[Pkg-shadow-devel] Bug#308647: marked as done (shadow: [INTL:uk] updated Ukrainian translation)
Debian Bug Tracking System
owner@bugs.debian.org
Tue, 07 Jun 2005 09:03:52 -0700
Your message dated Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
with message-id <E1DfgJW-0000Mt-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#308647: fixed in shadow 1:4.0.3-35
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere. Please contact me immediately.)
Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)
--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 11 May 2005 18:24:11 +0000
>From eugen@univ.kiev.ua Wed May 11 11:24:11 2005
Return-path: <eugen@univ.kiev.ua>
Received: from boy.univ.kiev.ua (mail.univ.kiev.ua) [193.125.78.122]
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1DVvsP-00048U-00; Wed, 11 May 2005 11:24:10 -0700
Received: from intel4.icc.univ.kiev.ua ([10.25.0.243])
by mail.univ.kiev.ua with esmtp (Exim 4.43)
id 1DVvs3-0008cn-8W; Wed, 11 May 2005 21:24:08 +0300
Received: from eugen by intel4.icc.univ.kiev.ua with local (Exim 4.50)
id 1DVvs2-0004t7-Vr; Wed, 11 May 2005 21:23:46 +0300
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0213774872=="
MIME-Version: 1.0
From: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: shadow: [INTL:uk] updated Ukrainian translation
X-Mailer: reportbug 3.11
Date: Wed, 11 May 2005 21:23:46 +0300
Message-Id: <E1DVvs2-0004t7-Vr@intel4.icc.univ.kiev.ua>
X-Spam-Score: -2.7
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no
version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level:
This is a multi-part MIME message sent by reportbug.
--===============0213774872==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please update Ukrainian translation
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.11
Locale: LANG=uk_UA.UTF-8, LC_CTYPE=uk_UA.UTF-8 (charmap=UTF-8)
--===============0213774872==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/x-po; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="uk.po"
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
# Roman Festchook <roma@orta.zt.ua>, 2001.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 06:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <ukrainian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Пароль для модемного підключення: "
#: lib/getdef.c:276
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Неможливо виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "помилка - не вдалося знайти '%s'\n"
#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s не знайдено\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Попередження: невідома група %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Попередження: занадто багато груп\n"
#: libmisc/age.c:77
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль застарів."
#: libmisc/age.c:80
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
#: libmisc/age.c:83
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш обліковий запис застарів."
#: libmisc/age.c:96
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
#: libmisc/age.c:99
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Виберіть новий пароль.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє через %ld днів.\n"
#: libmisc/age.c:178
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє завтра.\n"
#: libmisc/age.c:180
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє сьогодні.\n"
#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Неможливо змінити tty %s"
#: libmisc/env.c:160
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#: libmisc/failure.c:242
#, c-format
msgid "%d failure since last login. Last was %s on %s.\n"
msgid_plural "%d failures since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d помилка з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Занадто багато сесій.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Пароль не дешифрує таємний ключ для %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Неможливо встановити таємний ключ для %s: чи запущений сервер ключів?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Пошти немає."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Нема теки, відкриваємо сесію з HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Виконується оболонка %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Неможливо виконати %s"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:26
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(повторення ввімкнене) "
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-W застереження]\n"
"\t[-I неактивність] [-E строк_дії] [-d останній_день] користувач\n"
#: src/chage.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-d останній_день] "
"користувач\n"
#: src/chage.c:159
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення, або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"
"\n"
#: src/chage.c:162
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
#: src/chage.c:168
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
#: src/chage.c:176
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:250
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Мінімум:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Максимум:\t%ld\n"
#: src/chage.c:253
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Застереження:\t%ld\n"
#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Неактивний:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:262
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Остання зміна:\t\t"
#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "Ніколи\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Пароль застаріває:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Пароль неактивний:\t"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:306
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Рахунок застаріває:\t"
#: src/chage.c:470
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими опціями\n"
#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: у доступі відмовлено\n"
#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
#: src/usermod.c:1739
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n"
#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл паролів\n"
#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/chage.c:554
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач: %s\n"
#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл прихованих паролів"
#: src/chage.c:581
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих паролів"
#: src/chage.c:676
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюється вікова інформація для %s\n"
#: src/chage.c:679
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка заміни поля\n"
#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл паролів\n"
#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих паролів\n"
#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n"
#: src/chage.c:825
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих паролів\n"
#: src/chage.c:840
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл паролів\n"
#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
#: src/usermod.c:1818
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: помилка PAM chauthtok\n"
#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
#: src/chfn.c:139
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення, або натисніть ENTER для значення за замовчуванням\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Невідомий користувач %s\n"
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Неможливо визначити ваше ім'я користувача.\n"
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' є NIS сервером для цього клієнта.\n"
