[sane-devel] Translation status

Yann E. MORIN yann.morin.1998 at anciens.enib.fr
Tue Aug 26 00:07:16 BST 2003


Good {evening,morning,afternoon} all!

(Sorry Henning for the private mail... Still not used to the reply policy! ;-/)

Once upon a time (on Friday 22 August 2003 20:05), Henning Meier-Geinitz wrote :
 > fr Translated     :  579 (92.3%)

Here I am again, with an updated .fr.po translation :
Translated     :  619 (98.7%)
      of which :    0 fuzzy ( 0.0%)
Not translated :    8 ( 1.3%)
Total          :  627

French-aware readers, would some one comment on those translations (not yet
included in the above result), before I submit the file :

"Bayer Dither {16,64}"   ->  "Bayer entrelaçé {16,64}"
"Dithemap {1,2}"         ->  "Table d'entrelçage {1,2}"

To me, dithering is the same for color-space as halftone is for B&W-space.
Am I right? And does that make sense to translate 'dither' (and dithering,
...) as 'entrelaçé'?

Regards,
Yann.

P.S. I'm off on a 2-day trip. Will be back thursday.
YEM.

-- 
.-----------------.--------------------.------------------.--------------------.
|  Yann E. MORIN  | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: |
| +0/33 662376056 | Software  Designer | \ / CAMPAIGN     |  ___               |
| --==< °_° >==-- °---.----------------:  X  AGAINST      |  \e/  There is no  |
| web: ymorin.free.fr | SETI at home 2001 | / \ HTML MAIL    |   v   conspiracy.  |
°---------------------°----------------°------------------°--------------------°
 \__ np: 18 Giant Soldiers of the Gods Resurrected ___________________________/



More information about the sane-devel mailing list