[sane-devel] .fr.po for 1.0.12
Irvin Probst
irvin at irvinig.org
Mon May 5 00:02:37 BST 2003
On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote:
>
> - translated two 'old' messages, but tagged them as fuzzy because I still
> have a little doubt. Please review those two (umax.c:5717 and umax.c:5718);
Sorry, some parts of this message will be in french. Mostly to discuss
of the best translation for "holder".
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Mise au pooint a 0mm"
Why not something like "Mise au point à 0mm de la vitre[1]" or "Mise au
point au niveau de la vitre" ?
So the next message would be:
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de la vitre au lieu de 0.6mm
I'm not really sure of what is meaned by "holder" in that case. Usually
it means "support", so I guess that it refers to what the paper you want
to scan is on (usually the glass). Is that right ?
[1] je n'aime pas le mot "vitre" pour décrire le support en verre sur
lequel est posé le document à numériser, mais je ne trouve rien de mieux
dans l'immédiat. Une idée peut être ?
--
Irvin Probst
There are 10 types of people in the world... those who understand binary
and those who don't.
More information about the sane-devel
mailing list