[Aptitude-devel] r3193 - trunk/aptitude/po

Daniel Burrows dburrows at costa.debian.org
Mon Jul 18 15:58:14 UTC 2005


Author: dburrows
Date: Sat Apr 30 14:15:23 2005
New Revision: 3193

Modified:
   trunk/aptitude/po/ar.po
   trunk/aptitude/po/cs.po
   trunk/aptitude/po/eu.po
   trunk/aptitude/po/fr.po
   trunk/aptitude/po/nl.po
   trunk/aptitude/po/pt.po
   trunk/aptitude/po/ro.po
   trunk/aptitude/po/tl.po
   trunk/aptitude/po/zh_CN.po
Log:
run update-po in stable too.

Modified: trunk/aptitude/po/ar.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/ar.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/ar.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -98,11 +98,13 @@
 msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم"
 
 #: src/apt_options.cc:119
@@ -338,7 +340,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
@@ -1140,7 +1143,8 @@
 msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgid ""
+"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr "للعلم!  حدث شيء سيء أثناء تثبيت الحزم.  محاولة الاسترجاع:"
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
@@ -1148,7 +1152,8 @@
 msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
 
 #: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
@@ -1241,7 +1246,8 @@
 msgid ""
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
-msgstr "تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
+msgstr ""
+"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:248
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -1360,7 +1366,8 @@
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
@@ -1462,7 +1469,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgid ""
+"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
 msgstr ""
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
@@ -1723,7 +1731,8 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgid ""
+" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:116
@@ -1733,7 +1742,8 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgid ""
+" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:118
@@ -1745,12 +1755,14 @@
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid ""
+" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgid ""
+" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:121
@@ -1765,7 +1777,8 @@
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgid ""
+" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:124
@@ -1775,12 +1788,14 @@
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid ""
+" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgid ""
+" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:127
@@ -1829,7 +1844,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:326
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cc:337
@@ -1967,7 +1983,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr ""
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
@@ -2348,7 +2365,8 @@
 "GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "نظام سطح المكتب جنوم\n"
-" جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير."
+" جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
+"الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2387,7 +2405,8 @@
 "environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "نظام سطح المكتب كيدي\n"
-" كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير."
+" كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
+"الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -2493,7 +2512,8 @@
 "chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "برامج للأعمال العلمية\n"
-" الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم."
+" الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، والكيمياء، "
+"بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
@@ -2580,10 +2600,11 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "أرشيف ديبيان الرئيسي\n"
-" تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي برنامج حرّ.\n"
+" تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي برنامج "
+"حرّ.\n"
 " .\n"
-" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www.debian."
+"org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2614,10 +2635,12 @@
 "البرامج التي هي غير حرّة\n"
 " الحزم التي في القسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n"
 " .\n"
-" لا تستوفي هذه الحزم مطلباً أو أكثر من إرشادات البرامج الحرّة لديبيان (انظر أدناه) يجب قراءة ترخيص البرامج في هذا القسم للتأكّد من القدرة على استخدامها بالطريقة المرغوبة.\n"
+" لا تستوفي هذه الحزم مطلباً أو أكثر من إرشادات البرامج الحرّة لديبيان (انظر "
+"أدناه) يجب قراءة ترخيص البرامج في هذا القسم للتأكّد من القدرة على استخدامها "
+"بالطريقة المرغوبة.\n"
 " .\n"
-" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www.debian."
+"org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2701,7 +2724,8 @@
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n"
-" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك."
+" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
+"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -2720,7 +2744,8 @@
 "upgrading."
 msgstr ""
 "حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n"
-" هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها."
+" هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة "
+"الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -2755,7 +2780,8 @@
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n"
-" يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n"
+" يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
+"المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -3009,7 +3035,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
 
 #: src/pkg_view.cc:441
@@ -3077,14 +3104,16 @@
 msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
-msgstr "لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b."
+msgstr ""
+"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
 msgid ""
@@ -3116,7 +3145,8 @@
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr "يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة  %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b."
+msgstr ""
+"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة  %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -3135,7 +3165,8 @@
 msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
@@ -3171,7 +3202,8 @@
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
-msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:"
+msgstr ""
+"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
 msgid ""
@@ -3232,7 +3264,8 @@
 msgstr "أنت الجذر مسبقا!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟"
 
 #: src/ui.cc:381
@@ -3492,7 +3525,8 @@
 msgstr "^إلغاء"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة"
 
 #: src/ui.cc:1398
@@ -3747,8 +3781,10 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
-msgstr "%s: قائمة  %s: مساعدة  %s: خروج  %s: تحديث  %s: تنزيل/تثبيت/إزالة الحزم"
+msgid ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgstr ""
+"%s: قائمة  %s: مساعدة  %s: خروج  %s: تحديث  %s: تنزيل/تثبيت/إزالة الحزم"
 
 #: src/ui.cc:1954 src/vscreen/vscreen.cc:281
 msgid "yes_key"
@@ -3785,4 +3821,3 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "آخ!  قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
-

Modified: trunk/aptitude/po/cs.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/cs.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/cs.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -3525,10 +3525,10 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
-"%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!%"
-"n%nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho systému.%b"
-"V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si"
-"naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n"
+"%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!%n%"
+"nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho systému.%bV "
+"instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste sinaprosto jisti, "
+"že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"

Modified: trunk/aptitude/po/eu.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/eu.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/eu.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -46,7 +46,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:76
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
+msgstr ""
+"Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
 
 #: src/apt_options.cc:78
 msgid "Display the extended description area by default"
@@ -86,7 +87,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:105
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
+msgstr ""
+"Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
 
 #: src/apt_options.cc:107
 msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -97,11 +99,14 @@
 msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr ""
+"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 msgstr ""
 "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
 "direnean"
@@ -122,7 +127,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
+msgstr ""
+"Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Install Recommended packages automatically"
@@ -232,7 +238,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
-msgstr "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
+msgstr ""
+"'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280
 #, c-format
@@ -277,14 +284,15 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
-msgstr "Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
+msgstr ""
+"Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
-"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere "
-"'changelog' (aldaketen erregistroa) bistaratu."
+"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere 'changelog' (aldaketen "
+"erregistroa) bistaratu."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -326,7 +334,9 @@
 msgid ""
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
-msgstr "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete lokala edo zaharkitua izango da?"
+msgstr ""
+"Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete "
+"lokala edo zaharkitua izango da?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
@@ -345,7 +355,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
@@ -489,8 +500,8 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak "
-"instalatuko dira!\n"
+"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko "
+"dira!\n"
 "\n"
 "Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
 "Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
@@ -527,9 +538,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:507
 #, c-format
 msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr ""
-"Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira "
-"instalatuko: \n"
+msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
 #, c-format
@@ -584,7 +593,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko lerroan.\n"
+msgstr ""
+"Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko "
+"lerroan.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
@@ -594,7 +605,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
+msgstr ""
+"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
@@ -720,7 +732,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
+msgstr ""
+"Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:78
 #, c-format
@@ -799,16 +812,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:197
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr ""
-"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
-"mendekotasunik."
+msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr ""
-"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
-"mendekotasunik."
+msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
 #, c-format
@@ -1163,7 +1172,8 @@
 msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgid ""
+"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr ""
 "Ai! Arazoren bat gertatu da paketeak instalatzean. Berreskuratzen saiatuko "
 "da:"
@@ -1173,7 +1183,8 @@
 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
 "Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
 "exekutatzen ariko da)"
@@ -1314,7 +1325,8 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:962
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
-msgstr "Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
+msgstr ""
+"Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1322
 msgid "The list of sources could not be read."
@@ -1393,7 +1405,8 @@
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
 "paketearentzat."
@@ -1425,12 +1438,14 @@
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:178
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
+msgstr ""
+"Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:180
 #, c-format
 msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
-msgstr "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
+msgstr ""
+"Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:243
 #, c-format
@@ -1455,7 +1470,8 @@
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Etiketarik gabeko sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
+msgstr ""
+"Etiketarik gabeko sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:34
 #, c-format
@@ -1503,8 +1519,10 @@
 msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr "Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
+msgid ""
+"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr ""
+"Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
@@ -1533,11 +1551,13 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
+msgstr ""
+"Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
+msgstr ""
+"Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:230
 msgid "Task grouping policies take no arguments"
@@ -1565,7 +1585,8 @@
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
+msgstr ""
+"Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
 
 #: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
@@ -1736,7 +1757,8 @@
 #: src/main.cc:105
 #, c-format
 msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
-msgstr " search       - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
+msgstr ""
+" search       - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
 
 #: src/main.cc:106
 #, c-format
@@ -1780,8 +1802,10 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr " -d             Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
+msgid ""
+" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr ""
+" -d             Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
@@ -1790,8 +1814,10 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y             Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
+msgid ""
+" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr ""
+" -y             Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
@@ -1804,14 +1830,16 @@
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid ""
+" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
 " -O order       Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus "
 "eskuliburua\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgid ""
+" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 msgstr " -w width       Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n"
 
 #: src/main.cc:121
@@ -1826,32 +1854,35 @@
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
-msgstr " -D             Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
+msgid ""
+" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgstr ""
+" -D             Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr " -Z\t\t    Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
+msgstr ""
+" -Z\t\t    Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid ""
+" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
 " -v             Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman "
 "daiteke)\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgid ""
+" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 msgstr " -t [release]   Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr ""
-" -o key=balioa  'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du "
-"zuzenean\n"
+msgstr " -o key=balioa  'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du zuzenean\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -1859,13 +1890,15 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun sendotzat\n"
+" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun "
+"sendotzat\n"
 "                joko diren ala ez\n"
 
 #: src/main.cc:129
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr " -S fname: Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
+msgstr ""
+" -S fname: Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
 
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
@@ -1896,8 +1929,10 @@
 msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr ""
+"-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
 
 #: src/main.cc:337
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
@@ -2034,7 +2069,8 @@
 msgstr "Dardoa pozoituta zegoen!  Pozoia hilgarria zen..  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr "Dardoa zure kontra!  Dardo txiki batek harrapatu zaitu!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
@@ -2053,7 +2089,8 @@
 msgid ""
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
-msgstr "Klik!  Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu!  Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
+msgstr ""
+"Klik!  Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu!  Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:462
 msgid "sleep"
@@ -2968,8 +3005,8 @@
 msgstr ""
 "Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
 " Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
-"funtzionatzeko, baina instalatzen (edo eguneratzen) ari zaren programa batzuen "
-"funtzionalitatea hobetu dezakete."
+"funtzionatzeko, baina instalatzen (edo eguneratzen) ari zaren programa "
+"batzuen funtzionalitatea hobetu dezakete."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -3268,7 +3305,8 @@
 msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
 "make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
 "estatikoarentzat"
@@ -3340,8 +3378,10 @@
 msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr ""
+"%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
@@ -3383,7 +3423,8 @@
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr "%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
+msgstr ""
+"%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -3402,7 +3443,8 @@
 msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 msgstr ""
 "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori "
 "kentzean:"
@@ -3453,7 +3495,8 @@
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
-msgstr "Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
+msgstr ""
+"Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
@@ -3499,9 +3542,9 @@
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
-"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da  "
-"Pakate hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren "
-"kontrolaz jabetzea baimendu dezake."
+"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da  Pakate "
+"hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea "
+"baimendu dezake."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3516,7 +3559,8 @@
 msgstr "Dagoeneko root zara!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
 
 #: src/ui.cc:381
@@ -3577,9 +3621,10 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
-"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko dira! "
-"%n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu dezakete%b. "
-"Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur bazaude bakarrik .%n%n"
+"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko "
+"dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu "
+"dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur "
+"bazaude bakarrik .%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3627,7 +3672,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr "Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
+msgstr ""
+"Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
@@ -3768,8 +3814,7 @@
 #: src/ui.cc:1387
 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 msgstr ""
-"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo "
-"bertsio-berritzeko"
+"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
 
 #: src/ui.cc:1390
 msgid "^Remove"
@@ -3784,8 +3829,11 @@
 msgstr "^Purgatu"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko fitxategiei, kentzeko"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr ""
+"Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko "
+"fitxategiei, kentzeko"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
@@ -3803,7 +3851,9 @@
 msgid ""
 "Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 "upgrades"
-msgstr "Bertan behera utzi hautattutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko bertsio-berritzetik."
+msgstr ""
+"Bertan behera utzi hautattutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko "
+"bertsio-berritzetik."
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
@@ -3814,9 +3864,9 @@
 "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
 "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatuta egon balitz "
-"bezala;\n"
-"honek automatikoki kenduko du beste pakete batek honen gain mendekotasunik ez badu"
+"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatuta egon balitz bezala;\n"
+"honek automatikoki kenduko du beste pakete batek honen gain mendekotasunik "
+"ez badu"
 
 #: src/ui.cc:1410
 msgid "Mark ^Manual"
@@ -3839,8 +3889,7 @@
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed;\n"
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Debekatu hautatutako paketearen bertsio hautagaia instalatua "
-"izatetik;\n"
+"Debekatu hautatutako paketearen bertsio hautagaia instalatua izatetik;\n"
 "paketearen bertsio berriagoak beti bezala instalatuko dira"
 
 #: src/ui.cc:1419
@@ -3857,9 +3906,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1424
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr ""
-"Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten "
-"egunkaria"
+msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria"
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Find"
@@ -3915,7 +3962,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
+msgstr ""
+"Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
 
 #: src/ui.cc:1460
 msgid "^Miscellaneous"
@@ -4043,7 +4091,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
 "%s: Menua  %s: Laguntza  %s: Irten  %s: Eguneratu  %s: Deskargatu/Instalatu/"
 "Kendu paketeak"
@@ -4058,9 +4107,7 @@
 
 #: src/view_changelog.cc:46
 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
-msgstr ""
-"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen egunkaria bakarrik ikus "
-"dezakezu"
+msgstr "Debian-eko pakete ofizialen aldaketen egunkaria bakarrik ikus dezakezu"
 
 #: src/view_changelog.cc:52
 msgid "Downloading Changelog"
@@ -4085,4 +4132,3 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "Ene! SIGQUIT jaso dut, amaitzen..\n"
-

Modified: trunk/aptitude/po/fr.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/fr.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/fr.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -100,16 +100,19 @@
 msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
-msgstr "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
+msgstr ""
+"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
 
