[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (uk) Debian Edu bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Jan 5 19:52:35 GMT 2024



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
4aa34493 by Сергій at 2024-01-05T20:52:02+01:00
(uk) Debian Edu bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.add
=====================================
@@ -2,5 +2,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Дата опублікування; endbounda
 <literallayout>
 <emphasis role="strong">Переклад:</emphasis>
 2023 Serhii Horichenko
+2024 Сергій
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
=====================================
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -85,9 +85,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Розділи про <link linkend=\"Requirements\">апаратні та мережеві вимоги</"
 "link> та про <link linkend=\"Architecture\">архітектуру</link> містять "
@@ -112,10 +111,10 @@ msgstr ""
 "користувачів та комп'ютери. Також буде налаштоване завантаження з мережі PXE/"
 "<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, тож після встановлення "
 "головного сервера з CD, диску Blu-ray або з USB-флешки, усі інші комп'ютери "
-"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими "
-"станціями\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та "
-"нетбуки). Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як "
-"бездискові робочі станції або тонкі клієнти."
+"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими станціями"
+"\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та нетбуки). "
+"Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як бездискові робочі "
+"станції або тонкі клієнти."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -134,14 +133,13 @@ msgstr "Деяка історія і чому дві назви"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір "
+"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір "
 "Debian) — це підпроєкт офіційного підпроєкту <ulink url=\"https://www.debian."
 "org\">Debian</ulink>."
 
@@ -210,8 +208,8 @@ msgstr ""
 "дуже великою, так і взагалі їх відсутністю — залежно від Ваших бажань. Те "
 "саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
 "тому мережевий трафік між клієнтами та сервером LTSP не впливає на решту "
-"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">відповідному розділі HowTo</link>."
+"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">відповідному розділі HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -240,8 +238,8 @@ msgstr ""
 "Щоб спростити стандартне встановлення Skolelinux, підключення до Інтернету "
 "працює через окремий роутер, який також називають шлюзом. Якщо немає "
 "можливості налаштувати наявний шлюз, можете детально ознайомитися про "
-"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Інтернет-роутер</link>."
+"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-роутер</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -261,8 +259,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Це було розроблено для модифікації; подробиці див. у відповідному <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">розділі настанов</link>."
@@ -582,8 +580,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Стандартно електронна пошта налаштована лише для локальної доставки (тобто "
 "всередині школи), хоча, якщо у школи є постійне з'єднання з інтернет, можна "
@@ -646,10 +644,9 @@ msgid ""
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
 "Стандартно сервер DNS налаштований з доменом лише для внутрішнього "
-"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний "
-"(\"зовнішній\") домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із "
-"кешуванням, щоби усі машини в мережі могли його використовувати як головний "
-"сервер DNS."
+"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний (\"зовнішній"
+"\") домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із кешуванням, щоби усі "
+"машини в мережі могли його використовувати як головний сервер DNS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1036,11 +1033,11 @@ msgstr "Апаратні вимоги"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Призначення різних профілів пояснюється в розділі про <link "
-"linkend=\"Architecture\">архітектуру мережі</link>."
+"Призначення різних профілів пояснюється в розділі про <link linkend="
+"\"Architecture\">архітектуру мережі</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1237,11 +1234,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Якщо у Вас ще немає маршрутизатора або Ваш теперішній маршрутизатор не можна "
 "налаштувати відповідним чином, перетворити на шлюз між наявною мережею та "
@@ -1259,31 +1255,31 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Якщо Вам щось потрібно для вбудованого маршрутизатора або точки доступу, ми "
 "рекомендуємо використовувати <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</"
 "ulink>, хоча, звичайно, Ви також можете користуватися оригінальною прошивкою "
 "— це простіше. Користування OpenWRT дає більше налаштувань та контролю. "
-"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink "
-"url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
+"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink url="
+"\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Можна використовувати іншу мережеву конфігурацію (як це зробити описано у "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не "
-"вимушені це робити з наявною мережевою інфраструктурою, ми радимо утриматися "
-"від цього та залишатися у стандартній <link "
-"linkend=\"Architecture\">мережевій архітектурі</link>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не вимушені це робити з "
+"наявною мережевою інфраструктурою, ми радимо утриматися від цього та "
+"залишатися у стандартній <link linkend=\"Architecture\">мережевій "
+"архітектурі</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1295,19 +1291,19 @@ msgstr "Де шукати додаткову інформацію"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Перед початком встановлення системи для постійного використання (production) "
 "ми радимо Вам прочитати або хоча б ознайомитися з <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">нотатками про випуск Debian "
 "Bookworm</ulink>.Більше інформації про випуск Debian Bookworm можна знайти у "
-"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">настанові з інсталяції</ulink>."
