Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

Mehdi Yousfi-Monod mehdi.yousfi at gmail.com
Thu Feb 14 15:58:40 UTC 2013


> I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and "sauvegarder"
> are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has
> plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label
> may be unaesthetic.

Agreed.
"Enregistrer" sounds better for me.

> There's also the possibility of labelling it simply
> "Enregistrer" or "Conserver", but I doubt new users would understand the
> meaning.

Agreed.

> "Reprise [vidéo]" is common in Quebec, but it may not be in France.

Oh, that's why your English is far better than mine :)
I confirm. I don't remember hearing this word in that sense.

> It may
> not be a great term neither - it also has several other senses. This use
> would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau un
> spectacle, un film, une émission ":
> http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
> A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is somewhat
> misleading - if the replay is a "relecture", what was the (initial)
> "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's just computed.

True :)
Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text again :-/

> As for using "replay" is French, although I'm sure most would understand,
> I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.

Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.

> If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
> communities might be warranted (traduc.org?).

Good idea!

BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
the translation by myself? :)

mym



More information about the Pkg-games-devel mailing list