[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (pt) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Wed Jan 31 09:18:43 GMT 2024



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
bdbd5fef by Fred Maranhão at 2024-01-31T10:18:10+01:00
(pt) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
63c8a548 by Fred Maranhão at 2024-01-31T10:18:10+01:00
(pt) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


4 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.add
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.add
=====================================
@@ -3,6 +3,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Data de publicação; endboundary=<section>
 <emphasis role="strong">Tradução:</emphasis>
 2021 José Vieira
 2021 Silvério Santos
-2023 Fred Maranhão
+2023-2024 Fred Maranhão
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-12-24 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-08 04:04+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/pt/>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -85,14 +85,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> contêm detalhes do design de "
-"sistema básico."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitetura</link> contêm detalhes do design de sistema básico."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -137,16 +135,15 @@ msgstr "Alguma história e o porquê de dois nomes"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</"
 "ulink> é uma distribuição Linux criada pelo projeto Debian Edu. Enquanto "
 "distribuição <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -216,8 +213,8 @@ msgstr ""
 "vale para os servidores LTSP (Linux Terminal Server Project), estando cada "
 "um deles numa rede separada (redes por departamento, p. ex.) para que o "
 "tráfego entre os clientes e o servidor LTSP não afecte os restantes serviços "
-"de rede. O LTSP é explicado em detalhe no capítulo <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Instruções</link> respectivo."
+"de rede. O LTSP é explicado em detalhe no capítulo <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Instruções</link> respectivo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -272,8 +269,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Mas isto pode ser modificado; para mais informação, ver o capítulo de <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">instruções</link> respectivo."
@@ -304,11 +301,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado "
-"\"tjener\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição "
-"tem o endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor "
-"Principal. É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma "
-"máquina também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
+"\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
 "Servidor Principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -402,7 +399,7 @@ msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "domínio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
@@ -597,8 +594,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por predefinição, o correio é configurado para entrega local apenas (ou "
 "seja, na escola), embora possa ser configurado o envio de correio pela "
@@ -1066,8 +1063,8 @@ msgstr "Requisitos de equipamento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "As finalidades dos diferentes perfis são explicadas no capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">arquitectura de rede</link>."
@@ -1120,9 +1117,6 @@ msgstr "O espaço em disco mínimo necessário depende do perfil a instalar:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "combined main server + LTSP server: 60 GiB (plus additional space for "
-#| "user accounts)."
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
 "desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
@@ -1140,7 +1134,7 @@ msgstr "estação de trabalho ou computador independente: 30 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "minimal networked machine installation: 4 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "instalação mínima de máquina de rede: 4 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1273,12 +1267,19 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Caso você ainda não tenha um roteador ou seu roteador não possa ser "
+"configurado adequadamente, qualquer máquina que atenda os requisitos para "
+"uma instalção Debian mínima e que tenha pelo menos duas placas de rede pode "
+"ser transformada em um gateway entre a rede existente e o <link linkend="
+"\"DebianEdu\">DebianEdu</link>. Veja na <link linkend=\"Installation"
+"--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">documentação de instalação</"
+"link> para uma forma simples de instalar e configurar uma máquina Debian "
+"usando <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1286,32 +1287,31 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Se for necessário usar algum equipamento como encaminhador incorporado "
 "(embedded) ou como ponto de acessso incorporado, recomenda-se o uso do "
 "firmware <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o "
 "firmware original do equipamento também possa ser usado, é claro. Usar o "
 "firmware original é mais fácil; usar o OpenWRT dá mais opções e controlo. "
-"Consultar as páginas web do OpenWRT para ver uma lista de <ulink "
-"url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">equipamento suportado</ulink>."