+"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">настанові з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1317,9 +1313,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
 "Як би не було, перед початком встановлення головного сервера, ми дуже радимо "
@@ -1476,16 +1472,16 @@ msgid ""
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
 "Щоб дізнатися, як налаштувати шлюз (якщо неможливо налаштувати наявний як "
-"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Інтернет-маршрутизатор</link>."
+"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-маршрутизатор</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">архітектура</link>."
+"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">архітектура</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1835,10 +1831,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "В обох випадках параметри завантаження можна редагувати у меню завантаження "
 "натисканням клавіш <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> або <emphasis "
@@ -1894,26 +1890,26 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxqt</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, використовуйте "
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, використовуйте "
 "<computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1921,8 +1917,8 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>, використовуйте "
+"Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">Cinnamon</emphasis>, використовуйте "
 "<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1930,9 +1926,9 @@ msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"І щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis "
-"role=\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+"І щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
+"\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2026,20 +2022,20 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Сервер тонкого клієнта (та бездискової робочої станції) називається сервером "
 "LTSP. Клієнти без жорстких дисків завантажуються та запускають програмне "
 "забезпечення з цього сервера. Цьому комп'ютеру потрібні два мережеві "
 "інтерфейси, багато пам'яті та, в ідеалі, більше одного процесора чи ядра. "
-"Для більш докладної інформації щодо цього перегляньте розділ <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">мережеві клієнти</link>. Вибір цього профілю "
-"також увімкне профіль робочої станції (навіть якщо його не вибрано) — сервер "
-"LTSP також завжди можна використовувати як робочу станцію."
+"Для більш докладної інформації щодо цього перегляньте розділ <link linkend="
+"\"NetworkClients\">мережеві клієнти</link>. Вибір цього профілю також "
+"увімкне профіль робочої станції (навіть якщо його не вибрано) — сервер LTSP "
+"також завжди можна використовувати як робочу станцію."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2080,33 +2076,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Профілі <emphasis role=\"strong\">Головного сервера</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis "
-"role=\"strong\">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете "
-"встановити так званий <emphasis>комбінований головний сервер</emphasis>, ці "
-"профілі можна встановити на одній машині разом. Це означає, що головний "
-"сервер буде LTSP-сервером і також буде використовуватися як робоча станція. "
-"Це стандартний вибір, оскільки ми припускаємо, що більшість людей цього "
-"захоче. Будь ласка, зверніть увагу, що на машині, яка буде встановлена як "
-"комбінований головний сервер або як сервер LTSP, і щоб вона була корисною "
-"після встановлення, на ній повинно бути 2 мережеві карти."
+"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis role=\"strong"
+"\">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете встановити так "
+"званий <emphasis>комбінований головний сервер</emphasis>, ці профілі можна "
+"встановити на одній машині разом. Це означає, що головний сервер буде LTSP-"
+"сервером і також буде використовуватися як робоча станція. Це стандартний "
+"вибір, оскільки ми припускаємо, що більшість людей цього захоче. Будь ласка, "
+"зверніть увагу, що на машині, яка буде встановлена як комбінований головний "
+"сервер або як сервер LTSP, і щоб вона була корисною після встановлення, на "
+"ній повинно бути 2 мережеві карти."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Скажіть \"так\" чи \"ні\" автоматичному розділенню. Майте на увазі, що "
@@ -2121,8 +2116,8 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
+"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
 "популярними та які слід зберегти для майбутніх версій. Хоча це не "
 "обов’язково, це гарний спосіб допомогти."
