[Pkg-shadow-devel] Bug#309212: marked as done (shadow: [INTL:ca] Updated Catalan translation)

Debian Bug Tracking System owner@bugs.debian.org
Tue, 07 Jun 2005 09:04:09 -0700


Your message dated Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
with message-id <E1DfgJW-0000N5-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#309212: fixed in shadow 1:4.0.3-35
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 15 May 2005 17:02:08 +0000
>From guillem@hadrons.org Sun May 15 10:02:08 2005
Return-path: <guillem@hadrons.org>
Received: from 219.red-62-57-224.user.auna.net (pulsar.hadrons.org) [62.57.224.219] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DXMV8-0008LS-00; Sun, 15 May 2005 10:02:02 -0700
Received: from guillem by pulsar.hadrons.org with local (Exim 3.36 #1 (Debian))
	id 1DXMXW-0007lV-00
	for <submit@bugs.debian.org>; Sun, 15 May 2005 19:04:31 +0200
Date: Sun, 15 May 2005 20:01:44 +0300
From: Guillem Jover <guillem@debian.org>
To: submit@bugs.debian.org
Subject: shadow: [INTL:ca] Updated Catalan translation
Message-ID: <20050515170000.GA6017@zulo.hadrons.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="yEPQxsgoJgBvi8ip"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Mutt/1.5.9i
Sender: Guillem Jover <guillem@hadrons.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 


--yEPQxsgoJgBvi8ip
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Attached is the updated po file.

regards,
guillem

--yEPQxsgoJgBvi8ip
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="ca.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# Shadow Catalan translation.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 06:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Contrasenya per a la xarxa telefònica: "

#: lib/getdef.c:276
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n"

#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a "
"l'administrador)\n"

#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "error - la consulta «%s» ha fallat\n"

#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "no s'ha trobat %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n"

#: libmisc/addgrps.c:71
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avís: hi ha massa grups\n"

#: libmisc/age.c:77
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."

#: libmisc/age.c:80
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."

#: libmisc/age.c:83
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "El vostre accés ha caducat."

#: libmisc/age.c:96
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacteu amb l'administrador del sistema.\n"

#: libmisc/age.c:99
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Escolliu una nova contrasenya.\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"

#: libmisc/age.c:178
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n"

#: libmisc/age.c:180
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n"

#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "No es pot canviar la tty %s"

#: libmisc/env.c:160
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordament d'entorn\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No podeu canviar $%s\n"

#: libmisc/failure.c:242
#, c-format
msgid "%d failure since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgid_plural "%d failures since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha produït %d error des de l'últim accés.  L'ultim va ser %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"S'han produït %d errors des de l'últim accés.  L'ultim va ser %s en %s.\n"

#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Massa accessos.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "La contrasenya no desxifra la clau secreta per a %s.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau secreta de %s: està funcionant el dimoni "
"«keyserv»?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "No hi ha correu."

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."

#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s."

#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "La contrasenya és incorrecte per a «%s».\n"

#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "No es pot canviar el directori actual a «%s»\n"

#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/"

#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "S'està executant l'intèrpret %s\n"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No es pot executar %s"

#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n"

#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»\n"

#: libmisc/xmalloc.c:26
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) ha fallat\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "

#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: "

#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Eco activat) "

#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-W avís]\n"
"\t[-I inactiu] [-E caduca] [-d últim_dia] usuari\n"

#: src/chage.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-d últim_dia] usuari\n"

#: src/chage.c:159
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n"
"\n"

#: src/chage.c:162
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duració mínima de la contrasenya"

#: src/chage.c:168
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"

#: src/chage.c:176
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)"

#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya"

#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasenya inactiva"

#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)"

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:250
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Mínim:\t%ld\n"

#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Màxim:\t%ld\n"

#: src/chage.c:253
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Avís:\t%ld\n"

#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inactiu:\t%ld\n"

#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:262
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Últim canvi:\t\t"

#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "Mai\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "La contrasenya caduca:\t"

#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Contrasenya inactiva:\t"

#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:306
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "El compte caduca:\t"

#: src/chage.c:470
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n"

#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: permís denegat\n"

#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
#: src/usermod.c:1739
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n"

