Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

Filipus Klutiero chealer at gmail.com
Wed Feb 13 02:49:53 UTC 2013


Hi Mehdi :-)

On 2013-02-12 09:00, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
> Hi,
>
> I'm mym, I did most Neverball French translations.
> I do agree on the meaning of words "sauver" and "enregistrer". The
> latter fits better. The reason I preferred "sauver" and "film" over
> other words is because they are short which better fits with the GUI.

I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and 
"sauvegarder" are 5 characters longer. However, the screen where the 
label appears has plenty of room so I don't see a technical problem, 
although a longer label may be unaesthetic. There's also the possibility 
of labelling it simply "Enregistrer" or "Conserver", but I doubt new 
users would understand the meaning.
"Conserver" is only 3 characters longer than "sauver".


>
> Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning.
> However the word "reprise" sounds weird to me. The word "replay" can
> also be used in French and I haven't found any satisfying translation.

"Reprise [vidéo]" is common in Quebec, but it may not be in France. It 
may not be a great term neither - it also has several other senses. This 
use would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau 
un spectacle, un film, une émission ": 
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is 
somewhat misleading - if the replay is a "relecture", what was the 
(initial) "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's 
just computed.

As for using "replay" is French, although I'm sure most would 
understand, I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.

If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other 
communities might be warranted (traduc.org?).
>
> mym
>
> 2013/2/11 Filipus Klutiero<chealer at gmail.com>:
>> Package: neverball
>> Version: 1.5.4-5
>> Severity: minor
>> Tags: l10n upstream
>> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french at lists.debian.org
>> X-Debbugs-Cc: mehdi.yousfi at gmail.com
>>
>> After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or
>> continue to the next level. The first button is labelled "Save Replay" in
>> English, or "Sauver un film" in French. I think the translation will be
>> understood by most, but it's not great.
>> "Sauver un film" is related to the translations "Film" (Replay), "Films"
>> (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
>> I do not consider "Film" as a great translation of "Replay". "Film"
>> generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing "film" used in
>> that sense except in Neverball. "Reprise" may be a better translation, but
>> "film" is found in many strings.
>>
>> However, I think "sauver" is more problematic. "Save" can be translated to
>> "sauver" in certain cases as in "Save someone from a certain death", but it
>> isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an
>> anglicism. "Enregistrer" is preferred:
>> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
>> "Enregister le film" would be an improvement.
>>
>> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
>> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).
>
>



More information about the Pkg-games-devel mailing list