[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 14 19:18:28 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
a08d5b15 by Eulalio Barbero Espinosa and Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-10-14T20:17:12+02:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
6d12d98a by Eulalio Barbero Espinosa, Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-10-14T20:17:12+02:00
(es) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-11 09:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-07 21:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-14 18:15+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -90,9 +90,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdware y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
@@ -140,16 +139,15 @@ msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Como "
 "distribución <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -247,10 +245,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
 "Internet se ejecuta sobre un router separado, también llamado puerta de "
-"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internet router</link> para tener más información sobre "
-"cómo configurar una puerta de entrada si no es posible configurar una "
-"existente según sea necesario."
+"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internet router</link> para tener más información sobre cómo configurar "
+"una puerta de entrada si no es posible configurar una existente según sea "
+"necesario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -271,8 +269,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Esto está diseñado para modificarse; para más detalles ver el capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
@@ -303,11 +301,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado "
-"\"tjener\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la "
-"dirección IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. "
-"Es posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles "
-"de servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. Es posible "
+"(pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de servidor "
+"LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -594,8 +592,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
@@ -1047,8 +1045,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "El propósito de los diferentes perfiles se explica en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
@@ -1100,9 +1098,6 @@ msgstr "El requerimiento mínimo de espacio depende del perfil que se instale:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "combined main server + LTSP server: 60 GiB (plus additional space for "
-#| "user accounts)."
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
 "desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
@@ -1251,11 +1246,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "En caso de que aún no tengas un enrutador o tu enrutador no pueda "
 "configurarse adecuadamente, cualquier máquina que cumpla los requisitos para "
@@ -1273,8 +1267,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
 "recomendamos usar <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
@@ -1285,19 +1279,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1309,17 +1303,17 @@ msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de "
-"versión para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema "
-"para uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
+"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de versión "
+"para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema para "
+"uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
 "disponible en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
@@ -1331,15 +1325,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la "
-"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a "
-"instalar un servidor principal."
+"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link linkend="
+"\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a instalar un "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1408,11 +1402,6 @@ msgstr "Imágenes BD ISO para i386 o amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the "
-#| "Internet. Like the netinst image it can be used on USB flash drives or "
-#| "disk media of sufficient size."
 msgid ""
 "These ISO image are approximately 7.5 GB large and can be used for "
 "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
@@ -1866,10 +1855,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando <emphasis "
 "role=\"strong\">TAB</emphasis> o la tecla <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -2054,11 +2043,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también se suele "
 "llamar servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
@@ -2109,23 +2098,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos "
-"perfiles pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el "
-"llamado <emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa "
-"que el servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
+"pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
 "estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
 "la mayoría de la gente lo querrá. Tener en cuenta que debe tener dos "
 "tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usar como servidor "
@@ -2134,9 +2122,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Tener claro que "
@@ -2182,10 +2170,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
 "tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
@@ -2207,8 +2195,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
 "trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
@@ -2222,30 +2210,29 @@ msgstr "Instalación de una pasarela utilizando debian-edu-router"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> package "
-"simplifies the the setup of a gateway for a <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> network through an interactive "
-"configuration process where the necessary information is obtained through a "
-"series of dialogues."
+"simplifies the the setup of a gateway for a <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> network through an interactive configuration process "
+"where the necessary information is obtained through a series of dialogues."
 msgstr ""
 "El paquete <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
-"simplifica la configuración de una pasarela para una red <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> mediante un proceso de configuración "
+"simplifica la configuración de una pasarela para una red <link linkend="
+"\"DebianEdu\">DebianEdu</link> mediante un proceso de configuración "
 "interactivo en el que la información necesaria se obtiene a través de una "
 "serie de diálogos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "In order to make use of it, perform a minimal Debian installation. Be sure "
-"to use the regular Debian installer and not the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installer since <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installations are not supported by "
-"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
+"to use the regular Debian installer and not the <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> installer since <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</"
+"link> installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-router-"
+"config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para utilizarlo, realiza una instalación mínima de Debian. Asegúrate de usar "
-"el instalador normal de Debian y no el instalador <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> ya que las instalaciones <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> no están soportadas por "
-"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
+"el instalador normal de Debian y no el instalador <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> ya que las instalaciones <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> no están soportadas por <computeroutput>debian-edu-"
+"router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2639,8 +2626,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Main Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Main Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
@@ -2651,8 +2638,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2671,8 +2658,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre los clientes de red en el capítulo "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
@@ -2778,16 +2765,16 @@ msgstr ""
 "Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
 "utilizamos el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
 "installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
-"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
+"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
 "preguntas realizadas regularmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
@@ -2972,8 +2959,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
@@ -2990,9 +2977,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su "
-"\"reenviador\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la "
-"dirección IP del servidor DNS a usar."
