Bug#601458: update-manager-gnome: Brazilian Portuguese (pt_BR) translation update.
Sérgio Cipolla
secipolla at gmail.com
Tue Oct 26 13:41:10 UTC 2010
Package: update-manager-gnome
Version: 0.200.4-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
This was updated from the source package, please include it.
update-manager itself still presents many untranslated messages both in the GUI
and a few in the console, but this should maybe be another bug report.
Regards.
-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
APT prefers sid
APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Versions of packages update-manager-gnome depends on:
ii gconf2 2.28.1-5 GNOME configuration database syste
ii gksu 2.0.2-4 graphical frontend to su
ii python 2.6.6-3+squeeze1 interactive high-level object-orie
ii python-dbus 0.83.1-1 simple interprocess messaging syst
ii python-gconf 2.28.1-1 Python bindings for the GConf conf
ii python-gobject 2.21.4+is.2.21.3-1 Python bindings for the GObject li
ii python-gtk2 2.17.0-4 Python bindings for the GTK+ widge
ii python-support 1.0.11 automated rebuilding support for P
ii python-vte 1:0.24.3-1 Python bindings for the VTE widget
ii update-manager-core 0.200.4-1 APT update manager core functional
update-manager-gnome recommends no packages.
Versions of packages update-manager-gnome suggests:
ii software-properties-gtk 0.60.debian-2 manage the repositories that you i
ii update-notifier 0.99.3debian6 Daemon which notifies about packag
-- no debconf information
-------------- next part --------------
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
# S?rgio Cipolla <secipolla at gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:29-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 11:32-0300\n"
"Last-Translator: S?rgio Cipolla <secipolla at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
#: ../UpdateManager/Application.py:128
msgid "sets the log level"
msgstr "define o n?vel de log"
#: ../UpdateManager/Application.py:131
msgid "sets the log level to debug"
msgstr "define o n?vel de log para depura??o"
#: ../UpdateManager/Application.py:135
msgid "starts an update check"
msgstr "inicia uma verifica??o de atualiza??es"
#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
#: ../tests/Util/humanize.py:33
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
#: ../tests/Util/humanize.py:37
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"
#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#: ../tests/Util/humanize.py:41
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"
#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#: ../tests/Util/humanize.py:46
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
#: ../tests/Util/humanize.py:55
msgid "< 5 seconds"
msgstr "< 5 segundos"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#: ../tests/Util/humanize.py:59
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#: ../tests/Util/humanize.py:62
#: ../tests/Util/humanize.py:66
#: ../tests/Util/humanize.py:87
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#: ../tests/Util/humanize.py:68
#: ../tests/Util/humanize.py:94
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#: ../tests/Util/humanize.py:75
#: ../tests/Util/humanize.py:82
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722
msgid "Could not download packages information."
msgstr "N?o foi poss?vel baixar as informa??es do(s) pacote(s)."
#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862
msgid "Internal error: the commit progress handler did not handle requires_removal_or_installation correctly."
msgstr "Erro interno: a ferramenta de manuseio do progresso das mudan?as aplicadas n?o p?de interpretar requires_removal_or_installation corretamente."
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr "Um erro fatal foi detectado no gerenciador de atualiza??es (update-manager)."
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Voc? quer relatar um erro?"
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr "Selecionar N?o fechar? o aplicativo."
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94
msgid "The program will now exit."
msgstr "O aplicativo ser? fechado agora."
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
msgid "Loading package cache."
msgstr "Carregando o cache de pacotes."
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Terminado o carregamento do cache de pacotes."
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Construindo a lista de atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:86
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir link no navegador"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:89
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copiar link para a ?rea de transfer?ncia"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:160
msgid "_Uncheck All"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:164
msgid "_Check all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:259
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Tamanho: %s)"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:264
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "Da vers?o %(old_version)s para a %(new_version)s"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:268
#, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Vers?o: %s"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:274
msgid "Requires installation of: "
msgstr "Requer a instala??o de:"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:276
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:440
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:287
msgid "Depends on: "
msgstr "Depende de:"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:296
msgid "Depends on (strict): "
msgstr "Depende de (estrito):"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:305
msgid "Is depended on by: "
msgstr "? depend?ncia de:"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:315
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr "? depend?ncia de (estrito):"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:323
msgid "Conflicts with: "
msgstr "Conflita com:"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:444
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Tamanho do download: %s"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:464
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:531
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "Baixando a lista de mudan?as..."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:494
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "Falha ao baixar a lista de mudan?as."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:586
#, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Vers?o %s: "
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:785
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr "Obtendo informa??o sobre atualiza??es..."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:817
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "A atualiza??o pode requerer remo??o ou instala??o de novos pacotes."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:819
msgid "Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or install new ones?"
msgstr "Voc? quer proceder com uma atualiza??o segura, que n?o remove pacotes ou instala novos?"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:864
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Seu sistema est? atualizado"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:888
#, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem-vindo ao %s!"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:889
#, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr "Estas atualiza??es de aplicativos ocorreram desde que o %s foi lan?ado."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:898
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Existem atualiza??es de aplicativos dispon?veis para este computador."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:900
msgid "If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the Administraion menu later."
msgstr "Se voc? n?o quiser instal?-las agora, escolha \"Gerenciador de Atualiza??es\" no menu Administra??o mais tarde."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:921
msgid "About Update Manager"
msgstr "Sobre o Gerenciador de Atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:923
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Gerenciador de atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:359
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:364
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:368
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixados"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:374
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:383
msgid "Checking for updates"
msgstr "Verificando por atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:433
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:452
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:472
#, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Taxa de download: %s/s"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:502
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Verificando por atualiza??es..."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:544
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr "Ocorreu um erro interno e a opera??o foi abortada."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:547
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:833
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:927
msgid "Error message:"
msgstr "Mensagem de erro:"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:710
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando as atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
msgid "Changes"
msgstr "Modifica??es"
#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:740
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:744
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Remo??o ou instala??o de pacotes"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:753
msgid "Installation of the selected upgrades requires removal or installation of new packages."
msgstr "A instala??o das atualiza??es selecionadas requer remo??o de pacotes ou instala??o de pacotes novos."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:754
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr "Voc? encontra uma lista dessas mudan?as abaixo."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:755
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Quer continuar?"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:777
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:780
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:795
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Preparando a atualiza??o"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:781
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Esta opera??o pode levar algum tempo."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:809
msgid "Downloading finished"
msgstr "Download terminado"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:830
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr "Ocorreu um erro e o download foi abortado."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:857
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:975
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando as atualiza??es"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:858
msgid "Preparing installation..."
msgstr "Preparando a instala??o..."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:892
#, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "%d atualiza??o aplicada"
msgstr[1] "%d atualiza??es aplicadas"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Seu sistema est? atualizado agora."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:902
#, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "H? mais %d atualiza??o dispon?vel."
msgstr[1] "H? mais %d atualiza??es dispon?veis."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:906
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr "Atualiza??es de aplicativos podem corrigir erros e eliminar vulnerabilidades de seguran?a."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:907
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Por favor, considere a instala??o de todas as atualiza??es dispon?veis."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:924
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr "Ocorreu um erro e a instala??o foi abortada."