+"Consultar as páginas web do OpenWRT para ver uma lista de <ulink url="
+"\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">equipamento suportado</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "É possível usar uma configuração de rede diferente (há um procedimento "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">documentado</ulink> para tal), mas se a infra-estrutura de "
-"rede existente não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que "
-"seja usada a <link linkend=\"Architecture\">arquitectura de rede</link> "
-"predefinida."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">documentado</ulink> para tal), mas se a infra-estrutura de rede existente "
+"não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que seja usada a "
+"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura de rede</link> predefinida."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1324,12 +1324,12 @@ msgstr "Onde encontrar informação adicional"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Recomenda-se que sejam lidas as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bullseye</ulink> antes "
@@ -1343,9 +1343,9 @@ msgstr "Experimente o Debian Edu/Skolelinux. Está pronto a funcionar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
 "Recomenda-se vivamente, no entanto, que sejam lidos os capítulos sobre os "
@@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.pt.html#verify\">P&R do CD "
-"Debian</ulink>."
+"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.pt.html#verify\">P&R do CD Debian</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1527,14 +1527,11 @@ msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">Arquitectura</link>."
+"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">Arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main server should have Internet connection once bootet the first "
-#| "time in the correct environment."
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
@@ -1738,9 +1735,9 @@ msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
-"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian "
-"Edu</ulink>."
+"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian Edu</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1895,10 +1892,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "Em ambos os casos, opções de início podem ser editadas pressionando a tecla "
 "<emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -1946,9 +1943,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Para instalar o ambiente de trabalho <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis "
-"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</"
-"computeroutput> por <computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
+"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis role=\"strong"
+"\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</computeroutput> por "
+"<computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
 "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2092,22 +2089,22 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Um servidor de clientes dependentes (e de estações de trabalho sem disco), é "
 "chamado de servidor LTSP (Linux Terminal Server Project). É a partir deste "
 "servidor que os clientes sem disco rígido (clientes do servidor de janelas X "
 "ou, abreviadamente, terminais do X) arrancam e executam os programas. Este "
 "computador precisa de duas interfaces de rede, muita memória e, idealmente, "
-"mais do que um processador ou núcleo. Ver o capítulo sobre <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">clientes de rede</link> para mais informação "
-"sobre este assunto. A escolha deste perfil activa também o perfil Estação de "
-"trabalho (mesmo que não esteja seleccionado) – um servidor LTSP pode sempre "
-"ser usado também como estação de trabalho."
+"mais do que um processador ou núcleo. Ver o capítulo sobre <link linkend="
+"\"NetworkClients\">clientes de rede</link> para mais informação sobre este "
+"assunto. A escolha deste perfil activa também o perfil Estação de trabalho "
+"(mesmo que não esteja seleccionado) – um servidor LTSP pode sempre ser usado "
+"também como estação de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2150,33 +2147,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Os perfis <emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-seleccionados. Estes "
-"perfis podem ser instalados em conjunto numa máquina para instalar um "
-"servidor principal chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa "
-"que o servidor principal será também um servidor LTSP e poderá usado como "
-"estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se assume que esta "
-"será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para ficarem "
-"funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado e a "
-"servidores LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
+"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-seleccionados. Estes perfis podem ser "
+"instalados em conjunto numa máquina para instalar um servidor principal "
+"chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa que o servidor "
+"principal será também um servidor LTSP e poderá usado como estação de "
+"trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se assume que esta será a "
+"opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para ficarem funcionais, as "
+"máquinas destinadas a servidor principal combinado e a servidores LTSP têm "
+"que ter duas placas de rede instaladas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Escolher \"sim\" ou \"não\" quanto ao particionamento automático. Ter "
@@ -2192,10 +2188,10 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipa do Debian Edu "
-"saber que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros "
-"lançamentos. Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
+"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipa do Debian Edu saber "
+"que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros lançamentos. "
+"Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2223,10 +2219,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "A senha para este utilizador <emphasis role=\"strong\">tem</emphasis> que "
 "ter um comprimento mínimo de <emphasis role=\"strong\">5 caracteres</"
@@ -2248,8 +2244,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "No caso dos servidores LTSP separados, a configuração das estações de "
 "trabalho sem disco e/ou dos clientes dependentes precisa de alguns passos "
@@ -2258,7 +2254,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installing a gateway using debian-edu-router"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando um gateway usando debian-edu-router"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2267,6 +2263,10 @@ msgid ""
 "interactive configuration process where the necessary information is "
 "obtained through a series of dialogues."
