Bug#284000: gksu portuguese translation

Guilherme de S. Pastore "Guilherme de S. Pastore" <gpastore@colband.com.br>, 284000-quiet@bugs.debian.org
Fri, 21 Jan 2005 16:45:25 -0200


Em Fri, 21 Jan 2005 18:23:04 +0000,
Luis Matos <gass@otiliamatos.ath.cx> escreveu:

> Guilherme de S. Pastore wrote:
> 
> >Not really. A good definition for grab is "to catch to take possession
> >of". gksu doesn't want to use the keyboard: it wants it for itself
> >ONLY. Got the meaning?
> >  
>
> Well ... now i don't.  I know the terms grab and catch ... but it hard 
> to translate.
> Grab is "apanhar" in the intent to keep it.
> Catch is "apanhar" also, but in a way to go after it and then grab it.
> 
> But "apanhar" is wrong in the context.
> But the gksu intent to use the keyboard (for example) even if it would 
> be just to see if it is there, so it will use it ("utilizar") .
> 
> Do you agree? I think it is the best translation.

The technical meaning here is that gksu wants the monopoly of this
input devices, to make sure no other client will be able to get the
input (passwords).


> well ... i understant you.  But in portuguese the term client is not 
> that usable for that.
> Something can be understanded as a program, or something like that, is 
> malicious.
> for now i don't have nothing better.

I don't know... in a "technical environment", it seems fine, but
it's up to you =)

> I'll contact the transaltion team to see this better, then i'll send the 
> .po again.

Thanks for your patience, heheh =)

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>