr ""
"Para atualizar a partir de qualquer versão antiga, é necessário atualizar "
"primeiro para a versão Debian Edu baseada no Buster, antes de poderem ser "
"seguidas as instruções acima. As instruções para essa atualização são dadas "
-"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Buster#\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para "
-"Buster a partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do "
-"Stretch descreve como atualizar a partir do Jessie."
+"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster#"
+"\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para Buster a "
+"partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do Stretch "
+"descreve como atualizar a partir do Jessie."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
@@ -4800,13 +4745,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
"Usando o <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, todos os arquivos em "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de "
-"versão."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de versão."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4969,8 +4913,8 @@ msgstr "Gerenciamento de volumes lógicos"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
msgstr ""
"O Logical Volume Management (LVM), ou gestão de volumes lógicos, permite "
"redimensionar as partições enquanto elas estão montadas e em uso. Mais sobre "
@@ -5686,8 +5630,8 @@ msgid ""
"chapter of this manual."
msgstr ""
"Adicionar um novo sistema de tipo <computeroutput>servidor</computeroutput> "
-"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
+"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6055,15 +5999,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
msgstr ""
-"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink "
-"url=\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> dá mais informações."
+"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink url="
+"\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</computeroutput> dá mais "
+"informações."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6437,16 +6380,11 @@ msgstr "As estações de trabalho sem disco LTSP tratam o áudio localmente."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
-#| msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
msgid "Access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
msgstr "Fácil acesso a unidades USB e a CD-ROMs/DVDs"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
-#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
-#| "in any other normal installation."
msgid ""
"When users insert a USB drive or DVD / CD-ROM into a Diskless Workstation, a "
"corresponding icon appears on the desktop, allowing access to the content as "
@@ -6471,9 +6409,6 @@ msgstr "Um aviso sobre mídias removíveis em servidores LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
-#| "media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgid ""
"When inserted into an LTSP server, USB drives and other removable media "
"cause the related folder icon to appear on LTSP thin client desktops. Remote "
@@ -6591,8 +6526,8 @@ msgid ""
"chapter."
msgstr ""
"Mais informações sobre modificar instalações PXE podem ser encontradas no "
-"capítulo <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Instalação</link>."
+"capítulo <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalação</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6717,8 +6652,8 @@ msgid ""
"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
"Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"O X2Go permite acessar um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
"tanto através de conexões de baixa largura de banda como de alta largura de "
@@ -6734,8 +6669,8 @@ msgid ""
"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
msgstr ""
"Notar que se for usado o X2Go será melhor remover o pacote "
-"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -6782,16 +6717,6 @@ msgstr "Clientes sem fio"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide "
-#| "secure network connections. For this to work, install the "
-#| "<emphasis>freeradius</emphasis> and <emphasis>winbind</emphasis> packages "
-#| "on the main server and run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-#| "setup-freeradius-server</computeroutput> to generate a basic, site "
-#| "specific configuration. This way, both EAP-TTLS/PAP and PEAP-MSCHAPV2 "
-#| "methods are enabled. All configuration is contained in the script itself "
-#| "to facilitate site specific adjustments. See <ulink url=\"https://"
-#| "freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> for details."
msgid ""
"The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide secure "
"network connections. For this to work, install the <emphasis>freeradius</"
@@ -6900,7 +6825,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
-#| msgid "Samba in Debian Edu"
msgid "Adding pGina user in Debian Edu"
msgstr "O Samba no Debian Edu"
@@ -6920,7 +6844,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
-#| msgid "Installation"
msgid "Install pGina fork"
msgstr "Instalação"
@@ -6946,29 +6869,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#, fuzzy
-#| msgid "LTSP client type selection"
msgid "LDAP Plugin main section"
msgstr "Seleção do tipo de cliente LTSP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
msgid ""
"LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
"with \"space\" as a separator)"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
msgid ""
"LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (for SSL connection)"
msgstr ""
@@ -6981,34 +6898,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
msgid ""
"Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente dependente</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
+"de texto."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid ""
"Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
"tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgid ""
"Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
"dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Estação de trabalho itinerante (Roaming "
-"workstation)</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7030,19 +6941,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid "Allow Empty Passwords: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid "Search for DN: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgid ""
"Search Filter: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
"(objectClass=person))</emphasis>"
@@ -7056,29 +6964,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid "Default: <emphasis role=\"strong\">Allow</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid ""
"Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
"emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgid ""
"Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
"(don't tick checkbox, optional)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#, fuzzy
-#| msgid "LTSP client type selection"
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Seleção do tipo de cliente LTSP"
@@ -7106,7 +7008,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid "Sources"
msgid "Sources:"
msgstr "Fontes ou origens das imagens"
@@ -7188,8 +7089,8 @@ msgid ""
"macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
"ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
"access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
"ulink> might be a good choice."