 msgstr ""
+"O pacote <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
+"simplifica a configuração de um gateway para uma rede Debian Edu através de "
+"um processo de configuração interativo onde as informações necessárias são "
+"obtidas através de uma série de diálogos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2275,6 +2275,10 @@ msgid ""
 "Debian Edu installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-"
 "router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Para usar isto, realize uma instalação Debian mínima. Certifique-se de usar "
+"o instalador Debian normal, e não o instalador do Debian Edu, pois o "
+"instalador do Debian Edu não é suportado pelo <computeroutput>debian-edu-"
+"router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2634,8 +2638,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
+"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2647,8 +2651,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2668,8 +2672,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Pode ser encontrada mais informação sobre clientes de rede no capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de rede</link>."
@@ -2720,9 +2724,8 @@ msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/"
-"installmanual\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza "
-"informação adicional."
+"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/installmanual"
+"\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza informação adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2783,9 +2786,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "É apenas necessário criar um ficheiro de pré-configuração com as opções a "
 "usar (isto é descrito no apêndice do manual do Instalador do Debian) e "
@@ -2852,19 +2855,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure IP address"
 msgstr "Configure o pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure gateway"
 msgstr "Configure o pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
-#| msgid "configure the service"
 msgid "Configure nameserver"
 msgstr "configurar o serviço"
 
@@ -3010,12 +3010,12 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"Há mais informação noutras partes deste manual: o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido "
-"por quem estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
+"Há mais informação noutras partes deste manual: o capítulo <link linkend="
+"\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido por quem "
+"estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
 "substituição de uma versão anterior do Debian Edu, é importante ler o "
 "capítulo <link linkend=\"Upgrades\">actualizações</link>."
 
@@ -3204,17 +3204,16 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Presentemente, uma instalação padrão do servidor principal Debian Edu inclui "
 "dois \"departamentos\" (Professores e Alunos) mais o nível base da árvore "
 "LDAP. As contas dos alunos devem ser adicionadas ao departamento \"Alunos\", "
 "as dos professores ao departamento \"Professores\"; os sistemas (servidores, "
 "estações de trabalho, impressoras, etc.) são presentemente adicionados ao "
-"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
+"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
 "Administração Avançada</link> deste manual encontra-se um exemplo de como "
 "criar utilizadores em grupos por anos, com directórios home comuns para cada "
 "grupo.)"
@@ -3263,9 +3262,9 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "Ao lado desse item de navegação em árvore, está o menu \"Acções\". Mover o "
-"rato sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, seleccionar "
-"\"Criar\" e depois \"Utilizador\". O assistente de criação de utilizadores "
-"guiará o processo."
+"rato sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, seleccionar \"Criar"
+"\" e depois \"Utilizador\". O assistente de criação de utilizadores guiará o "
+"processo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3322,8 +3321,8 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Depois de ter sido criado o utilizador (por enquanto não é necessário "
-"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão "
-"\"Ok\" no canto inferior direito."
+"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão \"Ok"
+"\" no canto inferior direito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3368,8 +3367,8 @@ msgstr ""
 "lista de utilizadores no sistema. No meio do ecrã pode ser aberta caixa "
 "\"Filtro\", uma ferramenta de pesquisa do GOsa². A localização exata não ser "
 "conhecida da conta de utilizador na árvore, mudar para o nível base da "
-"árvore GOsa²/LDAP e procurar aí, marcando a opção \"Procurar em sub-"
-"árvores\"."