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3165,9 +3152,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
@@ -3177,8 +3163,8 @@ msgstr ""
 "trabajo, impresoras, etc.) se agregan actualmente al nivel base. Encuentre "
 "su propio esquema para personalizar esta estructura. (Puede encontrar un "
 "ejemplo de cómo crear usuarios en grupos por años, con directorios de inicio "
-"comunes para cada grupo en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"comunes para cada grupo en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</link> de este manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3329,8 +3315,8 @@ msgstr ""
 "lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir el "
 "menú \"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en "
-"subárboles\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3446,8 +3432,8 @@ msgstr ""
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
 "duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que se puede "
-"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
-"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3616,15 +3602,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Las estaciones de trabajo con discos (incluidos los servidores LTSP "
 "separados) <emphasis role=\"strong\">han de</emphasis> ser añadidas con "
@@ -3650,8 +3635,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta que:</emphasis> la creación de "
@@ -3663,13 +3648,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an "
-#| "IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. "
-#| "Currently there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 "
-#| "(tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to "
-#| "10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP "
-#| "and are assigned dynamically."
 msgid ""
 "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. The name of the "
 "machine is expected to be a valid <emphasis role=\"strong\">unqualified</"
@@ -3943,12 +3921,12 @@ msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para la gestión centralizada de las impresoras, dirige tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
@@ -4068,9 +4046,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
@@ -4240,10 +4217,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a "
-"este sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña "
-"de root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4405,8 +4382,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
 "ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
 "sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
 "servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
@@ -4612,15 +4589,14 @@ msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre personalizaciones de Debian Edu "
-"útil para administradores de sistema en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"útil para administradores de sistema en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4629,14 +4605,14 @@ msgstr "Actualizaciones"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
-"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA "
-"GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4644,9 +4620,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuevas características en Bookworm</link> de este "
-"manual, antes de intentar una actualización."
+"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Nuevas características en Bookworm</link> de este manual, antes de "
+"intentar una actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4697,8 +4673,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
-"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4875,9 +4851,9 @@ msgstr ""
 "Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar "
 "primero a la versión de Debian Edu basada en Bullseye, antes de poder seguir "
 "las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las instrucciones de cómo "
-"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual "
-"para Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual para "
+"Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4943,12 +4919,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5109,8 +5085,8 @@ msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
 "mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
@@ -5271,16 +5247,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
 msgid "ldap-createuser-krb5, a command-line tool for adding users"
 msgstr "ldap-createuser-krb, una herramienta para línea de comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command "
-#| "line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's "
-#| "mostly useful for testing, though."
 msgid ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
 "tool to create user accounts, it is invoked as follows:"
@@ -5726,12 +5697,12 @@ msgid ""
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
 "Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
-"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable "
-"\"Actions\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos "
-"Nombre (2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el "
-"campo Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en "
-"'Ok'. Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /"
-"Students. Clic en él."
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5792,7 +5763,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Personalizaciones de otro Usuario"
+msgstr "Personalización de otro Usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -5836,8 +5807,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
-"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6196,15 +6167,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
-"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput>."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor LTSP</"
+"emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6237,13 +6206,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La herramienta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
 "es un script envuelto por <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar el soporte de estaciones "
-"de trabajo sin disco; además, los clientes ligeros (PC de 64 y 32 bits) son "
-"compatibles con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</"
-"computeroutput> o el contenido del script para ver cómo funciona. Toda la "
-"configuración se encuentra en el propio script (aquí los documentos) para "
-"facilitar los ajustes específicos del sitio."