#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Змінюється інформація про користувача %s\n"
#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Неможливо змінити ID на root.\n"
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Неможливо заблокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Неможливо відкрити файл паролів.\n"
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено в /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Неможливо оновити запис у файлі паролів.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Неможливо записати зміни до файлу паролів.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Неможливо розблокувати файл паролів.\n"
#: src/chpasswd.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "використання: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#: src/chpasswd.c:222
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#: src/chpasswd.c:239
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити запис у базі паролів\n"
#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#: src/chpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:330
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"
#: src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення, або натисніть ENTER, для значення за замовченням\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболонка"
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s\n"
#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірною оболонкою.\n"
#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Використання: %s [-(a|d)] оболонка\n"
#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Пароль оболонки: "
#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Повторіть пароль оболонки: "
#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Паролі не співпадають, спробуйте знову.\n"
#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: неможливо створити %s"
#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: неможливо відкрити %s"
#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Оболонка %s не знайдена.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: УВАГА! Програма повинна бути SUID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "використання: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t днів] [-l лок_сек]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Користувач Помилок Максимум Остання\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s на %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "використання: %s [-r|-R] група\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Доступ заборонено.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додається новий користувач %s до групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видаляється користувач %s з групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати базу прихований паролів\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихований паролів\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: неможливо розблокувати файл\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: неможливо оновити DBM файл\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: неможливо оновити DBM файл з прихованими паролями\n"
#: src/groupadd.c:103
#, c-format
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "використання: groupadd [-g gid [-o]] група\n"
#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо додати новий запис у файл груп dbm\n"
#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:272
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:296
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: неможливо отримати унікальний gid\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не є вірним іменем групи\n"
#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"
#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:564
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#: src/groupdel.c:94
#, c-format
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "використання: groupdel група\n"
#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп dbm\n"
#: src/groupdel.c:139
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп dbm\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:256
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: неможливо видалити первинну групу користувача.\n"
#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є головним сервером NIS\n"
#: src/groupmod.c:105
#, c-format
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "використання: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
#: src/groupmod.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/groupmod.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: неможливо додати запис у базу прихованих груп dbm\n"
#: src/groupmod.c:302
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u не є унікальним gid\n"
#: src/groupmod.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальним іменем\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "невідомий користувач %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [group]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл %s\n"
#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:315
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити рядок `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:382
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "повторні записи у базі груп\n"
#: src/grpck.c:399
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
#: src/grpck.c:426
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не містить користувача %s\n"
#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:465
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:528
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "повторні записи у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:545
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:566
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#: src/grpck.c:568
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
#: src/grpck.c:596
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не містить користувача %s\n"
#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: файли були оновлені; виконайте mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли були оновлені\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл груп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: неможливо видалити приховану групу %s\n"
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити прихований запис для %s\n"
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис для групи %s\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: не сконфігуровано для підтримки прихованих груп.\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо видалити файл прихованих груп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "використання: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "usage: id\n"
msgstr "використання: id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--user> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr "Використання: %s [<-u|--user> login] [<-t|--time> дні] [<-h|--help>]\n"
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:203
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#: src/login.c:190
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "використання: %s [-p] [ім'я]\n"
#: src/login.c:193
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#: src/login.c:195
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
#: src/login.c:279
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"
#: src/login.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"
#: src/login.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Пройшло відключення -- дозволено вхід root-a.]\n"
#: src/login.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну вичерпаний за %d секунд.\n"