 
@@ -2152,17 +2147,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Пароль для цього користувача <emphasis role=\"strong\">повинен</emphasis> "
 "бути довжиною <emphasis role=\"strong\">принаймні 5 символів</emphasis> і "
-"<emphasis role=\"strong\">має відрізнятися </emphasis> від <emphasis "
-"role=\"strong\">імені користувача</emphasis> інакше вхід буде неможливим "
-"(навіть якщо програма встановлення прийме коротший пароль, а також пароль, "
-"який збігається з іменем користувача)."
+"<emphasis role=\"strong\">має відрізнятися </emphasis> від <emphasis role="
+"\"strong\">імені користувача</emphasis> інакше вхід буде неможливим (навіть "
+"якщо програма встановлення прийме коротший пароль, а також пароль, який "
+"збігається з іменем користувача)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2177,8 +2172,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "У разі окремого сервера LTSP для налаштування бездискової робочої станції та/"
 "або тонкого клієнта потрібні деякі маніпуляції. Докладніше див. у розділі "
@@ -2488,9 +2483,9 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча "
-"станція\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально "
-"(тому особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
+"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча станція"
+"\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально (тому "
+"особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
 "зберігаються в кеш-пам’яті (тому після зміни пароля для входу може ще "
 "знадобитися Ваш старий пароль, якщо Ви не під'єднували свій ноутбук до "
 "мережі та не входили в систему з новим паролем)."
@@ -2631,8 +2626,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Додаткову інформацію про мережевих клієнтів можна знайти в розділі <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">Настанови щодо мережевих клієнтів</link>."
@@ -2703,8 +2698,8 @@ msgstr ""
 "early_command</computeroutput> у <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
 "debian-edu-install.dat </computeroutput> потрібно змінити.  Щоб вимкнути "
 "використання проксі під час встановлення, поставте \"#\" перед першими двома "
-"рядками та видаліть з останнього частину \"<computeroutput>export "
-"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."
+"рядками та видаліть з останнього частину \"<computeroutput>export http_proxy="
+"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2742,9 +2737,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Отже, все, що Вам потрібно зробити, це створити попередній файл із Вашими "
 "відповідями (це описано в додатку до настанов інсталятора Debian) та <ulink "
@@ -2946,14 +2941,13 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link "
-"linkend=\"Features\">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, "
-"хто знайомий із попередніми випусками. А для тих, хто оновлює попередній "
-"випуск, обов’язково потрібно прочитати розділ <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Оновлення</link>."
+"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link linkend=\"Features"
+"\">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, хто знайомий із "
+"попередніми випусками. А для тих, хто оновлює попередній випуск, обов’язково "
+"потрібно прочитати розділ <link linkend=\"Upgrades\">Оновлення</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2964,9 +2958,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Якщо загальний DNS-трафік у Вашій мережі заблоковано, а Вам потрібно "
 "використовувати певний DNS-сервер для пошуку інтернет-хостів, Вам потрібно "
-"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як "
-"\"пересильний\" (\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і "
-"вкажіть IP-адресу DNS-сервера, яку потрібно використовувати."
+"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як \"пересильний"
+"\" (\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і вкажіть IP-адресу "
+"DNS-сервера, яку потрібно використовувати."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3049,8 +3043,8 @@ msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"У веббраузері для доступу до GOsa² скористайтеся URL-адресою <ulink "
-"url=\"https://www/gosa\"/> та увійдіть як перший користувач."
+"У веббраузері для доступу до GOsa² скористайтеся URL-адресою <ulink url="
+"\"https://www/gosa\"/> та увійдіть як перший користувач."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3120,8 +3114,8 @@ msgid ""
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
 "GOsa² — це інструмент адміністрування, який використовує LDAP для зберігання "
-"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного "
-"\"відділу\" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
+"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного \"відділу"
+"\" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
 "користувачів, груп, систем, мережевих груп тощо. Залежно від ієрархії у "
 "Вашій установі Ви можете використовувати функціонал структури відділу в "
 "GOsa²/LDAP для відтворення своєї організаційної структури в дереві даних "
@@ -3136,19 +3130,18 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два "
-"\"відділи\": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. "
-"Студентські облікові записи потрібно додавати у відділ \"Студенти\", а "
-"викладачів у відділ \"Викладачі\". Системи (сервери, робочі станції, "
-"принтери тощо) наразі додано до базового рівня. Знайдіть свою власну схему "
-"налаштування цієї структури. (Ви можете знайти у цій настанові в розділі "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-"Досвідчене адміністрування</link> приклад створення користувачів у річних "
-"групах із загальними домашніми каталогами для кожної групи.)"