#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/chage.c:554
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: usuari desconegut: %s\n"

#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra"

#: src/chage.c:581
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra"

#: src/chage.c:676
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n"

#: src/chage.c:679
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n"

#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Error actualitzant l'entrada de contrasenya DBM.\n"

#: src/chage.c:825
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/chage.c:840
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
#: src/usermod.c:1818
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: PAM chauthok ha fallat\n"

#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
"\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n"

#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
"[-h tel_casa]\n"

#: src/chfn.c:139
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet: %s\n"

#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Número d'habitació"

#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n"

#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"

#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n"

#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon de casa"

#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: S'ha denegat el permís.\n"

#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: L'usuari %s és desconegut\n"

#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n"

#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n"

#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n"

#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n"

#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n"

#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: els camps són massa llargs\n"

#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n"

#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n"

#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n"

#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n"

#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n"

#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n"

#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de contrasenyes.\n"

#: src/chpasswd.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-e]\n"

#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n"

#: src/chpasswd.c:222
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n"

#: src/chpasswd.c:239
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n"

#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n"

#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n"

#: src/chpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/chpasswd.c:330
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-s intèrpret] [nom]\n"

#: src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret d'accés"

#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n"

#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n"

#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n"

#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s no és un intèrpret vàlid.\n"

#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-(a|d)] intèrpret\n"

#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Contrasenya de l'intèrpret: "

#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Reintroduïu la contrasenya de l'intèrpret: "

#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Les contrasenyes no coincideixen, intenteu-ho de nou.\n"

#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: No es pot crear %s"

#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: No es pot obrir %s"

#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: No s'ha trobat l'intèrpret %s.\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVÍS!  Ha de ser set-UID de root!\n"

#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n"

#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-a|-u usuari] [-m màxim] [-r] [-t dies] [-l bloqueigsegs]\n"

#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n"

#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
msgstr "Usuari     Fallides  Màxim    Últim\n"

#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid "  %s on %s"
msgstr "  %s en %s"

#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [falten %lds]"

#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [bloquejats %lds]"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n"

#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a usuari] grup\n"

#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d usuari] grup\n"

#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n"

#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M usuari,...] grup\n"

#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: l'usuari %s desconegut\n"

#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "S'ha denegat el permís.\n"

#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n"

#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui sou?\n"

#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "El grup és desconegut: %s\n"

#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n"

#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No és una tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "

#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: "

#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou."

#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n"

#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n"

#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"

#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n"

#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fixter de contrasenyes ombra\n"

#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n"

#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n"

#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: no es pot desbloquejar el fitxer\n"

#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers DBM\n"

#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers ombra DBM\n"

#: src/groupadd.c:103
#, c-format
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupadd [-g gid [-o]] grup\n"

#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"

#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: no es pot afegir una entrada nova de grup DBM\n"

#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: el nom %s no és únic\n"

#: src/groupadd.c:272
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: el GID %u no és únic\n"

#: src/groupadd.c:296
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n"

#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: el grup %s no és vàlid\n"

#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: «-O» requereix NOM=VALOR\n"

#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n"

#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup\n"

#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n"

#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup ombra\n"

#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n"

#: src/groupadd.c:564
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: el grup %s existeix\n"

#: src/groupdel.c:94
#, c-format
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n"

#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup DBM\n"

#: src/groupdel.c:139
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n"

#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra DBM\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:256
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n"

#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: el grup %s no existeix\n"

#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n"

#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n"

#: src/groupmod.c:105
#, c-format
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] grup\n"

#: src/groupmod.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n"

#: src/groupmod.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: no es pot afegir una nova entrada de grup ombra DBM\n"

#: src/groupmod.c:302
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u no és un GID únic\n"

#: src/groupmod.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s no és un nom únic\n"

#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "l'usuari %s és desconegut\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [gombra]]\n"

#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n"

#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"

#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer %s\n"

#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:315
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida\n"

#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? "

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:382
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "l'entrada de grup està duplicada\n"

#: src/grpck.c:399
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n"

#: src/grpck.c:426
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n"

#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? "

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:465
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:528
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada\n"

#: src/grpck.c:545
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "no hi ha entrades coincidents al fitxer de grup\n"