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:961
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Exibir o progresso de cada arquivo individualmente"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:974
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:989
msgid "Show terminal"
msgstr "Exibir terminal"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:118
msgid "A fatal error has been detected"
msgstr "Um erro fatal foi detectado"
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"Exce??o:\n"
" %s"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Principais atualiza??es de seguran?a"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Atualiza??es recomendadas"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Atualiza??es da distribui??o"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Atualiza??es sugeridas"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
msgid "Third-party updates"
msgstr "Atualiza??es de terceiros"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr "*depreciado* Procurar novas vers?es da distribui??o"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr "Fechar automaticamente a janela de instala??o ap?s uma instala??o bem sucedida"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Mensagens de boas vindas da primeira execu??o"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this case."
msgstr "Se a verifica??o de atualiza??es estiver desabilitada, voc? tem de recarregar a lista de canais manualmente. Esta op??o oculta o lembrete mostrado nesse caso."
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr "Se esta chave estiver selecionada uma mensagem de boas-vindas ser? exibida na primeira execu??o."
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid "If this key is set the install window will be automatically closed on successful installation."
msgstr "Se esta chave estiver selecionada a janela de instala??o ser? automaticamente fechada ap?s uma instala??o bem sucedida."
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid "If this key is set the main update list window will show version information (from version to version)."
msgstr "Se esta chave estiver selecionada a lista de atualiza??es principal exibir? informa??es de vers?o (de vers?o para vers?o)"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Lembrar de recarregar a lista de canais"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Exibir detalhes de uma atualiza??o"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Exibir a vers?o na lista de atualiza??es"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Armazena o tamanho do di?logo do gerenciador de atualiza??es (update-manager)"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid "Stores the state of the expander that contains the list of changes and the description"
msgstr "Armazena o estado do expansor que cont?m a lista de mudan?as e a descri??o"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "O tamanho da janela"
#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid "This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr "Esta chave foi depreciada em favor do arquivo /etc/update-manager/release-upgrades. Verificar automaticamente se uma nova vers?o da distribui??o atual est? dispon?vel e oferecer a atualiza??o (se poss?vel)."
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Exibir e instalar as atualiza??es dispon?veis"
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Atualiza??es de aplicativos"
#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Pacotes quebrados"
#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Servidor no(a) %s"
#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Servidor principal"
#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Servidores personalizados"
#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel computar a entrada de sources.list"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "N?o ? poss?vel localizar qualquer arquivo de pacote, ser? que este n?o ? "
#~ "um disco do Ubuntu ou a arquitetura diferente?"
#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Falha ao adicionar o CD"
#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a atualiza??o ser? abortada. Por "
#~ "favor, reporte isto como um erro caso este seja um CD v?lido do Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Remover pacote em mau estado"
#~ msgstr[1] "Remover pacotes em mau estado"
#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O pacote '%s' est? em um estado inconsistente e precisa ser reinstalado, "
#~ "por?m nenhum arquivo foi encontrado para ele. Deseja remover este pacote "
#~ "agora para continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os pacotes '%s' est?o em um estado inconsistente e precisam ser "
#~ "reinstalados, por?m nenhum arquivo foi encontrado para eles. Deseja "
#~ "remover estes pacotes agora para continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema possui pacotes quebrados que n?o puderam ser fixados com "
#~ "este programa. Por favor, arrume-os primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema sem solu??o ocorreu enquanto calculava a atualiza??o:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Isso pode ser causado por:\n"
#~ " * Atualiza??o para uma vers?o de pr?-lan?amento do Ubuntu\n"
#~ " * Rodar a vers?o atual de pr?-lan?amento do Ubuntu\n"
#~ " * Pacotes n?o-oficiais n?o fornecidos pelo Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr "Em geral este ? um problema tempor?rio, tente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhum deste se aplica, ent?o por favor relate este bug diante o "
#~ "pacote 'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no "
#~ "relat?rio de bug."
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel calcular a atualiza??o"
#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erro autenticando alguns pacotes"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel autenticar alguns pacotes. Isso pode ser devido a um "
#~ "problema na rede. Voc? pode tentar novamente mais tarde. Veja abaixo uma "
#~ "lista dos pacotes n?o-autenticados."
#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote '%s' est? marcado para remo??o mas ele est? na lista-negra de "
#~ "remo??o."
#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "O pacote essencial '%s' est? marcado para remo??o."
#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "N?o ? poss?vel marcar '%s' para atualiza??o"
#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar '%s'"
#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel instalar um pacote requerido. Por favor reporte isto "
#~ "como um erro. "
#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel adivinhar o meta-pacote"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema n?o possui nenhum dos pacotes ubuntu-desktop, kubuntu-desktop "
#~ "ou edubuntu-desktop e n?o foi poss?vel detectar qual a vers?o do Ubuntu "
#~ "voc? est? executando.\n"
#~ " Por favor, instale um dos pacotes acima usando o synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lendo cache"
#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel obter trava exclusiva"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Isso normalmente significa que uma outra aplica??o de gerenciamento de "
#~ "pacotes (como o apt-get ou o aptitude) j? est? em execu??o. Por favor, "
#~ "feche essa aplica??o primeiro."
#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr "Atualizar atrav?s de uma conex?o remota n?o ? suportado"
#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? est? executando a atualiza??o atrav?s de uma conex?o ssh remota com "
#~ "uma interface que n?o suporta isso. A atualiza??o ser? agora abortada. "
#~ "Por favor tente sem ssh."
#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Continuar executando sob SSH?"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta sess?o parece estar executando sob ssh. N?o ? recomendado executar o "
#~ "upgrade atual sobre o ssh pois em caso da falha torna-se dif?cil "
#~ "recuperar.\n"
#~ "Se voc? continuar, um daemon ssh ser? iniciado na porta '%s'.\n"
#~ "Voc? deseja continuar assim mesmo?"