+"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два \"відділи"
+"\": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. Студентські "
+"облікові записи потрібно додавати у відділ \"Студенти\", а викладачів у "
+"відділ \"Викладачі\". Системи (сервери, робочі станції, принтери тощо) "
+"наразі додано до базового рівня. Знайдіть свою власну схему налаштування "
+"цієї структури. (Ви можете знайти у цій настанові в розділі <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/Досвідчене "
+"адміністрування</link> приклад створення користувачів у річних групах із "
+"загальними домашніми каталогами для кожної групи.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3582,19 +3575,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Робочі станції з дисками (включно з окремими серверами LTSP) <emphasis "
-"role=\"strong\">потрібно</emphasis> додавати з GOsa². За лаштунками "
-"генеруються як специфічний для машини Kerberos Principal (щось на зразок "
+"Робочі станції з дисками (включно з окремими серверами LTSP) <emphasis role="
+"\"strong\">потрібно</emphasis> додавати з GOsa². За лаштунками генеруються "
+"як специфічний для машини Kerberos Principal (щось на зразок "
 "<emphasis>облікового запису</emphasis>), так і відповідний файл keytab "
 "(містить ключ, який використовується як <emphasis>пароль</emphasis>). Файл "
 "keytab має бути присутнім на робочій станції, щоб мати можливість "
@@ -3615,16 +3607,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Зверніть увагу:</emphasis> створення keytab для "
 "хоста можливе для систем типів <emphasis>робочі станції</emphasis>, "
 "<emphasis>сервери</emphasis> та <emphasis>термінали</emphasis>⁣, але не для "
 "пристроїв типу <emphasis>netdevices</emphasis>. Щоб дізнатися про параметри "
-"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
+"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3638,13 +3630,13 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Щоб додати машину, скористайтеся головним меню GOsa², системи, додати. "
-"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis "
-"role=\"strong\">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте "
-"сюди доменне ім'я. Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з "
-"попередньо налаштованого адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише "
-"дві попередньо визначені фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 "
-"(шлюз). Адреси від 10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або "
-"4000 хостів) зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
+"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis role=\"strong"
+"\">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте сюди доменне "
+"ім'я. Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з попередньо "
+"налаштованого адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише дві "
+"попередньо визначені фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 (шлюз). "
+"Адреси від 10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або 4000 "
+"хостів) зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3902,12 +3894,12 @@ msgstr "Керування принтерами"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Для централізованого керування принтерами перейдіть у веббраузері до <ulink "
 "url=\"https://www.intern:631\"/>. Це звичайний інтерфейс керування CUPS, за "
@@ -4027,16 +4019,15 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Маючи ризик збою з використанням автоматичного розподілу, деякі розділи "
 "після встановлення можуть бути майже повністю зайнятими. Для розширення "
 "(збільшення) цих розділів виконайте від імені root команду "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Ви можете "
-"ознайомитися з деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link "
-"linkend=\"Administration\">настанови про адміністрування</link>."
+"ознайомитися з деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link linkend="
+"\"Administration\">настанови про адміністрування</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4145,8 +4136,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Якщо є бажання, можна налаштувати автоматичне оновлення. Для цього лише "
 "потрібно встановити пакет <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
 "UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4194,8 +4185,8 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
+"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
 "сторінку заходити з SSL, оскільки буде потрібно вводити пароль root. Якщо "
 "спробуєте зайти без SSL, буде помилка."