 #: src/apt_options.cc:122
 msgid "File to log actions into"
@@ -319,7 +322,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
 #, c-format
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "téléchargement : vous devez spécifier au moins un paquet à télécharger\n"
+msgstr ""
+"téléchargement : vous devez spécifier au moins un paquet à télécharger\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
@@ -356,7 +360,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr ""
 "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
 "programme ?\n"
@@ -369,7 +374,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 #, c-format
 msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
-msgstr "D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
+msgstr ""
+"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 #, c-format
@@ -541,7 +547,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:501
 #, c-format
 msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés : \n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés : \n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:507
 #, c-format
@@ -601,7 +608,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
+msgstr ""
+"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
@@ -611,7 +619,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
+msgstr ""
+"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
@@ -995,7 +1004,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:97
 #, c-format
 msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
-msgstr "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
+msgstr ""
+"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:127
 #, c-format
@@ -1178,14 +1188,16 @@
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
+msgstr ""
+"Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
 
 #: src/download.cc:415
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgid ""
+"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr ""
 "Ouille ! Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des "
 "paquets. Tentative de réparation : "
@@ -1195,7 +1207,8 @@
 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
 "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
 "processus apt ou dpkg soit en cours)"
@@ -1253,7 +1266,8 @@
 #: src/download_screen.cc:55
 #, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"
+msgstr ""
+"Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"
 
 #: src/download_screen.cc:179
 #, c-format
@@ -1421,14 +1435,16 @@
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
 "pour le paquet %s "
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
-msgstr "Impossible de trouver la valeur de $HOME, utilisation de TMPDIR (peu sûr)"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver la valeur de $HOME, utilisation de TMPDIR (peu sûr)"
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:60
 #, c-format
@@ -1519,7 +1535,8 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
+msgstr ""
+"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
@@ -1537,7 +1554,8 @@
 msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgid ""
+"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
 msgstr ""
 "Un et un seul nom de filtre doit être passé en argument à une règle de "
 "filtrage"
@@ -1555,7 +1573,8 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:144
 msgid "First-character grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun argument"
+msgstr ""
+"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:159
 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
@@ -1571,7 +1590,8 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
+msgstr ""
+"La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
@@ -1713,7 +1733,8 @@
 #: src/main.cc:91
 #, c-format
 msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " purge        - Supprime les paquets et leurs fichiers de configuration\n"
+msgstr ""
+" purge        - Supprime les paquets et leurs fichiers de configuration\n"
 
 #: src/main.cc:92
 #, c-format
@@ -1735,7 +1756,8 @@
 #: src/main.cc:95
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+msgstr ""
+" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
 
 #: src/main.cc:100
 #, c-format
@@ -1749,7 +1771,8 @@
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
 msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr " update       - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
+msgstr ""
+" update       - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
 
 #: src/main.cc:102
 #, c-format
@@ -1780,7 +1803,8 @@
 #: src/main.cc:106
 #, c-format
 msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " show         - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
+msgstr ""
+" show         - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
 
 #: src/main.cc:107
 #, c-format
@@ -1819,7 +1843,8 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgid ""
+" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 msgstr ""
 " -d             Effectue uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
 "                installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
@@ -1831,8 +1856,10 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y             Suppose que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
+msgid ""
+" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr ""
+" -y             Suppose que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
@@ -1845,14 +1872,16 @@
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid ""
+" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
 " -O ordre       Spécifie comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
 "                ordonnés ; voir le manuel\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgid ""
+" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 msgstr ""
 " -w largeur     Spécifie la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
 "                résultats d'une recherche\n"
@@ -1860,16 +1889,19 @@
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr " -f             Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+msgstr ""
+" -f             Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
 msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr " -V             Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+msgstr ""
+" -V             Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgid ""
+" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr ""
 " -D             Affiche les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
 "                automatiquement.\n"
@@ -1883,14 +1915,16 @@
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid ""
+" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
 " -v             Affiche des informations supplémentaires (peut être\n"
 "                indiqué plusieurs fois).\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgid ""
+" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 msgstr ""
 " -t [dist]      Indique la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
 "                installé\n"
@@ -1921,12 +1955,14 @@
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
 msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u        :    Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
+msgstr ""
+" -u        :    Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:131
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i        :    Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
+msgstr ""
+" -i        :    Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:133
 #, c-format
@@ -1947,7 +1983,8 @@
 msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être spécifiée\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 msgstr ""
 "-u et -i ne devraient pas être spécifiés dans le mode ligne de commande (par "
 "exemple avec « install »)"
@@ -2068,7 +2105,8 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:424
 msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
-msgstr "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
+msgstr ""
+"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:427
 msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
@@ -2086,10 +2124,12 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:438
 msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
-msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
+msgstr ""
+"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr ""
 "On vous a lancé une flèchette ! Vous avez été touché par une flèchette ! --"
 "Recommencer--"
@@ -2100,7 +2140,8 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
-msgstr "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
+msgstr ""
+"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:448
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
@@ -2149,7 +2190,8 @@
 #: src/mine/cmine.cc:489
 #, c-format
 msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
-msgstr "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
+msgstr ""
+"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:495
 msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
@@ -2375,7 +2417,8 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:664
 msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
-msgstr "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
+msgstr ""
+"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:150
 msgid ""
@@ -3335,7 +3378,8 @@
 
 #: src/pkg_tree.cc:706
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
+msgstr ""
+"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:714
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
@@ -3347,10 +3391,12 @@
 
 #: src/pkg_view.cc:342
 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr "make_package_view : erreur dans les arguments -- deux widgets principaux ? "
+msgstr ""
+"make_package_view : erreur dans les arguments -- deux widgets principaux ? "
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
 "make_package_view : erreur dans les arguments -- liste « column » incorrecte "
 "pour une entrée statique"
@@ -3419,10 +3465,12 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
+msgstr ""
+"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 msgstr ""
 "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
 "suivantes : "
@@ -3488,7 +3536,8 @@
 msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 msgstr ""
 "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
 "suppression :"
@@ -3604,7 +3653,8 @@
 msgstr "Vous êtes déjà root !"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr ""
 "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur -- avez-vous entré votre mot "
 "de passe correctement ?"
@@ -3778,7 +3828,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1335
 msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
+msgstr ""
+"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
 
 #: src/ui.cc:1337
 msgid "^Update package list"
@@ -3883,7 +3934,8 @@
 msgstr "^Purger"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 msgstr ""
 "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
 "suppression"
@@ -3958,7 +4010,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1424
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
+msgstr ""
+"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Find"
@@ -4142,7 +4195,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
 "%s : Menu  %s : Aide  %s : Quitter  %s : M-à-J  %s : Téléch./Inst./Suppr. "
 "Pqts"
@@ -4244,4 +4298,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou "
 #~ "« subdir »)"
-

Modified: trunk/aptitude/po/nl.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/nl.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/nl.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -53,7 +53,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:80
 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket"
+msgstr ""
+"Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket"
 
 #: src/apt_options.cc:82
 msgid "Automatically show why packages are broken"
@@ -85,7 +86,8 @@
 
 #: src/apt_options.cc:105
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Verwijder verouderde pakketbestanden na ophalen van nieuwe pakketlijsten"
+msgstr ""
+"Verwijder verouderde pakketbestanden na ophalen van nieuwe pakketlijsten"
 
 #: src/apt_options.cc:107
 msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -96,16 +98,24 @@
 msgstr "Toon een preview van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer de pakketlijsten zijn bijgewerkt"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr ""
+"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer de pakketlijsten zijn "
+"bijgewerkt"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer pakketten worden geïnstalleerd of verwijderd"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgstr ""
+"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer pakketten worden "
+"geïnstalleerd of verwijderd"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
-msgstr "Waarschuw me wanneer er geprobeerd wordt een gepriviligeerde actie uit te voeren als een niet-root-gebruiker"
+msgstr ""
+"Waarschuw me wanneer er geprobeerd wordt een gepriviligeerde actie uit te "
+"voeren als een niet-root-gebruiker"
 
 #: src/apt_options.cc:122
 msgid "File to log actions into"
@@ -113,11 +123,14 @@
 
 #: src/apt_options.cc:129
 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
-msgstr "Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"
+msgstr ""
+"Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Repareer automatisch beschadigde pakketten alvorens te installeren of verwijderen"
+msgstr ""
+"Repareer automatisch beschadigde pakketten alvorens te installeren of "
+"verwijderen"
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Install Recommended packages automatically"
@@ -129,21 +142,16 @@
 
 #: src/apt_options.cc:137
 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten die voldoen aan deze filter"
+msgstr ""
+"Verwijder automatisch ongebruikte pakketten die voldoen aan deze filter"
 
-#: src/apt_options.cc:185
-#: src/mine/cmine.cc:247
-#: src/mine/cmine.cc:320
-#: src/vscreen/vs_util.cc:53
-#: src/vscreen/vs_util.cc:215
+#: src/apt_options.cc:185 src/mine/cmine.cc:247 src/mine/cmine.cc:320
+#: src/vscreen/vs_util.cc:53 src/vscreen/vs_util.cc:215
 msgid "Ok"
 msgstr "Ok"
 
-#: src/apt_options.cc:186
-#: src/download_list.cc:57
-#: src/mine/cmine.cc:249
-#: src/mine/cmine.cc:322
-#: src/vscreen/vs_util.cc:215
+#: src/apt_options.cc:186 src/download_list.cc:57 src/mine/cmine.cc:249
+#: src/mine/cmine.cc:322 src/vscreen/vs_util.cc:215
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
@@ -201,10 +209,11 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden geïnstalleerd.\n"
+msgstr ""
+"%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden "
+"geïnstalleerd.\n"
 
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:105
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:111
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:105 src/cmdline/cmdline_action.cc:111
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n"
@@ -217,7 +226,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:125
 #, c-format
 msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "Pakket %s is niet opwaardeerbaar, kan een opwaardering niet verbieden\n"
+msgstr ""
+"Pakket %s is niet opwaardeerbaar, kan een opwaardering niet verbieden\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:213
 #, c-format
@@ -255,7 +265,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr "Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met "
+"\"%s\"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
 #, c-format
@@ -272,7 +284,8 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de volgende\n"
+"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de "
+"volgende\n"
 "pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
@@ -299,8 +312,7 @@
 msgid "Invalid operation %s"
 msgstr "Ongeldige operatie %s"
 
-#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:206
-#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:30
+#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:206 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:30
 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:89
 #, c-format
 msgid "Abort.\n"
@@ -311,8 +323,7 @@
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n"
 
-#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
-#: src/download.cc:344
+#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
 msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
 
@@ -323,8 +334,12 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
 #, c-format
-msgid "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete package?"
-msgstr "Geen af te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of verouderd pakket?"
+msgid ""
+"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
+"package?"
+msgstr ""
+"Geen af te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of "
+"verouderd pakket?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
@@ -343,8 +358,10 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
-msgstr "Is er niet reeds aangegeven dat er geen Paaseieren zijn in dit programma?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgstr ""
+"Is er niet reeds aangegeven dat er geen Paaseieren zijn in dit programma?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 #, c-format
@@ -369,44 +386,40 @@
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:44
 #, c-format
 msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
-msgstr "Wat het is? Het is een olifant die wordt opgegeten door een slang, natuurlijk.\n"
+msgstr ""
+"Wat het is? Het is een olifant die wordt opgegeten door een slang, "
+"natuurlijk.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
 msgid "Couldn't read list of sources"
 msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:219
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:219 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed."
 msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:222
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:222 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 #, c-format
 msgid "but %s is installed and it is kept back."
 msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt achtergehouden."
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:225
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:225 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 #, c-format
 msgid "but %s is installed."
 msgstr "maar %s is geïnstalleerd."
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:229
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:229 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 #, c-format
 msgid "but it is not installable"
 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 #, c-format
 msgid " which is a virtual package."
 msgstr "dat een virtueel pakket is"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
 #, c-format
 msgid " or"
 msgstr "of"
@@ -417,7 +430,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249
 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
-msgstr "De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250
 msgid "The following packages have been automatically kept back:"
@@ -463,7 +477,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "De volgende ESSENTIELE pakketten zullen worden BESCHADIGD door deze actie:\n"
+msgstr ""
+"De volgende ESSENTIELE pakketten zullen worden BESCHADIGD door deze actie:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:326
 #, c-format
@@ -471,7 +486,8 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"WAARSCHUWING: Deze actie uitvoeren zal uw systeem waarschijnlijk beschadigen!\n"
+"WAARSCHUWING: Deze actie uitvoeren zal uw systeem waarschijnlijk "
+"beschadigen!\n"
 "         Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u aan het doen bent!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
@@ -493,22 +509,19 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"WAARSCHUWING: de niet-vertrouwde versies van volgende pakketten worden geïnstalleerd!\n"
+"WAARSCHUWING: de niet-vertrouwde versies van volgende pakketten worden "
+"geïnstalleerd!\n"
 "\n"
 "Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n"
 "Ga enkel verder met de installatie als u zeker\n"
 "bent dat u dat wilt.\n"
 "\n"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
-#: src/ui.cc:859
-#: src/vscreen/vs_util.cc:125
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
-#: src/ui.cc:859
-#: src/vscreen/vs_util.cc:125
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "No"
 msgstr "Nee"
 
@@ -530,17 +543,22 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:501
 #, c-format
 msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden geïnstalleerd:\n"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden "
+"geïnstalleerd:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:507
 #, c-format
 msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden geïnstalleerd:\n"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden "
+"geïnstalleerd:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
 #, c-format
 msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
-msgstr "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.\n"
+msgstr ""
+"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:514
 #, c-format
@@ -590,10 +608,11 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen op de regel achter 'i'.\n"
+msgstr ""
+"Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen op de regel achter "
+"'i'.\n"
 
