[request-tracker-maintainers] Bug#593687: Bug#593687: [INTL:es] Spanish debconf template translation for request-tracker3.8

Dominic Hargreaves dom at earth.li
Fri Sep 3 10:20:55 UTC 2010


On Fri, Aug 20, 2010 at 12:53:12PM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:

> # request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish

Thanks for this. Unfortunately I failed to update the POT after one
last tweak to the debconf template, so there is just a tidy bit more
fuzziness to fix in the attached file.

Many thanks,
Dominic.

-- 
Dominic Hargreaves | http://www.larted.org.uk/~dom/
PGP key 5178E2A5 from the.earth.li (keyserver,web,email)
-------------- next part --------------
# request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado at gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?ol
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducci?n en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.8-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nombre de esta instancia de ?Request Tracker? (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Cada instalaci?n de ?Request Tracker? debe tener un nombre ?nico. El nombre "
"de dominio o una abreviatura del nombre de la organizaci?n normalmente son "
"buenos candidatos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que una vez haya empezado a utilizar un nombre, "
"probablemente no deber?a cambiarlo nunca. De otro modo, los correos "
"electr?nicos de los ?tickets? existentes no ir?n a parar al lugar adecuado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$rtname?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Adem?s de este nombre, cada instalaci?n de ?Request Tracker? tambi?n debe "
"tener un identificador ?nico. Se utilizar? cuando se enlacen instalaciones "
"de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
#| "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
#| "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
#| "default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore "
#| "an existing database to this installation, you should use the same value "
#| "as previously."
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an "
"existing database to this installation, you should use the same value as "
"previous installations using the same database."
msgstr ""
"Deber?a ser un dominio de DNS persistente relacionado con su instalaci?n, "
"por ejemplo ?ejemplo.org?, o quiz? ?rt.ejemplo.org?. No se deber?a cambiar "
"durante el tiempo de vida de la base de datos del RT, por lo que se "
"recomienda no utilizar el valor predeterminado del nombre de la m?quina, "
"adem?s si planea restaurar una base de datos en esta instalaci?n deber?a "
"utilizar el mismo valor que utiliz? anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$Organization?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr ""
"Direcci?n predeterminada de correo electr?nico para la correspondencia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Escoja la direcci?n que se mostrar? en las cabeceras ?From:? y ?Reply-To:? de "
"los correos electr?nicos que sigue RT, a menos que se anule con una "
"direcci?n de una cola especifica."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$CorrespondeAddress?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr ""
"Direcci?n predeterminada de correo electr?nico para los comentarios de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Escoja la direcci?n que se mostrar? en las cabeceras ?From:? y ?Reply-To:? de "
"los correos electr?nicos de comentarios, a menos que se anule con una "
"direcci?n de una cola especifica. Los comentarios se pueden utilizar para "
"a?adir informaci?n al ?ticket? que no es visible para el cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$CommentAddress?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL base para la interfaz web de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Especifique el esquema, el servidor y (opcionalmente) el puerto para "
"construir las URL de la interfaz web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "El valor no deber?a tener una barra lateral (/) al final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$WebBaseURL?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Ruta de la interfaz web de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si la interfaz web de RT se va a instalar en alg?n sitio distinto al "
"directorio ra?z de los documentos del servidor web, deber?a especificar la "
"ruta aqu?."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "El valor requiere una barra lateral (/) al comienzo pero no al final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Este valor corresponde a la variable de configuraci?n ?$WebPath?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "?Desea gestionar los permisos de ?RT_SiteConfig.pm??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"La interfaz web de RT necesita acceder a la contrase?a de la base de datos, "
"almacenada en el archivo de configuraci?n principal de RT. Por este motivo, "
"el grupo www-data tendr? acceso de lectura al archivo en las configuraciones "
"normales. Esto puede tener implicaciones en la seguridad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si rechaza esta opci?n, s?lo el administrador (?root?) podr? leer el archivo, "
"y tendr? que configurar los controles de acceso apropiados usted mismo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Con el sistema SQLite, esta elecci?n tambi?n afecta a los permisos de los "
"archivos de las bases de datos locales generadas autom?ticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Archivo de SQLite roto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"Debido a un error en las versiones anteriores de este paquete, la base de "
"datos de RT se ha ubicado en ?/var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-"
"tracker3.8/_DBC_DBNAME_? en lugar de su ubicaci?n planeada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Despu?s de que la instalaci?n se complete, necesitar? mover manualmente el "
"archivo a su correcta ubicaci?n (vea ?/etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig."
"d/51-dbconfig-common?). RT no funcionar? hasta que se realice esta acci?n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "?Desea instalar tareas de cron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Algunas caracter?sticas de RT dependen de tareas de cron, y que este paquete "
"puede configurar. Normalmente deber?a aceptar esta opci?n a menos que est? "
"trabajando con una imagen de datos (y quiera evitar los eventos que env?an "
"correos electr?nicos a los usuarios) o que el sistema vaya a formar parte de "
"un cluster (en cuyo caso s?lo un sistema debe tener las tareas de cron "
"activadas)."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Initial root password for RT system:"
msgstr "Contrase?a inicial del administrador (?root?) del sistema RT:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and "
"the password you provide here will be used as the initial password of this "
"superuser. It should be five characters or more."
msgstr ""
"El sistema RT se crear? con un administrador inicial, llamado ?root?, y se "
"utilizar? como contrase?a inicial la que introduzca aqu?. ?sta debe tener "
"cinco caracteres o m?s."

#~ msgid ""
#~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
#~ "name) is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda utilizar el nombre de la m?quina (incluyendo el nombre del "
#~ "dominio DNS)."


More information about the pkg-request-tracker-maintainers mailing list