[Tux4kids-commits] r952 - tuxmath/trunk/po
Karl Ove Hufthammer
huftis-guest at alioth.debian.org
Thu Apr 16 17:09:48 UTC 2009
Author: huftis-guest
Date: 2009-04-16 17:09:48 +0000 (Thu, 16 Apr 2009)
New Revision: 952
Modified:
tuxmath/trunk/po/nn.po
Log:
Updated Norwegian Nynorsk translation.
Modified: tuxmath/trunk/po/nn.po
===================================================================
--- tuxmath/trunk/po/nn.po 2009-04-06 14:20:32 UTC (rev 951)
+++ tuxmath/trunk/po/nn.po 2009-04-16 17:09:48 UTC (rev 952)
@@ -7,14 +7,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel at lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-06 06:12-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-13 23:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-16 18:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl at huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/campaign.c:30
@@ -43,6 +43,9 @@
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
+"Pingvinane treng hjelp frå deg! Det fell kometar frå himmelen, og dei "
+"smeltar igloane til pingvinane. For å redda heimane deira, må du finna dei "
+"hemmelege kodane som øydeleggjer kometane."
#: src/campaign.c:122
msgid "Do your best!"
@@ -57,12 +60,16 @@
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
+"Bra jobba! Sidan du klarte å redda heimane til pingvinane, forfremjar me deg "
+"til romlærling. Håpar du har lært å hanska vanskar …"
#: src/campaign.c:132
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
+"… for no får du nokon rett i hendene! TaVekk-arane kjem, og dei sender nye "
+"og endå skumlare kometar mot pingvinane!"
#: src/campaign.c:133
msgid "But you can save them!"
@@ -77,6 +84,8 @@
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city. We're sending you there now..."
msgstr ""
+"Du klarte det igjen! Keisarpingvinen har valt deg til å delta i den "
+"offisielle romvaktargruppa som vernar om byen. Me sender deg der no …"
#: src/campaign.c:143
msgid ""
@@ -84,6 +93,10 @@
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
+"Å nei, å nei! Keisarpingvinen sjølv vert no angripen, av dei nye "
+"gongekometane. Desse er endå vanskelegare, og for å øydeleggja dei må du "
+"vera dugande dyktig. Men me trur du vil klara det. Vert med romvaktarane og "
+"redd byen!"
#: src/campaign.c:149
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
@@ -94,18 +107,18 @@
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
+"Du klarte det! Keisaren ønskjer å takka deg personleg. Me tek deg med til "
+"ispalasset hans, der du får æra av å verta utnemnd til keisarleg romsjef!"
#: src/campaign.c:153
-#, fuzzy
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
-msgstr "kjem det eit angrep frå deleland!"
+msgstr "Men midt under seremonien kjem det eit angrep frå deleland!"
#: src/campaign.c:154
-#, fuzzy
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
-msgstr "Inga tid til å kvila på laurbæra; byen"
+msgstr "Inga tid til å kvila på laurbæra; byen treng di hjelp!"
#: src/campaign.c:160
msgid "Final Mission: Computing Commando"
@@ -118,15 +131,17 @@
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
+"Forskarpingvinane har funne ut alle angrepa kjem frå ein hemmeleg base, og "
+"dei treng hjelp frå deg til å øydeleggja basen. Dei har òg eit lite tips: "
+"Gonga først, dela så, og avslutt med å leggja til og trekkja frå."
#: src/campaign.c:163
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "Håpar tipset er til hjelp!"
#: src/campaign.c:165
-#, fuzzy
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
-msgstr "Endeleg! No kan du klara å stoppa angrepa"
+msgstr "Endeleg! No kan du klara å stoppa angrepa for alltid, romkommandør!"
#: src/campaign.c:229
msgid "Sorry, try again!"
@@ -138,59 +153,59 @@
#: src/credits.c:35
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "MATTE-TUX"
#: src/credits.c:36
msgid "COPYRIGHT 2001-2009"
-msgstr ""
+msgstr "COPYRIGHT 2001–2009"
#: src/credits.c:38
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
-msgstr ""
+msgstr "EIN DEL AV «TUX4KIDS»-PROSJEKTET"
#: src/credits.c:41
msgid "DESIGNED BY"
-msgstr ""
+msgstr "UTFORMA AV"
#: src/credits.c:44
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
-msgstr ""
+msgstr "HOVUDUTVIKLARAR"
#: src/credits.c:50
msgid "ADDITIONAL CODE"
-msgstr ""
+msgstr "MEIR KODE"
#: src/credits.c:61
msgid "LEAD ARTIST"
-msgstr ""
+msgstr "HOVUDKUNSTNAR"
#: src/credits.c:64
msgid "ADDITIONAL ART"
-msgstr ""
+msgstr "FLEIRE BILETE"
#: src/credits.c:68
msgid "SOUND EFFECTS"
-msgstr ""
+msgstr "LYDEFFEKTAR"
#: src/credits.c:71
msgid "MUSIC"
-msgstr ""
+msgstr "MUSIKK"
#: src/credits.c:81
msgid "PACKAGERS"
-msgstr ""
+msgstr "PAKKARAR"
#: src/credits.c:86
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
-msgstr ""
+msgstr "PINGVINEN TUX ER LAGA AV"
#: src/credits.c:89
msgid "TESTERS"
-msgstr ""
+msgstr "TESTARAR"
#: src/credits.c:101
msgid "WEBSITE"
-msgstr ""
+msgstr "HEIMESIDE"
#: src/credits.c:104
msgid ""
@@ -198,21 +213,29 @@
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
+"TuxMath er fri programvare, og er tilgjengeleg under GNU General Public "
+"License (GPL). Denne lisensen gjev deg rettar du vanlegvis ikkje har med "
+"ikkje-fri programvare."