#: src/login.c:701
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"
#: src/login.c:705
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:810
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
msgstr "ЗАБАГАТО СПРОБ ВХОДУ (%d)%s ДЛЯ `%s'"
#: src/login.c:817
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Перевищення максимальної кількості спроб (%d)\n"
#. Serious problems, quit now
#: src/login.c:823
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM запросив переривання\n"
#: src/login.c:824
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
msgstr "PAM_ABORT повернено з pam_authenticate()"
#: src/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ ВХІД (%d)%s ДЛЯ `%s', %s"
#: src/login.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:927
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#: src/login.c:1382
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Попередження: обліковий запис поновлений після тимчасового блокування.\n"
#: src/login.c:1396
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1399
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#: src/login.c:1405
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
#: src/login.c:1451
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Запускається rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: немає DBM бази даних у системі - ніякі дії не виконані\n"
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: неможливо перезаписати файл %s\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файли DBM для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: розпочинаємо з "
#: src/mkpasswd.c:288
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " є задовгим\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: помилка обробки рядка \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "додається запис для імені "
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: помилка додання запису для "
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "додано %d записів, найдовший %d\n"
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "використання: newgrp [-] [група]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "використання: sg група [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "невідомий uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "невідомий gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"
#: src/newgrp.c:477
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#: src/newusers.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використання: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:421
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#: src/newusers.c:437
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файли\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#: src/newusers.c:501
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо створити GID\n"
#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо створити UID\n"
#: src/newusers.c:530
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо знайти користувача %s\n"
#: src/newusers.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити пароль\n"
#: src/newusers.c:557
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#: src/newusers.c:563
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#: src/newusers.c:573
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити запис\n"
#: src/newusers.c:605
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлів\n"
#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "використання: %s [-f|-s] [ім'я]\n"
#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x макс] [-n мін] [-w застереження] [-i неактивний] ім'я\n"
#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "Користувач %s має TCFS ключ, потрібен його старий пароль.\n"
#: src/passwd.c:286
#, c-format
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Ви можете використати ключ -t для примусового внесення змін.\n"
#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Невірний пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Попередження: користувач %s має TCFS ключ.\n"
#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/passwd.c:350
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуйте ще.\n"
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"
#: src/passwd.c:371
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінений зараз.\n"
#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#: src/passwd.c:769
#, c-format
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Неможливо блокувати базу ключів TCFS; спробуйте пізніше\n"
#: src/passwd.c:777
#, c-format
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Неможливо відкрити базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:785
#, c-format
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Неможливо оновити базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:792
#, c-format
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Неможливо внести зміни у базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Неможливо виконати %s"
#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n"
#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Доступ заборонено\n"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете переглянути або змінити пароль для %s.\n"
#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Змінюється пароля для %s\n"
#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінений.\n"
#: src/passwd.c:1297
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінений.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл паролів\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у файлі паролів для %s\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих паролів\n"
#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл паролів\n"
#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Приховані паролі не сконфігуровано.\n"
#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис для користувача %s\n"
#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо видалити файл прихованих паролів\n"
#: src/suauth.c:100
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
#: src/suauth.c:107
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
#: src/suauth.c:114
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть ваш ВЛАСНИЙ пароль для аутентифікації.\n"
#: src/su.c:217 src/su.c:226
#, c-format
msgid "Command line args too long\n"
msgstr "Аргументи командного рядка занадто довгі\n"
#: src/su.c:239
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
#: src/su.c:254
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."
#: src/su.c:340
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
#: src/su.c:366
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
"\t-\tmake this a login shell\n"
"\t-c, --command=<command>\n"
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
"\t\toption\n"
" -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
"\t\tsame shell\n"
" -s, --shell=<shell>\n"
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Використання: su [опції] [-] [ім'я_користувача [аргументи]]\n"
"\t-\tстворити login shell\n"
"\t-c, --command=<команда>\n"
"\t\tпередати команду створеній оболонці за допомогою її опції -c\n"
" -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tне скидати змінні оточення та використовувати ту саму\n"
"\t\tоболонку\n"
" -s, --shell=<оболонка>\n"
"\t\tвикористовувати оболонку замість вказаної в /etc/passwd\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#: src/su.c:483
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#: src/su.c:520 src/su.c:537
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:532
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введіть ваш пароль.)"
