Bug#284000: gksu portuguese translation

Luis Matos Luis Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 284000-quiet@bugs.debian.org
Fri, 21 Jan 2005 16:34:42 +0000


This is a multi-part message in MIME format.
--------------030702000205060606060806
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Guilherme de S. Pastore wrote:

>Hi Luis,
>
>
>I'd like to make some comments on the translation you provided for
>gksu. Hope you don't mind =) I just can't work on it myself because
>I'm Brazilian... input works, output doesn't... hehe =)
>
>First, what applies to both mouse and keyboard grab messages, are
>the following:
>
>1) To grab doesn't mean to find. That is, it's not because gksu can't
>grab the mouse/keyboard that it can't be found. It may be present, just
>not "grabbable".
>  
>
Humm ... you're right,  "grabable" cannot use ... "uitlizável"

"Could not grab your mouse.\n"
"Não foi possivel utilizar o seu rato.\n"

>2) To eavesdrop the session doesn't mean to control it. To eavesdrop
>is, by definition, to overhear intentionally. Something like
>"bisbilhotar" in Portuguese, or something similar.
>  
>
i used "monitorizar"

>3) A malicious client is not necessarily someone ("alguém"). Perhaps
>using something like "Um cliente" or "Um programa" might be more
>precise.
>
>  
>
Malicious client = algo malicioso
"algo" means something. Portuguese has no traslations to malicious client.

>With regard to the other messages now...
>
>Are you sure password is translated as "palavra-passe"? It seems quite
>strange to me... In Brazil we say "senha" =) But if it really is
>"palavra-passe", I'd ask you to be consistent, and not use "Por favor,
>insira sua password" sometimes.
>  
>
"senha" in pt_PT is another thing like food receipts-
"palavra-passe" is like password ("pass" + "word")


My bad attitude is that i din't test the traslation, it was only reviewed.

If "palavra-passe " is too long or something, just reply ... i'll 
contact with other translation team members to ask for their opinion .

>When "as user foo" is involved, you sometimes translate it to "como foo"
>and, other times, as "como utilizador foo". Consistency is important.
>  
>
The translations are not the same all the time. That's why there are not 
automatic translators.
The expression, the setence is translated, not word by word.
Sometimes it  has to be used one, other times another. That's not lack 
of consistency, but it's like the words translated had change.

"<b>Please enter your password\n"
"to run %s as user %s</b>"

"<b>Por favor, insira a sua password\n"
"para executar %s como %s</b>"
-----------------------------------------------------------------
"Failed to run %s as user %s:\n"
" %s"
"Não foi possível executar %s como utilizador %s:\n"
" %s"

Here are two examples, the objective is almost the same, but the first 
one is implicit the word user (utilizador) on the second it is better to 
be there the word user because it is an error message and it is need to 
make a point. You should see that the size of the setence would would be 
slight bigger.

>Also, another minor issue is the difference between failing to do sth
>and not being able to do that thing. There's a very small difference
>in meaning. Therefore, I wouldn't consider translating "Failed to run"
>as "Não foi possível executar" a good idea. "Falha ao rodar" might be
>better.
>  
>
not "Falha ao rodar", but  "falha ao executar" <--- i got the point.

"Failed to run %s as user %s:\n"

"Falha ao executar %s como utilizador %s:\n"

>Last, but not least, the context of "missing command to run" doesn't 
>mean the command does not exist. It means the user hasn't typed in
>the command s/he wishes to run.
>  
>
msgid "Missing command to run."
msgstr "Não existe comando para executar."

>Hope you consider my comments and fix up your translation for
>inclusion =)
>
>Best regards,
>
>--
>Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
><gpastore@colband.com.br>
>
Thank you for reviewing my translation. Anything more just say.
This translation was made trought pt_BR translation and it was not 
tested (sorry for that)

Regards

Luis Matos


--------------030702000205060606060806
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="pt_PT.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="pt_PT.po"

