[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 4 commits: (pt) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 2 21:48:36 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
ebb9eacb by Fred Maranhão at 2023-09-02T22:46:57+02:00
(pt) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
d7ac5638 by Eulalio Barbero Espinosa and  Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-09-02T22:46:57+02:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
76e8d472 by Fred Maranhão at 2023-09-02T22:46:57+02:00
(pt) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -
15ff7611 by Eulalio Barbero Espinosa, Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-09-02T22:46:57+02:00
(es) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


4 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,10 +12,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-31 18:52+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Servidor(es) LTSP"
+msgstr "Servidor/es LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -1246,6 +1246,15 @@ msgid ""
 "documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
 "using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"En caso de que aún no tengas un enrutador o tu enrutador no pueda "
+"configurarse adecuadamente, cualquier máquina que cumpla los requisitos para "
+"una instalación mínima de Debian y que tenga al menos dos interfaces de red "
+"puede convertirse en una pasarela entre la red existente y la de <link "
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>. Vea <link linkend=\"Instalación"
+"--Instalar_una_puerta_de_entrada_usando_debian-edu-router\">documentación de "
+"instalación</link> para una forma sencilla de instalar y configurar una "
+"máquina de Debian usando <computeroutput>debian-edu-router-"
+"config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1420,9 +1429,9 @@ msgid ""
 "several media are linked on <ulink url=\"https://get.debian.org/cdimage/"
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
-"Los archivos fuentes están disponibles en las ubicaciones habituales de "
-"Debian, varios medios están conectados en <ulink url=\"https://get.debian."
-"org/cdimage/release/current/source/\"/>"
+"Los archivos fuentes están disponibles en los lugares habituales de Debian, "
+"varios medios están conectados en <ulink url=\"https://get.debian.org/"
+"cdimage/release/current/source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1514,8 +1523,8 @@ msgid ""
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
-"Se deben de responder algunas preguntas adicionales, incluía una relacionada "
-"con el servidor proxy."
+"Se deben de responder algunas preguntas adicionales, incluída una "
+"relacionada con el servidor proxy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2189,7 +2198,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installing a gateway using debian-edu-router"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación de una pasarela utilizando debian-edu-router"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2198,6 +2207,11 @@ msgid ""
 "\">DebianEdu</link> network through an interactive configuration process "
 "where the necessary information is obtained through a series of dialogues."
 msgstr ""
+"El paquete <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
+"simplifica la configuración de una pasarela para una red <link linkend="
+"\"DebianEdu\">DebianEdu</link> mediante un proceso de configuración "
+"interactivo en el que la información necesaria se obtiene a través de una "
+"serie de diálogos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2207,21 +2221,27 @@ msgid ""
 "link> installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-router-"
 "config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Para utilizarlo, realiza una instalación mínima de Debian. Asegúrate de usar "
+"el instalador normal de Debian y no el instalador <link linkend=\"DebianEdu\""
+">DebianEdu</link> ya que las instalaciones <link linkend=\"DebianEdu\""
+">DebianEdu</link> no están soportadas por <computeroutput>debian-edu-router-"
+"config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
 "package using"
 msgstr ""
-"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>."
+"Instala el paquete <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
+"utilizando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Error messages regarding the configuration are expected and can be ignored "
 "for now."
 msgstr ""
+"Los mensajes de error relacionados a la configuración pueden aparecer y "
+"pueden ignorarse por ahora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2229,6 +2249,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, physical access "
 "to the computer is required."
 msgstr ""
+"Para el proceso de configuración posterior a la instalación de "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, se requiere un "
+"acceso físico al ordenador."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2237,31 +2260,34 @@ msgid ""
 "interface will be connected to which network. In order to obtain more "
 "information about the network hardware"
 msgstr ""
+"Es posible que las interfaces de red ya estén conectadas a las redes "
+"correspondientes, pero no es necesario que lo estén. Sin embargo, es "
+"necesario saber qué la interfaz se conectará a una red. Para obtener más "
+"información sobre el hardware de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "can be used."