#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Iniciando sshd adicional"
#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para recuperar mais facilmente em caso de falha, um sshd adicional ser? "
#~ "iniciado na porta '%s\". Se algo ocorrer errado com o ssh em execu??o, "
#~ "voc? poder? ainda conectar pelo adicional.\n"
#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "N?o ? poss?vel atualizar"
#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Uma atualiza??o de '%s' para '%s' n?o ? suportada atrav?s desta "
#~ "ferramenta."
#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "A configura??o da ?rea segura falhou"
#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel criar o ambiente de ?rea segura."
#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo ?rea segura"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta atualiza??o est? sendo executada em um modo de ?rea segura (teste). "
#~ "Todas as altera??es s?o gravadas em '%s' e ser?o perdidas na pr?xima "
#~ "reinicializa??o.\n"
#~ "\n"
#~ "*Nenhuma* altera??o a ser escrita em um diret?rio de sistema a partir de "
#~ "agora at? a pr?xima reinicializa??o ? permanente."
#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Sua instala??o do python est? corrompida. Por favor conserte o link "
#~ "simb?lico '/usr/bin/python'."
#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "O Pacote 'debsig-verify' est? instalado"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o n?o pode prosseguir com esse pacote instalado.\n"
#~ "Por favor, remova o pacote utilizando o synaptic ou 'apt-get remove "
#~ "debsig-verify' e tente fazer a atualiza??o novamente"
#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Incluir as ?ltimas atualiza??es vindas da Internet?"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade. If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date. You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de upgrade pode usar a internet para baixar automaticamente as "
#~ "?ltimas atualiza??es e instal?-las durante o upgrade. Se voc? tem uma "
#~ "conex?o de rede, ? altamente recomendado.\n"
#~ "\n"
#~ "O upgrade ir? demorar, mas quando estiver completo, todo o seu sistema "
#~ "estar? totalmente atualizado. Voc? pode escolher n?o fazer isso agora, "
#~ "mas voc? pode instalar as ?ltimas atualiza??es depois do upgrade.\n"
#~ "Se voc? responder 'n?o' aqui, a rede n?o ser? utilizada."
#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "desabilitado na atualiza??o para %s"
#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Nenhum reposit?rio v?lido encontrado"
#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto buscava informa??es em seus reposit?rios nenhuma entrada para "
#~ "atualiza??es foi encontrada. Isso pode acontecer se voc? est? executando "
#~ "um reposit?rio interno ou se a informa??o do reposit?rio est? "
#~ "desatualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? quer reescrever seu 'sources.list' mesmo assim? Se voc? escolher "
#~ "'Sim' atualizar? todas '%s' para '%s' entradas.\n"
#~ "Se voc? selecionar 'n?o' a atualiza??o ser? cancelada."
#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Gerar sources padr?o?"
#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de checar seu 'sources.list' nenhuma entrada v?lida para '%s' foi "
#~ "encontrada.\n"
#~ "\n"
#~ "Entradas padr?es para '%s' devem ser adicionadas? Se voc? escolher 'N?o', "
#~ "a atualiza??o ser? cancelada."
#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Informa??o de reposit?rio inv?lida"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizando a informa??es de reposit?rios resultou em um arquivo "
#~ "inv?lido. Por favor reporte isso como um erro."
#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros em seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Voc? pode reabilit?-las ap?s a atualiza??o com a ferramenta 'software-"
#~ "properties' ou com o seu gerenciador de pacotes."
#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Pacote em estado inconsistente"
#~ msgstr[1] "Pacotes em estado inconsistente"
#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O pacote '%s' est? em um estado inconsistente e precisa ser reinstalado, "
#~ "por?m nenhum arquivo foi encontrado para ele. Por favor reinstale o "
#~ "pacote manualmente ou remova-o do sistema."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os pacotes '%s' est?o em um estado inconsistente e precisam ser "
#~ "reinstalados, por?m nenhum arquivo foi encontrado para eles. Por favor "
#~ "reinstale os pacotes manualmente ou remova-os do sistema."
#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erro durante a atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema ocorreu durante a atualiza??o. Isso geralmente pode ser por "
#~ "problemas de rede, por favor verifique a sua conex?o de rede e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "N?o h? espa?o suficiente no disco"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? interrompida. A atualiza??o precisa de um total de %s "
#~ "de espa?o livre no disco '%s'. Por favor libere pelo menos %s de espa?o "
#~ "em disco no '%s'. Esvazie sua lixeira e remova pacotes tempor?rios de "
#~ "instala??es anteriores usando 'sudo apt-get clean'."
#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "O suporte para algumas aplica??es foi descontinuado"
#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. n?o fornece mais suporte para os seguintes pacotes de "
#~ "softwares. Voc? pode continuar obtendo suporte da comunidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc? n?o tiver ativado os softwares mantidos pela comunidade "
#~ "(universe), estes pacotes ser?o sugeridos para remo??o no final da "
#~ "atualiza??o."
#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Calculando as mudan?as"
#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel obter as atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? interrompida. Por favor verifique sua conex?o com a "
#~ "internet ou m?dia de instala??o e tente novamente. Todos os arquivos "
#~ "baixados at? agora est?o mantidos."
#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erro ao aplicar as mudan?as"
#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restaurando o estado original do sistema"
#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar as atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? interrompida. Seu sistema pode estar em um estado "
#~ "inutiliz?vel. Uma recupera??o entrar? em andamento agora (dpkg --"
#~ "configure -a)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor relate este bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de bug.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? interrompida. Por favor verifique sua conex?o com a "
#~ "internet ou m?dia de instala??o e tente novamente. "
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Um problema ocorreu durante a limpeza. Por favor veja as mensagens abaixo "
#~ "para mais informa??es. "
#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "Depend?ncias requeridas n?o est?o instaladas"
#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "A depend?ncia requerida '%s' n?o est? instalada. "
#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Verificando o Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Prepara??o para a atualiza??o falhou"
#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Preparando o sistema para a atualiza??o que falhou. Por favor relate este "
#~ "bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relat?rio de bug."
#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Falha ao obter os pr?-requisitos para atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema foi incapaz de pegar os pr? requisitos para a atualiza??o. A "
#~ "atualiza??o ser? interrompida e restaurada o estado original do sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor relate este bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de bug."