 
@@ -4545,8 +4536,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on Sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Деяка документація щодо Sitesummary доступна за посиланням <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Деяка документація щодо Sitesummary доступна за посиланням <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4555,16 +4546,14 @@ msgstr "Більше інформації про налаштування Debian
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Додаткову інформацію про налаштування Debian Edu, корисну для системних "
 "адміністраторів, можна знайти в <link linkend=\"Administration\">розділі "
-"\"Адміністрування\"</link> та в <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">розділі \"Розширене адміністрування\"</"
-"link>"
+"\"Адміністрування\"</link> та в <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"\">розділі \"Розширене адміністрування\"</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4573,14 +4562,14 @@ msgstr "Оновлення версій"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Перш ніж читати цей посібник з оновлення, зверніть увагу, що оновлення Ваших "
-"робочих серверів виконуються на Ваш власний ризик. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ЖОДНИХ "
-"ГАРАНТІЙ в межах, дозволених чинним законодавством.</emphasis>"
+"робочих серверів виконуються на Ваш власний ризик. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, "
+"дозволених чинним законодавством.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4886,8 +4875,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "За допомогою <computeroutput>etckeeper</computeroutput> усі файли у "
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> відстежуються з <ulink url=\"https://"
@@ -5043,8 +5032,8 @@ msgstr "Керування логічними томами"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "Керування логічними томами (LVM) дозволяє змінювати розміри розділів коли "
 "вони змонтовані та використовуються. Дізнатися більше про LVM Ви можете з "
@@ -5296,9 +5285,9 @@ msgstr ""
 "Бекпорти — це перекомпільовані пакети тестової версії Debian (здебільшого) "
 "та нестабільної (лише в кількох випадках, наприклад, в оновленні безпеки), "
 "тому вони працюватимуть без нових бібліотек (усюди, де це можливо) у "
-"стабільному дистрибутиві Debian, як-от Debian Edu. <emphasis "
-"role=\"strong\">Ми радимо Вам вибрати окремі бекпорти, які відповідають "
-"Вашим потребам, та не використовувати усі доступні.</emphasis>"
+"стабільному дистрибутиві Debian, як-от Debian Edu. <emphasis role=\"strong"
+"\">Ми радимо Вам вибрати окремі бекпорти, які відповідають Вашим потребам, "
+"та не використовувати усі доступні.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5852,10 +5841,10 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server."
 msgstr ""
-"Тепер користувачі повинні мати прямий доступ до файлів на \"nas-server."
-"intern\" просто відвідавши каталог \"/tjener/nas-server/storage/\" за "
-"допомогою будь-якої програми на будь-якій робочій станції, тонкому клієнті "
-"LTSP або сервері LTSP."
+"Тепер користувачі повинні мати прямий доступ до файлів на \"nas-server.intern"
+"\" просто відвідавши каталог \"/tjener/nas-server/storage/\" за допомогою "
+"будь-якої програми на будь-якій робочій станції, тонкому клієнті LTSP або "
+"сервері LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict SSH login access"
@@ -6120,10 +6109,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 "Щоб отримати загальну інформацію про LTSP, відвідайте <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org\">домашню сторінку LTSP</ulink>. У системах із профілем "
@@ -6778,8 +6766,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go дає змогу отримати доступ до графічного робочого столу на сервері LTSP "
 "через з’єднання з будь-якою швидкістю — низькою чи високою — з ПК під "
@@ -6860,8 +6848,8 @@ msgstr ""
 "setup-freeradius -server</computeroutput> для створення базової конфігурації "
 "для конкретного сайту/сервера. Щоб полегшити коригування для конкретного "
 "сайту будуть увімкнуті обидва протоколи — EAP-TTLS/PAP та PEAP-MSCHAPV2. Уся "
-"конфігурація міститься в самому скрипті. Більш докладно на <ulink "
-"url=\"https://freeradius.org/\">домашній сторінці freeRADIUS</ulink>."
