[Aptitude-devel] Translation doubt
Obey Arthur Liu
arthur at milliways.fr
Mon Jun 22 18:16:26 UTC 2009
Christian Perrier wrote:
> Quoting Obey Arthur Liu (arthur at milliways.fr):
>> Omar Campagne wrote:
>>> Hello.
>>> I am translating the aptitude user guide, and I've found the word "tier"
>>> several times. I'm finding several translations for it, such nivel
>>> "level" and so on.
>>> However, what do you think that best expresses the meaning in spanish?
>>> Or at least, what is the precise meaning of "tier" in this context?
>> I find search-tier-diagram.svg to be a reasonably good explanation.
>> I guess you could understand it as different levels of compromise the
>> resolver would want to accept to find a package actions solution.
>
>
> BTW, if you have a good sugegstion for a French translation of that
> jargon, I take it..:-)...AS of now, in doubt, I left "tier".
I tried to crack that one but I just can't face it.. Damn Daniel :)
I'll try to think about it.
--
Obey Arthur Liu
<http://www.milliways.fr>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 890 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/attachments/20090622/6b38e9f1/attachment.pgp>
More information about the Aptitude-devel
mailing list