-msgstr ""
+msgstr "se puede utilizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Remove the configuration of the two network interfaces to be used from "
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> or files in "
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure "
 "the two interfaces using"
 msgstr ""
-"También es buena idea instalar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> y "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que le "
-"envíe corre electrónico."
+"Elimina la configuración de las dos interfaces de red que se van a utilizar: "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> o de los archivos "
+"de <computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> y "
+"desconfigure las dos interfaces utilizando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "The actual configuration process is started with"
-msgstr "La configuración de todas las subredes se almacena en LDAP."
+msgstr "El proceso de configuración propiamente dicho se inicia con"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Confirmation for setting up uif"
-msgstr ""
+msgstr "Confirma para configurar uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2269,28 +2295,34 @@ msgid ""
 "router\".  Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
 "Router."
 msgstr ""
+"Cuando se le pregunte por el método de configuración del cortafuegos uif "
+"elige \"debian-edu-router\".  Confirma que deseas configurar el cortafuegos "
+"para Debian Edu Router."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Allowing traceroute in uif"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir traceroute en uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer "
 "with yes as it can be useful for diagnosing network issues."
 msgstr ""
+"Decide si deseas responder a ping y a traceroute. Si no estás seguro, "
+"responde afirmativamente, ya que puede ser útil para diagnosticar los "
+"problemas de la red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling IP packet forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el reenvío de los paquetes a la IP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Confirm that you want to enable IP packet forwarding."
-msgstr ""
+msgstr "Confirma que deseas activar el reenvío de los paquetes a la IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the network setup method"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del método de configuración de la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2298,56 +2330,66 @@ msgid ""
 "of the offered options depending on whether your network interfaces are "
 "already connected or not."
 msgstr ""
+"A continuación, asigna redes a las interfaces de la red de tu router, elige "
+"una de las opciones ofrecidas dependiendo de si tus interfaces de red ya "
+"están conectadas o no."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the uplink interface"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de la interfaz de enlace ascendente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select the interface which is connected to the upstream network."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la interfaz que está conectada a la red ascendente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting internal networks"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de las redes internas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select an internal network, in case you are unsure and simply want a single "
 "internal network select \"Education\" here."
 msgstr ""
+"Selecciona una red interna, en caso de que no estés seguro y simplemente "
+"desees una única red interna selecciona \"Educación\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling use of VLANs"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el uso de VLAN"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select whether VLANs should be used for internal networks, if you are unsure "
 "select no here."
 msgstr ""
+"Selecciona si se deben utilizar VLAN para las redes internas, si no estás "
+"seguro selecciona no."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting supported IP versions"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de versiones IP compatibles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select \"IPv4\" here."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona aquí \"IPv4\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting networks which require a static IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona las redes que requieren una dirección IP estática"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select \"Uplink\" if your upstream network requires a static IP address and, "
 "if you followed the above suggestion on internal networks, \"Education\"."
 msgstr ""
+"Selecciona \"Enlace ascendente\" si tu red ascendente requiere una dirección "
+"IP estática y, si has seguido la sugerencia anterior sobre redes internas, "
+"\"Educación\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting a static IP address for the internal network"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de una dirección IP estática para la red interna"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2355,27 +2397,29 @@ msgid ""
 "the internal network \"Education\" if you followed the above suggestion on "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Establecer <computeroutput>10.0.0.1/8</computeroutput> como dirección IP "
+"estática para la red interna \"Educación\" si ha seguido la sugerencia "
+"anterior sobre las redes internas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling NAT for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Activar NAT para las redes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Enable NAT for the internal network."
-msgstr "Activar la IP reenviada y NAT para la red 10.0.0.0/8."
+msgstr "Activar NAT para la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling internet access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso a Internet en la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Enable internet access for internal networks."