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
 msgid "Press Return to continue."
 msgstr "Druk op return om verder te gaan."
@@ -601,7 +620,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen op de regel achter 'c'.\n"
+msgstr ""
+"Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen op de regel achter "
+"'c'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
@@ -713,9 +734,12 @@
 " e: geef de volledige visuele interface\n"
 "\n"
 "  U kunt ook wijzigingen aanbrengen aan de verzameling van pakketacties.\n"
-"  Om dit te toen, typ een actiekarakter gevolgd door één of meer pakketnamen\n"
-"of -patronen. De actie zal worden toegepast op alle pakketten. (u kan bijkomende\n"
-"acties aangeven; elk zal worden toegepast op alle pakketten die erop volgen)\n"
+"  Om dit te toen, typ een actiekarakter gevolgd door één of meer "
+"pakketnamen\n"
+"of -patronen. De actie zal worden toegepast op alle pakketten. (u kan "
+"bijkomende\n"
+"acties aangeven; elk zal worden toegepast op alle pakketten die erop "
+"volgen)\n"
 "\n"
 "Acties:\n"
 "  + : Installeer\n"
@@ -742,8 +766,10 @@
 "or been moved out of Incoming.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Enkele pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden. Dit kan betekenen dat u\n"
-"een onmogelijke situatie vroeg of, indien u de onstabiele distributie gebruikt\n"
+"Enkele pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden. Dit kan betekenen dat "
+"u\n"
+"een onmogelijke situatie vroeg of, indien u de onstabiele distributie "
+"gebruikt\n"
 "dat enkele vereiste pakketten nog niet zijn aangemaakt\n"
 "of uit Incoming zijn verplaatst.\n"
 "\n"
@@ -757,8 +783,7 @@
 msgid "not installed"
 msgstr "niet geïnstalleerd"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:135
-#: src/pkg_columnizer.cc:237
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:135 src/pkg_columnizer.cc:237
 #: src/pkg_ver_item.cc:225
 msgid "unpacked"
 msgstr "uitgepakt"
@@ -775,8 +800,7 @@
 msgid "not installed (configuration files remain)"
 msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:143
-#: src/pkg_columnizer.cc:245
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:245
 #: src/pkg_ver_item.cc:233
 msgid "installed"
 msgstr "geïnstalleerd"
@@ -799,8 +823,7 @@
 msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 msgstr "%s; versie %s zal automatisch worden geïnstalleerd"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:184
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 src/cmdline/cmdline_show.cc:199
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged"
 msgstr "%s; zal worden gewist (purged)."
@@ -830,31 +853,25 @@
 msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 msgstr "%s%s; zal worden opgewaardeerd [%s -> %s]"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:256
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:256
 msgid "Package: "
 msgstr "Pakket: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:264
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/cmdline/cmdline_show.cc:264
 #: src/pkg_columnizer.cc:93
 msgid "State"
 msgstr "Staat"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:318
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
 msgid "Provided by"
 msgstr "Voorzien door"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
-#: src/pkg_info_screen.cc:107
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "Essential: "
 msgstr "Essentieel: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:273
-#: src/pkg_info_screen.cc:107
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/cmdline/cmdline_show.cc:262
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:273 src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "yes"
 msgstr "ja"
 
@@ -878,24 +895,20 @@
 msgid "Version: "
 msgstr "Versie: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:276
-#: src/pkg_info_screen.cc:115
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:276 src/pkg_info_screen.cc:115
 msgid "Priority: "
 msgstr "Prioriteit: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:277
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:279
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 src/cmdline/cmdline_show.cc:279
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
 msgid "N/A"
 msgstr "NVT"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:278
-#: src/pkg_info_screen.cc:116
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:116
 msgid "Section: "
 msgstr "Sectie: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:280
-#: src/pkg_info_screen.cc:117
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:280 src/pkg_info_screen.cc:117
 msgid "Maintainer: "
 msgstr "Beheerder: "
 
@@ -919,8 +932,7 @@
 msgid "MD5sum: "
 msgstr "MD5som: "
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 msgid "Archive"
 msgstr "Archief"
 
@@ -956,8 +968,7 @@
 msgid "Provides"
 msgstr "Voorziet"
 
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
-#: src/pkg_info_screen.cc:99
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 src/pkg_info_screen.cc:99
 msgid "Description: "
 msgstr "Beschrijving: "
 
@@ -1004,13 +1015,11 @@
 msgid "UNSATISFIED"
 msgstr "NIET VOLDAAN"
 
-#: src/dep_item.cc:137
-#: src/reason_fragment.cc:247
+#: src/dep_item.cc:137 src/reason_fragment.cc:247
 msgid "UNAVAILABLE"
 msgstr "NIET AANWEZIG"
 
-#: src/download_bar.cc:55
-#: src/download_list.cc:251
+#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
 #, c-format
 msgid ""
 "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
@@ -1019,8 +1028,7 @@
 "Steek de volgende schijf in het station \"%s\":\n"
 "%s"
 
-#: src/download_bar.cc:74
-#: src/generic/acqprogress.cc:57
+#: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
 msgid "Hit "
 msgstr "Geraakt: "
 
@@ -1040,8 +1048,7 @@
 msgid "Couldn't read list of package sources"
 msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"
 
-#: src/download.cc:104
-#: src/download.cc:323
+#: src/download.cc:104 src/download.cc:323
 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?"
 
@@ -1057,8 +1064,7 @@
 msgid "Couldn't clean out list directories"
 msgstr "Kon lijstmappen niet opkuisen"
 
-#: src/download.cc:178
-#: src/ui.cc:1238
+#: src/download.cc:178 src/ui.cc:1238
 msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden"
 
@@ -1083,7 +1089,8 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken door\n"
+"BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken "
+"door\n"
 "dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n"
 "\n"
 
@@ -1185,33 +1192,34 @@
 msgstr "Onmogelijk om niet aanwezige pakketten te corrigeren"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
-msgstr "Bevestigd! Er is iets ergs gebeurd bij het installeren van pakketten. Erwordt geprobeerd van te herstellen:"
+msgid ""
+"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgstr ""
+"Bevestigd! Er is iets ergs gebeurd bij het installeren van pakketten. "
+"Erwordt geprobeerd van te herstellen:"
 
-#: src/download.cc:477
-#: src/pkg_item.cc:412
+#: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
 msgid "Press return to continue.\n"
 msgstr "Druk op return om verder te gaan.\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
-msgstr "Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Misschien is er een andere apt of dpkg aan het uitvoeren?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgstr ""
+"Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Misschien is er een andere apt "
+"of dpkg aan het uitvoeren?)"
 
-#: src/download_item.cc:65
-#: src/download_item.cc:69
-#: src/download_item.cc:99
+#: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
 #: src/generic/acqprogress.cc:230
 #, c-format
 msgid " [Working]"
 msgstr "[Bezig]"
 
-#: src/download_item.cc:103
-#: src/download_list.cc:269
+#: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:269
 msgid "[Hit]"
 msgstr "[Geraakt]"
 
-#: src/download_item.cc:103
-#: src/download_list.cc:289
+#: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:289
 msgid "[Downloaded]"
 msgstr "[Opgehaald]"
 
@@ -1224,13 +1232,11 @@
 msgid "Continue"
 msgstr "Ga verder"
 
-#: src/download_list.cc:161
-#: src/download_screen.cc:201
+#: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
 msgid "Total Progress: "
 msgstr "Totale voortgang: "
 
-#: src/download_list.cc:180
-#: src/download_screen.cc:216
+#: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
 #, c-format
 msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)"
@@ -1290,21 +1296,23 @@
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:276
 #, c-format
-msgid "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press enter\n"
-msgstr "Wijziging van media: steek de schijf gelabeled '%s' in het station '%s' en druk op enter\n"
+msgid ""
+"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
+"press enter\n"
+msgstr ""
+"Wijziging van media: steek de schijf gelabeled '%s' in het station '%s' en "
+"druk op enter\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:248
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen"
 
-#: src/generic/aptcache.cc:255
-#: src/generic/aptcache.cc:307
+#: src/generic/aptcache.cc:255 src/generic/aptcache.cc:307
 #: src/generic/aptcache.cc:309
 msgid "Reading extended state information"
 msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen"
 
-#: src/generic/aptcache.cc:315
-#: src/generic/aptcache.cc:389
+#: src/generic/aptcache.cc:315 src/generic/aptcache.cc:389
 #: src/generic/aptcache.cc:392
 msgid "Initializing package states"
 msgstr "Initialiseren van pakketstatussen"
@@ -1313,8 +1321,7 @@
 msgid "Cannot open Aptitude state file"
 msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen"
 
-#: src/generic/aptcache.cc:507
-#: src/generic/aptcache.cc:562
+#: src/generic/aptcache.cc:507 src/generic/aptcache.cc:562
 #: src/generic/aptcache.cc:565
 msgid "Writing extended state information"
 msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie"
@@ -1322,7 +1329,8 @@
 #: src/generic/aptcache.cc:544
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-msgstr "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
+msgstr ""
+"Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:553
 msgid "Couldn't write state file"
@@ -1338,7 +1346,9 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:962
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
-msgstr "Kan afhankelijkheden niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet geïnstalleerd worden"
+msgstr ""
+"Kan afhankelijkheden niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet "
+"geïnstalleerd worden"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1322
 msgid "The list of sources could not be read."
@@ -1346,11 +1356,14 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1329
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend."
+msgstr ""
+"De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1332
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
-msgstr "U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te corrigeren."
+msgstr ""
+"U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te "
+"corrigeren."
 
 #: src/generic/apt.cc:143
 #, c-format
@@ -1364,14 +1377,15 @@
 
 #: src/generic/apt.cc:232
 msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
-msgstr "Waarschuwing: kon het cachebestand niet vergrendelen. Openen in alleen-lezen-mode"
+msgstr ""
+"Waarschuwing: kon het cachebestand niet vergrendelen. Openen in alleen-lezen-"
+"mode"
 
 #: src/generic/matchers.cc:779
 msgid "Unmatched '('"
 msgstr "Ongebalanceerd '('"
 
-#: src/generic/matchers.cc:869
-#: src/generic/matchers.cc:948
+#: src/generic/matchers.cc:869 src/generic/matchers.cc:948
 #, c-format
 msgid "Unknown dependency type: %s"
 msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s"
@@ -1405,26 +1419,31 @@
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
 #, c-format
-msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
-msgstr "Het was niet mogelijk om een bestand voor het %s-pakket te vinden. Dit kan betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)"
+msgid ""
+"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
+"to manually fix this package. (due to missing arch)"
+msgstr ""
+"Het was niet mogelijk om een bestand voor het %s-pakket te vinden. Dit kan "
+"betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
-msgstr "De pakketindexbestanden zijn gecorumpeerd. Veld bestandsnaam: voor pakket %s ontbreekt."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr ""
+"De pakketindexbestanden zijn gecorumpeerd. Veld bestandsnaam: voor pakket %s "
+"ontbreekt."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
 msgstr "Kan waarde van $HOME niet verkrijgen, gebruik TMPDIR (wat onveilig is)"
 
-#: src/generic/pkg_changelog.cc:147
-#: src/view_changelog.cc:60
+#: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:60
 #, c-format
 msgid "ChangeLog of %s"
 msgstr "ChangeLog van %s"
 
-#: src/generic/pkg_hier.cc:29
-#: src/generic/pkg_hier.cc:50
+#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
 msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus"
@@ -1456,9 +1475,7 @@
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 msgstr "Onmogelijk om /usr/share/tasksel/debian-task.desc te openen"
 
-#: src/generic/tasks.cc:301
-#: src/generic/tasks.cc:343
-#: src/generic/tasks.cc:345
+#: src/generic/tasks.cc:301 src/generic/tasks.cc:343 src/generic/tasks.cc:345
 msgid "Reading task descriptions"
 msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen"
 
@@ -1487,8 +1504,7 @@
 msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
 msgstr "Kan achtergrond \"%s\" in kleur \"%s\" niet ontleden"
 
-#: src/load_config.cc:72
-#: src/load_config.cc:74
+#: src/load_config.cc:72 src/load_config.cc:74
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\""
@@ -1506,7 +1522,9 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
-msgstr "Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of 'nopassthrough')"
+msgstr ""
+"Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of "
+"'nopassthrough')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
@@ -1517,8 +1535,11 @@
 msgstr "Statusgroepeerpolitiek neemt geen argumenten"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr "Exact één filternaam moet worden opgegeven als een argument voor een filterpolitiek"
+msgid ""
+"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr ""
+"Exact één filternaam moet worden opgegeven als een argument voor een "
+"filterpolitiek"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
@@ -1539,15 +1560,19 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Versiegenererende groepeerpolitieken moeten de staart zijn van een keten"
+msgstr ""
+"Versiegenererende groepeerpolitieken moeten de staart zijn van een keten"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "Afhankelijkheidsgenererende groepeerpolitieken aanvaarden geen argumenten"
+msgstr ""
+"Afhankelijkheidsgenererende groepeerpolitieken aanvaarden geen argumenten"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Afhankelijkheidsgenererende groepeerpolitieken moeten de staart zijn van een keten"
+msgstr ""
+"Afhankelijkheidsgenererende groepeerpolitieken moeten de staart zijn van een "
+"keten"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
@@ -1572,15 +1597,15 @@
 
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
-msgstr "Kan layout niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item"
+msgstr ""
+"Kan layout niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item"
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 msgstr "Kan layout niet ontleden: onbekend view-itemtype \"%s\""
 
-#: src/load_pkgview.cc:111
-#: src/load_pkgview.cc:119
+#: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 msgstr "Kan layout niet ontleden: geen rijnummer opgegeven"
 
@@ -1592,8 +1617,7 @@
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 msgstr "Kan layout niet ontleden: geen hoogte opgegeven"
 
-#: src/load_pkgview.cc:166
-#: src/load_pkgview.cc:184
+#: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
 #, c-format
 msgid "Unknown alignment type '%s'"
 msgstr "Onbekend aliniëringstype '%s'"
@@ -1672,7 +1696,8 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve modus starten):\n"
+"  Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve "
+"modus starten):\n"
 "\n"
 
 #: src/main.cc:89
@@ -1712,8 +1737,12 @@
 
 #: src/main.cc:100
 #, c-format
-msgid " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package version.\n"
-msgstr " verboden-versie - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke pakketversie.\n"
+msgid ""
+" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
+"version.\n"
+msgstr ""
+" verboden-versie - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke "
+"pakketversie.\n"
 
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
@@ -1727,8 +1756,12 @@
 
 #: src/main.cc:103
 #, c-format
-msgid " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing packages\n"
-msgstr " dist-upgrade - Een opwaardering uitvoeren, waarbij mogelijk pakketten worden geïnstalleerd of verwijderd\n"
+msgid ""
+" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
+"packages\n"
+msgstr ""
+" dist-upgrade - Een opwaardering uitvoeren, waarbij mogelijk pakketten "
+"worden geïnstalleerd of verwijderd\n"
 
