[Pkg-shadow-devel] Bug#812127: login: wrong German error message
linux at wansing-online.de
Mon Feb 6 19:12:41 UTC 2017
Bálint Réczey <balint at balintreczey.hu> wrote:
> Hi Helge,
> 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>:
> > Hello Holger,
> > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote:
> >> Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de> wrote:
> >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote:
> >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak
> >> > > German thus I can't make a decision here. :-)
> >> >
> >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of
> >> > the translator (I put him explicitly in CC).
> >> >
> >> > I believe you mean:
> >> > Under no cirumstance work is possible without effective root.
> >> This means, the english version is incorrect too, right?
> >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means
> >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen".
> > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means
> > »at all«.
> > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my
> > uncertainty.
> >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here?
> > As stated, I (rather firmly) believe
> >> Under no cirumstance work is possible without effective root.
> IMO this is the correct interpretation.
> The place where the message is emitted is here:
So you should probably change the phrase in English too, to ensure it
is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
More information about the Pkg-shadow-devel