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el acceso a Internet para las redes internas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting up reverse NAT"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del NAT inverso"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2383,46 +2427,52 @@ msgid ""
 "configure them using the described syntax.  Note that SSH access to the "
 "gateway can be configured using the following dialog."
 msgstr ""
+"Si deseas exponer algún servicio interno a Internet, puedes configurarlo "
+"utilizando la sintaxis descrita.  Ten en cuenta que el acceso SSH a la "
+"pasarela puede configurarse utilizando el siguiente cuadro de diálogo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling SSH access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el acceso SSH para las redes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Decide from which networks you want to allow SSH access to the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Decide desde qué redes deseas permitir el acceso SSH a la pasarela."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the SSH port"
-msgstr "Configurar el menú PXE"
+msgstr "Configurar el puerto SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Configure the SSH port, this should be <computeroutput>22</computeroutput> "
 "if the configuration has not been changed."
 msgstr ""
+"Configura el puerto SSH, este debe ser <computeroutput>22</computeroutput> "
+"si la configuración no ha sido cambiada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling DHCP for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Activar DHCP para las redes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Do not enable DHCP for the internal networks, it will be offered by the "
 "<link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> main server."
 msgstr ""
+"No actives DHCP para las redes internas, será ofrecido por el servidor "
+"principal de <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Connect the network interfaces if you have not already done so and reboot "
 "the machine."
 msgstr ""
+"Conecta las interfaces de red si aún no lo has hecho y reinicia el equipo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "SSH configuration"
-msgstr "Configuración del cliente LTSP"
+msgstr "Configura SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2432,6 +2482,12 @@ msgid ""
 "which all or parts of the configuration can be changed using the same "
 "dialogue system which was used for the initial configuration."
 msgstr ""
+"Si se ha habilitado el acceso SSH, la pasarela puede reconfigurarse "
+"remotamente a través del menú que se ofrece al iniciar sesión como root. "
+"Pulsando <computeroutput>c</computeroutput> en el menú principal se pasa al "
+"menú de configuración desde el que se puede cambiar toda o parte de la "
+"configuración utilizando el mismo cuadro de diálogo que se utilizó para la "
+"configuración inicial."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -7727,7 +7783,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -7742,18 +7797,18 @@ msgid ""
 "Horichenko (2022) and Guido Berhörster (2023) and is released under the GPL2 "
 "or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Este documento ha sido escrito y tiene derechos de autor Holger Levsen "
-"(2007-2023), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
-"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Este documento ha sido redactado y la propiedad intelectual es de: Holger "
+"Levsen (2007-2023), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
 "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
 "Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
-"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner ("
+"2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
 "(2012), Wolfgang Schweer (2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen "
-"(2015) y Serhii Horichenko (2022) y se publica bajo la GPL2 o cualquier "
-"versión posterior. ¡Que lo disfrutes!"
+"(2015), Serhii Horichenko (2022) y Guido Berhörster (2023) y se publica bajo "
+"licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Divertirte!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,10 +7,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-26 13:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-31 18:52+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/pt/>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2262,13 +2262,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
 "package using"
 msgstr ""
-"e de seguida executar <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> uma vez."
+"Instale o pacote <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
+"usando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6237,7 +6236,6 @@ msgstr ""
 "início do cliente LTSP completamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> tool is a "
 "wrapper script for <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
@@ -6248,14 +6246,14 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
-"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> é "
+"um script envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
 "<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
 "computeroutput>. É usado para preparar e configurar o suporte a estações de "
 "trabalho sem disco e clientes leves (tanto em PCs 64-Bit quanto 32-Bit). "
 "Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
 "conteúdo do script para ver como ele funciona. Toda a configuração é contida "
-"no script ele mesmo (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
+"no próprio script (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
 "site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7574,20 +7572,17 @@ msgid "Contribute online"
 msgstr "Contribuir localmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
 "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
-"\">lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é o principal meio de "
-"comunicação entre os membros, embora haja reuniões mensais no IRC em #debian-"
-"edu no irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros "
-"presenciais, onde os membros se encontram pessoalmente. <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Novos contribuidores</ulink> "
-"devem ler <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\""
+">lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é nosso principal meio de "
+"comunicação, embora haja reuniões em #debian-edu no irc.debian.org e até "
+"mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, onde os membros se "
+"encontram pessoalmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7770,16 +7765,16 @@ msgstr ""
 "instalação</ulink> para mais detalhes,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "including information on <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
 "which is a new section in addition to the well known <computeroutput>main</"
 "computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> and "
 "<computeroutput>non-free</computeroutput> sections."
 msgstr ""
-"Se o <computeroutput>apt</computeroutput> der erro, tentar corrigir o erro e/"
-"ou executar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e depois "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> mais uma vez."