#: src/su.c:574
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігноровано)\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файла паролів\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"
#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
#: src/useradd.c:253
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: перебудовується база груп\n"
#: src/useradd.c:262
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: перебудовується база прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
#: src/useradd.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: невідомий gid %s\n"
#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
#: src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "група=%s,%u головна_тека=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "оболонка=%s "
#: src/useradd.c:448
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s"
#: src/useradd.c:452
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "ГРУПА=%u\n"
#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n"
#: src/useradd.c:455
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n"
#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n"
#: src/useradd.c:458
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "ОБОЛОНКА=%s\n"
#: src/useradd.c:459
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:500
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: неможливо створити новий файл із значеннями за замовчанням\n"
#: src/useradd.c:505
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: неможливо створити новий файл із значеннями за замовчанням\n"
#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано занадто багато груп (макс %d).\n"
#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "використання: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#: src/useradd.c:744
#, c-format
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека] [-s оболонка] [-c коментар] [-m [-k шаблон]]\n"
#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "
#: src/useradd.c:750
#, c-format
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A програма] "
#: src/useradd.c:752
#, c-format
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p пароль] ім'я\n"
#: src/useradd.c:755
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g група] [-b базова_тека] [-s оболонка]\n"
#: src/useradd.c:758
#, c-format
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f неактивний] [-e прострочений]\n"
#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: помилка блокування файлу груп\n"
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: помилка відкриття файлу груп\n"
#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: помилка блокування файлу прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: помилка відкриття файлу прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/useradd.c:1071
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: неможливо отримати унікальній uid\n"
#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1191
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1201
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
#: src/useradd.c:1212
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1244
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#: src/useradd.c:1260
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#: src/useradd.c:1338
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"
#: src/useradd.c:1379
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: помилка додання методу аутентифікації\n"
#: src/useradd.c:1606
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#: src/useradd.c:1620
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі паролів dbm\n"
#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі прихованих паролів dbm\n"
#: src/useradd.c:1684
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: неможливо створити теку %s\n"
#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#: src/useradd.c:1823
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#: src/useradd.c:1856
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#: src/userdel.c:131
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "використання: %s [-r] ім'я\n"
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у базі груп dbm\n"
#: src/userdel.c:226
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо видалити запис із бази груп dbm\n"
#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/userdel.c:430
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#: src/userdel.c:490
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#: src/userdel.c:507
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n"
#: src/userdel.c:521
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролів\n"
#: src/userdel.c:544
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролів\n"
#: src/userdel.c:580
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
#: src/userdel.c:670
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:677
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: неможливо видалити "
#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#: src/userdel.c:810
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:829
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#: src/userdel.c:841
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#: src/usermod.c:328
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"
#: src/usermod.c:334
#, c-format
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|програма},...] "
#: src/usermod.c:336
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"
#: src/usermod.c:516
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
#: src/usermod.c:643
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1212
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не дані прапорці\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#: src/usermod.c:1241
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#: src/usermod.c:1394
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#: src/usermod.c:1420
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: помилка заміни методу аутентифікації\n"
#: src/usermod.c:1438
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#: src/usermod.c:1444
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#: src/usermod.c:1453
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1461
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролів\n"
#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1526
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#: src/usermod.c:1535
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: неможливо створити %s\n"
#: src/usermod.c:1541
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: неможливо змінити володаря %s\n"
#: src/usermod.c:1553
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося повністю видалити стару домашню директорію %s"
#: src/usermod.c:1563
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: неможливо перейменувати теку з %s на %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
#: src/usermod.c:1666
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "неможливо змінити володаря поштової скриньки"
#: src/usermod.c:1674
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "неможливо перейменувати поштову скриньку"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінений\n"
#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Неможливо блокувати файл"
#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Неможливо зробити резервну копію"
#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: неможливо відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#: src/vipw.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
"`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"
--===============0213774872==--
---------------------------------------
Received: (at 308647-close) by bugs.debian.org; 7 Jun 2005 15:51:44 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Jun 07 08:51:44 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1DfgMi-0004AF-00; Tue, 07 Jun 2005 08:51:44 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1DfgJW-0000Mt-00; Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 308647-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.56 $
Subject: Bug#308647: fixed in shadow 1:4.0.3-35
Message-Id: <E1DfgJW-0000Mt-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
Delivered-To: 308647-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER
autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level:
X-CrossAssassin-Score: 10
Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.3-35
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:
login_4.0.3-35_i386.deb
to pool/main/s/shadow/login_4.0.3-35_i386.deb
passwd_4.0.3-35_i386.deb
to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.3-35_i386.deb
shadow_4.0.3-35.diff.gz
to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.diff.gz
shadow_4.0.3-35.dsc
to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.dsc
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to 308647@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated shadow package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Format: 1.7
Date: Fri, 3 Jun 2005 07:32:07 +0200
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.3-35
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description:
login - system login tools
passwd - change and administer password and group data
Closes: 59439 113191 163635 166173 169046 249372 251926 283729 300720 305600 306614 307251 307262 308479 308647 308658 308662 308839 308909 308921 309212 309380 309666 309800 310386 311554 311588
Changes:
shadow (1:4.0.3-35) unstable; urgency=low
.