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar estaciones de trabajo sin "
+"disco y compatibilidad con clientes ligeros tanto PC de 64 como 32 bits). "
+"Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> o el "
+"contenido del script para ver cómo funciona. Toda la configuración se "
+"encuentra en el propio script (aquí los documentos) para facilitar los "
+"ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6279,9 +6248,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
-"ligeros de 32 bits (imagen chroot y SquashFS) ."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
+"computeroutput> crea un soporte adicional para clientes ligeros de 32 bits "
+"(imagen chroot y SquashFS) ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6328,7 +6297,7 @@ msgstr ""
 "es un wrapper script para <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput>. Se "
 "asegura de que se genere un caso de uso específico initrd (/srv/tftp/ltsp/"
 "ltsp.img) y que se traslade al directorio relacionado con el caso de uso. El "
-"comando necesita ejecutarase después de que se haya modificado la sección /"
+"comando necesita ejecutarse después de que se haya modificado la sección /"
 "etc/ltsp/ltsp.conf [clients]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6477,7 +6446,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cada servidor LTSP tiene dos tarjetas de red: una configurada en la subred "
 "principal 10.0.0.0/8 (compartida con el servidor principal), y otra que "
-"forma una subredlocal 192.168.0.0/24 (una subred para cada servidor LTSP)."
+"forma una subredlocal (una subred para cada servidor LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6539,8 +6508,8 @@ msgid ""
 "See <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"Consulta <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para "
-"más detalles sobre los tipos de clientes ligeros."
+"Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para más "
+"detalles sobre los tipos de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6553,8 +6522,8 @@ msgid ""
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
 "Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
-"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
-"org/man/ltsp.conf/\"/>"
+"de configuración disponibles. O leélo en línea :\n"
+"<ulink url=\"https://ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6683,7 +6652,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El elemento del menú PXE respectivo a la instalación se genera usando el "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. Se permite "
-"que algunas configuraciones sean reconfiguradas utilizando el archivo "
+"que algunas configuraciones se reconfiguren utilizando el archivo "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con los "
 "valores que desea reemplazar."
 
@@ -6782,7 +6751,7 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que cambiar a una de las subredes que ya se utilizan en "
+"Tener en cuenta que cambiar a una de las subredes que ya se utilizan en "
 "otras partes de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya "
 "están configurados como redes de clientes LTSP. Para evitar las entradas "
 "duplicadas cambiar a estas subredes requerirá la edición manual de los "
@@ -6821,7 +6790,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
-msgstr "Servidor xRDP"
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6861,14 +6830,14 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través de "
 "conexiones de bajo y alto ancho de banda desde un PC con Linux, Windows o "
 "macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6907,7 +6876,7 @@ msgid ""
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "El cliente VNC (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux en "
-"forma remota.  Un paquete de cliente alternativo es "
+"forma remota. Un paquete de cliente alternativo es "
 "<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7053,8 +7022,8 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Añadir un usuario especial, p.ej <emphasis role=\"strong\">pguser</emphasis> "
-"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/"
-"gosa\"/> website."
+"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/gosa"
+"\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Install pGina fork"
@@ -7088,11 +7057,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7316,16 +7285,16 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Los dispositivos con Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS o Windows "
 "pueden conectarse al directorio principal de un usuario y a recursos "
 "compartidos adicionales específicos del sitio (si están configurados). Otros "
 "dispositivos como los basados en Android requieren un gestor de archivos "
-"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink "
-"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink url="
+"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
 "Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www."
 "ghisler.com/android.htm\">Total Commander con complemento LAN</ulink> pueden "
 "ser una buena opción."
@@ -7359,20 +7328,20 @@ msgstr "Enseñar a programar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que "
-"depende de muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se "
-"necesitan casi 2 GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para "
-"más detalles (tal vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la "
-"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
-"Edu Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo algunos paquetes), consulte la página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
+"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7399,8 +7368,8 @@ msgstr ""
 "Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
-"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7409,9 +7378,9 @@ msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -7490,13 +7459,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
 "siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
-"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7546,8 +7515,8 @@ msgstr "Contribuir en línea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7616,8 +7585,8 @@ msgstr ""
 "web. Sólo tienes que ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Bookworm/\"/> y podrás contribuir fácilmente. Nota: se "
 "necesita una cuenta de usuario para editar las páginas; es posible que "
-"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?"
-"action=newaccount\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
+"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount"
+"\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7723,12 +7692,12 @@ msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7801,8 +7770,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7825,15 +7794,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino "
-"simplificado, danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego "
-"(Bokmål), portugués de Brasil, portugués europeo y español."