+"incluindo informações em <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
+"que é uma nova sessão em adição às bem conhecidas <computeroutput>main</"
+"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e <computeroutput"
+">non-free</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-02 20:45+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Servidor(es) LTSP"
+msgstr "Servidor/es LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -1443,8 +1443,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta imagen ISO tiene un tamaño aproximado de 5 GB y puede utilizarse para "
 "la instalación de máquinas amd64 o i386, también sin acceso a Internet. Al "
-"igual que la imagen netinst puede ser instalada en memorias USB o discos de "
-"tamaño suficiente."
+"igual que la imagen netinst se puede instalar en memorias USB o discos de "
+"tamaño apropiado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
@@ -1469,9 +1469,9 @@ msgid ""
 "several media are linked on <ulink url=\"https://get.debian.org/cdimage/"
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
-"Los archivos fuentes están disponibles en las ubicaciones habituales de "
-"Debian, varios medios están conectados en <ulink url=\"https://get.debian."
-"org/cdimage/release/current/source/\"/>"
+"Los archivos fuentes están disponibles en los lugares habituales de Debian, "
+"varios medios están conectados en <ulink url=\"https://get.debian.org/"
+"cdimage/release/current/source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1492,9 +1492,8 @@ msgstr ""
 "ocultar la complejidad de Debian durante la instalación y más aún. Sin "
 "embargo, Debian Edu es Debian, y si deseas hay más de 57.000 paquetes donde "
 "elegir y un millón de opciones de configuración. Para la mayoría de nuestros "
-"usuarios, nuestros valores por defectos deben de ser apropiados. Ten en "
-"cuenta: si LTSP está destinado a ser utilizado, elije un entorno de "
-"escritorio ligero."
+"usuarios, los valores por defectos han de ser apropiados. Ten en cuenta: si "
+"LTSP está destinado a ser utilizado, elije un entorno de escritorio ligero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server installation scenarios"
@@ -1564,8 +1563,8 @@ msgid ""
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
-"Se deben de responder algunas preguntas adicionales, incluía una relacionada "
-"con el servidor proxy."
+"Se deben de responder algunas preguntas adicionales, incluída una "
+"relacionada con el servidor proxy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1722,7 +1721,7 @@ msgstr ""
 "Ten en cuenta: Si después deseas instalar un entorno de escritorio, no "
 "utilices los meta-paquetes de Debian Edu como <ulink url=\"https://packages."
 "debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> "
-"porque esto repercutiríamejor in en todos los programas relacionados con la "
+"porque esto repercutiría en todos los programas relacionados con la "
 "educación; mejor instala por ejemplo <ulink url=\"https://packages.debian."
 "org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Se pueden "
 "instalar uno o más de los nuevos metapaquetes relacionados con el nivel "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-26 13:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-31 18:52+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/>\n"
@@ -6559,7 +6559,6 @@ msgstr ""
 "início do cliente LTSP completamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> tool is a "
 "wrapper script for <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
@@ -6570,14 +6569,14 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
-"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> é "
+"um script envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
 "<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
 "computeroutput>. É usado para preparar e configurar o suporte a estações de "
 "trabalho sem disco e clientes leves (tanto em PCs 64-Bit quanto 32-Bit). "
 "Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
 "conteúdo do script para ver como ele funciona. Toda a configuração é contida "
-"no script ele mesmo (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
+"no próprio script (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
 "site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/e65da1fc4acb235d7562a5d882a6db32145cae33...15ff761103b1c21069adb3bf59fb5c45e484ba44

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/e65da1fc4acb235d7562a5d882a6db32145cae33...15ff761103b1c21069adb3bf59fb5c45e484ba44
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230902/92080c20/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list