[Pkg-kbd-devel] Bug#354446: console-setup: French debconf templates translation

Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.coulon at wanadoo.fr
Sun Feb 26 12:35:03 UTC 2006


Package: console-setup
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hi,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Regards

Jean-Luc

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (900, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15-k8-7
Locale: LANG=fr_FR at euro, LC_CTYPE=fr_FR at euro (charmap=ISO-8859-15)
-------------- next part --------------
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kbd-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../templates:9
msgid "Codeset for your language environment:"
msgstr "Jeu de caract?res correspondant ? votre environnement linguistique?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
" - Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9;\n"
" - Lat2 covers ISO 8859-2, the Euro sign as well as the\n"
"   Romanian letters with comma below;\n"
" - Lat38 covers ISO 8859-3 and ISO 8859-13;\n"
" - Lat7 covers ISO 8859-13;\n"
" - CyrSlav covers the Slavic Cyrillic letters as well as\n"
"   the Serbian Latin letters;\n"
" - Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages, Hebrew and barely Arabic;\n"
" - Uni2 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages and Greek;\n"
" - Uni3 supports most of the Latin and Cyrillic languages."
msgstr ""
" - Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9?;\n"
" - Lat2 couvre ISO 8859-2, le symbole Euro ainsi que les\n"
"   lettres de l'alphabet roumain avec c?dille?;\n"
" - Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13?;\n"
" - Lat7 couvre ISO 8859-13?;\n"
" - CyrSlav couvre les lettres cyrilliques slaves mais\n"
"   aussi les lettres latines serbes?;\n"
" - Uni1 g?re la plupart des langues latines, les langues\n"
"   cyrilliques slaves, l'h?breu et ? peine l'arabe?;\n"
" - Uni2 g?re la plupart des langues latines, les langues\n"
"   cyrilliques slaves et le grec?;\n"
" - Uni3 g?re la plupart des langues latines et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Mod?le du clavier?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:32
msgid "The origin of the keyboard:"
msgstr "Origine du clavier?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposition du clavier?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. Please "
"select the layout matching your keyboard."
msgstr ""
"Il y a plusieurs dispositions de clavier correspondant ? l'origine que vous "
"avez choisie. Veuillez choisir celle qui correspond ? votre clavier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "Unsupported settings in configuration file"
msgstr "Param?tres non g?r?s dans le fichier de configuration"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
"and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
"that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup sp?cifie une "
"disposition et une variante du clavier qui ne sont pas g?r?es par le "
"programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous "
"sera demand?e concernant la disposition des touches de votre clavier et votre "
"configuration actuelle sera conserv?e."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../templates:55
msgid "Font for the console:"
msgstr "Police de caract?res pour la console?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de police que vous d?sirez utiliser pour la console "
"Linux en mode texte."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
" - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n"
"   some symbols have a similar aspect which may be a problem\n"
"   for programmers. It only supports the Latin and the\n"
"   Cyrillic scripts."
msgstr ""
" - ??VGA?? correspond ? l'apparence traditionnelle, elle poss?de\n"
"   une couverture moyenne des scripts internationaux.\n"
" - ??Fixed?? a un aspect simplifi? et une meilleure couverture des\n"
"   scripts internationaux.\n"
" - Le but de ??Terminus?? est de limiter la fatigue oculaire, cependant\n"
"   certains symboles peuvent appara?tre presque semblables, ce qui peut\n"
"   repr?senter un probl?me pour les programmeurs. Elle ne g?re que les\n"
"   scripts latins et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
"If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use framebuffer "
"then choose TerminusBoldVGA.  If you use framebuffer then choose TerminusBold."
msgstr ""
"Si vous pr?f?rez la version grasse de la police Terminus et que vous "
"n'utilisez pas le tampon vid?o (??framebuffer??), choisissez alors "
"TerminusBoldVGA. Si vous utilisez le tampon vid?o, utilisez alors "
"TerminusBold."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  For a reference - "
"the font your computer starts with has size 16."
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police pour la console linux. Comme "
"r?f?rence, la taille de la police au d?marrage de votre ordinateur est de 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
"represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
"all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
"number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
"the corresponding fonts can not be used if you don't use framebuffer.  They "
"can not be used also if your framebuffer is based on the RadeonFB kernel "
"module."
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police de la console de linux. Lorsque la "
"taille est repr?sent?e par un nombre entier, alors la police correspondante "
"peut ?tre utilis?e avec tous les pilotes de console et les nombres indiquent "
"la hauteur des symboles (en nombre de lignes de balayage). Sinon, la taille "
"est dans le format HAUTEURxLARGEUR et les polices correspondantes ne peuvent "
"pas ?tre utilis?es si vous n'utilisez pas le tampon vid?o "
"(??framebuffer??). Elle ne peuvent pas ?tre utilis?es non plus si votre "
"tampon vid?o est bas? sur le module du noyau RadeonFB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of "
"the symbols on the console.  For a reference - the font your computer starts "
"with has height 16."
msgstr ""
"La hauteur des polices peut vous aider ? avoir une id?e de la taille r?elle "
"des symboles sur la console. Comme r?f?rence, la police avec laquelle votre "
"ordinateur d?marre a une hauteur de 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:100
msgid "Encoding on the console:"