#: src/credits.c:106
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
+"Du kan blant anna studera, kopiera, gjera endringar i og vidareformidla "
+"programmet."
#: src/credits.c:108
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documenation for this program."
msgstr ""
+"Heile GNU GPL-lisensen er tilgjengeleg i hjelpetekstane som følgjer med "
+"programmet."
#: src/credits.c:110
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr ""
+"For meir informasjon om fri programvare og GNU GPL, kan du vitja nettstaden"
#: src/factoroids.c:558
msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids."
@@ -247,107 +270,107 @@
"eller «Mellomrom» for å dela han. Øydelegg brøkar som ikkje kan forenklast "
"med eit enkeltskot."
-#: src/game.c:717
+#: src/game.c:715
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Velkommen til TuxMath!"
-#: src/game.c:734
+#: src/game.c:732
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Oppdraget ditt er å redda"
-#: src/game.c:735
+#: src/game.c:733
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "igloane til pingvinane frå"
-#: src/game.c:736
+#: src/game.c:734
msgid "falling comets."
msgstr "kometar frå verdsrommet."
-#: src/game.c:755
+#: src/game.c:753
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Du kan stoppa ein komet ved"
-#: src/game.c:756
+#: src/game.c:754
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "å skriva inn svaret, og så"
-#: src/game.c:757
+#: src/game.c:755
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "«Mellomrom» eller «Enter»."
-#: src/game.c:758
+#: src/game.c:756
msgid "Try it now!"
msgstr "Prøv det no!"
-#: src/game.c:766
+#: src/game.c:764
msgid "Good shot!"
msgstr "Bra skot!"
-#: src/game.c:776
+#: src/game.c:774
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Viss ein iglo vert treft av ein"
-#: src/game.c:777
+#: src/game.c:775
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "komet, smeltar han. Men ta det"
-#: src/game.c:778
+#: src/game.c:776
msgid "penguin is OK!"
msgstr "med ro: pingvinen klarer seg!"
-#: src/game.c:779
+#: src/game.c:777
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Berre sjå kva som skjer."
-#: src/game.c:780
+#: src/game.c:778
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Trykk ein tast for å sjå.)"
-#: src/game.c:793
+#: src/game.c:791
msgid "Notice the answer"
msgstr "Legg merke til rett svar."
-#: src/game.c:803
+#: src/game.c:801
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Viss igloen vert treft på nytt,"
-#: src/game.c:804
+#: src/game.c:802
msgid "penguin leaves."
msgstr "vandrar pingvinen vekk."
-#: src/game.c:805
+#: src/game.c:803
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Trykk ein tast når du er klar.)"
-#: src/game.c:824
+#: src/game.c:822
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Du kan byggja opp att igloane"
-#: src/game.c:825
+#: src/game.c:823
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "ved å stoppa bonuskometar."
-#: src/game.c:834
+#: src/game.c:832
msgid "Zap it now!"
msgstr "Skyt kometen no!"
-#: src/game.c:838
+#: src/game.c:836
msgid "Great job!"
msgstr "Kjempebra!"
-#: src/game.c:852
+#: src/game.c:850
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Du kan når som helst gje deg,"
-#: src/game.c:853
+#: src/game.c:851
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "ved å trykkja «Escape» eller"
-#: src/game.c:854
+#: src/game.c:852
msgid "in the upper right corner."
msgstr "klikka på X-en oppe til høgre."
-#: src/game.c:855
+#: src/game.c:853
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Prøv det no, og start spelet!"
@@ -386,32 +409,31 @@
#: src/highscore.c:353
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
-msgstr ""
+msgstr "Du fekk ein ny rekord!"
#: src/highscore.c:353
msgid "Enter Your Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn namnet ditt:"
#: src/multiplayer.c:244
msgid "Who is playing first?"
-msgstr ""
+msgstr "Kven spelar først?"
#: src/multiplayer.c:244 src/multiplayer.c:246
msgid "Enter your name:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn namnet ditt:"
#: src/multiplayer.c:246
msgid "Who is playing next?"
-msgstr ""
+msgstr "Kven sin tur er det så?"
#: src/multiplayer.c:260
-#, fuzzy
msgid "How many rounds will you play?"
-msgstr "Kor mange spelar?"
+msgstr "Kor mange rundar vil du spela?"
#: src/multiplayer.c:260
msgid "Enter a number"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn eit tal"
#: src/titlescreen.c:487
msgid "Work In Progress!"
More information about the Tux4kids-commits
mailing list