#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Atualizando informa??o do reposit?rio"
#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Informa??o do pacote inv?lida"
#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Depois que a informa??o do pacote foi atualizada, o pacote essencial '%s' "
#~ "n?o pode mais ser encontrado.\n"
#~ "Isto indica um s?rio erro, por favor relate este bug diante o pacote "
#~ "'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no "
#~ "relat?rio de bug."
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Obtendo"
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Atualizando"
#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Atualiza??o completa"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o chegou ao fim mas houveram erros durante este processo."
#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Buscando programas obsoletos"
#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "A Atualiza??o do Sistema est? completa."
#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "A atualiza??o parcial est? completa."
#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar pode reduzir efeitos da ?rea de trabalho e performance em jogos "
#~ "e outros programas que usam gr?ficos intensamente."
#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este computador est? atualmente usando o driver gr?fico AMD 'fglrx'. "
#~ "Nenhuma vers?o deste driver est? dispon?vel para seu hardware no Ubuntu "
#~ "9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? quer continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este computador est? usando atualmente o driver gr?fico NVIDIA 'nvidia'. "
#~ "N?o h? vers?o desse driver dispon?vel que funcione com sua placa de v?deo "
#~ "no Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Continuar assim mesmo?"
#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms em uso"
#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema est? utilizando o gerenciador de volumes 'evms' em /proc/"
#~ "mounts. O software 'evms' n?o ? mais suportado, por favor desative-o e "
#~ "rode o atualizador novamente quando tiver terminado."
#~ msgid "Sandbox upgrade using aufs"
#~ msgstr "Atualiza??o da ?rea de seguran?a utilizando aufs"
#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Use o caminho dado para buscar por um cdrom com pacotes atualiz?veis"
#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a interface gr?fica. Dispon?vel atualmente: \n"
#~ "DistUpgradeviewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*OBSOLETO* essa op??o ser? ignorada"
#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr "Executando upgrade parcial somente (sem rescrever sources.list)"
#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "Configurar diret?rio de dados"
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Por favor insira '%s' no drive '%s'"
#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "A extra??o foi finalizada"
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %sB/s"
#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Restam %s aproximadamente"
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "problemas de depend?ncia - deixando desconfigurado"
#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ir? continuar por?m o pacote '%s' pode n?o estar "
#~ "funcionando. Por favor considere enviar um relat?rio de bug sobre ele."
#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir o arquivo de configura??es customizadas\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? ir? perder qualquer mudan?a que tenha feito nesse arquivo de "
#~ "configura??o se voc? escolher substituir ele por uma vers?o mais nova."
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "O comando 'diff' n?o foi encontrado"
#~ msgid "A fatal error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal"
#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se voc? j? n?o tiver o feito) e inclua "
#~ "os arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt."
#~ "log no seu relat?rio. A atualiza??o est? interrompida.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl-c pressionado"
#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto ir? abortar a opera??o e deixar o sistema em broken state. Tem "
#~ "certeza de que deseja fazer isto?"
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr "Para evitar perda de dados, feche todas as aplica??es e documentos."
#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Desatualizar %s</b>"
#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Atualizar %s"
#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Mudan?a de M?dia"
#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Mostrar a diferen?a >>>"
#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Ocultar Diferen?a"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"
#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Ocultar Terminal"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informa??o"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Reinicializa??o requerida"
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Reinicie o seu sistema para finalizar a atualiza??o</big></b>"
#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Reiniciar Agora"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a atualiza??o em progresso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema pode ficar inutiliz?vel se voc? cancelar a atualiza??o. ? "
#~ "altamente recomend?vel que voc? prossiga com a atualiza??o."
#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "Cancelar Atualiza??o?"
#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li dia"
#~ msgstr[1] "%li dias"
#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Este download demorar? em torno de %s numa conex?o DSL de 1Mbit e em "
#~ "torno de %s em um modem de 56K."
#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Este download ir? levar cerca de %s com sua conex?o. "
#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Modificando os canais de software"
#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Pegando novos pacotes"
#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"
#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d pacote ser? removido."
#~ msgstr[1] "%d pacotes ser?o removidos."
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d novo pacote ser? instalado."
#~ msgstr[1] "%d novos pacotes ser?o instalados."
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d pacote ser? atualizado."
#~ msgstr[1] "%d pacotes ser?o atualizados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? tem que baixar um total de %s. "
#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "A obten??o e instala??o da atualiza??o pode levar muitas horas e n?o "
#~ "poder? ser cancelada depois."
#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "N?o h? atualiza??es dispon?veis para o seu sistema. A atualiza??o ser? "
#~ "cancelada agora."
#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Reinicializa??o requerida"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? terminada e ? necess?rio reiniciar o computador. Voc? "
#~ "deseja fazer isso agora?"
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel executar a ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Este ?, provavelmente, um bug na ferramenta de atualiza??o. Por favor, "
#~ "reporte-o como tal"
#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Assinatura da ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Falha ao obter"
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao obter a atualiza??o. Pode ter havido algum problema com a rede. "
#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Falha ao extrair"
#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao extrair a atualiza??o. Pode ter havido um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "
#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Falha na verifica??o"
#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao verificar atualiza??o. Talvez devido a um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autentica??o"
#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao autenticar a atualiza??o. Pode ter havido um problema com a rede "
#~ "ou com o servidor. "
#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel executar a ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente ocorre quando /tmp ? montado como n?o execut?vel . Por "
#~ "favor remonte sem o \"n?o execut?vel\" e execute o upgrade novamente."
#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug e inclua os arquivos /var/log/dist-"
#~ "upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu relat?rio. A "
#~ "atualiza??o est? interrompida.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Abortando"
#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Remover %s\n"
#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "_Continuar [yN] "
#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Detalhes [d]"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Remover %s\n"
#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Instalar %s\n"
#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Atualizar %s\n"
#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Continuar [Yn] "
#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar a atualiza??o, ? necess?rio reiniciar.\n"
#~ "Se voc? selecionar 'y' o sistema ser? reiniciado."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a atualiza??o em progresso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema pode ficar inutiliz?vel se voc? cancelar a atualiza??o. ? "
#~ "altamente recomend?vel que voc? prossiga com a atualiza??o."
