[Popcon-developers] Bug#231294: popularity-contest: [INTL:fr] French debconf templates translation

Christian Perrier Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 231294@bugs.debian.org
Thu, 05 Feb 2004 10:54:24 +0100


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1134459617==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: popularity-contest
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (400, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.1
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)


--===============1134459617==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 06:38+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Souhaitez-vous participer au concours de popularité des paquets Debian ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with statistics about your most used Debian packages."
msgstr "Votre système peut envoyer anonymement des courriers aux responsables Debian, avec des statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent."

#. Description
#: ../templates:4
msgid "This information helps us make decisions such as which packages should go on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian so that the most popular packages are the ones which are installed automatically for new users."
msgstr "Cette information nous aide à prendre des décisions telles que le choix des paquets qui sont placés sur le premier CD Debian. De même, cela nous permet d'améliorer les futures versions de Debian afin que les paquets les plus populaires soient installés automatiquement pour les nouveaux utilisateurs."

#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you choose to participate, the automatic submission script will run once every week automatically, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr "Si vous choisissez de participer, le script d'envoi automatique sera exécuté chaque semaine et enverra par courrier les statistiques aux responsables Debian."

#. Description
#: ../templates:4
msgid "You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-reconfigure popularity-contest\""
msgstr "Vous pouvez à tout moment revenir sur votre décision en utilisant la commande « dpkg-reconfigure popularity-contest »."

#. Description
#: ../templates:4
msgid "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data won't be completely anonymous while in transit.)"
msgstr "NOTE : les serveurs de courrier intermédiaires ajoutent des informations qui leur sont propres. En conséquence, les données envoyées ne seront pas totalement anonymes pendant leur transfert."


--===============1134459617==--