[Aptitude-devel] Translation doubt

Obey Arthur Liu arthur at milliways.fr
Mon Jun 22 10:49:06 UTC 2009

Omar Campagne wrote:
> Hello. 
> I am translating the aptitude user guide, and I've found the word "tier"
> several times. I'm finding several translations for it, such nivel
> "level" and so on. 
> However, what do you think that best expresses the meaning in spanish?
> Or at least, what is the precise meaning of "tier" in this context?

I find search-tier-diagram.svg to be a reasonably good explanation.
I guess you could understand it as different levels of compromise the
resolver would want to accept to find a package actions solution.

You could think also of it as different levels of hell you'd be ready to
go down to to find a solution. :)

I think Daniel posted a longer explanation once on this mailing list but
I can't seem to find it.



Obey Arthur Liu

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 890 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/attachments/20090622/929fa272/attachment.pgp>

More information about the Aptitude-devel mailing list