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Iniciar a Atualiza??o?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Atualizando Ubuntu para a vers?o 9.04</big></b>"
#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diferen?as entre os arquivos"
#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Atualiza??o da Distribui??o"
#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Reiniciando o sistema"
#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Definindo os novos canais de software"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Cancelar Atualiza??o"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Subtituir"
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Reportar _Erro"
#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "Continua_r Atualiza??o"
#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Iniciar Atualiza??o"
#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel encontrar as notas de lan?amento"
#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "O servidor pode estar sobrecarregado. "
#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel obter as notas de lan?amento"
#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Por favor, verifique sua conex?o de internet."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas de Vers?o"
#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "Baixando arquivos de pacotes adicionais..."
#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Arquivo %s de %s em %sB/s"
#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Arquivo %s de %s"
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s"
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li"
#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Tamanho do download desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel verificar quando a informa??o do pacote foi atualizada "
#~ "pela ?ltima vez. Tente clicar no bot?o 'Checar' para atualizar a "
#~ "informa??o."
#~ msgid "The package information was last updated %s day ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s days ago."
#~ msgstr[0] "As informa??es dos pacotes foram atualizadas h? %s dia."
#~ msgstr[1] "As informa??es dos pacotes foram atualizadas h? %s dias."
#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] "As informa??es dos pacotes foram atualizadas h? %s hora."
#~ msgstr[1] "As informa??es dos pacotes foram atualizadas h? %s horas."
#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr "As informa??es dos pacotes foram atualizadas h? menos de uma hora."
#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Estas atualiza??es de software foram liberadas ap?s o lan?amento do "
#~ "Ubuntu. Se voc? n?o quiser instal?-las agora, selecione \"Gerenciador de "
#~ "Atualiza??es\" do menu Administra??o mais tarde."
#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "Atualiza??o completa"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o necessita de pelo menos %s de espa?o livre no disco '%s'. "
#~ "Por favor, deixe pelo menos um espa?o adicional de %s no disco '%s'. "
#~ "Esvazie sua lixeira e remova pacotes tempor?rios de antigas instala??es "
#~ "usando 'sudo apt-get clean'."
#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Lendo informa??es do pacote"
#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema imposs?vel de se resolver ocorreu enquanto inicializava as "
#~ "informa??es do pacote.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro do pacote 'update-manager' e inclua a "
#~ "seguinte mensagem de erro:\n"
#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema imposs?vel de se resolver ocorreu enquanto era calculada a "
#~ "atualiza??o.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro do pacote 'update-manager' e inclua a "
#~ "seguinte mensagem de erro:"
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Sua distribui??o n?o ? mais suportada"
#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? n?o ter? mais como instalar atualiza??es cr?ticas ou corre??es para "
#~ "falhas de seguran?a. Atualize para uma vers?o mais nova do Ubuntu Linux. "
#~ "Veja http://www.ubuntu-br.org"
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Nova vers?o da distribui??o '%s' est? dispon?vel</b>"
#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "A ?ndex de software est? quebrado"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "N?o ? poss?vel instalar ou remover qualquer programa. Por favor use o "
#~ "Gerenciador de Pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f"
#~ "\" em um terminal para resolver esse problema primeiro."
#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "Baixando informa??o do pacote"
#~ msgid ""
#~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Os reposit?rios est?o sendo verificados por novidades, remo??o e "
#~ "atualiza??es de pacotes."
#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "As atualiza??es dos pacotes selecionados est?o sendo baixadas e "
#~ "instaladas no sistema"
#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run_synaptic chamado com uma a??o desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ " sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ? A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ? Problems with some of the installed software\n"
#~ " ? Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ? Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uma atualiza??o normal n?o pode ser computada, por favor execute: \n"
#~ " sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser causado por:\n"
#~ " ? Uma atualiza??o anterior que n?o foi completada\n"
#~ " ? Problemas com algum software instalado\n"
#~ " ? Pacotes de software n?o-oficiais n?o providos pelo Ubuntu\n"
#~ " ? Altera??es normais de uma vers?o de pr?-lan?amento do Ubuntu"
#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Falha ao detectar a distribui??o"
#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O registro de mudan?as n?o cont?m quaisquer altera??es relevantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "at? que as altera??es se tornem dispon?veis ou tente novamente, mais "
#~ "tarde."
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de modifica??es ainda n?o est? dispon?vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor utilize http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "at? que as mudan?as estejam dispon?veis ou tente novamente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao baixar a lista de mudan?as. \n"
#~ "Por favor verifique sua conex?o internet."
#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro '%s' ocorreu enquanto checava-se que sistema voc? est? utilizando."
#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Outras atualiza??es"
#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "Conte?do selecionado"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Voc? deve marcar para a atualiza??o manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Seu sistema n?o verifica as atualiza??es automaticamente. Voc? deve "
#~ "configurar esse comportamento em <i>Fontes de Softwares</i> na aba "
#~ "<i>Atualiza??es Internet</i>."
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nem todas as atualiza??es podem ser instaladas</b></big>"
#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Iniciando o Gerenciador de Atualiza??es</b></big>"
#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Verificar os canais de software por novas atualiza??es"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descri??o"
#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Descri??o da atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ? A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ? Problems with some of the installed software\n"
#~ " ? Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ? Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Fa?a uma atualiza??o parcial, para instalar quantas atualiza??es forem "
#~ "poss?veis. \n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado por:\n"
#~ " ? Uma atualiza??o incompleta\n"
#~ " ? Pacotes de programas n?o-oficiais, n?o providos pelo Ubuntu\n"
#~ " ? Altera??es normais de uma vers?o em desenvolvimento do Ubuntu"
#~ msgid "Settings?"
#~ msgstr "Configura??es..."
#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizar para a ?ltima vers?o do Ubuntu"
#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Ocultar esta informa??o no futuro"
#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "Atualiza??o _Parcial"
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "atualiza??es"
#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Mostrar vers?o e sair"
#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Verificar se h? uma nova vers?o da distribui??o dispon?vel"
#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se ? poss?vel atualizar para a vers?o de desenvolvimento mais "
#~ "recente"
#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr ""
#~ "Atualize usando a vers?o sugerida mais recente do atualizador de "
#~ "lan?amento"
#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "N?o focar o mapa ao iniciar"
#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Tentar executar uma atualiza??o inteligente"
#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "Testar atualiza??o com uma sobreposi??o de aufs na ?rea segura."
#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Executando uma atualiza??o parcial"
#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Tente atualizar para a ?ltima vers?o usando o atualizador de $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Executar um m?todo especial de atualiza??o.\n"
#~ "Atualmente s?o suportadas 'desktop' para atualiza??es apartir de um "
#~ "sistema desktop e 'server' para sistema tipo servidor."