* Re-apply the debian/patches/036_CAN-2004-1001_passwd_check patch
which fixed the "Adjusted password check to fix authentication bypass"
security issue (CAN-2004-1001)
* Debian packaging fixes:
- Add --host to config_options on cross build. Patch from NIIBE Yutaka.
Closes: #283729
- Enable login for GNU/Hurd in rules. First patch from Robert Millan.
Closes: #249372
- Cleanup passwd debconf stuff as md5 passwords are assumed since
1:4.0.3-19 and the resolution of #223664.
- Document the TTYPERM variable set to 0600 in the default login.defs file
Closes: #59439
- Make login and su use limits.so PAM module by default
(change made in sarge branch also)
Closes: #300720
- debian/rules: Add removal of config.log in the clean target
- debian/control:
- Add Martin to Uploaders
- Remove Sam Hartman from Uploaders. The team is now setup and this
does not really have a real meaning now. You're still welcome for
NMU's, Sam, and thanks for the good work.
- Switching from dpatch to quilt.
* Debconf translation updates:
- Portuguese spellchecked by Miguel Figueiredo
- Punjabi (Gumurkhi) added, by Amanpreet Singh Alam. Closes: #309800
* Man pages translation updates:
- German completed by reference to original man page
Closes: #311554
* Debian specific programs fixes:
- NONE
* Upstream bugs not fixed in upstream releases or CVS:
- 421_login.1_pishing:
Document how to initiate a trusted path under Linux
Closes: #305600
- set CLOSE_SESSIONS to yes in login.defs, and document why.
Closes: #163635
* Upstream bugs already fixed in upstream releases or CVS:
- 324_configure.in-no-debian-dir:
Separated from 004_configure.in : this change will not be needed when
syncing with upstream
- 325_gshadow_5_manpage:
Add a gshadow.5 man page, and clarifications in the newgrp and gpasswd
man pages.
Closes: #113191, #166173, #169046, #251926
- 326_su.1_pwconv.8-typos:
Correct typos in su.1 and pwconv.8 man pages.
Closes: #309666
* Translation updates:
- 004_configure.in, 100_LINGUAS
Add Vietnamese to LINGUAS. Patch for LINGUAS in configure.in moved
from 004_configure.in to the new 100_LINGUAS patch
- 101_cs: Czech updated by Miroslav Kure
Closes: #308658
- 102_de: German updated by Dennis Stampfer
- 104_fr: French updated by Jean-Luc Coulon
Closes: #308909
- 111_ca: Catalan completed by Guillem Jover
Closes: #309212
- 108_sv: Swedish completed with the help of Magnus Holmgren
Encoding issues fixed
Closes: #309380
- 109_uk: Ukrainian completed by Eugeniy Meshcheryakov
Closes: #308647
- 120_nl: Dutch updated by Bart Cornelis
Closes: #308662
- 124_ru: Russian updated by Yuri Kozlov
Closes: #308839
- 129_ru: Romanian updated by Sorin Bataruc
Closes: #308921
- 130_zh_TW: Tradition Chinese updated by Tetralet
Closes: #311588
- 131_tl: Tagalog updated by Eric Pareja
Closes: #310386
- 132_vi: Correct file used for Vietnamese tanslation
Closes: #306614, #307251, #307262, #308479
Files:
c6ea9b25080b8c93386290646686deb3 823 base required shadow_4.0.3-35.dsc
8be96b6637309bea08efe10eda1dc9eb 1413235 base required shadow_4.0.3-35.diff.gz
8c3454ad98e3805067f28a4d3ee0b194 532514 base required passwd_4.0.3-35_i386.deb
a9a395fc2095091d1f07ce0360ca6fe1 591114 base required login_4.0.3-35_i386.deb
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
iD8DBQFCpbxd1OXtrMAUPS0RAmZJAJwPMPuV97thtUsWt6/A/KzwhOEvEgCfUKfy
mHoY5PPl10/p1iPo5IR2GnQ=
=6Ybw
-----END PGP SIGNATURE-----