 #: src/main.cc:104
 #, c-format
@@ -1782,8 +1815,10 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr " -d             Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n"
+msgid ""
+" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr ""
+" -d             Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
@@ -1792,28 +1827,41 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y             Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen 'ja' is\n"
+msgid ""
+" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr ""
+" -y             Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen "
+"'ja' is\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
-msgid " -F format      Specify a format for displaying search results; see the manual\n"
-msgstr " -F indeling      Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie handleiding\n"
+msgid ""
+" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
+"manual\n"
+msgstr ""
+" -F indeling      Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie "
+"handleiding\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
-msgstr " -O ordening       Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie handleiding\n"
+msgid ""
+" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgstr ""
+" -O ordening       Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie "
+"handleiding\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr " -w breedte       Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten\n"
+msgid ""
+" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgstr ""
+" -w breedte       Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten\n"
 
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr " -f             Probeert reparaties van gebroken pakketten te forceren\n"
+msgstr ""
+" -f             Probeert reparaties van gebroken pakketten te forceren\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
@@ -1822,8 +1870,11 @@
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
-msgstr " -D             Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde pakketten\n"
+msgid ""
+" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgstr ""
+" -D             Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde "
+"pakketten\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
@@ -1832,18 +1883,25 @@
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
-msgstr " -v             Toont extra informatie. (kan meerdere keren worden meegegeven)\n"
+msgid ""
+" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgstr ""
+" -v             Toont extra informatie. (kan meerdere keren worden "
+"meegegeven)\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
-msgstr " -t [release]   Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd worden\n"
+msgid ""
+" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgstr ""
+" -t [release]   Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd "
+"worden\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr " -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks\n"
+msgstr ""
+" -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -1879,8 +1937,7 @@
 msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
 msgstr "-o vereist een argument van de vorm sleutel=waarde, heb %s"
 
-#: src/main.cc:300
-#: src/main.cc:309
+#: src/main.cc:300 src/main.cc:309
 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n"
 
@@ -1889,8 +1946,11 @@
 msgstr "Er mag slects één van -u of -i meegegeven worden.\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr "-u en -i mogen niet meegegeven worden in commandolijnmodus (vb, met 'install')"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr ""
+"-u en -i mogen niet meegegeven worden in commandolijnmodus (vb, met "
+"'install')"
 
 #: src/main.cc:337
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
@@ -1911,13 +1971,11 @@
 msgid "%i/%i mines  %d %s"
 msgstr "%i/%i mijnen  %d %s"
 
-#: src/mine/cmine.cc:89
-#: src/mine/cmine.cc:96
+#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
 msgid "second"
 msgstr "seconde"
 
-#: src/mine/cmine.cc:89
-#: src/mine/cmine.cc:96
+#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
 msgid "seconds"
 msgstr "seconden"
 
@@ -1934,13 +1992,11 @@
 msgid "Lost"
 msgstr "Verloren"
 
-#: src/mine/cmine.cc:111
-#: src/ui.cc:1187
+#: src/mine/cmine.cc:111 src/ui.cc:1187
 msgid "Minesweeper"
 msgstr "Mijnenveger"
 
-#: src/mine/cmine.cc:123
-#: src/mine/cmine.cc:160
+#: src/mine/cmine.cc:123 src/mine/cmine.cc:160
 #, c-format
 msgid "Could not open file \"%s\""
 msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
@@ -2031,8 +2087,11 @@
 msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
-msgstr "Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! --Meer--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgstr ""
+"Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! "
+"--Meer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
 msgid "You turn to stone... --More--"
@@ -2047,8 +2106,12 @@
 msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:452
-msgid "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --More--"
-msgstr "Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --Meer--"
+msgid ""
+"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
+"More--"
+msgstr ""
+"Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --"
+"Meer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:462
 msgid "sleep"
@@ -2107,8 +2170,7 @@
 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:90
-#: src/ui.cc:1643
+#: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:1643
 msgid "Package"
 msgstr "Pakket"
 
@@ -2188,52 +2250,40 @@
 msgid "DownloadSize"
 msgstr "Ophaalgrootte"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:132
-#: src/pkg_columnizer.cc:144
-#: src/pkg_ver_item.cc:103
+#: src/pkg_columnizer.cc:132 src/pkg_columnizer.cc:144 src/pkg_ver_item.cc:103
 #: src/pkg_ver_item.cc:168
 msgid "<N/A>"
 msgstr "<NVT>"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:174
-#: src/pkg_columnizer.cc:185
+#: src/pkg_columnizer.cc:174 src/pkg_columnizer.cc:185
 msgid "<none>"
 msgstr "<geen>"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:225
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:222
+#: src/pkg_columnizer.cc:225 src/pkg_grouppolicy.cc:222
 msgid "virtual"
 msgstr "virtueel"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:232
-#: src/pkg_ver_item.cc:212
-#: src/pkg_ver_item.cc:220
+#: src/pkg_columnizer.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
 msgid "purged"
 msgstr "gewist (purged)"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:239
-#: src/pkg_ver_item.cc:227
+#: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:227
 msgid "half-config"
 msgstr "half geconfigureerd"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:241
-#: src/pkg_ver_item.cc:229
+#: src/pkg_columnizer.cc:241 src/pkg_ver_item.cc:229
 msgid "half-install"
 msgstr "half geïnstalleerd"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:243
-#: src/pkg_ver_item.cc:231
+#: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_ver_item.cc:231
 msgid "config-files"
 msgstr "configuratiebestanden"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:247
-#: src/pkg_columnizer.cc:533
-#: src/pkg_ver_item.cc:235
+#: src/pkg_columnizer.cc:247 src/pkg_columnizer.cc:533 src/pkg_ver_item.cc:235
 msgid "ERROR"
 msgstr "FOUT"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:294
-#: src/pkg_ver_item.cc:293
+#: src/pkg_columnizer.cc:294 src/pkg_ver_item.cc:293
 msgid "hold"
 msgstr "behouden"
 
@@ -2241,20 +2291,15 @@
 msgid "purge"
 msgstr "wissen (purge)"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:299
-#: src/pkg_ver_item.cc:317
+#: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:317
 msgid "delete"
 msgstr "verwijderen"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:301
-#: src/pkg_ver_item.cc:215
-#: src/pkg_ver_item.cc:299
+#: src/pkg_columnizer.cc:301 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:299
 msgid "broken"
 msgstr "beschadigd"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:303
-#: src/pkg_ver_item.cc:303
-#: src/pkg_ver_item.cc:310
+#: src/pkg_columnizer.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:310
 #: src/pkg_ver_item.cc:319
 msgid "install"
 msgstr "installeren"
@@ -2267,53 +2312,39 @@
 msgid "upgrade"
 msgstr "opwaarderen"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:309
-#: src/pkg_columnizer.cc:311
-#: src/pkg_ver_item.cc:305
-#: src/pkg_ver_item.cc:312
-#: src/pkg_ver_item.cc:321
-#: src/pkg_ver_item.cc:324
+#: src/pkg_columnizer.cc:309 src/pkg_columnizer.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:305
+#: src/pkg_ver_item.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:324
 msgid "none"
 msgstr "geen"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:339
-#: src/pkg_columnizer.cc:360
-#: src/pkg_columnizer.cc:367
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:216
-#: src/pkg_info_screen.cc:115
-#: src/pkg_info_screen.cc:116
-#: src/pkg_ver_item.cc:345
-#: src/pkg_ver_item.cc:374
+#: src/pkg_columnizer.cc:339 src/pkg_columnizer.cc:360
+#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_grouppolicy.cc:216
+#: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116
+#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:374
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:347
-#: src/pkg_ver_item.cc:353
+#: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:353
 msgid "Imp"
 msgstr "Imp"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:349
-#: src/pkg_ver_item.cc:355
+#: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:355
 msgid "Req"
 msgstr "Req"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:351
-#: src/pkg_ver_item.cc:357
+#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:357
 msgid "Std"
 msgstr "Std"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:353
-#: src/pkg_ver_item.cc:359
+#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:359
 msgid "Opt"
 msgstr "Opt"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:355
-#: src/pkg_ver_item.cc:361
+#: src/pkg_columnizer.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:361
 msgid "Xtr"
 msgstr "Xtr"
 
-#: src/pkg_columnizer.cc:357
-#: src/pkg_ver_item.cc:363
+#: src/pkg_columnizer.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:363
 msgid "ERR"
 msgstr "ERR"
 
@@ -2348,34 +2379,47 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:150
 msgid ""
 "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon other packages. These packages provide an easy way to select a predefined set of packages for a specialized task."
+" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
+"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
+"set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
 "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
-" Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een gespecialiseerde taak."
+" Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
+"andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om een "
+"voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
+"gespecialiseerde taak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:152
 msgid ""
 "Packages with no declared section\n"
-" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the Packages file?"
+" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
+"Packages file?"
 msgstr ""
 "Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
-" Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een fout in het bestand Packages?"
+" Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een fout "
+"in het bestand Packages?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
 "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such as installing software, managing users, configuring and monitoring your system, examining network traffic, and so on."
+" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
+"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
+"system, examining network traffic, and so on."
 msgstr ""
 "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, enz)\n"
-" Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te voeren."
+" Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken zoals "
+"software installeren, gebruikers beheren, configureren van en toezien op uw "
+"systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te voeren."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
 "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a non-Debian package format such as RPM"
+" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
+"non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
 "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
-" Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
+" Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-programma "
+"uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
@@ -2388,62 +2432,96 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
 msgid ""
 "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
-" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other hardware communications devices. This includes software to control faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
+" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
+"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
+"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
+"written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
+"cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
 "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
-" Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere communicatietoestellen te besturen. Dit is software om faxmodems te besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's origineel voor dat doel geschreven (zmodem/kermit), alsook software om mobiele telefoons te besturen, steunen op FidoNet, en voeren een BBS uit."
+" Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
+"communicatietoestellen te besturen. Dit is software om faxmodems te besturen "
+"(bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's origineel "
+"voor dat doel geschreven (zmodem/kermit), alsook software om mobiele "
+"telefoons te besturen, steunen op FidoNet, en voeren een BBS uit."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
 "Utilities and programs for software development\n"
-" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on existing software. Non-programmers who do not compile their own software probably do not need much software from this section.\n"
+" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
+"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
+"probably do not need much software from this section.\n"
 " .\n"
-" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source processing tools, and other things related to software development."
+" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
+"processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
 "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
-" Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software nodig hebben uit deze sectie.\n"
+" Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
+"schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
+"hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
+"nodig hebben uit deze sectie.\n"
 " .\n"
-"Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde software."
+"Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
+"voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
+"software."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
 "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are viewers for documentation formats."
+" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
+"viewers for documentation formats."
 msgstr ""
 "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
-" Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
+" Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, of "
+"zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
 "Text editors and word processors\n"
-" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These are not necessarily word processors, although some word processors may be found in this section."
+" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
+"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
+"found in this section."
 msgstr ""
 "Teksteditors en tekstverwerkers\n"
-" Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
+" Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
+"wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
+"tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
 "Programs for working with circuits and electronics\n"
-" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
+" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
+"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
 msgstr ""
 "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
-" Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde software."
+" Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
+"simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
+"software."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
 "Programs for embedded systems\n"
-" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
+" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
+"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
+"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
 "Programma's voor ingebedde systemen\n"
-" Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo."
+" Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen te "
+"worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen met "
+"veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een PDA, "
+"een mobiele telefoon, of een Tivo."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
 "The GNOME Desktop System\n"
-" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the GNOME environment or closely integrated into it."
+" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+"environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
+"GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Het GNOME-desktopsysteem\n"
-" GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
+" GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
+"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
+"deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2456,15 +2534,22 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
 "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image processing and manipulation software, software to interact with graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and programming tools for handling graphics."
+" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
+"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
+"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
+"programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
 "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
-" Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en programmeermiddelen voor tekeningen."
+" Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
+"bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
+"interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
+"programmeermiddelen voor tekeningen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
 msgid ""
 "Software for ham radio operators\n"
-" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio operators."
+" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
+"operators."
 msgstr ""
 "Software voor amateurradio\n"
 " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."
@@ -2472,66 +2557,102 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
 "Interpreters for interpreted languages\n"
-" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
+" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
+"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
 msgstr ""
 "Vertolkers voor vertolkte talen\n"
-" Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
+" Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
+"Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
 "The KDE Desktop System\n"
-" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE environment or closely integrated into it."
+" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+"environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
+"environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Het KDE-desktopsysteem\n"
-" KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
+" KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
+"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn deel "
+"van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
 "Development files for libraries\n"
-" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages from this section unless you want to compile software yourself."
+" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
+"programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
+"from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
 "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
-" Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt vertalen."
+" Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om programma's "
+"te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U heeft geen "
+"pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt vertalen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
 "Collections of software routines\n"
-" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other software on the computer. With very few exceptions, you should not need to explicitly install a package from this section; the package system will install them as required to fulfill dependencies."
+" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
+"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
+"explicitly install a package from this section; the package system will "
+"install them as required to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Collecties softwareroutines\n"
-" Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
+" Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
+"andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet "
+"expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
 "Perl interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you don't need to install packages from this section explicitly; the package system will install them if they are required."
+" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
+"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
+"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+"system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
-" Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze installeren als ze nodig zijn."
+" Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
+"externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
+"expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren als ze nodig zijn."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
 "Python interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'python' section provide the Python programming language and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, you don't need to install packages from this section explicitly; the package system will install them if they are required."
+" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
+"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
+"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+"system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Python-vertolker en -bibliotheken\n"
-" Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien nodig."
+" Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
+"vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u niet "
+"expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren indien nodig."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
 "Programs to write, send, and route email messages\n"
-" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other software related to electronic mail."
+" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
+"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
+"software related to electronic mail."
 msgstr ""
 "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
-" Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-achtergronddiensten, mailing lijstsoftware en spamfilters, alsook verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
+" Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
+"achtergronddiensten, mailing lijstsoftware en spamfilters, alsook "
+"verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
 "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-" Packages in the 'math' section include calculators, languages for mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra packages, and programs to visualize mathematical objects."
+" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
+"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
+"packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
 "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
-" Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige objecten voor te stellen."
+" Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
+"Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
+"objecten voor te stellen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
@@ -2539,182 +2660,274 @@
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
 "Gemengde software\n"
-" Pakketen in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te classificeren."
+" Pakketen in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
+"classificeren."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
 "Programs to connect to and provide various services\n"
-" Packages in the 'net' section include clients and servers for many protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM systems, and other network-related software."
-msgstr ""
-"Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan te bieden\n"
-" Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software."
+" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
+"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
+"systems, and other network-related software."
+msgstr ""
+"Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan te "
+"bieden\n"
+" Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele protocols, "
+"middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en debuggen, IM-"
+"systemen en andere netwerkgerelateerde software."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
 "Usenet clients and servers\n"
-" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news system.  They include news readers and news servers."
+" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
+"system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
 "Usenet-clients en -servers\n"
-" Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
+" Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
+"gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
 msgid ""
 "Obsolete libraries\n"
-" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by new software.  They are provided for compatibility reasons, or because software distributed by Debian still requires them.\n"
+" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
+"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
+"software distributed by Debian still requires them.\n"
 " .\n"
-" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a package from this section; the package system will install them as required to fulfill dependencies."
+" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
+"package from this section; the package system will install them as required "
+"to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Verouderde bibliotheken\n"
-" Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze nodig hebben.\n"
+" Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
+"worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
+"compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze "
+"nodig hebben.\n"
 " .\n"
-" Met zeer weinig uitzonderingen, moet u  niet expliciet pakketten installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
+" Met zeer weinig uitzonderingen, moet u  niet expliciet pakketten "
+"installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien ze "
+"nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
 "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems and provide tools for transferring data between different operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
+" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
+"and provide tools for transferring data between different operating systems "
+"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
+"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
 " .\n"
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
 "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
-" Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots te communiceren)\n"
+" Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en besturingssystemen "
+"en bieden middelen aan voor datatransfer tussen verschillende "
+"besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld hulpmiddelen om DOS-"
+"schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots te communiceren)\n"
 " .\n"
 " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
 msgid ""
 "Software for scientific work\n"
-" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and chemistry, as well as other science-related software."
+" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
+"chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "Software voor wetenschappelijk werk\n"
-" Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
+" Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
+"biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
 "Command shells and alternative console environments\n"
-" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line interface."
+" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
+"interface."
 msgstr ""
 "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
-" Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandolijn-interface aanbieden."
+" Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandolijn-"
+"interface aanbieden."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
 msgid ""
 "Utilities to play and record sound\n"
-" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound processing software."
+" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
+"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
+"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
+"processing software."
 msgstr ""
 "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
-" Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware."
+" Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
+"codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-sequencers "
+"en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor geluidshardware "
+"en geluidsbewerkingssoftware."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
 msgid ""
 "The TeX typesetting system\n"
-" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
+" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
+"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
+"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
+"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
 "Het TeX-letterzetsysteem\n"
-" Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts en andere software gerelateerd aan TeX."
+" Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om hoge "
+"kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-pakketten, "
+"editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-uitvoerbestanden te "
+"converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts en andere software "
+"gerelateerd aan TeX."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:185
 msgid ""
 "Text processing utilities\n"
-" Packages in the 'text' section include text filters and processors, spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain text."
+" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
+"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
+"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
+"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
+"text."
 msgstr ""
 "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
-" Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen verschillende karaktercoderingen te converteren en tekstbestandindelingen (vb Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software die op platte tekst werkt."
+" Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
+"spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
+"verschillende karaktercoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
+"(vb Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software die op "
+"platte tekst werkt."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
 "Various system utilities\n"
-" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique to be classified."
+" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
+"to be classified."
 msgstr ""
 "Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
-" Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te uniek is om ze te classificeren."
+" Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te uniek "
+"is om ze te classificeren."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
 "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
+" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
+"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
+"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
-" Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd aan het Wereld Wijde Web."
+" Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
+"software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
+"voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd aan "
+"het Wereld Wijde Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
 msgid ""
 "The X window system and related software\n"
-" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
+" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
+"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
+"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
 "Het X window system en gerelateerde software\n"
-" Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
+" Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
+"system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
+"met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
 msgid ""
 "Programs which depend on software not in Debian\n"
 " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
 " .\n"
-" These packages are Free Software, but they depend on software which is not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it yet.\n"
+" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
+"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
+"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
+"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
+"yet.\n"
 " .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
 " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
 " .\n"
-" Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
+" Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die niet "
+"deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software zijn, "
+"maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief bevinden, omdat "
+"Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame gevallen) omdat "
+"niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
 " .\n"
-" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
 "The main Debian archive\n"
-" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every package in 'main' is Free Software.\n"
+" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
+"package in 'main' is Free Software.\n"
 " .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Het main Debian-archief\n"
-" De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
+" De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
+"pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
 " .\n"
-" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
 "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
+" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
+"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
+"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
 " .\n"
-" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into the US-based archives after consulting with legal experts about recent changes in export policies. Most packages which were formerly found in this section, therefore, are now in 'main'."
+" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
+"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
+"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
+"section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
 "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
-" Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de \"vrije wereld\"\n"
+" Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele implementeren "
+"gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd worden uit de "
+"Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de \"vrije wereld\"\n"
 " .\n"
-" Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met rechtspecialisten over recente wijzigingen in uitvoerpolitieken. De meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom nu in 'main'."
+" Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan het "
+"samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met rechtspecialisten "
+"over recente wijzigingen in uitvoerpolitieken. De meeste pakketten die in "
+"deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom nu in 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
 "Programs which are not free software\n"
 " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 " .\n"
-" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you intend.\n"
+" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
+"Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
+"in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
+"intend.\n"
 " .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Programma's die geen vrije software zijn\n"
 " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
 " .\n"
-" Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken zoals u wenst.\n"
+" Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
+"Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
+"programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
+"zoals u wenst.\n"
 " .\n"
-" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
 "Virtual packages\n"
-" These packages do not exist; they are names other packages use to require or provide some functionality."
+" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
+"or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Virtuele pakketten\n"
-" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
+" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
+"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
 msgstr "Taken/Taken"
 