+"árvore GOsa²/LDAP e procurar aí, marcando a opção \"Procurar em sub-árvores"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3641,8 +3640,8 @@ msgstr ""
 "Debian Edu. Cada máquina adicionada ao diretório LDAP através do GOsa² tem "
 "um nome de hospedeiro, um endereço IP, um endereço MAC e um nome de domínio "
 "(que normalmente é \"intern\"). Para uma descrição mais completa da "
-"arquitetura Debian Edu ver o capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture\">Arquitectura</link>."
+"arquitetura Debian Edu ver o capítulo <link linkend=\"Architecture"
+"\">Arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3655,15 +3654,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "As estações de trabalho com disco (incluindo servidores LTSP separados) "
 "<emphasis role=\"strong\">têm de</emphasis> ser adicionadas através do "
@@ -3689,8 +3687,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Nota:</emphasis> a criação do ficheiro keytab do "
@@ -3701,14 +3699,6 @@ msgstr ""
 "rede</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an "
-#| "IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. "
-#| "Currently there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 "
-#| "(tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to "
-#| "10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP "
-#| "and are assigned dynamically."
 msgid ""
 "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. The name of the "
 "machine is expected to be a valid <emphasis role=\"strong\">unqualified</"
@@ -3720,12 +3710,13 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Para adicionar uma máquina, usar o menu principal do GOsa², sistemas, "
-"adicionar. Pode ser utilizado um endereço IP/nome de hospedeiro a partir do "
-"espaço de endereços pré-configurado 10.0.0.0/8. Actualmente, existem apenas "
-"dois endereços fixos pré-definidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.0.1 "
-"(gateway). Os endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente "
-"10.0.16.0/20 ou 4000 hospodeiros) são reservados para o DHCP e são "
-"atribuídos dinamicamente."
+"adicionar. Espera-se que o nome da máquina seja um nome <emphasis role="
+"\"strong\">unqualified</emphasis>, não adicione o nome de domínio aqui. Você "
+"pode usar um endereço IP/nome de host do espaço de endereços pre-configurado "
+"10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas dois endereços fixos pré-definidos: "
+"10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Os endereços de 10.0.16.20 a "
+"10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou 4000 hospedeiros) são "
+"reservados para o DHCP e são atribuídos dinamicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3986,12 +3977,12 @@ msgstr "Gestão de Impressoras"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para gestão centralizada das impressoras, apontar o navegador web para "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta é a interface de gestão CUPS "
@@ -4098,12 +4089,12 @@ msgid ""
 "sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para desactivar a sincronização com um relógio externo, é necessário "
-"modificar o ficheiro /etc/ntp.conf no servidor principal, adicionando "
-"(\"#\") no início das entradas <computeroutput>server</computeroutput> "
-"(ficam desactivadas). De seguida, tem de ser reiniciado o servidor NTP, "
-"executando <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
-"Para testar se uma máquina está usando as fontes externas do relógio, "
-"executar <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+"modificar o ficheiro /etc/ntp.conf no servidor principal, adicionando (\"#"
+"\") no início das entradas <computeroutput>server</computeroutput> (ficam "
+"desactivadas). De seguida, tem de ser reiniciado o servidor NTP, executando "
+"<computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. Para testar "
+"se uma máquina está usando as fontes externas do relógio, executar "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -4114,16 +4105,15 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Devido a um possível defeito no particionamento automático, algumas "
 "partições podem ficar muito cheias após a instalação. Para expandir essas "
 "partições, executar <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
 "computeroutput> como root. Para mais informação, ver as instruções de "
-"redimensionamento de partições no capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Instruções de administração</link>."
+"redimensionamento de partições no capítulo <link linkend=\"Administration"
+"\">Instruções de administração</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4391,9 +4381,9 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição "
-"do estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
+"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição do "
+"estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
 "administrador do sistema ajuda na procura de estrangulamentos e das origens "
 "dos problemas do sistema."
