[Debian-l10n-devel] Contacting i18n/l10n team

Andreas Tille tille at debian.org
Wed Jun 26 10:31:00 BST 2024


Hi,

thanks a lot for your responses to my contact mail.

Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文):
> > 在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道:
> > > ....
> > > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
> > >    barrier for people to become an active translator? Would a web based
> > >    tool help?
> > For reference, weblate is a web based tool:
> > 
> > https://hosted.weblate.org/projects/
> > 
> > There are many open source projects and Debian's projects use it now.
> 
> This needs to be decided per language team.

I might be naive here since I have not much expertise with translators
but I see some advantage if we could settle with the same toolset /
workflow for all languages.

> I'm personally not fond of
> web based tools and anonymus contributions have not had the best
> quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

You have a vallid point about anonymus contributions but I do not think
that web tool automatically means anonymus.  The suggested weblate above
has some register/login feature just to give some example.
 
> I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
> too few people take the time to prepare (good) translations and there
> is so much to translate.

100% ACK that translation is important.  However, if we have a lack of
person-power (see my other mail how we could possibly revive old / find
new persons) we need to deal with this situation possibly by setting
priorities.

> I would love to contribute to the web pages
> as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and
> others.
> 
> From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying
> to take care of the needs of translators, really helps.

ACK.
 
> So, in my opionion, what would really help is better education to the 
> english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, 
> quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either 
> all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. 
> http → https) is done by the english author. This way, translators which 
> are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial 
> and content updates. 

Makes sense.  What are you guys doing to teach those english authors?
 
Kind regards
    Andreas.

-- 
https://fam-tille.de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: not available
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-l10n-devel/attachments/20240626/2456aca7/attachment.sig>


More information about the Debian-l10n-devel mailing list