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:210
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:937
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_grouppolicy.cc:937
 msgid "Tasks"
 msgstr "Taken"
 
@@ -2736,7 +2949,8 @@
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
 "Veiligheidsupdates\n"
-" Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian.org."
+" Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian."
+"org."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
 msgid ""
@@ -2749,10 +2963,14 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
 msgid ""
 "New Packages\n"
-" These packages have been added to Debian since the last time you cleared the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the Actions menu to empty this list)"
+" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
+"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
+"Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
 "Nieuwe pakketten\n"
-" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" van het actiemenu om deze lijst te ledigen)"
+" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de "
+"lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" "
+"van het actiemenu om deze lijst te ledigen)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
@@ -2773,94 +2991,128 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:323
 msgid ""
 "Obsolete and Locally Created Packages\n"
-" These packages are currently installed on your computer, but they are not available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the archive, or you may have built a private version of them yourself."
+" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
+"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
+"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n"
-" Deze pakketten worden momenteel geïnstalleerd op uw computer, maar ze zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Ze kunnen verouderd zijn en uit het archief verwijderd, of u kunt zelf een private versie van ze gebouwd hebben."
+" Deze pakketten worden momenteel geïnstalleerd op uw computer, maar ze zijn "
+"niet beschikbaar van een apt-bron. Ze kunnen verouderd zijn en uit het "
+"archief verwijderd, of u kunt zelf een private versie van ze gebouwd hebben."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
 "Virtual Packages\n"
-" These packages do not exist; they are names other packages use to require or provide some functionality."
+" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
+"or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Virtuele pakketten\n"
-" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
+" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
+"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 msgid ""
 "Packages which are recommended by other packages\n"
-" These packages are not strictly required, but they may be necessary to provide full functionality in some other programs that you are installing or upgrading."
+" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
+"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
+"upgrading."
 msgstr ""
 "Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n"
-" Deze pakketten zijn niet strict vereist, maar ze kunnen nodig zijn om volledige functionaliteit aan te bieden voor enkele programma's die u momenteel installeert of opwaardeert."
+" Deze pakketten zijn niet strict vereist, maar ze kunnen nodig zijn om "
+"volledige functionaliteit aan te bieden voor enkele programma's die u "
+"momenteel installeert of opwaardeert."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
 "Packages which are suggested by other packages\n"
-" These packages are not required in order to make your system function properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that you are currently installing."
+" These packages are not required in order to make your system function "
+"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
+"you are currently installing."
 msgstr ""
 "Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n"
-" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, maar ze kunnen verbeterde functionaliteit aanbieden voor enkele programma's die u momenteel installeert."
+" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, "
+"maar ze kunnen verbeterde functionaliteit aanbieden voor enkele programma's "
+"die u momenteel installeert."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:518
 msgid ""
 "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-" The dependency requirements of these packages will be unmet after the install is complete.\n"
+" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
+"install is complete.\n"
 " .\n"
-" The presence of this tree probably indicates that something is broken, either on your system or in the Debian archive."
+" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
+"either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
 "Pakketten met niet nagekomen afhankelijkheden\n"
-" De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n"
+" De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden "
+"nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n"
 " .\n"
-" De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets is beschadigd, ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief."
+" De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets is "
+"beschadigd, ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
 msgid ""
 "Packages being removed because they are no longer used\n"
-" These packages are being deleted because they were automatically installed to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed package declaring an 'important' dependency on them.\n"
+" These packages are being deleted because they were automatically installed "
+"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
+"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n"
-" Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze hebben.\n"
+" Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden "
+"om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen "
+"geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze "
+"hebben.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
 "Packages being automatically held in their current state\n"
-" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current state to avoid breaking dependencies."
+" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
+"state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n"
-" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in hun huidige staat om afhankelijkheidsbeschadiging te vermijden."
+" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in "
+"hun huidige staat om afhankelijkheidsbeschadiging te vermijden."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
 "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
-" These packages are being installed because they are required by another package you have chosen for installation."
+" These packages are being installed because they are required by another "
+"package you have chosen for installation."
 msgstr ""
-"Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om een afhankelijkheid na te komen\n"
-" Deze pakketen worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander pakket dat u hebt gekozen om te installeren."
+"Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om een afhankelijkheid na te "
+"komen\n"
+" Deze pakketen worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander "
+"pakket dat u hebt gekozen om te installeren."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:522
 msgid ""
 "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
-" These packages are being deleted because one or more of their dependencies is no longer available, or because another package conflicts with them."
+" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
+"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
 "Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen afhankelijkheden\n"
-" Deze pakketen worden verwijderd omdat één of meer van hun afhankelijkheden niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen conflicteert."
+" Deze pakketen worden verwijderd omdat één of meer van hun afhankelijkheden "
+"niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen conflicteert."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
 msgid ""
 "Packages to be downgraded\n"
-" An older version of these packages than is currently installed will be installed."
+" An older version of these packages than is currently installed will be "
+"installed."
 msgstr ""
 "Te degraderen pakketten\n"
-" Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal worden geïnstalleerd."
+" Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal "
+"worden geïnstalleerd."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
 msgid ""
 "Packages being held back\n"
-" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at their current version."
+" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
+"their current version."
 msgstr ""
 "Achtergehouden pakketten\n"
-" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter te houden op hun huidige versie."
+" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter "
+"te houden op hun huidige versie."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:525
 msgid ""
@@ -2873,7 +3125,8 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:526
 msgid ""
 "Packages to be installed\n"
-" These packages have been manually selected for installation on your computer."
+" These packages have been manually selected for installation on your "
+"computer."
 msgstr ""
 "Te installeren pakketten\n"
 " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer."
@@ -2934,10 +3187,13 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:937
 msgid ""
 "\n"
-" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a predefined set of packages for a particular purpose."
+" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
+"predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Taken zijn groepen van pakketten die een gemakkelijke methode aanbieden voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een bepaald doel"
+" Taken zijn groepen van pakketten die een gemakkelijke methode aanbieden "
+"voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een "
+"bepaald doel"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:118
 msgid "Compressed size: "
@@ -2991,20 +3247,17 @@
 msgid "Available versions of "
 msgstr "Aanwezige versies van "
 
-#: src/pkg_item.cc:311
-#: src/pkg_ver_item.cc:650
+#: src/pkg_item.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:650
 #, c-format
 msgid "Dependencies of %s"
 msgstr "Afhankelijkheden van %s"
 
-#: src/pkg_item.cc:321
-#: src/pkg_ver_item.cc:659
+#: src/pkg_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:659
 #, c-format
 msgid "Packages depending on %s"
 msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
 
-#: src/pkg_item.cc:372
-#: src/pkg_ver_item.cc:696
+#: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:696
 #, c-format
 msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 msgstr "Een fout raporteren in %s:\n"
@@ -3038,8 +3291,7 @@
 msgid "All Packages"
 msgstr "Alle Pakketten"
 
-#: src/pkg_tree.cc:599
-#: src/pkg_tree.cc:608
+#: src/pkg_tree.cc:599 src/pkg_tree.cc:608
 msgid "Building view"
 msgstr "Beeld opbouwen"
 
@@ -3069,8 +3321,10 @@
 msgstr "make_package_view: fout in argumenten -- twee hoofd-widgets??"
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
-msgstr "make_package_view: fout in argumenten -- foute kolomlijst voor statisch item"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgstr ""
+"make_package_view: fout in argumenten -- foute kolomlijst voor statisch item"
 
 #: src/pkg_view.cc:441
 msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -3119,29 +3373,47 @@
 msgstr "%F%s %F %F"
 
 #: src/reason_fragment.cc:327
-msgid "If you select a package, an explanation of its current state will appear in this space."
-msgstr "Als u een pakket selecteert, dan zal een uitleg over haar huidige staat verschijnen op deze plaats."
+msgid ""
+"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
+"this space."
+msgstr ""
+"Als u een pakket selecteert, dan zal een uitleg over haar huidige staat "
+"verschijnen op deze plaats."
 