#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Executar a interface especificada"
#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr "Verificando se h? uma nova vers?o do Ubuntu"
#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Nenhuma vers?o nova encontrada"
#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "N?o d? sa?da a nada, somente retorna %s se h? uma nova vers?o e %s se n?o."
#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Novo lan?amento '%s' est? dispon?vel."
#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Execute 'do-release-upgrade' para atualiz?-lo."
#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "M?todo n?o implementado: %s"
#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Um arquivo no disco"
#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr "pacote .deb"
#~ msgid "Install missing package."
#~ msgstr "Instalar pacote que est? faltando"
#~ msgid "Package %s should be installed."
#~ msgstr "pacote %s deve ser instalado"
#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i entradas obsoletas no arquivo de status"
#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Entradas obsoletas no status do dpkg"
#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Entradas de estado do dpkg obsoletas"
#~ msgid ""
#~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be "
#~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver atualizando, se o kdelibs4-dev estiver instalado, kdelibs5-"
#~ "dev precisa ser instalado. Veja bugs.launchpad.net, bug ##279621para "
#~ "maiores detalhes"
#~ msgid "%s needs to be marked as manually installed."
#~ msgstr "%s precisa ser marcado como instalado manualmente."
#~ msgid ""
#~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "Remova o lilo pois o grub tamb?m est? instalado (Veja o bug #314004 para "
#~ "detalhes.)"
#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Se nada disto se aplicar, por favor relate esse erro no pacote 'update-"
#~ "manager' e incluaos arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de "
#~ "erro."
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "A ferramenta de atualiza??o ir? guia-lo pelo processo."
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel atualizar os meta-pacotes requeridos"
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido"
#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema n?o solucion?vel ocorreu durante o c?lculo da atualiza??o.\n"
#~ "\n"
#~ " Este problema pode ser causado por:\n"
#~ " * Atualizar de uma vers?o de pr?-lan?amento do Ubuntu\n"
#~ " * Executar de uma vers?o de pr?-lan?amento do Ubuntu\n"
#~ " * Pacotes de software N?o-Oficiais n?o fornecidos pelo Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o aborta agora. A atualiza??o precisa de um total de %s de "
#~ "espa?o livre no disco '%s'. Por favor, libere pelo menos um adicional de "
#~ "%s de espa?o no disco '%s'. Esvazie seu lixo e remova pacotes tempor?rios "
#~ "de instala??es anteriores usando 'sudo apt-get clean'."
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ser? abortada agora. Por favor verifique sua conex?o ? "
#~ "Internet ou m?dia de instala??o e tente de novo. Todos os arquivos j? "
#~ "baixados ser?o mantidos."
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ser? abortada agora. Seu sistema pode ter ficado inst?vel. "
#~ "O processo de recupera??o ser? executado (dpkg --configure -a)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe este erro do pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de erros.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ser? abortada agora. Por favor verifique sua conex?o ? "
#~ "Internet ou m?dia de instala??o e tente de novo. "
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process."
#~ msgstr "A atualiza??o foi realizada mas houve erros durante o processo."
#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se voc? ainda n?o o fez) e inclua os "
#~ "arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "em seu relat?rio. A atualiza??o ser? abortada agora.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Esse download ir? durar %s com uma conex?o ADSL de 1Mbps e %s com um "
#~ "modem 56k"
#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se voc? ainda n?o o vez) e inclua os "
#~ "arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "em seu relat?rio. A atualiza??o ser? abortada agora.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Reiniciar o sistema agora [sN] "
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Atualizando o Ubuntu para a vers?o 8.04 LTS</big></b>"
#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "A lista de altera??es n?o est? dispon?vel"
#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Voc? pode instalar %s atualiza??o"
#~ msgstr[1] "Voc? pode instalar %s atualiza??es"
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Manter o Sistema Atualizado</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Prepara??o do sistema para atualiza??o falhou. Pro favor, reporte isso "
#~ "como um bug do pacote 'update-manager' e inclua os arquivos no /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relat?rio do bug."
#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema n?o conseguiu obter os pr?-requisitos para a atualiza??o. A "
#~ "atualiza??o ser? abortada agora e ser? restaurado o estado original do "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, reporte isso como um erro do pacote 'update-manager' e inclua "
#~ "os arquivos da pasta /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de erro."
#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Depois que a sua informa??o do pacote foi atualizada, o pacote essencial "
#~ "'%s' n?o p?de mais ser encontrado.\n"
#~ "Isso indica uma falha grave, por favor relate isso como um erro no pacote "
#~ "do 'update-manager' e inclua os arquivos contidos em /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ no relat?rio de erros."
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o continuar? mas o pacote ?%s? pode estar em um estado n?o "
#~ "funcional. Por favor considere relatar um erro sobre ele."
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Obtendo a ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Di?rio"
#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "A cada dois dias"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"
#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "A cada duas semanas"
#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Ap?s uma semana"
#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Ap?s duas semanas"
#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Ap?s um m?s"
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %sb/s"
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos"
#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importar Chave"
#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Erro ao remover a chave"
#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "A cada %s dias"
#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Ap?s %s dias"
#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Por favor insira um disco no drive:"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentica??o"
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Verifi_car por atualiza??es automaticamente:"
#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "_Importar Arquivo Chave"
#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Coment?rio</b>"
#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Bin?rio\n"
#~ "Fonte"
#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Procurando no CD-ROM"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recarregar"
#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Suportadas oficialmente"
#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restrito"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Use o modo especial de atualiza??o. Dispon?vel:\n"
#~ "desktop, servidor"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de mudan?as n?o est? dispon?vel ainda.\n"
#~ "Por favor tente mais tarde."
#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Pular Este Passo"
#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Pedindi por confirma??o"
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Remover %s</b>"
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Buscar dados da rede para a atualiza??o?"
#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "A chave selecionada n?o p?de ser removida. Por favor reporte isto como um "
#~ "bug."
#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>Voc? tem que baixar um total de %s. "
#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo selecionado parece n?o ser um arquivo de chave GPG ou pode "
#~ "estar corrompido."
#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atualiza??es via Internet</b>"
#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es via Internet"
#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI:</b>"
#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Atualiza??o de Sistema"
#~ msgid "Fetching the upgrades"
#~ msgstr "Obtendo as atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro imposs?vel de se resolver ocorreu enquanto verificava a "
#~ "atualiza??o.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro no pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de erros."