# GKsu potfile: portuguese translation.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Luis Matos  <gass@otiliamatos.ath.cx> , 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gksu 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gass@otiliamatos.ath.cx\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 19:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Luis Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>\n"
"Language-Team: DebianPT Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gksu/gksu.c:52
msgid ""
"GKsu version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [-u <user>] [-k] [-l] <command>\n"
"\n"
"  --user <user>, -u <user>\n"
"    Calls <command> as the specified user\n"
"  --message <message>, -m <message>\n"
"    Replaces the standard message shown to ask for\n"
"    password for the argument passed to the option\n"
"  --title <title>, -t <title>\n"
"    Replaces the default title with the argument\n"
"  --icon <icon>, -i <icon>\n"
"    Replaces the default window icon with the argument\n"
"  --print-pass, -p\n"
"    Asks gksu to print the password to stdout, just\n"
"    like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n"
"    programs that accept receiving the password on\n"
"    stdin.\n"
"  --disable-grab, -g\n"
"    Disables the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n"
"    and focus done by the program when asking for\n"
"    password\n"
"  --ssh-fwd, -s\n"
"    Strip the host part of the $DISPLAY variable, so that\n"
"    GKSu will work on SSH X11 Forwarding.\n"
"\n"
"  --login, -l\n"
"    Makes this a login shell. Beware this may cause\n"
"    problems with the Xauthority magic. Run xhost\n"
"    to allow the target user to open windows on your\n"
"    display!\n"
"  --preserve-env, -k\n"
"    Preserve the current environments, does not set $HOME\n"
"    nor $PATH, for example.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"GKsu versão %s\n"
"\n"
"Utilização: %s [-u <utilizador>] [-k] [-l] <comando>\n"
"\n"
"  --user <utilizador>, -u <utilizador>\n"
"    Chama o <comando> como o utilizador especificado.\n"
"  --message <mensagem>, -m <mensagem>\n"
"    Substitui a mensagem padrão exibida para pedir a\n"
"    palavra-passe pela colocada como argumento para essa opção.\n"
"  --title <título>, -t <título>\n"
"    Substitui o título padrão com o passado como\n"
"    argumento.\n"
"  --icon <ícone>, -i <ícone>\n"
"    Substitui o ícone padrão da janela com o passado\n"
"    como argumento.\n"
"  --print-pass, -p\n"
"    Pede ao gksu para imprimir a palavra-passe para a saída\n"
"    padrão, como faz o ssh-askpass. Útil para usar em\n"
"    scripts com programas que aceitam receber a palavra-passe\n"
"    pela sua entrada padrão.\n"
"  --disable-grab, -g\n"
"    Desliga o \"bloqueio\" do teclado, rato e do foco,\n"
"    feito pelo programa quando pede a palavra-passe.\n"
"  --ssh-fwd, -s\n"
"    Tira o host da variável $DISPLAY, para que o GKSu funcione\n"
"    numa sessão SSH com X11 Forwarding.\n"
"\n"
"  --login, -l\n"
"    Imita uma shell de login. Atenção para o facto de que\n"
"    isto pode causar problemas com a mágica do Xauthority.\n"
"    Execute o xhost para permitir ao utilizador alvo abrir\n"
"    janelas no seu ecran!\n"
"  --preserve-env, -k\n"
"    Preserva o ambiente actual, não redefine $HOME nem\n"
"    $PATH, por exemplo.\n"
"\n"
"\n"

#: gksu/gksu.c:105
msgid ""
"Could not grab your mouse.\n"
"A malicious client may be eavesdropping\n"
"on your session."
msgstr ""
"Não foi possivel utilizar o seu rato.\n"
"Algo malicioso pode estar a monitorizar a\n"
"sua sessão."

#: gksu/gksu.c:111
msgid ""
"Could not grab your keyboard.\n"
"A malicious client may be eavesdropping\n"
"on your session."
msgstr ""
"Não foi possivel utilizar o seu teclado.\n"
"Algo malicioso pode estar a monitorizar a\n"
"sua sessão."

#: gksu/gksu.c:299
msgid "<b>Please enter %s's password</b>"
msgstr "<b>Por favor digite a palavra-passe de %s</b>"

#: gksu/gksu.c:335
msgid "Missing command to run."
msgstr "Não existe comando para executar."

#: gksu/gksu.c:374
msgid ""
"<b>Please enter your password\n"
"to run %s as user %s</b>"
msgstr ""
"<b>Por favor, insira a sua password\n"
"para executar %s como %s</b>"

#: gksu/gksu.c:409 gksu/gksu.c:454
msgid ""
"Failed to run %s as user %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Falha ao executar %s como utilizador %s:\n"
" %s"

#: gksu/gksu.c:420
msgid ""
"<b>Please enter %s's password\n"
"to run %s.</b>"
msgstr ""
"<b>Por favor digite a palavra-passe de %s\n"
"para executar %s.</b>"

#: gksu/gksuexec.c:74
msgid "Unable to run %s/bin/gksu: %s"
msgstr "Impossivel executar %s/bin/gksu: %s"

#: gksu/gksuexec.c:110
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#: gksu/gksuexec.c:126
msgid "<b>Options to use when changing user</b>"
msgstr "<b>Opções para usar quando mudar de utilizador</b>"

#: gksu/gksuexec.c:131
msgid "_login shell"
msgstr "shell de _login"

#: gksu/gksuexec.c:139
msgid "_preserve environment"
msgstr "_preservar o ambiente"

#: gksu/gksuexec.c:263
msgid "Run program"
msgstr "Executar programa"

#: gksu/gksuexec.c:282
msgid "Run:"
msgstr "Executar:"

#: gksu/gksuexec.c:293
msgid "As user:"
msgstr "Como utilizador:"

#: gksu/gksuexec.c:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

--------------030702000205060606060806--