[Debian-l10n-devel] Contacting i18n/l10n team
Andreas Tille
tille at debian.org
Wed Jun 26 10:31:00 BST 2024
Hi,
thanks a lot for your responses to my contact mail.
Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文):
> > 在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道:
> > > ....
> > > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
> > > barrier for people to become an active translator? Would a web based
> > > tool help?
> > For reference, weblate is a web based tool:
> >
> > https://hosted.weblate.org/projects/
> >
> > There are many open source projects and Debian's projects use it now.
>
> This needs to be decided per language team.
I might be naive here since I have not much expertise with translators
but I see some advantage if we could settle with the same toolset /
workflow for all languages.
> I'm personally not fond of
> web based tools and anonymus contributions have not had the best
> quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.
You have a vallid point about anonymus contributions but I do not think
that web tool automatically means anonymus. The suggested weblate above
has some register/login feature just to give some example.
> I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
> too few people take the time to prepare (good) translations and there
> is so much to translate.
100% ACK that translation is important. However, if we have a lack of
person-power (see my other mail how we could possibly revive old / find
new persons) we need to deal with this situation possibly by setting
priorities.
> I would love to contribute to the web pages
> as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and
> others.
>
> From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying
> to take care of the needs of translators, really helps.
ACK.
> So, in my opionion, what would really help is better education to the
> english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas,
> quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either
> all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g.
> http → https) is done by the english author. This way, translators which
> are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial
> and content updates.
Makes sense. What are you guys doing to teach those english authors?
Kind regards
Andreas.
--
https://fam-tille.de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: not available
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-l10n-devel/attachments/20240626/2456aca7/attachment.sig>
More information about the Debian-l10n-devel
mailing list