Bug#294815: exim4: [INTL:de] Minor German translation update

Dennis Stampfer kontakt@dstampfer.de, 294815@bugs.debian.org
Wed, 16 Feb 2005 22:05:27 +0100


re,


On Wed, Feb 16, 2005 at 09:48:22PM +0100, Marc Haber wrote:
> tags #294815 confirmed pending
> thanks
> 
> On Fri, Feb 11, 2005 at 08:20:50PM +0100, Dennis Stampfer wrote:
> > "Ersteres eignet sich besser für größere Modifikationen und ist grundsätzlich "
> > "robuster, zweiteres ermöglicht es, mit geringem Aufwand kleine Änderungen "
> > "vorzunehmen, ist allerdings auch fragiler und könnte bei weitgehenden "
> > "Änderungen nicht mehr funktionieren."
> 
> 
> shouldn't that be "weit gehenden" according to Neue Rechtschreibung?

you are right.


> Additionally, I don't like the word "fragil".

hrm, "anfällig" is much better.

Can you change that or is it too late?


> afaics, this template is the only change, right?

correct!


> I have removed the word "aber" as requested.

thanks


> Marc, who should continue practising his policy of not looking at
> German translations at all. Da kommt man ja vom hundertsten ins
> tausendste.

oooooh, ja...

dennis