+"конфігурація міститься в самому скрипті. Більш докладно на <ulink url="
+"\"https://freeradius.org/\">домашній сторінці freeRADIUS</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
@@ -6999,11 +6987,11 @@ msgstr "Отже, необхідні налаштування в доповне
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(вони зберігаються у HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(вони зберігаються у HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7104,8 +7092,8 @@ msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr ""
-"Заборонити у разі помилки автентифікації LDAP: <emphasis "
-"role=\"strong\">ТАК</emphasis> (поставте позначку)"
+"Заборонити у разі помилки автентифікації LDAP: <emphasis role=\"strong"
+"\">ТАК</emphasis> (поставте позначку)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7217,23 +7205,14 @@ msgstr "Доступ до файлів через Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
-#| "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
-#| "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android "
-#| "based ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as "
-#| "LAN access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
-#| "id=com.lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or "
-#| "<ulink url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with "
-#| "LAN plugin</ulink> might be a good choice."
 msgid ""
 "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
 "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Для пристроїв на Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS або Windows "
@@ -7251,9 +7230,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
-"Для доступу до домашнього каталогу використовуйте <computeroutput>\\"
-"\\tjener\\<username></computeroutput> або <computeroutput>smb://tjener/"
-"<username></computeroutput>."
+"Для доступу до домашнього каталогу використовуйте <computeroutput>\\\\tjener"
+"\\<username></computeroutput> або <computeroutput>smb://tjener/<"
+"username></computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -7274,20 +7253,20 @@ msgstr "Навчання програмуванню"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> — це метапакет, який "
-"залежить від багатьох інструментів для програмування. Зверніть, будь ласка, "
-"увагу, що для встановлення цього пакета потрібно майже 2 ГБ дискового "
-"простору. Більше інформації (можливо, щоб встановити лише деякі пакети) "
-"знайдете на сторінці <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Пакунки для розробки Debian Edu</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> — це метапакет, який залежить від "
+"багатьох інструментів для програмування. Зверніть, будь ласка, увагу, що для "
+"встановлення цього пакета потрібно майже 2 ГБ дискового простору. Більше "
+"інформації (можливо, щоб встановити лише деякі пакети) знайдете на сторінці "
+"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Пакунки для "
+"розробки Debian Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7311,12 +7290,12 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"Деякі школи використовують інструменти контролю, такі як <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> або "
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-"
-"configurator#\">Veyon</ulink>, щоб контролювати своїх учнів. Відвідайте "
-"також <ulink url=\"https://epoptes.org\">Домашню сторінку Epoptes</ulink> та "
-"<ulink url=\"https://veyon.io\">Домашню сторінку Veyon</ulink>."
+"Деякі школи використовують інструменти контролю, такі як <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> або <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
+"ulink>, щоб контролювати своїх учнів. Відвідайте також <ulink url=\"https://"
+"epoptes.org\">Домашню сторінку Epoptes</ulink> та <ulink url=\"https://veyon."
+"io\">Домашню сторінку Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7324,14 +7303,14 @@ msgstr "Обмеження мережевого доступу учням"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Деякі навчальні заклади для обмеження доступу в інтернет використовують "
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</"
-"ulink> або <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"e2guardian#\">e2guardian</ulink>."
+"ulink> або <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/e2guardian#"
+"\">e2guardian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
@@ -7404,13 +7383,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Кожен користувач, який хоче використовувати Thunderbird, повинен налаштувати "
 "його наступним чином. Для користувача з іменем користувача jdoe внутрішня "
-"адреса ел.пошти буде <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"адреса ел.пошти буде <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7431,8 +7410,8 @@ msgstr "Напишіть свою адресу ел.пошти"
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
-"Не вказуйте пароль, оскільки буде використовуватися пароль \"єдиного "
-"входу\" (SSO) Kerberos"
+"Не вказуйте пароль, оскільки буде використовуватися пароль \"єдиного входу"
+"\" (SSO) Kerberos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
@@ -7460,14 +7439,14 @@ msgstr "Співпраця онлайн"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"У більшості випадків нашим основним засобом спілкування є <ulink "
-"url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\">список розсилки розробників</"
-"ulink>, хоча ми також ще маємо #debian-edu на irc.debian.org та навіть іноді "
+"У більшості випадків нашим основним засобом спілкування є <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/debian-edu\">список розсилки розробників</ulink>, "
+"хоча ми також ще маємо #debian-edu на irc.debian.org та навіть іноді "
 "справжні особисті зустрічі."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7499,9 +7478,9 @@ msgstr ""
 "помилки та запити на нові функції або створіть нові. Будь ласка, "
 "повідомляйте про усі помилки пакета <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:"
 "debian-edu-config\">debian-edu-config</ulink>. Для того, щоб дізнатися "
-"більше про те, як звітувати про помилки в Debian Edu, перегляньте <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Як повідомляти "
-"про помилки</ulink>."
