[sane-devel] Translation status
Yann E. MORIN
yann.morin.1998 at anciens.enib.fr
Tue Aug 26 00:07:16 BST 2003
Good {evening,morning,afternoon} all!
(Sorry Henning for the private mail... Still not used to the reply policy! ;-/)
Once upon a time (on Friday 22 August 2003 20:05), Henning Meier-Geinitz wrote :
> fr Translated : 579 (92.3%)
Here I am again, with an updated .fr.po translation :
Translated : 619 (98.7%)
of which : 0 fuzzy ( 0.0%)
Not translated : 8 ( 1.3%)
Total : 627
French-aware readers, would some one comment on those translations (not yet
included in the above result), before I submit the file :
"Bayer Dither {16,64}" -> "Bayer entrelaçé {16,64}"
"Dithemap {1,2}" -> "Table d'entrelçage {1,2}"
To me, dithering is the same for color-space as halftone is for B&W-space.
Am I right? And does that make sense to translate 'dither' (and dithering,
...) as 'entrelaçé'?
Regards,
Yann.
P.S. I'm off on a 2-day trip. Will be back thursday.
YEM.
--
.-----------------.--------------------.------------------.--------------------.
| Yann E. MORIN | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: |
| +0/33 662376056 | Software Designer | \ / CAMPAIGN | ___ |
| --==< °_° >==-- °---.----------------: X AGAINST | \e/ There is no |
| web: ymorin.free.fr | SETI at home 2001 | / \ HTML MAIL | v conspiracy. |
°---------------------°----------------°------------------°--------------------°
\__ np: 18 Giant Soldiers of the Gods Resurrected ___________________________/
More information about the sane-devel
mailing list