[Aptitude-devel] Translation doubt

Christian Perrier bubulle at debian.org
Mon Jun 22 16:36:34 UTC 2009

Quoting Obey Arthur Liu (arthur at milliways.fr):
> Omar Campagne wrote:
> > Hello. 
> > I am translating the aptitude user guide, and I've found the word "tier"
> > several times. I'm finding several translations for it, such nivel
> > "level" and so on. 
> > However, what do you think that best expresses the meaning in spanish?
> > Or at least, what is the precise meaning of "tier" in this context?
> I find search-tier-diagram.svg to be a reasonably good explanation.
> I guess you could understand it as different levels of compromise the
> resolver would want to accept to find a package actions solution.

BTW, if you have a good sugegstion for a French translation of that
jargon, I take it..:-)...AS of now, in doubt, I left "tier".

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/attachments/20090622/44d2ed06/attachment.pgp>

More information about the Aptitude-devel mailing list