#: src/grpck.c:566
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n"

#: src/grpck.c:568
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? "

#: src/grpck.c:596
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n"

#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n"

#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat; executeu «mkpasswd»\n"

#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: no hi ha canvis\n"

#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups ombra\n"

#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"

#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n"

#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n"

#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n"

#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n"

#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n"

#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: no està configurat per a suport de grups ombra.\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "usage: id\n"
msgstr "Forma d'ús: id\n"

#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grup="

#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--user> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [<-u|--user> nom-usuari] [<-t|--time> dies] [<-h|--help>]\n"

#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Usuari           Port     Des de           Últim\n"

#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Usuari                  Port     Últim\n"

#: src/lastlog.c:203
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**No ha entrat mai**"

#: src/login.c:190
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n"

#: src/login.c:193
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n"

#: src/login.c:195
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r ordinador\n"

#: src/login.c:279
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "El temps d'accés no és vàlid\n"

#: src/login.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema tancat per a manteniment rutinari\n"

#: src/login.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de root està permés.]\n"

#: src/login.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'accés ha caducat després de %d segons.\n"

#: src/login.c:701
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»"

#: src/login.c:705
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " a «%.100s»"

#: src/login.c:810
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
msgstr "S'HAN PRODUÏT MASSA INTENTS D'ACCÉS (%d)%s PER A «%s»"

#: src/login.c:817
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "S'ha excedit el número màxim d'intents (%d)\n"

#. Serious problems, quit now
#: src/login.c:823
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: s'ha avortat per demanda de PAM\n"

#: src/login.c:824
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
msgstr "pam_authenticate() ha retornat PAM_ABORT"

#: src/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
msgstr "NO S'HA POGUT ENTRAR (%d)%s COM A «%s», %s"

#: src/login.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: src/login.c:927
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecte"

#: src/login.c:1382
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n"

#: src/login.c:1396
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s a %s"

#: src/login.c:1399
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada: %.19s a %s"

#: src/login.c:1405
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " des de %.*s"

#: src/login.c:1451
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "S'està iniciant «rad_login»\n"

#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
"%s: no hi ha una base de dades DBM al sistema - no es realitza cap acció\n"

#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: no es pot sobreescriure el fitxer %s\n"

#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer DBM per a %s\n"

#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: el principi amb "

#: src/mkpasswd.c:288
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " és massa llarg\n"

#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar la línia «%s»\n"

#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "s'està afegint el registre per al nom "

#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir el registre per a "

#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "s'han afegit %d entrades, la més llarga era de %d\n"

#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fitxer\n"

#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g|sp] fitxer\n"

#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g] fitxer\n"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n"

#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "L'UID és desconegut: %u\n"

#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "El gid és desconegut: %lu\n"

#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Disculpeu.\n"

#: src/newgrp.c:477
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "hi ha massa grups\n"

#: src/newusers.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n"

#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar «/etc/passwd».\n"

#: src/newusers.c:421
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: no es poden bloquejar els fitxers, intenteu-ho més tard\n"

#: src/newusers.c:437
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n"

#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n"

#: src/newusers.c:501
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n"

#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n"

#: src/newusers.c:530
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n"

#: src/newusers.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n"

#: src/newusers.c:557
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori\n"

#: src/newusers.c:563
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari\n"

#: src/newusers.c:573
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"

#: src/newusers.c:605
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n"

#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-f|-s] [nom]\n"

#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "       %s [-x màx] [-n mín] [-w avís] [-i inactiu] nom\n"

#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"

#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr ""
"L'usuari %s té una clau TCFS, es requereix la seva contrasenya antiga\n"

#: src/passwd.c:286
#, c-format
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Podeu usar l'opció «-t» per a forçar un canvi.\n"

#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Contrasenya antiga: "

#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "La contrasenya és incorrecte per a «%s»\n"

#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Avís: l'usuari %s té una clau TCFS.\n"

#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n"
"Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n"
"números.\n"

#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Contrasenya nova:"

#: src/passwd.c:350
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Intenteu-ho de nou.\n"

#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n"

#: src/passwd.c:371
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n"

#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n"

#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n"

#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sense memòria\n"