 
@@ -4457,8 +4447,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"O sistema e serviço de monitorização Icinga está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços "
+"O sistema e serviço de monitorização Icinga está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços "
 "monitorizados é gerado automaticamente usando as informações colectadas pelo "
 "sistema sitesummary. As máquinas com perfis Servidor Principal e Servidor "
 "LTSP são alvo de monitorização completa, enquanto as estações de trabalho e "
@@ -4666,16 +4656,14 @@ msgstr "Mais informação sobre personalização do Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mais informação sobre personalização do Debian Edu, útil para "
-"administradores de sistemas, nos capítulos <link "
-"linkend=\"Administration\">Instruções de Administração</link> e <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</"
-"link>"
+"administradores de sistemas, nos capítulos <link linkend=\"Administration"
+"\">Instruções de Administração</link> e <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4684,9 +4672,9 @@ msgstr "Actualizações"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de ler este guia de actualização, ter presente que as actualizações "
 "dos servidores são efectuadas por conta e risco dos administradores. "
@@ -4700,9 +4688,8 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de "
-"tentar actualizar."
+"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de tentar actualizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4946,10 +4933,10 @@ msgstr ""
 "Para actualizar a partir de qualquer versão antiga, é necessário actualizar "
 "primeiro para a versão Debian Edu baseada no Buster, antes de poderem ser "
 "seguidas as instruções acima. As instruções para essa actualização são dadas "
-"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Buster#\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como actualizar para "
-"Buster a partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do "
-"Stretch descreve como actualizar a partir do Jessie."
+"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster#"
+"\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como actualizar para Buster a "
+"partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do Stretch "
+"descreve como actualizar a partir do Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5019,13 +5006,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando o <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, todos os ficheiros em "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de "
-"versão."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de versão."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5187,8 +5173,8 @@ msgstr "Gestão de volumes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "O Logical Volume Management (LVM), ou gestão de volumes lógicos, permite "
 "redimensionar as partições enquanto elas estão montadas e em uso. Mais sobre "
@@ -5355,23 +5341,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
 msgid "ldap-createuser-krb5, a command-line tool for adding users"
 msgstr "ldap-createuser-krb, uma ferramenta de linha de comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command "
-#| "line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's "
-#| "mostly useful for testing, though."
 msgid ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
 "tool to create user accounts, it is invoked as follows:"
 msgstr ""
 "O <computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> é uma pequena "
-"ferramenta de linha de comando para criar utilizadores LDAP e definir as "
-"suas senhas no Kerberos. É muito útil sobretudo para testes."
+"ferramenta de linha de comando para criar usuários, e é chamada da seguinte "
+"forma:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5926,8 +5906,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Adicionar um novo sistema de tipo <computeroutput>servidor</computeroutput> "
-"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
+"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6299,15 +6279,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o sítio do <ulink "
-"url=\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> dá mais informação."
+"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o sítio do <ulink url="
+"\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</computeroutput> dá mais "
+"informação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6840,9 +6819,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"No capítulo <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Instalação</link> pode ser encontrada mais "
-"informação sobre a modificação de instalações PXE."
+"No capítulo <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalação</link> pode ser encontrada mais informação sobre a modificação "
+"de instalações PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6971,8 +6950,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "O X2Go permite aceder a um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
 "tanto através de ligações de baixa largura de banda como de alta largura de "
@@ -6988,8 +6967,8 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
 "Notar que se for usado o X2Go será melhor remover o pacote "
-"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7202,11 +7181,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(estas estão armazenadas em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(estas estão armazenadas em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork"
+"\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7429,31 +7408,22 @@ msgstr "Aceder a ficheiros via Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
-#| "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
-#| "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android "
-#| "based ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as "
-#| "LAN access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
-#| "id=com.lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or "
-#| "<ulink url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with "
-#| "LAN plugin</ulink> might be a good choice."
 msgid ""
 "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
 "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "As ligações aos diretórios dos utilizadores e a partilhas adicionais "
 "específicas de cada escola (se configuradas) são possíveis para aparelhos "
 "Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS e Windows. Outros "
 "dispositivos, como os baseados em Android, requerem um gestor de ficheiros "
-"com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink "
-"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink url="
+"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
 "Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> ou o <ulink url=\"https://"
 "www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink> podem "
 "ser boas opções."