+"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino simplificado, "
+"danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego (Bokmål), "
+"portugués de Brasil, portugués europeo y español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -7930,8 +7899,8 @@ msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "La mayoría de los equipos lingüísticos han decidido traducir a través de "
@@ -7957,9 +7926,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de "
-"propietarios de derechos de autor."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link linkend="
+"\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de propietarios de "
+"derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
@@ -7973,12 +7942,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8000,11 +7969,11 @@ msgid ""
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
 "El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
-"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
-"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
-"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
-"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
-"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor principal"
+"\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con clientes "
+"ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La creación "
+"de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el sistema "
+"de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8057,8 +8026,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -8069,10 +8038,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
@@ -8261,10 +8230,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
 "anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-07 21:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-14 18:15+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -5953,7 +5953,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Personalizaciones de otro Usuario"
+msgstr "Personalización de otro Usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -6011,14 +6011,16 @@ msgstr ""
 "    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
 "        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-"        #set the right owner and group\n"
+"        #establecer el propietario y el grupo correctos\n"
 "        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
 "        user=$home\n"
 "        group=teachers\n"
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists."
+"\\n"
+"\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6137,20 +6139,25 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
-"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"añadir cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc="
+"no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
+"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 " \n"
-"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    añadir ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
 "    objectClass: automountMap\n"
 "    ou: auto.nas-server\n"
 " \n"
-"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    añadir cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc="
+"no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -"
+"fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-"
+"server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6518,13 +6525,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La herramienta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
 "es un script envuelto por <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar el soporte de estaciones "
-"de trabajo sin disco; además, los clientes ligeros (PC de 64 y 32 bits) son "
-"compatibles con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</"
-"computeroutput> o el contenido del script para ver cómo funciona. Toda la "
-"configuración se encuentra en el propio script (aquí los documentos) para "
-"facilitar los ajustes específicos del sitio."
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar estaciones de trabajo sin "
+"disco y compatibilidad con clientes ligeros tanto PC de 64 como 32 bits). "
+"Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> o el "
+"contenido del script para ver cómo funciona. Toda la configuración se "
+"encuentra en el propio script (aquí los documentos) para facilitar los "
+"ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6560,9 +6567,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
-"ligeros de 32 bits (imagen chroot y SquashFS) ."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
+"computeroutput> crea un soporte adicional para clientes ligeros de 32 bits ("
+"imagen chroot y SquashFS) ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6609,7 +6616,7 @@ msgstr ""
 "es un wrapper script para <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput>. Se "
 "asegura de que se genere un caso de uso específico initrd (/srv/tftp/ltsp/"
 "ltsp.img) y que se traslade al directorio relacionado con el caso de uso. El "
-"comando necesita ejecutarase después de que se haya modificado la sección /"
+"comando necesita ejecutarse después de que se haya modificado la sección /"
 "etc/ltsp/ltsp.conf [clients]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6783,7 +6790,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cada servidor LTSP tiene dos tarjetas de red: una configurada en la subred "
 "principal 10.0.0.0/8 (compartida con el servidor principal), y otra que "
-"forma una subredlocal 192.168.0.0/24 (una subred para cada servidor LTSP)."
+"forma una subredlocal (una subred para cada servidor LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6850,8 +6857,8 @@ msgid ""
 "See <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"Consulta <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para "
-"más detalles sobre los tipos de clientes ligeros."
+"Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para más "
+"detalles sobre los tipos de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6864,8 +6871,8 @@ msgid ""
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
 "Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
-"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
-"org/man/ltsp.conf/\"/>"
+"de configuración disponibles. O leélo en línea :\n"
+"<ulink url=\"https://ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6999,7 +7006,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El elemento del menú PXE respectivo a la instalación se genera usando el "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. Se permite "
-"que algunas configuraciones sean reconfiguradas utilizando el archivo "
+"que algunas configuraciones se reconfiguren utilizando el archivo "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con los "
 "valores que desea reemplazar."
 
@@ -7113,7 +7120,7 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que cambiar a una de las subredes que ya se utilizan en "
+"Tener en cuenta que cambiar a una de las subredes que ya se utilizan en "
 "otras partes de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya "
 "están configurados como redes de clientes LTSP. Para evitar las entradas "
 "duplicadas cambiar a estas subredes requerirá la edición manual de los "
@@ -7152,7 +7159,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
-msgstr "Servidor xRDP"
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7322,7 +7329,7 @@ msgid ""
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "El cliente VNC (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux en "
-"forma remota.  Un paquete de cliente alternativo es "
+"forma remota. Un paquete de cliente alternativo es "
 "<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/3afa18da73a7269cd284afd35840a2144f136583...6d12d98a85023f6e031291b027b5ad50d3799455

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/3afa18da73a7269cd284afd35840a2144f136583...6d12d98a85023f6e031291b027b5ad50d3799455
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231014/0dd92d3d/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list