Bug#284000: gksu portuguese translation

Guilherme de S. Pastore "Guilherme de S. Pastore" <gpastore@colband.com.br>, 284000-quiet@bugs.debian.org
Fri, 21 Jan 2005 10:14:45 -0200


Hi Luis,


I'd like to make some comments on the translation you provided for
gksu. Hope you don't mind =) I just can't work on it myself because
I'm Brazilian... input works, output doesn't... hehe =)

First, what applies to both mouse and keyboard grab messages, are
the following:

1) To grab doesn't mean to find. That is, it's not because gksu can't
grab the mouse/keyboard that it can't be found. It may be present, just
not "grabbable".

2) To eavesdrop the session doesn't mean to control it. To eavesdrop
is, by definition, to overhear intentionally. Something like
"bisbilhotar" in Portuguese, or something similar.

3) A malicious client is not necessarily someone ("alguém"). Perhaps
using something like "Um cliente" or "Um programa" might be more
precise.

With regard to the other messages now...

Are you sure password is translated as "palavra-passe"? It seems quite
strange to me... In Brazil we say "senha" =) But if it really is
"palavra-passe", I'd ask you to be consistent, and not use "Por favor,
insira sua password" sometimes.

When "as user foo" is involved, you sometimes translate it to "como foo"
and, other times, as "como utilizador foo". Consistency is important.

Also, another minor issue is the difference between failing to do sth
and not being able to do that thing. There's a very small difference
in meaning. Therefore, I wouldn't consider translating "Failed to run"
as "Não foi possível executar" a good idea. "Falha ao rodar" might be
better.

Last, but not least, the context of "missing command to run" doesn't 
mean the command does not exist. It means the user hasn't typed in
the command s/he wishes to run.

Hope you consider my comments and fix up your translation for
inclusion =)

Best regards,

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>