msgstr "Codage de la console?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:105
msgid "Virtual consoles in use:"
msgstr "Consoles virtuelles utilis?es?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste, d?limit?e par des espaces, des consoles virtuelles "
"que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier Unix sont "
"autoris?s (*, ? et [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
"virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"En cas de doute, utilisez la valeur par d?faut /dev/tty[1-6] qui permet six "
"consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Right Shift"
msgstr "Majuscule de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Les deux touches Majuscule ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Both Control keys together"
msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Les deux touches Alt ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "Left Shift"
msgstr "Majuscule de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:114
msgid "No toggling"
msgstr "Pas de basculement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:116
msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:"
msgstr "M?thode de basculement entre les modes latin et non latin?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between "
"the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
msgstr ""
"Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer "
"entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice however "
"that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose "
"it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"Les choix les plus ergonomiques semblent ?tre la touche Alt de droite et la "
"touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la "
"combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel "
"en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + "
"Majuscule?; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule "
"(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle "
"dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:116
msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards."
msgstr ""
"Veuillez noter que les touches indiqu?es ne font pas partie de tous les "
"claviers."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:131
msgid "No temporary switch"
msgstr "Pas de basculement temporaire"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Method for temporarily toggle between Latin and non-Latin input:"
msgstr ""
"M?thode de basculement temporaire entre les entr?es de caract?res latins et "
"non latins?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
"Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
"switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
"non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
"keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
"type non-Latin letters."
msgstr ""
"Parfois, le clavier est dans un mode non latin et vous d?sirez entrer "
"quelques caract?res latins. Dans ce cas, il peut ?tre souhaitable d'avoir une "
"touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non latines. "
"Lorsque cette touche est press?e en mode non latin, les lettres entr?es le "
"sont en latin et, ? l'inverse, lorsque le clavier est en mode latin et que "
"vous pressez cette touche, les lettres seront de type non latin."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalit?, choisissez ??Pas de "
"basculement temporaire??."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:145
msgid "No AltGr key"
msgstr "Pas de touche AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:145
msgid "Left Logo key"
msgstr "Touche ??logo?? de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:145
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Les deux touches ??logo??"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:145
msgid "Left Alt"
msgstr "Touche Alt de gauche"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:147
msgid "AltGr key replacement:"
msgstr "Touche de remplacement d'AltGr?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:147
msgid ""
"With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If a key has "
"a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the "
"key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often the means of "
"eliciting that symbol."
msgstr ""
"Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de modification "
"utilis?e pour entrer de nombreux caract?res, principalement ceux qui "
"n'appartiennent pas ? la langue correspondant ? la disposition du clavier, "
"comme les symboles des devises ?trang?res et les lettres accentu?es. Si une "
"touche comporte un troisi?me symbole (grav? sur la face verticale ou en bas "
"et ? droite de la face sup?rieure de la touche, parfois d'une couleur "
"diff?rente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce symbole."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "No compose key"
msgstr "Pas de touche ??compose??"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "Right Alt"
msgstr "Touche Alt de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "Right Logo key"
msgstr "Touche ??logo?? de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "Right Control"
msgstr "Touche Ctrl de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "Menu key"
msgstr "Touche Menu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:157
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verrouillage Majuscule"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:159
msgid "Compose key:"
msgstr "Touche ??compose???:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
"signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
"order to produce a character not found on the keyboard."
msgstr ""
"La touche ??compose?? (encore appel?e ??touche multi??) est une touche "
"con?ue pour indiquer au logiciel d'interpr?ter les prochaines pressions de "
"touches comme une combinaison de fa?on ? produire un caract?re qui n'existe "
"pas sur le clavier."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also the "
"Alt+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Sur les consoles en mode texte, la touche ??compose?? ne fonctionne pas en "
"mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, ind?pendemment de ce que "
"vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + "
"point comme touche ??compose??."



More information about the Pkg-kbd-devel mailing list