#: src/passwd.c:769
#, c-format
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr ""
"No es pot bloquejar la base de dades de claus TCFS; intenteu-ho més tard\n"

#: src/passwd.c:777
#, c-format
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "No es pot obrir la base de dades de claus TCFS.\n"

#: src/passwd.c:785
#, c-format
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la base de dades de claus TCFS.\n"

#: src/passwd.c:792
#, c-format
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "No es poden confirmar els canvis a TCFS.\n"

#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: No es pot executar %s"

#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n"

#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: S'ha denegat el permís\n"

#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: No podeu veure o canviar la contrasenya per a %s.\n"

#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"

#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n"

#: src/passwd.c:1297
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"

#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n"

#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada\n"

#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n"

#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes coincideix\n"

#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n"

#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n"

#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n"

#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Les contrasenyes ombra no estan configurades.\n"

#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n"

#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/suauth.c:100
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n"

#: src/suauth.c:107
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n"

#: src/suauth.c:114
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr ""
"Si us plau introduïu la vostra PRÒPIA contrasenya com a auntenticació.\n"

#: src/su.c:217 src/su.c:226
#, c-format
msgid "Command line args too long\n"
msgstr "Els arguments de la linia d'ordres són massa llargs\n"

#: src/su.c:239
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "No hi ha intèrpret\n"

#: src/su.c:254
msgid "Sorry."
msgstr "Disculpeu."

#: src/su.c:340
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n"

#: src/su.c:366
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
"\t-\tmake this a login shell\n"
"\t-c, --command=<command>\n"
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
"\t\toption\n"
"       -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
"\t\tsame shell\n"
"       -s, --shell=<shell>\n"
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: su [OPCIONS] [-] [usuari [ARGUMENTS]]\n"
"\t-\tfer d'aquest un intèrpret de login\n"
"\t-c, --command=<ordre>\n"
"\t\tpassa l'ordre a l'intèrpret invocat usant la seva\n"
"\t\topció «-c»\n"
"\t-m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tno borra les variables d'entorn, i manté el mateix\n"
"\t\tintèrpret\n"
"\t-s, --shell=<intèrpret>\n"
"\t\tusa l'intèrpret especificat en comptes del predeterminat\n"
"\t\ta /etc/passwd\n"

#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n"

#: src/su.c:483
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "L'id és desconegut: %s\n"

#: src/su.c:520 src/su.c:537
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n"

#. require own password
#: src/su.c:532
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)."

#: src/su.c:574
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»\n"

#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pitjeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n"
"(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema\n"

#: src/useradd.c:253
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups\n"

#: src/useradd.c:262
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups ombra\n"

#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n"

#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
#: src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n"

#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
msgstr "grup=%s,%u  dirbase=%s  skel=%s\n"

#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "shell=%s  "
msgstr "intèrpret=%s  "

#: src/useradd.c:448
#, c-format
msgid "inactive=%ld  expire=%s"
msgstr "inactiu=%ld  caduca=%s"

#: src/useradd.c:452
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "GRUP=%u\n"

#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HOME=%s\n"

#: src/useradd.c:455
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INACTIU=%ld\n"

#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "CADUCA=%s\n"

#: src/useradd.c:458
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"

#: src/useradd.c:459
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"

#: src/useradd.c:500
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n"

#: src/useradd.c:505
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n"

#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renombra: %s"

#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"

#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n"

#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Forma d'ús: %s\t[-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...]\n"

#: src/useradd.c:744
#, c-format
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d home] [-s intèrpret] [-c ordre] [-m [-k plantilla]]\n"

#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f inactiu] [-e caduca]"

#: src/useradd.c:750
#, c-format
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A programa] "

#: src/useradd.c:752
#, c-format
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p contrasenya] nom\n"

#: src/useradd.c:755
#, c-format
msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       %s\t-D [-g grup] [-b base] [-s intèrpret]\n"

#: src/useradd.c:758
#, c-format
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f inactiu] [-e caduca]\n"

#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups\n"

#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n"

#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups ombra\n"

#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n"

#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: l'UID %u no és únic\n"

#: src/useradd.c:1071
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un UID únic\n"