@@ -7487,20 +7457,20 @@ msgstr "Ensino de Programação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> é um meta-pacote que "
-"'depende' de um grande número de ferramentas de programação. Notar que este "
-"meta-pacote ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para "
-"mais informação (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar "
-"a página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu Development</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> é um meta-pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta-pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais informação "
+"(talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a página <ulink "
+"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
+"Development</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7525,11 +7495,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam ferramentas de controlo, como o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
-"ulink> para supervisionar os seus alunos. Ver também os sítios do <ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon."
-"io\">Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
+"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sítios do <ulink url="
+"\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io"
+"\">Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7537,9 +7507,9 @@ msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam o <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> ou o <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7620,13 +7590,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todos os utilizadores que queiram usar o Thunderbird têm de o configurar da "
 "forma que se segue. Para um utilizador com nome de utilizador jdoe o "
-"endereço de e-mail interno é <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"endereço de e-mail interno é <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7675,14 +7645,14 @@ msgstr "Contribuir localmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é nosso principal meio "
-"de comunicação, embora haja reuniões em #debian-edu no irc.debian.org e até "
+"Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é nosso principal meio de "
+"comunicação, embora haja reuniões em #debian-edu no irc.debian.org e até "
 "mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, onde os membros se "
 "encontram pessoalmente."
 
@@ -7711,8 +7681,8 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
-"O Debian Edu usa o Sistema de Rastreio de Deficiências do Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Ver "
+"O Debian Edu usa o Sistema de Rastreio de Deficiências do Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Ver "
 "comunicações de deficiências existentes e pedidos de funcionalidades ou "
 "criar novas comunicações. Comunicar todas as deficiências com referência ao "
 "pacote <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-"
@@ -7762,9 +7732,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Outra boa forma de contribuir e ajudar os utilizadores é através da tradução "
 "de software e documentação. Informação sobre como traduzir este documento "
-"pode ser encontrada no capítulo sobre <link "
-"linkend=\"Translations\">traduções</link>. Por favor, considere ajudar no "
-"esforço de tradução deste livro!"
+"pode ser encontrada no capítulo sobre <link linkend=\"Translations"
+"\">traduções</link>. Por favor, considere ajudar no esforço de tradução "
+"deste livro!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7858,12 +7828,12 @@ msgstr "Alterações na instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nova versão do Instalador Debian do Debian bookworm, veja seu <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
+"Nova versão do Instalador Debian do Debian bookworm, veja seu <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
 "instalação</ulink> para mais detalhes,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7946,8 +7916,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7971,15 +7941,15 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -8080,8 +8050,8 @@ msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Algumas equipas de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
@@ -8128,8 +8098,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informação, "
@@ -8213,27 +8183,27 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mais informação sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
+"Mais informação sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
 "lançamento</ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/installmanual\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8417,10 +8387,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
 "AppendixC\">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> contém uma visão completa "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.add
=====================================
@@ -3,6 +3,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Data de publicação; endboundary=<section>
 <emphasis role="strong">Tradução:</emphasis>
 2021 José Vieira
 2021 Silvério Santos
-2023 Fred Maranhão
+2023-2024 Fred Maranhão
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-08 04:04+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "domínio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/b4b93bf65828f127f18338118ee30ef2ad64fa3c...63c8a548d3704b50e6a7155938a0b20ea520ad17

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/b4b93bf65828f127f18338118ee30ef2ad64fa3c...63c8a548d3704b50e6a7155938a0b20ea520ad17
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20240131/2682be65/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list