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Baixando atualiza??o de '%s'"
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "mudan?as"
#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Canais de Programas"
#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(C?digo Fonte)"
#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atualiza??es autom?ticas</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "Apagar arquivos d_e programas obtidos:"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Baixar de:"
#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr "Importar a chave p?blica de um fornecedor de programas confi?vel"
#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Somente atualiza??es de seguran?a do servidor oficial do Ubuntu ser?o "
#~ "instaladas automaticamente."
#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Pa_dr?es"
#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaurar as chaves padr?o da sua distribui??o"
#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Canais de Software"
#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Instalar novas atualiza??es de seguran?a sem confirma??o"
#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Componentes:</b>"
#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribui??o:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "Linha do APT:"
#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Adicionar Canal"
#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr "Configurar os canais de software e atualiza??es via internet"
#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade"
#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Software restrito"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto mantido pela Canonical"
#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Mantido pela Comunidade (Universe)"
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto mantido pela Comunidade"
#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Drivers N?o-livres"
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Programas restritos (Multiverse)"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade (Universo)"
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "N?o-livres (Multiverso)"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "N?o ? mais suportado oficialmente"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgid "http://security.debian.org/"
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de Seguran?a do Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "Programa compat?vel com a DFSG mas com depend?ncias n?o-livres"
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Programas n?o compat?veis com a DFSG"
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a uma velocidade desconhecida"
#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "Cancelar _Download"
#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel encontrar nenhuma atualiza??o"
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Seu sistema j? foi atualizado."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Verificando as Atualiza??es Dispon?veis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Atualiza??es de Programas podem corrigir erros, eliminar vulnerabilidades "
#~ "de seguran?a, e prover novas funcionalidades para voc?."
#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas atualiza??es requerem a remo??o de outros pacotes.Use a fun??o "
#~ "\"Marcar Todas Atualiza??es\" do gerenciador de pacotes \"Synaptic\" ou "
#~ "rode \"sudo apt-get dist-upgrade\" em um terminal para atualizar seu "
#~ "sistema completamente."
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "As seguintes atualiza??es ser?o puladas:"
#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "O Download est? completo"
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "A atualiza??o ser? abortada agora. Por favor reporte este erro."
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizando o Ubuntu"
#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Esconder detalhes"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Exibir Detalhes"
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas uma ferramenta de gerenciamento de pacotes pode rodar ao mesmo "
#~ "tempo"
#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, feche a outra aplica??o e.g. 'aptitude' ou 'Synaptic' primeiro."
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Canais</b>"
#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Chaves</b>"
#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "M?dia de Instala??o"
#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Prefer?ncias de software"
#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"
#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Componentes</b>"
#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Adicionar Canal"
#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Adicionar Canal"
#~ msgstr[1] "_Adicionar Canais"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de Seguran?a do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Se??es</b>"
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Se??es:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Baixando modifica??es</span>\n"
#~ "\n"
#~ "? necess?rio obter as modifica??es do servidor central"
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Exibir atualiza??es dispon?veis e escolher quais instalar"
#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Edit software sources and settings"
#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Reposit?rio</b>"
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivos tempor?rios</b>"
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface de usu?rio</b>"
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Limpar automaticamente arquivos _tempor?rios de pacotes"
#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de limpeza, em dias: "
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Excluir pacotes _antigos do cache de pacotes"
#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Editar reposit?rio..."
#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Idade m?xima em dias:"
#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Tamanho m?ximo em MB:"
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Definir o tamanho _m?ximo para o cache de pacotes"
#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Exibir fontes de software desabilitadas"
#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de atualiza??o em dias: "
#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Adicionar reposit?rio"
#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Baixar pacotes atualiz?veis"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Atualiza??es dispon?veis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes pacotes podem ser atualizados. Voc? pode atualiz?-los "
#~ "clicando no bot?o Instalar."
#~ msgid "You need to be root to run this program"
#~ msgstr "Voc? precisa ser root para executar este programa."
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bin?rio"
#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Softwares n?o-livres"
#~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster at ubuntu.com>"
#~ msgstr "Chave de assinatura autom?tica do Ubuntu <ftpmaster at ubuntu.com>"
#~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage at ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Chave de assinatura autom?tica da imagem de CD do Ubuntu <cdimage at ubuntu."
#~ "com>"
#~ msgid "Choose a key-file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo-chave"
#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "As atualiza??es est?o sendo aplicadas."
#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Atualizando lista de pacotes..."
#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor atualize para uma nova vers?o do Ubuntu Linux. A vers?o que "
#~ "voc? est? utilizando n?o recebe mais atualiza??es de seguran?a ou outras "
#~ "atualiza??es cr?ticas. Por favor veja http://www.ubuntulinux.org para "
#~ "informa??es sobre a atualiza??o."
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Existe uma nova vers?o do Ubuntu dispon?vel!"
#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova vers?o nomeada '%s' est? dispon?vel. Por favor veja http://www."
#~ "ubuntulinux.org para instru??es de atualiza??o."
#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica??es n?o encontradas, o servidor pode n?o ter sido atualizado "
#~ "ainda."
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Alguns softwares n?o s?o mais oficialmente suportado."
#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Aproximadamente %li segundos restando"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "C?digo Fonte"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar CD-ROM"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "C?digo fonte"
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "_Obter atualiza??es automaticamente, mas n?o instal?-las"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>A informa??o sobre programas dispon?veis est? desatualizada</"
#~ "big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Para instalar programas e atualiza??es de fontes recentemente adicionadas "
#~ "ou alteradas, voc? tem que recarregar as informa??es sobre programas "
#~ "dispon?veis.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? precisa de uma conex?o com a Internet funcionando para continuar."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Entre com a linha do APT completa do reposit?rio que voc? deseja "
#~ "adicionar como fonte</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT inclui o tipo, localiza??o e componentes de um "
#~ "reposit?rio, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Executar em um modo especial de atualiza??o"
#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do %s"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Servidor mais pr?ximo"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o pode usar a rede para checar as ?ltimas melhorias e extrair "
#~ "os pacotes que n?o est?o no CD atual.\n"
#~ "Se voc? possui acesso r?pido ou barato ? rede voc? deve responder 'Sim'. "
#~ "Se o acesso ? rede ? caro para voc?, escolha 'N?o'."