 #: src/reason_fragment.cc:361
-msgid "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the packages which depend upon it are being removed:"
-msgstr "%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:"
+msgid ""
+"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
+"packages which depend upon it are being removed:"
+msgstr ""
+"%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle "
+"pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 msgstr "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende afhankelijkheden:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr ""
+"%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende "
+"afhankelijkheden:"
 
-#: src/reason_fragment.cc:375
-#: src/reason_fragment.cc:387
-msgid "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op versie %B%s%b gehouden worden."
+#: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
+msgid ""
+"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
+"version %B%s%b."
+msgstr ""
+"%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op "
+"versie %B%s%b gehouden worden."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
-msgid "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om beschadiging van volgende afhankelijkheden te vermijden:"
+msgid ""
+"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
+"following dependencies:"
+msgstr ""
+"%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om beschadiging van "
+"volgende afhankelijkheden te vermijden:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:390
 msgid "%B%s%b is currently installed."
@@ -3164,8 +3436,12 @@
 msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:419
-msgid "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op versie %B%s%b."
+msgid ""
+"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
+"B%s%b."
+msgstr ""
+"%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op "
+"versie %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -3184,36 +3460,61 @@
 msgstr "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen worden beschadigd door de verwijdering:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen worden beschadigd door "
+"de verwijdering:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn beschadigd:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:485
-msgid "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its installation:"
-msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen beschadigd worden bij haar installatie:"
+msgid ""
+"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
+"installation:"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen beschadigd worden "
+"bij haar installatie:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:518
-msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently installed version:"
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig geïnstalleerde versie:"
+msgid ""
+"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
+"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
+"installed version:"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
+"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig "
+"geïnstalleerde versie:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:522
-msgid "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it which is not going to be installed."
-msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie van haar die niet wordt geïnstalleerd:"
+msgid ""
+"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
+"which is not going to be installed."
+msgstr ""
+"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie "
+"van haar die niet wordt geïnstalleerd:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:531
-msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the currently installed version of %B%s%b:"
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:"
+msgid ""
+"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
+"currently installed version of %B%s%b:"
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
+"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
-msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to be installed."
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt geïnstalleerd:"
+msgid ""
+"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
+"be installed."
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt "
+"geïnstalleerd:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
@@ -3224,25 +3525,44 @@
 msgstr "gedegradeerd"
 
 #: src/reason_fragment.cc:547
-msgid "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be broken if it is %s."
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), en zullen beschadigd worden als het %s is."
+msgid ""
+"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
+"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
+"broken if it is %s."
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%"
+"b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), "
+"en zullen beschadigd worden als het %s is."
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
-msgid "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s."
-msgstr "De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen beschadigd worden als het %s is:"
+msgid ""
+"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
+"broken if it is %s."
+msgstr ""
+"De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen "
+"beschadigd worden als het %s is:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
-msgid "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s."
-msgstr "De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen beschadigd worden als het %s is:"
+msgid ""
+"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
+"broken if it is %s."
+msgstr ""
+"De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen "
+"beschadigd worden als het %s is:"
 
-#: src/trust.cc:21
-#: src/trust.cc:23
+#: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
 msgid "WARNING"
 msgstr "WAARSCHUWING"
 
 #: src/trust.cc:22
-msgid "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this package could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
-msgstr "%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem beschadigt of overneemt."
+msgid ""
+"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
+"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
+"system."
+msgstr ""
+"%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket "
+"installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem "
+"beschadigt of overneemt."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3257,8 +3577,11 @@
 msgstr "U bent reeds root!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr "Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct ingegeven?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgstr ""
+"Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct "
+"ingegeven?"
 
 #: src/ui.cc:381
 msgid "Loading cache"
@@ -3276,8 +3599,7 @@
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakketten"
 
-#: src/ui.cc:583
-#: src/ui.cc:610
+#: src/ui.cc:583 src/ui.cc:610
 msgid "View available packages and choose actions to perform"
 msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties"
 
@@ -3288,7 +3610,8 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in the\n"
+"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
+"the\n"
 "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
@@ -3296,7 +3619,8 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude komt met ABSOLUUT GEEN GARANTIE; voor details zie 'licentie' in het\n"
+"aptitude komt met ABSOLUUT GEEN GARANTIE; voor details zie 'licentie' in "
+"het\n"
 "Help-menu. Dit is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
 "onder zekere voorwaarden, zie 'licentie' voor details."
 
@@ -3309,8 +3633,16 @@
 msgstr "README"
 
 #: src/ui.cc:893
-msgid "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You should only proceed with the installation if you are certain that this is what you want to do.%n%n"
-msgstr "%BWAARSCHUWING%b: er worden niet-vertrouwde versies van de volgende pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet-vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid van uw systeem compromiteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u zeker bent dat u dat wilt.%n%n"
+msgid ""
+"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
+"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
+"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
+"what you want to do.%n%n"
+msgstr ""
+"%BWAARSCHUWING%b: er worden niet-vertrouwde versies van de volgende "
+"pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet-vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid "
+"van uw systeem compromiteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u "
+"zeker bent dat u dat wilt.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3336,8 +3668,7 @@
 msgid "Some broken packages could not be fixed!"
 msgstr "Enkele beschadigde pakketten konden niet gerepareerd worden!"
 
-#: src/ui.cc:1021
-#: src/ui.cc:1141
+#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:1141
 msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
 msgstr "Enkele pakketten zijn beschadigd. Proberen om ze te repareren?"
 
@@ -3346,27 +3677,29 @@
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
-"Installeren/verwijderen van pakketten vereist administratieve privileges, die\n"
+"Installeren/verwijderen van pakketten vereist administratieve privileges, "
+"die\n"
 "u momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?\n"
 
-#: src/ui.cc:1041
-#: src/ui.cc:1175
+#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:1175
 msgid "Become root"
 msgstr "Word root"
 
-#: src/ui.cc:1047
-#: src/ui.cc:1177
+#: src/ui.cc:1047 src/ui.cc:1177
 msgid "Don't become root"
 msgstr "Word geen root"
 
-#: src/ui.cc:1052
-#: src/ui.cc:1182
+#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr "Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de gang."
+msgstr ""
+"Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de "
+"gang."
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr "Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of verwijdering."
+msgstr ""
+"Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of "
+"verwijdering."
 
 #: src/ui.cc:1085
 msgid ""
@@ -3377,7 +3710,8 @@
 msgstr ""
 "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd.\n"
 "\n"
-"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze\n"
+"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om "
+"ze\n"
 "op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."
 
 #: src/ui.cc:1172
@@ -3388,13 +3722,11 @@
 "Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die\n"
 "u momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?\n"
 
-#: src/ui.cc:1187
-#: src/ui.cc:1358
+#: src/ui.cc:1187 src/ui.cc:1358
 msgid "Waste time trying to find mines"
 msgstr "Tijd verliezen bij het proberen vinden van mijnen"
 
-#: src/ui.cc:1194
-#: src/ui.cc:1235
+#: src/ui.cc:1194 src/ui.cc:1235
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 msgstr "Opkuisen terwijl een ophaling aan de gang is, is niet toegelaten."
 
@@ -3456,7 +3788,9 @@
 
 #: src/ui.cc:1354
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Markeer alle opwaardeerbare pakketten die niet behouden zijn voor opwaardering"
+msgstr ""
+"Markeer alle opwaardeerbare pakketten die niet behouden zijn voor "
+"opwaardering"
 
 #: src/ui.cc:1357
 msgid "^Play Minesweeper"
@@ -3490,8 +3824,7 @@
 msgid "Exit the program"
 msgstr "Sluit het programma af"
 
-#: src/ui.cc:1378
-#: src/ui.cc:1642
+#: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
@@ -3505,7 +3838,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1387
 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Duid het momenteel geselecteerde pakket aan voor installatie of opwaardering"
+msgstr ""
+"Duid het momenteel geselecteerde pakket aan voor installatie of opwaardering"
 
 #: src/ui.cc:1390
 msgid "^Remove"
@@ -3520,8 +3854,11 @@
 msgstr "^Wissen (purge)"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr "Duid het momenteel geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden aan voor verwijdering"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr ""
+"Duid het momenteel geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden aan "
+"voor verwijdering"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
@@ -3536,8 +3873,12 @@
 msgstr "^Bevriezen"
 
 #: src/ui.cc:1403
-msgid "Cancel any action on the selected package, and protect it from future upgrades"
-msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor toekomstige opwaarderingen"
+msgid ""
+"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
+"upgrades"
+msgstr ""
+"Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor "
+"toekomstige opwaarderingen"
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
@@ -3572,8 +3913,10 @@
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed;\n"
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket;\n"
-"nieuwere versies van het pakket zullen zoals gebruikelijk worden geïnstalleerd"
+"Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde "
+"pakket;\n"
+"nieuwere versies van het pakket zullen zoals gebruikelijk worden "
+"geïnstalleerd"
 
 #: src/ui.cc:1419
 msgid "I^nformation"
@@ -3645,7 +3988,9 @@
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden behandeld"
+msgstr ""
+"Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden "
+"behandeld"
 
 #: src/ui.cc:1460
 msgid "^Miscellaneous"
@@ -3741,7 +4086,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1522
 msgid "View the important changes made in each version of the program"
-msgstr "Bekijk de belangrijke gemaakte wijzigingen in elke versie van het programma"
+msgstr ""
+"Bekijk de belangrijke gemaakte wijzigingen in elke versie van het programma"
 
 #: src/ui.cc:1525
 msgid "^License"
@@ -3773,16 +4119,17 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
-msgstr "%s: Menu  %s: Help  %s: Afsluiten  %s: Bijwerken  %s: Ophalen/Inst./Verw. Pakketten"
+msgid ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgstr ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Afsluiten  %s: Bijwerken  %s: Ophalen/Inst./Verw. "
+"Pakketten"
 
-#: src/ui.cc:1954
-#: src/vscreen/vscreen.cc:281
+#: src/ui.cc:1954 src/vscreen/vscreen.cc:281
 msgid "yes_key"
 msgstr "ja-toets"
 
-#: src/ui.cc:1955
-#: src/vscreen/vscreen.cc:282
+#: src/ui.cc:1955 src/vscreen/vscreen.cc:282
 msgid "no_key"
 msgstr "nee-toets"
 
@@ -3816,6 +4163,7 @@
 
 #~ msgid "Should I go ahead and install the packages anyway?\n"
 #~ msgstr "De pakketten toch installeren?\n"
+
 #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
 #~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n"
 
@@ -3830,6 +4178,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Essential:"
 #~ msgstr "Essentieel:"
+
 #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
 #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
 
@@ -3877,4 +4226,3 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
 #~ msgstr "Slechte sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', of 'subdir')"
-

Modified: trunk/aptitude/po/pt.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/pt.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/pt.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -1,8 +1,6 @@
 # Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz at debianpt.org>
 # 2004 Nuno Sénica
-
 # 2005-03-28 - Miguel Figueiredo - 2f7u
-
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14-3\n"
@@ -528,7 +526,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
 #, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
+msgstr ""
+"Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 #, c-format
@@ -3565,8 +3564,8 @@
 "system."
 msgstr ""
 "%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b!  Instalar este "
-"pacote pode permitir a um indivíduo malicioso danificar ou tomar o "
-"controle do seu sistema."
+"pacote pode permitir a um indivíduo malicioso danificar ou tomar o controle "
+"do seu sistema."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3642,10 +3641,10 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
-"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%"
-"n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu "
-"sistema%b.  Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza "
-"de que é isto que deseja fazer.%n%n"
+"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
+"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b.  "
+"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
+"que deseja fazer.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"

Modified: trunk/aptitude/po/ro.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/ro.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/ro.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -47,7 +47,9 @@
 
 #: src/apt_options.cc:76
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate descărcările"
+msgstr ""
+"Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
+"descărcările"
 
 #: src/apt_options.cc:78
 msgid "Display the extended description area by default"
@@ -97,19 +99,28 @@
 
 #: src/apt_options.cc:110
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr "Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
+msgstr ""
+"Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt actualizate"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr ""
+"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
+"actualizate"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau şterse"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgstr ""
+"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
+"ÅŸterse"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
-msgstr "Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un utilizator non-root"
+msgstr ""
+"Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un "
+"utilizator non-root"
 
 #: src/apt_options.cc:122
 msgid "File to log actions into"
@@ -199,7 +210,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
+msgstr ""
+"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:105 src/cmdline/cmdline_action.cc:111
 #, c-format
@@ -252,7 +264,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr "Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu "
+"\"%s\"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
 #, c-format
@@ -260,7 +274,8 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
-"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de 40\n"
+"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de "
+"40\n"
 "de pachete conţin \"%s\" în descrierea lor.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
@@ -269,7 +284,8 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Nu pot găsi nici un pachet care să se potriveasca cu \"%s\".  Oricum, următoarele\n"
+"Nu pot găsi nici un pachet care să se potriveasca cu \"%s\".  Oricum, "
+"următoarele\n"
 "pachete conţin \"%s\" în descrierea lor:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
@@ -279,7 +295,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
-msgstr "%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
+msgstr ""
+"%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -321,7 +338,9 @@
 msgid ""
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
-msgstr "Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet local sau învechit?"
+msgstr ""
+"Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
+"local sau învechit?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
@@ -340,7 +359,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paşte în acest program?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
@@ -454,7 +474,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:326
 #, c-format
@@ -462,7 +483,8 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea sistemului!\n"
+"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea "
+"sistemului!\n"
 "           NU continuaţi decât dacă ştiţi EXACT ce aveţi de gând să faceţi!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
@@ -484,7 +506,8 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor pachete! \n"
+"AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor "
+"pachete! \n"
 "\n"
 "Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului dvs.\n"
 "Ar trebui să mergeţi mai departe cu instalarea doar dacă sunteţi sigur\n"
@@ -507,7 +530,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
 #, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": "
+msgstr ""
+"Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 #, c-format
@@ -577,7 +601,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'i'.\n"
+msgstr ""
+"Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după "
+"'i'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
@@ -587,7 +613,8 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
+msgstr ""
+"Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
@@ -691,17 +718,22 @@
 "  n: abandonează şi ieşi\n"
 "  i: arată informaţiile despre unul sau mai multe pachete;\n"
 "     numele pachetului trebuie sa urmeze după 'i'\n"
-"  c: arată jurnalele de modificări Debian pentru unul sau mai multe pachete;\n"
+"  c: arată jurnalele de modificări Debian pentru unul sau mai multe "
+"pachete;\n"
 "     numele pachetului trebuie să urmeze după 'c'\n"
 "  d: comută afişarea informaţilor despre dependenţe\n"
 "  s: comută afişarea schimbărilor la dimensiunea pachetelor\n"
 "  v: comuta afiÅŸarea versiunii\n"
 "  e: intră în interfaţa complet vizuală\n"
 "\n"
-"  Aţi putea specifica deasemenea modificările acţiunilor setului de pachete.\n"
-"  Pentru a face aceasta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau mai multe\n"
-"nume de pachete sau modele.  Acţiunea se va aplica tuturor pachetelor. (puteţi specifica\n"
-"acţiuni adiacente; fiecare va fi aplicată tuturor pachetelor care o urmează)\n"
+"  Aţi putea specifica deasemenea modificările acţiunilor setului de "
+"pachete.\n"
+"  Pentru a face aceasta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau "
+"mai multe\n"
+"nume de pachete sau modele.  Acţiunea se va aplica tuturor pachetelor. "
+"(puteţi specifica\n"
+"acţiuni adiacente; fiecare va fi aplicată tuturor pachetelor care o "
+"urmează)\n"
 "\n"
 "Acţiuni:\n"
 "  + : Instalează\n"
@@ -712,7 +744,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr "Răspuns nevalabil.  Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru ajutor.\n"
+msgstr ""
+"Răspuns nevalabil.  Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru "
+"ajutor.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:78
 #, c-format
@@ -1049,7 +1083,8 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, acţiunile ce\n"
+"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, "
+"acţiunile ce\n"
 "eşuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
 "\n"
 
@@ -1151,16 +1186,22 @@
 msgstr "Nu pot face corectarea pentru pachetele indisponibile"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
-msgstr "Hait!  Ceva rău s-a petrecut în timpul instalării pachetelor.  Încercare de recuperare:"
+msgid ""
+"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgstr ""
+"Hait!  Ceva rău s-a petrecut în timpul instalării pachetelor.  Încercare de "
+"recuperare:"
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
 msgid "Press return to continue.\n"
 msgstr "Apasaţi Enter pentru a continua\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
-msgstr "Nu pot recâştiga închiderea sistemului!  (Poate altă instanţă apt sau dpkg este activă?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgstr ""
+"Nu pot recâştiga închiderea sistemului!  (Poate altă instanţă apt sau dpkg "
+"este activă?)"
 