#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1191
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1201
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1212
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: el directori home «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n"

#: src/useradd.c:1244
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n"

#: src/useradd.c:1260
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n"

#: src/useradd.c:1338
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1379
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir el mètode d'autenticació\n"

#: src/useradd.c:1606
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n"

#: src/useradd.c:1620
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de contrasenya DBM\n"

#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n"

#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n"

#: src/useradd.c:1684
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n"

#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n"

#: src/useradd.c:1823
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-"
"g».\n"

#: src/useradd.c:1856
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu "
"lloc.\n"

#: src/userdel.c:131
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] nom\n"

#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"

#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de grup DBM\n"

#: src/userdel.c:226
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada de grup DBM\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de clau TCFS\n"

#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de clau TCFS\n"

#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de clau TCFS\n"

#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"

#: src/userdel.c:430
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"

#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'autenticació\n"

#: src/userdel.c:490
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"

#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"

#: src/userdel.c:507
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada TCFS\n"

#: src/userdel.c:521
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya DBM\n"

#: src/userdel.c:544
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n"

#: src/userdel.c:580
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n"

#: src/userdel.c:670
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"

#: src/userdel.c:677
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: avís: no es pot eliminar "

#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n"

#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n"

#: src/userdel.c:810
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"

#: src/userdel.c:829
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el home de l'usuari %s)\n"

#: src/userdel.c:841
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n"

#: src/usermod.c:328
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s intèrpret] [-c comentari] [-l nom_nou]\n"

#: src/usermod.c:334
#, c-format
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|programa},... ] "

#: src/usermod.c:336
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p contrasenya] [-L|-U] nom\n"

#: src/usermod.c:516
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: sense memòria a update_group\n"

#: src/usermod.c:643
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:1212
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n"

#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n"

#: src/usermod.c:1241
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n"

#: src/usermod.c:1394
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el mètode d'autenticació\n"

#: src/usermod.c:1420
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar el mètode d'autenticació\n"

#: src/usermod.c:1438
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n"

#: src/usermod.c:1444
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"

#: src/usermod.c:1453
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir l'entrada de contrasenya DBM\n"

#: src/usermod.c:1461
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya DBM\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"

#: src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n"

#: src/usermod.c:1526
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n"

#: src/usermod.c:1535
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear %s\n"

#: src/usermod.c:1541
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n"

#: src/usermod.c:1553
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: avís: no s'ha pogut borrar completament l'antic directori «home» %s"

#: src/usermod.c:1563
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no es pot renombrar el directori %s a %s\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n"

#: src/usermod.c:1666
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu"

#: src/usermod.c:1674
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "no s'ha pogut renombrar la bústia de correu"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: no s'ha canviat %s\n"

#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer"

#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat"

#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n"

#: src/vipw.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:\n"
"«vipw» edita /etc/passwd        «vipw -s» edita /etc/shadow\n"
"«vigr» edita /etc/group         «vigr -s» edita /etc/gshadow\n"

--yEPQxsgoJgBvi8ip--

---------------------------------------
Received: (at 309212-close) by bugs.debian.org; 7 Jun 2005 15:53:24 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Jun 07 08:53:23 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DfgOJ-00051M-00; Tue, 07 Jun 2005 08:53:23 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DfgJW-0000N5-00; Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 309212-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.56 $
Subject: Bug#309212: fixed in shadow 1:4.0.3-35
Message-Id: <E1DfgJW-0000N5-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
Delivered-To: 309212-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 25

Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.3-35

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

login_4.0.3-35_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/login_4.0.3-35_i386.deb
passwd_4.0.3-35_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.3-35_i386.deb
shadow_4.0.3-35.diff.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.diff.gz
shadow_4.0.3-35.dsc
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 309212@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated shadow package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri,  3 Jun 2005 07:32:07 +0200
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.3-35
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description: 
 login      - system login tools
 passwd     - change and administer password and group data
Closes: 59439 113191 163635 166173 169046 249372 251926 283729 300720 305600 306614 307251 307262 308479 308647 308658 308662 308839 308909 308921 309212 309380 309666 309800 310386 311554 311588
Changes: 
 shadow (1:4.0.3-35) unstable; urgency=low
 .
   * Re-apply the debian/patches/036_CAN-2004-1001_passwd_check patch
     which fixed the "Adjusted password check to fix authentication bypass"
     security issue (CAN-2004-1001)
   * Debian packaging fixes:
     - Add --host to config_options on cross build. Patch from NIIBE Yutaka.
       Closes: #283729
     - Enable login for GNU/Hurd in rules. First patch from Robert Millan.
       Closes: #249372
     - Cleanup passwd debconf stuff as md5 passwords are assumed since
       1:4.0.3-19 and the resolution of #223664.
     - Document the TTYPERM variable set to 0600 in the default login.defs file
       Closes: #59439
     - Make login and su use limits.so PAM module by default
       (change made in sarge branch also)
       Closes: #300720
     - debian/rules: Add removal of config.log in the clean target
     - debian/control:
       - Add Martin to Uploaders
       - Remove Sam Hartman from Uploaders. The team is now setup and this
         does not really have a real meaning now. You're still welcome for
         NMU's, Sam, and thanks for the good work.
     - Switching from dpatch to quilt.
   * Debconf translation updates:
     - Portuguese spellchecked by Miguel Figueiredo
     - Punjabi (Gumurkhi) added, by Amanpreet Singh Alam. Closes: #309800
   * Man pages translation updates:
     - German completed by reference to original man page
       Closes: #311554
   * Debian specific programs fixes:
     - NONE
   * Upstream bugs not fixed in upstream releases or CVS:
     - 421_login.1_pishing:
       Document how to initiate a trusted path under Linux
       Closes: #305600
     - set CLOSE_SESSIONS to yes in login.defs, and document why.
       Closes: #163635
   * Upstream bugs already fixed in upstream releases or CVS:
     - 324_configure.in-no-debian-dir:
       Separated from 004_configure.in : this change will not be needed when
       syncing with upstream
     - 325_gshadow_5_manpage:
       Add a gshadow.5 man page, and clarifications in the newgrp and gpasswd
       man pages.
       Closes: #113191, #166173, #169046, #251926
     - 326_su.1_pwconv.8-typos:
       Correct typos in su.1 and pwconv.8 man pages.
       Closes: #309666
   * Translation updates:
     - 004_configure.in, 100_LINGUAS
       Add Vietnamese to LINGUAS. Patch for LINGUAS in configure.in moved
       from 004_configure.in to the new 100_LINGUAS patch
     - 101_cs: Czech updated by Miroslav Kure
       Closes: #308658
     - 102_de: German updated by Dennis Stampfer
     - 104_fr: French updated by Jean-Luc Coulon
       Closes: #308909
     - 111_ca: Catalan completed by Guillem Jover
       Closes: #309212
     - 108_sv: Swedish completed with the help of Magnus Holmgren
               Encoding issues fixed
               Closes: #309380
     - 109_uk: Ukrainian completed by Eugeniy Meshcheryakov
       Closes: #308647
     - 120_nl: Dutch updated by Bart Cornelis
       Closes: #308662
     - 124_ru: Russian updated by Yuri Kozlov
       Closes: #308839
     - 129_ru: Romanian updated by Sorin Bataruc
       Closes: #308921
     - 130_zh_TW: Tradition Chinese updated by Tetralet
       Closes: #311588
     - 131_tl: Tagalog updated by Eric Pareja
       Closes: #310386
     - 132_vi: Correct file used for Vietnamese tanslation
       Closes: #306614, #307251, #307262, #308479
Files: 
 c6ea9b25080b8c93386290646686deb3 823 base required shadow_4.0.3-35.dsc
 8be96b6637309bea08efe10eda1dc9eb 1413235 base required shadow_4.0.3-35.diff.gz
 8c3454ad98e3805067f28a4d3ee0b194 532514 base required passwd_4.0.3-35_i386.deb
 a9a395fc2095091d1f07ce0360ca6fe1 591114 base required login_4.0.3-35_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCpbxd1OXtrMAUPS0RAmZJAJwPMPuV97thtUsWt6/A/KzwhOEvEgCfUKfy
mHoY5PPl10/p1iPo5IR2GnQ=
=6Ybw
-----END PGP SIGNATURE-----