msgstr ""
"As conexões aos diretórios dos usuários e compartilhamentos adicionais "
@@ -7231,20 +7132,20 @@ msgstr "Ensino de Programação"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que "
-"'depende' de um grande número de ferramentas de programação. Notar que este "
-"meta pacote ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para "
-"mais informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar "
-"a página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais "
+"informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a "
+"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -7269,11 +7170,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
msgstr ""
"Algumas escolas usam ferramentas de controle, como o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
-"ulink> para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon."
-"io\">Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
+"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink url="
+"\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io"
+"\">Veyon</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7281,9 +7182,9 @@ msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
"Algumas escolas usam o <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou o <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7308,10 +7209,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are "
-#| "the same."
msgid ""
"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba are the same."
@@ -7368,8 +7265,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
"Todos os usuários que queiram usar o Thunderbird têm de configurar da forma "
"que se segue. Para um usuário com nome de jdoe o endereço de e-mail interno "
@@ -7424,8 +7321,8 @@ msgstr "Contribuir localmente"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
"though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
"gatherings, where we meet each other in person."
msgstr ""
@@ -7612,20 +7509,16 @@ msgstr "Alterações na instalação"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
"manual</ulink> for more details,"
msgstr ""
"Nova versão do debian-installer usada no Debian Buster; para mais informação "
-"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manual de instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to "
-#| "fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and "
-#| "then <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
msgid ""
"including information on <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
"which is a new section in addition to the well known <computeroutput>main</"
@@ -7658,15 +7551,11 @@ msgstr "Tudo o que é novo no Debian 10 Buster, por exemplo:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "Linux kernel 5.10"
msgid "Linux kernel 6.1"
msgstr "Núcleo (kernel) Linux 5.10"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, "
-#| "MATE 1.24"
msgid ""
"Desktop environments KDE Plasma 5.27, GNOME 43, Xfce 4.18, LXDE 11, MATE 1.26"
msgstr ""
@@ -7675,31 +7564,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "LibreOffice 7.0"
msgid "LibreOffice 7.4"
msgstr "LibreOffice 7.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "GOsa²"
msgid "GOsa² 2.8"
msgstr "GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
msgid "Educational toolbox GCompris 3.1"
msgstr "Ferramentas educativas GCompris 1.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
msgid "Music creator Rosegarden 22.12"
msgstr "Criador de música Rosegarden 20.12"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
-#| msgid "LTSP 21.01"
msgid "LTSP 23.01"
msgstr "LTSP 21.01"
@@ -7713,8 +7597,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
@@ -7738,15 +7622,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
@@ -7767,19 +7651,6 @@ msgstr "Direitos de Autor e Autores"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and "
-#| "Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), "
"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -7858,8 +7729,8 @@ msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
"manual/\"/> for more information."
msgstr ""
"Algumas equipes de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
@@ -7906,8 +7777,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
"manual</ulink> for more details."
msgstr ""
"Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informações, "
@@ -7991,27 +7862,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
+"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
"lançamento</ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"bullseye/installmanual\">manual de instalação</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8201,10 +8072,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
"AppendixC\">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> contém uma visão completa "
@@ -8212,18 +8083,6 @@ msgstr ""
"versões na página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation\">manuais das diferentes versões</ulink>."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Main server"
-#~ msgid "Main section"
-#~ msgstr "Servidor principal"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> <emphasis>(v mark)</"
-#~ "emphasis>"
-#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
-
#~ msgid ""
#~ "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into an X2Go thin client, "
#~ "the media is automatically mounted and it is possible to access it "
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/a82d3299ad0fa04195b484a4f3e7ae71e6c8ea20
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/a82d3299ad0fa04195b484a4f3e7ae71e6c8ea20
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230224/ab6c44cc/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list