 #: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
 #: src/generic/acqprogress.cc:230
@@ -1252,7 +1293,9 @@
 msgid ""
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
-msgstr "Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
+msgstr ""
+"Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi "
+"apăsaţi Enter\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:248
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -1280,7 +1323,9 @@
 #: src/generic/aptcache.cc:544
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-msgstr "Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris fişierul de stare"
+msgstr ""
+"Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris "
+"fiÅŸierul de stare"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:553
 msgid "Couldn't write state file"
@@ -1304,11 +1349,14 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1329
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
+msgstr ""
+"Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1332
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
-msgstr "Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste fişiere lipsă"
+msgstr ""
+"Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste "
+"fişiere lipsă"
 
 #: src/generic/apt.cc:143
 #, c-format
@@ -1322,7 +1370,8 @@
 
 #: src/generic/apt.cc:232
 msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
-msgstr "Avertisment: nu pot încuia fişierul cache.  Deschidere în modul doar-citire"
+msgstr ""
+"Avertisment: nu pot încuia fişierul cache.  Deschidere în modul doar-citire"
 
 #: src/generic/matchers.cc:779
 msgid "Unmatched '('"
@@ -1365,12 +1414,18 @@
 msgid ""
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
-msgstr "N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch lipsă)"
+msgstr ""
+"N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să "
+"însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch "
+"lipsă)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
-msgstr "Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' pentru pachetul %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr ""
+"Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' "
+"pentru pachetul %s."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
@@ -1397,7 +1452,8 @@
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:178
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste"
+msgstr ""
+"Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:180
 #, c-format
@@ -1425,7 +1481,8 @@
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia de culoare a grupului:\"%s\""
+msgstr ""
+"Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia de culoare a grupului:\"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:34
 #, c-format
@@ -1455,12 +1512,15 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
+msgstr ""
+"Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
-msgstr "Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau 'nopassthrough')"
+msgstr ""
+"Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau "
+"'nopassthrough')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
@@ -1471,8 +1531,11 @@
 msgstr "Politicile de grupare 'după stare' n-au argumente"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr "Numai un singur nume de filtru trebuie furnizat ca argument pentru o politică de filtrare"
+msgid ""
+"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr ""
+"Numai un singur nume de filtru trebuie furnizat ca argument pentru o "
+"politică de filtrare"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
@@ -1493,7 +1556,8 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Politicile de grupare 'generare versiuni' trebuie să fie coada lanţului"
+msgstr ""
+"Politicile de grupare 'generare versiuni' trebuie să fie coada lanţului"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
@@ -1501,7 +1565,8 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Politicile de grupare 'generare dependenţe' trebuie să fie coada lanţului"
+msgstr ""
+"Politicile de grupare 'generare dependenţe' trebuie să fie coada lanţului"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
@@ -1526,7 +1591,9 @@
 
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
-msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană pentru articol static"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană "
+"pentru articol static"
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
@@ -1624,7 +1691,8 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul interactiv):\n"
+"  Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
+"interactiv):\n"
 "\n"
 
 #: src/main.cc:89
@@ -1667,7 +1735,9 @@
 msgid ""
 " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 "version.\n"
-msgstr " forbid-version - Interzice aptitude de a înnoi o anumită versiune de pachet.\n"
+msgstr ""
+" forbid-version - Interzice aptitude de a înnoi o anumită versiune de "
+"pachet.\n"
 
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
@@ -1738,8 +1808,10 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr " -d                Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n"
+msgid ""
+" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr ""
+" -d                Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
@@ -1748,30 +1820,42 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y              Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este 'da'\n"
+msgid ""
+" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr ""
+" -y              Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este "
+"'da'\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
 msgid ""
 " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 "manual\n"
-msgstr " -F format       Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; vezi manualul\n"
+msgstr ""
+" -F format       Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; "
+"vezi manualul\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
-msgstr " -O ordine        Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; vezi manual\n"
+msgid ""
+" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgstr ""
+" -O ordine        Specifică modul în care rezultatele căutării să fie "
+"sortate; vezi manual\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr " -w lăţime         Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului de căutare\n"
+msgid ""
+" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgstr ""
+" -w lăţime         Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului "
+"de căutare\n"
 
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr " -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
+msgstr ""
+" -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
@@ -1780,28 +1864,36 @@
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgid ""
+" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr " -D             Arată dependenţele pachetelor schimbate automat.\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr " -Z\t\t    Arată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
+msgstr ""
+" -Z\t\t    Arată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
-msgstr " -v             Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai multe ori)\n"
+msgid ""
+" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgstr ""
+" -v             Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai "
+"multe ori)\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
-msgstr " -t [producţie]   Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
+msgid ""
+" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgstr ""
+" -t [producţie]   Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr " -o key=val     Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
+msgstr ""
+" -o key=val     Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -1809,13 +1901,16 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca dependenţe\n"
+" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
+"dependenţe\n"
 ".......................puternice sau nu\n"
 
 #: src/main.cc:129
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr " -S fnume: Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul fnume.\n"
+msgstr ""
+" -S fnume: Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul "
+"fnume.\n"
 
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
@@ -1846,8 +1941,11 @@
 msgstr "Doar unul din -u ÅŸi -i poate fi specificat\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr "-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu 'install')"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr ""
+"-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu "
+"'install')"
 
 #: src/main.cc:337
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
@@ -1984,7 +2082,8 @@
 msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală...  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr "O săgeţică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgeţică!  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
@@ -1993,7 +2092,8 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
-msgstr "Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală.  --Încă odată--"
+msgstr ""
+"Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală.  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:448
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
@@ -2003,7 +2103,9 @@
 msgid ""
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
-msgstr "Clic!  Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit bolovanul!  --Încă odată--"
+msgstr ""
+"Clic!  Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit "
+"bolovanul!  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:462
 msgid "sleep"
@@ -2276,7 +2378,9 @@
 "set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
 "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n"
-" Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
+" Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de alte "
+"pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea unui set "
+"predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:152
 msgid ""
@@ -2285,7 +2389,8 @@
 "Packages file?"
 msgstr ""
 "Pachete fără nici o secţiune declarată\n"
-" Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o eroare în fişierul de pachete?"
+" Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o eroare "
+"în fişierul de pachete?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
@@ -2294,8 +2399,12 @@
 "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
 "system, examining network traffic, and so on."
 msgstr ""
-"Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, etc)\n"
-" Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea utilizatorilor, configurarea şi monitorizarea sistemului, examinarea traficului de reţea, etc."
+"Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, "
+"etc)\n"
+" Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini "
+"administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea "
+"utilizatorilor, configurarea ÅŸi monitorizarea sistemului, examinarea "
+"traficului de reţea, etc."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2304,7 +2413,8 @@
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
 "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n"
-" Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
+" Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' dintr-"
+"un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
@@ -2324,7 +2434,12 @@
 "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
 "Programe pentru faxmodem-uri şi alte dispozitive de comunicaţii\n"
-" Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla modemurile şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ program de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la internet prin telefon fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop zmodem/kermit), ca şi programe pentru controlul telefoanelor celulare, interfeţe cu FidoNet, şi lansări de BBS."
+" Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla modemurile "
+"şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ program de control "
+"al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la internet prin telefon "
+"fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop zmodem/kermit), ca şi "
+"programe pentru controlul telefoanelor celulare, interfeţe cu FidoNet, şi "
+"lansări de BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2337,9 +2452,13 @@
 "processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
 "Utilitare ÅŸi programe pentru dezvoltarea de programe\n"
-" Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele din această secţiune.\n"
+" Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
+"programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi compilează "
+"propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele din această "
+"secţiune.\n"
 " \n"
-" Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, unelte pentru procesarea surselor, ÅŸi alte lucruri de gen."
+" Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, "
+"unelte pentru procesarea surselor, ÅŸi alte lucruri de gen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
@@ -2348,7 +2467,8 @@
 "viewers for documentation formats."
 msgstr ""
 "Documentaţie şi programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
-" Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
+" Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
+"vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
@@ -2358,7 +2478,9 @@
 "found in this section."
 msgstr ""
 "Editoare de text ÅŸi procesoare de cuvinte\n"
-" Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secţiune."
+" Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. Acestea "
+"nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele procesoare de "
+"cuvinte pot fi găsite în această secţiune."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
@@ -2367,7 +2489,9 @@
 "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
 msgstr ""
 "Programe pentru lucrul cu circuite ÅŸi electronice\n"
-" Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea circuitelor, simulatoare şi assemblere pentru microcontrolere, şi alte programe de gen."
+" Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
+"circuitelor, simulatoare ÅŸi assemblere pentru microcontrolere, ÅŸi alte "
+"programe de gen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
@@ -2377,7 +2501,10 @@
 "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
 "Programe pentru sisteme înglobate\n"
-" Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate cu cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un telefon celular, sau un Tivo."
+" Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
+"înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate cu "
+"cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
+"telefon celular, sau un Tivo."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -2387,7 +2514,9 @@
 "GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Sistemul de birou GNOME\n"
-" GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din mediul GNOME sau bine integrate în acesta."
+" GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de "
+"folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din mediul "
+"GNOME sau bine integrate în acesta."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2395,7 +2524,8 @@
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
 "Jocuri, jucărele, şi programe amuzante\n"
-" Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru divertisment."
+" Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
+"divertisment."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
@@ -2406,7 +2536,10 @@
 "programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
 "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, ÅŸi editarea fiÅŸierelor grafice\n"
-" Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere digitale), şi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
+" Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere "
+"imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu "
+"dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere digitale), "
+"ÅŸi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
 msgid ""
@@ -2415,7 +2548,8 @@
 "operators."
 msgstr ""
 "Programe pentru radioamatori\n"
-" Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru radioamatori."
+" Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
+"radioamatori."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -2424,7 +2558,9 @@
 "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
 msgstr ""
 "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n"
-" Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru limbaje cum ar fi Python, Perl, şi Ruby, şi bibliotecile pentru aceste limbaje."
+" Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
+"limbaje cum ar fi Python, Perl, ÅŸi Ruby, ÅŸi bibliotecile pentru aceste "
+"limbaje."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
@@ -2434,7 +2570,9 @@
 "environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Sistemul de birou KDE\n"
-" KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a mediului KDE sau foarte integrate în acesta."
+" KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de "
+"folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a mediului "
+"KDE sau foarte integrate în acesta."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -2444,7 +2582,10 @@
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
 "FiÅŸiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
-" Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'.  Nu aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi programe chiar dvs."
+" Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru "
+"construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'.  Nu "
+"aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi programe "
+"chiar dvs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
@@ -2455,7 +2596,9 @@
 "install them as required to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Colecţii de rutine\n"
-" Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru alte programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va instala ca o necesitate de a satisface dependenţele."
+" Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru alte "
+"programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va instala "
+"ca o necesitate de a satisface dependenţele."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
@@ -2466,7 +2609,10 @@
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Interpretatoare ÅŸi biblioteci Perl\n"
-" Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator Perl, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
+" Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi "
+"multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator Perl, "
+"n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; "
+"sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
@@ -2477,7 +2623,10 @@
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Interpretatoare ÅŸi biblioteci Python\n"
-" Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare Python şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
+" Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare Python "
+"şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi "
+"programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din "
+"această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
@@ -2487,7 +2636,9 @@
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
 "Programe de scriere, trimitere ÅŸi rutare mesaje email\n"
-" Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, ca şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică."
+" Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
+"transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, ca "
+"şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2497,7 +2648,9 @@
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
 "Analiză numerică şi alte programe în legătură cu matematica\n"
-" Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe pentru vizualizarea obiectelor matematice."
+" Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru calcule "
+"matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe pentru "
+"vizualizarea obiectelor matematice."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
@@ -2505,7 +2658,8 @@
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
 "Programe diverse\n"
-" Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea neobişnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
+" Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea neobişnuită "
+"pentru a putea fi clasate în altă parte."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2515,7 +2669,9 @@
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
 "Programe de conectare ÅŸi furnizoare de diverse servicii\n"
-" Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice reţelelor."
+" Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe "
+"protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel "
+"scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice reţelelor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2524,7 +2680,8 @@
 "system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
 "Clienţi şi servere Usenet\n"
-" Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet.  Acestea includ cititoare de ştiri şi servere de ştiri."
+" Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet.  "
+"Acestea includ cititoare de ÅŸtiri ÅŸi servere de ÅŸtiri."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
 msgid ""
@@ -2538,9 +2695,14 @@
 "to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Biblioteci învechite\n"
-" Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite de către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă mai au nevoie de ele.\n"
+" Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite de "
+"către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de compatibilitate, "
+"sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă mai au nevoie de "
+"ele.\n"
 " .\n"
-" Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini dependenţele."
+" Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din "
+"acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
+"dependenţele."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
@@ -2553,7 +2715,10 @@
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
 "Emulatoare şi programe de citire a sistemelor de fişiere străine\n"
-" Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi sisteme de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între diferite sisteme de operare şi platforme fizice. (de ex., utilitare pentru citirea dischetelor DOS, şi utilitare pentru comunicarea cu Palm Pilots)\n"
+" Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi sisteme "
+"de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între diferite "
+"sisteme de operare ÅŸi platforme fizice. (de ex., utilitare pentru citirea "
+"dischetelor DOS, ÅŸi utilitare pentru comunicarea cu Palm Pilots)\n"
 " .\n"
 " Programele de inscripţionare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secţiune."
 