+"більше про те, як звітувати про помилки в Debian Edu, перегляньте <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Як повідомляти про "
+"помилки</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7544,9 +7523,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ще один дуже гарний спосіб зробити внесок і допомогти користувачам – це "
 "переклад програмного забезпечення та документації. Інформацію про те, як "
-"перекласти цей документ, можна знайти в <link "
-"linkend=\"Translations\">розділі про переклади</link> цієї книги. Будь "
-"ласка, подумайте про допомогу в перекладі цієї книги!"
+"перекласти цей документ, можна знайти в <link linkend=\"Translations"
+"\">розділі про переклади</link> цієї книги. Будь ласка, подумайте про "
+"допомогу в перекладі цієї книги!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7624,8 +7603,8 @@ msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Списки компаній, які надають професійну підтримку, доступні на <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+"Списки компаній, які надають професійну підтримку, доступні на <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
@@ -7641,8 +7620,8 @@ msgstr "Зміни в інсталяції"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 "Нова версія інсталятора Debian від Debian bookworm, більше інформації про "
@@ -7717,15 +7696,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Більше інформації щодо Debian 12 Bookworm надано у <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">примітках до випуску</ulink> та "
-"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">настановах з інсталяції</ulink>."
+"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">настановах з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -7741,15 +7720,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Посібник Debian Edu Bookworm</ulink> перекладено спрощеною "
-"китайською, данською, голландською, французькою, німецькою, італійською, "
-"японською, норвезькою (Букмол), бразильською португальською, європейською "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Посібник Debian Edu Bookworm</ulink> перекладено спрощеною китайською, "
+"данською, голландською, французькою, німецькою, італійською, японською, "
+"норвезькою (Букмол), бразильською португальською, європейською "
 "португальською та іспанською."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7761,8 +7740,8 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"див. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
-"Bookworm#\">сторінку стану Debian Edu Bookworm</ulink>."
+"див. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#"
+"\">сторінку стану Debian Edu Bookworm</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -7847,8 +7826,8 @@ msgstr "Переклад онлайн у веббраузері"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Більшість мовних команд вирішили робити переклад з використанням Weblate. "
@@ -7889,8 +7868,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Нова версія інсталятора Debian від Debian bullseye, для отримання додаткової "
@@ -7972,27 +7951,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Більше інформації щодо Debian 11 bullseye надано у <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">примітках до випуску</ulink> та "
-"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">настановах з інсталяції</ulink>."
+"у <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">настановах з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Посібник Debian Edu Bullseye</ulink> повністю перекладено "
-"нідерландською, французькою, німецькою, італійською, японською, норвезькою "
-"(букмолом), португальською (Португалія) та спрощеною китайською."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Посібник Debian Edu Bullseye</ulink> повністю перекладено нідерландською, "
+"французькою, німецькою, італійською, японською, норвезькою (букмолом), "
+"португальською (Португалія) та спрощеною китайською."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8172,13 +8151,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
-msgstr ""
-"Повний і детальний огляд попередніх випусків міститься у <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Додатку C посібника Jessie</ulink>; або перегляньте відповідні "
-"настанови до випусків/релізів на <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation\">сторінці настанов до випусків</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
+msgstr ""
+"Повний і детальний огляд попередніх випусків міститься у <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\">Додатку "
+"C посібника Jessie</ulink>; або перегляньте відповідні настанови до випусків/"
+"релізів на <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">сторінці настанов до випусків</ulink>."



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/4aa344932538254a8b595973736f50588260bdd5

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/4aa344932538254a8b595973736f50588260bdd5
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20240105/b19601e6/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list