#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Mudan?as e descri??o da atualiza??o"
#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Para melhorar a experi?ncia do usu?rio Ubuntu por favor participe "
#~ "desta pesquisa de popularidade. Se voc? participar, uma lista dos "
#~ "aplicativos instalados e com que frequ?ncia s?o utilizados ser? coletada "
#~ "e enviada anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os resultados s?o usados para melhorar o suporte de aplicativos populares "
#~ "a para fazer um ranking de aplica??es nos resultados de busca.</i>"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estat?sticas"
#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Enviar informa??es estat?sticas"
#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Outros Pacotes"
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Controladores propriet?rios para dispositivos"
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Controladores propriet?rios para dispositivos "
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Software restrito por copyright ou problemas legais"
#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Atualiza??es \"Backport\""
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Programas restritos por copyright ou quest?es legais"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Atualizando para o Ubuntu 6.10</"
#~ "span>"
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a importantes do Ubuntu"
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu"
#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Suportado Oficialmente"
#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto analisava as informa??es de reposit?rios n?o foi encontrada uma "
#~ "entrada v?lida para a atualiza??o.\n"
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Pacotes a instalar:</b>"
#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_utentica??o"
#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que algumas depend?ncias dos pacotes instalados n?o foram "
#~ "satisfeitas. Por favor use \"Synaptic\" ou \"apt-get\" para resolver a "
#~ "situa??o."
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "N?o ? poss?vel atualizar todos os pacotes."
#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que al?m da atualiza??o dos pacotes, uma a??o a mais ser? "
#~ "necess?ria (tais como instalar ou remover pacotes). Por favor use o "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" ou \"apt-get dist-upgrade\" para arrumar a "
#~ "situa??o."
#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? pode executar apenas uma aplica??o gerenciadora de pacotes ao mesmo "
#~ "tempo. Por favor feche a outra aplica??o primeiro."
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Inicializando e obtendo lista de atualiza??es..."
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid ""
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
#~ "only community-supported ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
#~ "removal in the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes j? instalados n?o s?o mais oficialmente suportados, e agora "
#~ "s?o suportados somente pela comunidade ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc? n?o tem o reposit?rio 'universe' habilitado, estes pacotes ser?o "
#~ "sugeridos ? remo??o no pr?ximo passo. "
#~ msgid ""
#~ "Replace configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir arquivo de configura??o\n"
#~ "'%s' ?"
#~ msgid "%s package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%s pacote ser? removido."
#~ msgstr[1] "%s pacotes ser?o removidos."
#~ msgid "%s new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%s novo pacote ser? instalado."
#~ msgstr[1] "%s novos pacotes ser?o instalados."
#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%s pacote ser? atualizado."
#~ msgstr[1] "%s pacotes ser?o atualizados."
#~ msgid ""
#~ "Verfing the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha na verifica??o da atualiza??o. Pode ter havido um problema com a "
#~ "rede ou com o servidor. "
#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %s/s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel baixar a lista de mudan?as. Por favor, verifique sua "
#~ "conex?o com a internet."
#~ msgid "Downloading the list of changes..."
#~ msgstr "Obtendo a lista de altera??es"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Voc? deve verificar as atualiza??es manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O seu sistema n?o procura por atualiza??es automaticamente. Voc? pode "
#~ "configurar essa op??o em \"Sistema\" -> \"Administra??o\" -> "
#~ "\"Propriedades de Programas\"."
#~ msgid "Add _Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar _Cdrom"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>O canal informa??o est? desatualizado</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? tem que recarregar as informa??es do canal para instalar programas e "
#~ "atualiza??es de canais adicionados ou alterados.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? necessita uma conex?o de internet para continuar."
#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Se a verifica??o autom?tica de atualiza??es for desativada, voc? ter? que "
#~ "recarregar manualmente a lista de canais. Esta op??o perminte que voc? "
#~ "esconda o lembrete mostrado neste caso."
#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
#~ "description"
#~ msgstr ""
#~ "Armazena o estado do expansor que cont?m a lista de mudan?as e a descri??o"
#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Reposit?rios alterados"
#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voc? precisa recarregar a lista de pacotes dos servidores para que suas "
#~ "altera??es tenham efeito. Voc? quer fazer isso agora?"
#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de altera??es n?o est? dispon?vel ainda. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema n?o possui um pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop e n?o foi poss?vel detectar qual vers?o do Ubuntu voc? "
#~ "est? executando.\n"
#~ "Por favor instale um desses pacotes primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid "By Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto suportado pela Canonical"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space on your system to download the required "
#~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-"
#~ "get clean'"
#~ msgstr ""
#~ "N?o h? espa?o suficiente no seu sistema para obter os pacotes requeridos. "
#~ "Por favor libere algum espa?o antes de tentar novamente. Como: 'sudo apt-"
#~ "get clean'"
#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most "
#~ "likely a network problem. Please check your network and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "Alguns problemas ocorreram durante a obten??o dos pacotes. Isso ? bem "
#~ "prov?vel que seja por problemas de rede. Por favor verifique a sua "
#~ "conex?o de rede e tente novamente. "
#~ msgid ""
#~ "%s packages are going to be removed.\n"
#~ "%s packages are going to be newly installed.\n"
#~ "%s packages are going to be upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "%s needs to be fetched"
#~ msgstr ""
#~ "%s pacotes ser?o removidos.\n"
#~ "%s pacotes ser?o instalados.\n"
#~ "%s pacotes ser?o atualizados.\n"
#~ "\n"
#~ "%s precisam ser obtidos"
#~ msgid "To be installed: %s"
#~ msgstr "A serem instalados: %s"
#~ msgid "To be upgraded: %s"
#~ msgstr "A serem atualizados: %s"
#~ msgid "Are you sure you want cancel?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
#~ msgid ""
#~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It "
#~ "is strongly adviced to continue the operation. "
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar durante a atualiza??o pode deixar o sistema em um estado "
#~ "inst?vel. ? fortemente recomend?vel que a opera??o continue. "
#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros de seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Voc? poder? reabilit?-las depois de atualizar com a ferramenta "
#~ "'propriedades do programa' ou com o synaptic."
#~ msgid "Recommended updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es recomentadas do Ubuntu"
#~ msgid "Proposed updates for Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es propostas para o Ubuntu"
#~ msgid "Backports of Ubuntu"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Selecionar _Nenhum"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Todos"
#~ msgid "From version %s to %s"
#~ msgstr "Da vers?o %s para %s"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the source that you want to add</"
#~ "b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for "
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Insira a linha completa do APT referente ao canal que voc? quer "
#~ "adicionar</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT cont?m o tipo, a localiza??o e as se??es do canal, por "
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgid "Check for available updates"
#~ msgstr "Procurar updates dispon?veis"
More information about the pkg-gnome-maintainers
mailing list