@@ -2564,7 +2729,8 @@
 "chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "Programe pentru lucrul ştiinţific\n"
-" Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, biologie şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe."
+" Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, biologie "
+"şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
@@ -2573,7 +2739,8 @@
 "interface."
 msgstr ""
 "Comenzi shell şi medii de consolă alternative\n"
-" Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă pentru linia de comandă."
+" Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă "
+"pentru linia de comandă."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
 msgid ""
@@ -2584,7 +2751,10 @@
 "processing software."
 msgstr ""
 "Utilitare pentru redare şi înregistrare de sunet\n"
-" Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, codatoare pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de secvenţe MIDI şi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru dispozitive de sunet, şi programe pentru procesarea sunetului."
+" Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, codatoare "
+"pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de secvenţe "
+"MIDI ÅŸi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru dispozitive "
+"de sunet, ÅŸi programe pentru procesarea sunetului."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
 msgid ""
@@ -2595,7 +2765,11 @@
 "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
 "Sistemul de culegătorie TeX\n"
-" Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex şi fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe legate de TeX."
+" Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
+"culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, "
+"editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex şi "
+"fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe legate de "
+"TeX."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:185
 msgid ""
@@ -2607,7 +2781,10 @@
 "text."
 msgstr ""
 "Utilitare de procesare de text\n"
-" Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între codări de caractere şi formate de fişier de text (ex. Unix şi DOS), organizatoare de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu textul clar."
+" Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, "
+"verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între codări "
+"de caractere ÅŸi formate de fiÅŸier de text (ex. Unix ÅŸi DOS), organizatoare "
+"de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu textul clar."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -2616,7 +2793,8 @@
 "to be classified."
 msgstr ""
 "Diverse utilitare de sistem\n"
-" Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea unic pentru a putea fi clasificat."
+" Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea unic "
+"pentru a putea fi clasificat."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -2626,7 +2804,9 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navigatoare Web, servere, proxy-uri ÅŸi alte unelte\n"
-" Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, programe bazate pe web deja scrise, şi alte programe legate de WWW."
+" Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-uri "
+"web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, programe "
+"bazate pe web deja scrise, ÅŸi alte programe legate de WWW."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
 msgid ""
@@ -2636,7 +2816,10 @@
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
 "Sistemul de ferestre X ÅŸi programe adiacente\n"
-" Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, şi diverse programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit în altă parte."
+" Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul de "
+"ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, ÅŸi diverse "
+"programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit în "
+"altă parte."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
 msgid ""
@@ -2655,9 +2838,13 @@
 "Programe dependente de alte programe ce nu aparţin de Debian\n"
 " Pachetele din secţiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
 " .\n"
-" Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac parte din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, dar sunt împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a împachetat încă.\n"
+" Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac parte "
+"din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, dar sunt "
+"împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le distribuie "
+"deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a împachetat încă.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
+"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
@@ -2669,9 +2856,11 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Arhiva principală Debian\n"
-" Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet din 'main' este Program Liber.\n"
+" Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet din "
+"'main' este Program Liber.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
+"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2685,10 +2874,17 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al exporturilor\n"
-" Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, şi prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
+"Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al "
+"exporturilor\n"
+" Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi "
+"patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, şi "
+"prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
 " .\n"
-" Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această secţiune, sunt acum în 'main'."
+" Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor de "
+"criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor "
+"juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. Astfel, "
+"cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această secţiune, sunt "
+"acum în 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
@@ -2706,9 +2902,13 @@
 "Programe ce nu sunt Libere\n"
 " Pachetele din secţiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
 " .\n"
-" Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului Debian despre Programe Libere (vedeţi mai jos) Ar trebui să citiţi licenţele programelor din această secţiune ca să fiţi siguri că vă este permis să le folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n"
+" Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului "
+"Debian despre Programe Libere (vedeţi mai jos) Ar trebui să citiţi licenţele "
+"programelor din această secţiune ca să fiţi siguri că vă este permis să le "
+"folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
+"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2717,7 +2917,8 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Pachete virtuale\n"
-" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
+" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să "
+"le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
@@ -2745,7 +2946,8 @@
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
 "Actualizări de securitate\n"
-" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din security.debian.org"
+" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
+"security.debian.org"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
 msgid ""
@@ -2763,7 +2965,9 @@
 "Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
 "Pachete noi\n"
-" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată lista cu pachete \"noi\". (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul Acţiuni pentru a goli această listă)"
+" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată "
+"lista cu pachete \"noi\". (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
+"Acţiuni pentru a goli această listă)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
@@ -2789,7 +2993,9 @@
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "Pachete învechite şi pachete create local\n"
-" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă apt.  Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o versiune particulară pentru dvs."
+" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă "
+"apt.  Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o "
+"versiune particulară pentru dvs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -2798,7 +3004,8 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Pachete virtuale\n"
-" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
+" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să "
+"le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 msgid ""
@@ -2808,7 +3015,8 @@
 "upgrading."
 msgstr ""
 "Pachete recomandate de alte pachete\n"
-" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi."
+" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
+"completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -2818,7 +3026,9 @@
 "you are currently installing."
 msgstr ""
 "Pachete sugerate de alte pachete\n"
-" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte programe pe care le instalaţi în momentul de faţă."
+" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a "
+"sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte "
+"programe pe care le instalaţi în momentul de faţă."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:518
 msgid ""
@@ -2830,9 +3040,11 @@
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
 "Pachete cu dependenţe nesatisfăcute\n"
-" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce se va încheia instalarea.\n"
+" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
+"se va încheia instalarea.\n"
 " .\n"
-" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
+" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
+"sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
 msgid ""
@@ -2842,7 +3054,9 @@
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt şterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
-" Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
+" Aceste pachete sunt ÅŸterse deoarece au fost instalate automat pentru "
+"îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în "
+"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -2851,7 +3065,8 @@
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt automat ţinute în starea curentă\n"
-" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
+" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă "
+"pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -2860,7 +3075,8 @@
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
-" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care le-aţi ales pentru instalare."
+" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
+"le-aţi ales pentru instalare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:522
 msgid ""
@@ -2869,7 +3085,9 @@
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt şterse datorită dependenţelor nesatisfăcute\n"
-" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu acestea."
+" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor "
+"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
+"acestea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
 msgid ""
@@ -2878,7 +3096,8 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Pachete condamnate la de-gradare\n"
-" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în momentul de faţă instalată."
+" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în "
+"momentul de faţă instalată."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
 msgid ""
@@ -2887,7 +3106,8 @@
 "their current version."
 msgstr ""
 "Pachete ţinute\n"
-" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în versiunea lor actuală."
+" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în "
+"versiunea lor actuală."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:525
 msgid ""
@@ -2966,7 +3186,8 @@
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecţie a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
+" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecţie "
+"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:118
 msgid "Compressed size: "
@@ -3094,8 +3315,11 @@
 msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??"
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
-msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru articol static"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgstr ""
+"make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru "
+"articol static"
 
 #: src/pkg_view.cc:441
 msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -3147,33 +3371,43 @@
 msgid ""
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
-msgstr "Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest spaţiu."
+msgstr ""
+"Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest "
+"spaţiu."
 
 #: src/reason_fragment.cc:361
 msgid ""
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:"
-msgstr "%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi ÅŸters deoarece toate pachetele ce depind de el sunt ÅŸterse:"
+msgstr ""
+"%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi ÅŸters deoarece toate "
+"pachetele ce depind de el sunt ÅŸterse:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 msgstr "%B%s%b va fi automat şters datorită erorilor de dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr ""
+"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la versiunea %B%s%b."
+msgstr ""
+"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la "
+"versiunea %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
 msgid ""
 "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 "following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora următoarele dependenţe:"
+msgstr ""
+"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
+"următoarele dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:390
 msgid "%B%s%b is currently installed."
@@ -3199,7 +3433,9 @@
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %B%s%b."
+msgstr ""
+"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %"
+"B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -3218,8 +3454,10 @@
 msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
-msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
@@ -3229,20 +3467,27 @@
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 "installation:"
-msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită instalării sale:"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită "
+"instalării sale:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:518
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
-msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea curentă:"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
+"lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea "
+"curentă:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:522
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 "which is not going to be installed."
-msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce nu se va instala."
+msgstr ""
+"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce "
+"nu se va instala."
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -3252,13 +3497,17 @@
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
-msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea curentă a lui %B%s%b:"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
+"curentă a lui %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
-msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi instalată:"
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi "
+"instalată:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
@@ -3273,19 +3522,26 @@
 "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr "Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi deteriorate dacă este %s."
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%"
+"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi "
+"deteriorate dacă este %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
 msgid ""
 "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor deteriora dacă este %s."
+msgstr ""
+"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se "
+"vor deteriora dacă este %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
 msgid ""
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr "Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor deteriora dacă este %s."
+msgstr ""
+"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor "
+"deteriora dacă este %s."
 
 #: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
 msgid "WARNING"
@@ -3296,7 +3552,10 @@
 "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
-msgstr "%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b!  Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs."
+msgstr ""
+"%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b!  "
+"Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să "
+"deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3311,7 +3570,8 @@
 msgstr "Sunteţi deja root!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr "Subproces terminat cu eroare -- aţi tastat corect parola?"
 
 #: src/ui.cc:381
@@ -3350,8 +3610,10 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude nu are NICI UN FEL DE GARANŢIE; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în meniul\n"
-"de ajutor.  Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l redistribuiţi\n"
+"aptitude nu are NICI UN FEL DE GARANŢIE; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în "
+"meniul\n"
+"de ajutor.  Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l "
+"redistribuiţi\n"
 "în anumite condiţii; vedeţi 'licenţa' pentru detalii."
 
 #: src/ui.cc:672
@@ -3368,7 +3630,11 @@
 "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
-msgstr "%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea sistemului dvs%b.  Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n"
+msgstr ""
+"%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi "
+"instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea "
+"sistemului dvs%b.  Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi "
+"convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3416,7 +3682,9 @@
 
 #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr "O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă locul."
+msgstr ""
+"O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă "
+"locul."
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
@@ -3439,7 +3707,8 @@
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
-"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea ce\n"
+"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea "
+"ce\n"
 "n-aveţi acum.  Vreţi să schimb către contul de root?\n"
 
 #: src/ui.cc:1187 src/ui.cc:1358
@@ -3508,7 +3777,9 @@
 
 #: src/ui.cc:1354
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute pentru înnoire"
+msgstr ""
+"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute "
+"pentru înnoire"
 
 #: src/ui.cc:1357
 msgid "^Play Minesweeper"
@@ -3571,8 +3842,11 @@
 msgstr "Curăţă"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare pentru ştergere"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr ""
+"Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare "
+"pentru ÅŸtergere"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
@@ -3590,7 +3864,9 @@
 msgid ""
 "Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 "upgrades"
-msgstr "Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare înnoiri"
+msgstr ""
+"Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare "
+"înnoiri"
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
@@ -3698,7 +3974,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
+msgstr ""
+"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
 
 #: src/ui.cc:1460
 msgid "^Miscellaneous"
@@ -3826,7 +4103,8 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid ""
+"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
 "%s: Meniu  %s: Ajutor  %s: Ieşire  %s: Actualizare  %s: Descărcare/Instalare/"
 "Åžtergere pachete"
@@ -3841,7 +4119,8 @@
 
 #: src/view_changelog.cc:46
 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
-msgstr "Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
+msgstr ""
+"Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
 
 #: src/view_changelog.cc:52
 msgid "Downloading Changelog"
@@ -3866,4 +4145,3 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "Aoleeu!  Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
-

Modified: trunk/aptitude/po/tl.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/tl.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/tl.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -508,10 +508,12 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"BABALA: may iluluklok na bersyong di katiwala ng mga sumusunod na mga pakete!\n"
+"BABALA: may iluluklok na bersyong di katiwala ng mga sumusunod na mga "
+"pakete!\n"
 "\n"
 "Mga di katiwala na mga pakete ay maaaring maka-kompromiso sa seguridad ng\n"
-"inyong sistema. Ipagpatuloy lamang ang pagluklok kung tiyak kayo na gawin ito.\n"
+"inyong sistema. Ipagpatuloy lamang ang pagluklok kung tiyak kayo na gawin "
+"ito.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
@@ -530,7 +532,9 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
 #, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang \"%s\"; upang huminto, ibigay ang \"%s\": "
+msgstr ""
+"Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang \"%s\"; upang huminto, ibigay ang \"%"
+"s\": "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 #, c-format
@@ -3643,8 +3647,10 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
-"%BBABALA%b: may iluluklok na di katiwalang bersyon ng sumusunod na mga pakete!""%n%nMga di katiwalang mga pakete ay maaaring %Bmag-kompromiso ng seguridad ng ""inyong sistema%b. Dapat lamang na ipagpatuloy ang pagluklok kung tiyak kayong "
-"gawin ito.%n%n"
+"%BBABALA%b: may iluluklok na di katiwalang bersyon ng sumusunod na mga "
+"pakete!%n%nMga di katiwalang mga pakete ay maaaring %Bmag-kompromiso ng "
+"seguridad ng inyong sistema%b. Dapat lamang na ipagpatuloy ang pagluklok "
+"kung tiyak kayong gawin ito.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3708,7 +3714,8 @@
 msgstr ""
 "Walang pakete ang mai-instal, ma-tatagal o ma-upgrade.\n"
 "\n"
-"May mga ilang pakete na maaaring i-apgreyd, ngunit hindi niyo piniling iapgreyd\n"
+"May mga ilang pakete na maaaring i-apgreyd, ngunit hindi niyo piniling "
+"iapgreyd\n"
 "ang mga ito. Pindutin ang \"U\" upang maghanda ng pag-apgreyd."
 
 #: src/ui.cc:1172

Modified: trunk/aptitude/po/zh_CN.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/zh_CN.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/zh_CN.po	Sat Apr 30 14:15:23 2005
@@ -2394,8 +2394,9 @@
 "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
 "由于嵌入式系统的程序\n"
-" “嵌入式”部分的软件包需要运行在嵌入式系统中。嵌入式设备是一类特殊的硬件设备, "
-"其硬件功能比典型的桌面系统少:例如,PDA (个人数字助理), 手机或者 Tivo。 "
+" “嵌入式”部分的软件包需要运行在嵌入式系统中。嵌入式设备是一类特殊的硬件设"
+"备, 其硬件功能比典型的桌面系统少:例如,PDA (个人数字助理), 手机或者 "
+"Tivo。 "
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -3362,7 +3363,8 @@
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
-"%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控制您的系统。"
+"%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控"
+"制您的系统。"
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3435,7 +3437,9 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
-"%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操作。%n%n"
+"%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的"
+"系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操"
+"作。%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3933,4 +3937,3 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "啊!接收到 SIGQUIT 信号,正在退出..\n"
-



More information about the Aptitude-devel mailing list