Bug#284000: gksu portuguese translation
Guilherme de S. Pastore
"Guilherme de S. Pastore"
<gpastore@colband.com.br>, 284000-quiet@bugs.debian.org
Fri, 21 Jan 2005 15:55:40 -0200
Em Fri, 21 Jan 2005 16:34:42 +0000,
Luis Matos <gass@otiliamatos.ath.cx> escreveu:
> Humm ... you're right, "grabable" cannot use ... "uitlizável"
>
> "Could not grab your mouse.\n"
> "Não foi possivel utilizar o seu rato.\n"
Not really. A good definition for grab is "to catch to take possession
of". gksu doesn't want to use the keyboard: it wants it for itself
ONLY. Got the meaning?
> Malicious client = algo malicioso
> "algo" means something. Portuguese has no traslations to malicious client.
I meant to be more specific here. I mean, a client (in this context, a
program) can be malicious, just like I can. Using "algo" might just not
be as precise as I'd like it to be. Hope you understand what I mean...
sometimes I think I'm too confusing, heh
> "senha" in pt_PT is another thing like food receipts-
> "palavra-passe" is like password ("pass" + "word")
>
>
> My bad attitude is that i din't test the traslation, it was only reviewed.
>
> If "palavra-passe " is too long or something, just reply ... i'll
> contact with other translation team members to ask for their opinion .
It's no problem, really. It seemed strange for a Brazilian's eyes, and
that's why I asked. If it's correct, it's correct, end of story.
> Here are two examples, the objective is almost the same, but the first
> one is implicit the word user (utilizador) on the second it is better to
> be there the word user because it is an error message and it is need to
> make a point. You should see that the size of the setence would would be
> slight bigger.
This one is slightly cosmetic. If you think it's better this way, just
leave it as it is =)
> Thank you for reviewing my translation. Anything more just say.
> This translation was made trought pt_BR translation and it was not
> tested (sorry for that)
Don't be sorry, just be proud of having contributed =D