[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#122) - wheezy (branch) updated: 0.5.20070720-14-gc02a28b
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:12:54 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via c02a28ba7a901573eb328a39162c68c1cbc23964 (commit)
from 70b4ad18a6565c62cb2ecbd75ef7ee51cf1d54cc (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
documentation/release-manual/release-manual.es.po | 1717 ++++++++++++---------
1 file changed, 998 insertions(+), 719 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.es.po b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
index d6ce036..d79c5f5 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.es.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of release-manual.po to spanish
+# translation of kk.po to
+# translation of release-manual.po to
# Copyright (C) 2007 José L. Redrejo Rodríguez <jredrejo at edu.juntaextremadura.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-21 16:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-15 09:52+0200\n"
-"Last-Translator: José L. Redrejo Rodríguez <jredrejo at edu.juntaextremadura."
-"net>\n"
-"Language-Team: spanish <es at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: kk\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-21 15:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-21 21:51+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,36 +40,35 @@ msgstr "Este documento está disponible en el"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:7
msgid "package on"
-msgstr ""
+msgstr "paquete en"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:7
-#, fuzzy
msgid ""
". (The version at <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </"
"ulink> is a wiki and updated frequently.) <ulink url='/DebianEdu/"
"Documentation/Etch/Translations'>Translations </ulink> are part of the"
msgstr ""
-"paquete $DEBIAN_EDU_DOC_BUILDDATE. (la versión en <ulink url='http://wiki."
-"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> es un wiki actualizado a menudo.) "
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Las traducciones </"
-"ulink> serán parte del"
+". (la versión en <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </"
+"ulink> es un wiki y se actualiza a menudo.) <ulink url='/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/Translations'>Las traducciones </ulink> son parte del"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
"package, which can be installed on a webserver. (FIXME: do it "
"<inlinemediaobject>"
-msgstr "paquete, que puede instalarse en un servidor web."
+msgstr ""
+"paquete, que puede instalarse en un servidor web.(POR HACER: hacerlo "
+"<inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:11 release-manual.xml:303 release-manual.xml:443
-#: release-manual.xml:767
+#: release-manual.xml:11 release-manual.xml:291 release-manual.xml:381
+#: release-manual.xml:696
msgid "<phrase>:) </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:) </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:15
@@ -82,68 +81,67 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Architecture </"
"ulink> - the design principles of Debian-Edu"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura </ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura </"
+"ulink> - Las bases de diseño de Debian-Edu"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Features </ulink> - new "
"Features in this release and old ones"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura </ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Características </ulink> "
+"- nuevas Funcionalidades de estas versión y las antiguas"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requirements </"
"ulink> to run Debian-Edu"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requisitos </ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requisitos </"
+"ulink>para usar Debian-Edu"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Installation </"
"ulink> - how to install"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Instalación </ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Instalación </ulink> "
+"- como instalar"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:30
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Getting started </"
"ulink> - what needs to be done after Installation"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Soporte </ulink> - como y "
-"donde encontrar ayuda"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Para empezar </"
+"ulink> - lo que hay que hacer después de la Instalación"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Maintainance </"
"ulink> - Security updates, Backups and monitoring the systems"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Mantenimiento </"
-"ulink>"
+"ulink>- Actualizaciones de seguridad, copias de seguridad y monitorizar los "
+"sistemas"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Upgrades </ulink> from "
"<ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu </ulink> sarge and woody"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Actualizaciones </ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Actualizaciones </ulink> "
+"desde <ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu </ulink> sarge y woody"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:40
@@ -174,33 +172,30 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright </ulink> and "
"Authors of this document"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright </ulink> y "
-"Autores"
+"Autores de este documento"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:52
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Translations </"
"ulink> of this document"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones de este "
-"documento</ulink>"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones </"
+"ulink> de este documento"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:55
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Appendix A </ulink> - "
"The GNU Public Licence"
msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Soporte </ulink> - como y "
-"donde encontrar ayuda"
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Apéndice A </ulink> - "
+"The GNU Public Licence"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:59
@@ -215,9 +210,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:63
-#, fuzzy
msgid "About Debian-Edu and Skolelinux"
-msgstr "Acerca de DebianEdu"
+msgstr "Acerca de DebianEdu y Skolelinux"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:64
@@ -229,6 +223,12 @@ msgid ""
"In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
"serving the 6-16 years age bracket)."
msgstr ""
+"Skolelinux es el proyecto Debian-edu <ulink url='http://wiki.debian.net/"
+"index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) en "
+"desarollo. Esto significa que Skolelinux es una versión de Debian lista para "
+"dar una red de una escuela totalmente configurada nada más instalarlo.En "
+"Noruega, donde Skolelinux comenzó, el principal grupo de usuarios son "
+"colegios para alumnos entre 6 y 16 años)."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:66
@@ -236,6 +236,8 @@ msgid ""
"The system is in use in several countries around the world, with most users "
"in Norway, Germany and France."
msgstr ""
+"El sistema se usa en varios paises por todo el mundo, aunque la mayoría "
+"están en Noruega, Alemania y Francia."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:68
@@ -248,16 +250,18 @@ msgid ""
"This secton of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
+"Esta sección del documento describe la arquitectura de red y los servicios "
+"proporcionados por una instalación Skolelinux."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:70 release-manual.xml:208
+#: release-manual.xml:70
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Red"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:72
msgid "<phrase>attachment:network-arch_en.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:network-arch_en.png </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:76
@@ -266,6 +270,9 @@ msgid ""
"Architecture?action=AttachFile&do=get&target=network-arch_en."
"dia'>attachment:network-arch_en.dia </ulink>"
msgstr ""
+"Arquitectura de red como un archivo dia: <ulink url='/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/Architecture?action=AttachFile&do=get&"
+"target=network-arch_en.dia'>attachment:network-arch_en.dia </ulink>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:78
@@ -279,6 +286,14 @@ msgid ""
"traffic between the thin-clients and the thin-client-server doesn't affect "
"the rest of the network services."
msgstr ""
+"La figura es un esquema de la topología de red. La configuración "
+"predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
+"principal, y permite incluir tanto servidores de clientes ligeros (asociados "
+"con clientes ligeros) como puestos normales. El número de puestos puede ser "
+"tan grande o pequeña como se quiera (desde ninguno a muchísimos). Lo mismo "
+"para los servidores de clientes ligeros, cada uno de los cuales está en una "
+"red separada, de forma que el tráfico entre los clientes ligeros y su "
+"servidor no afecta al resto de los servicios de red."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:79
@@ -290,6 +305,12 @@ msgid ""
"subsequently updating the DNS-configuration pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
+"La razón por la que sólo puede haber un servidor principal en cada red es "
+"que el servidor principal proporciona DHCP, y sólo puede haber una máquina "
+"haciendo eso en cada red. Es posible trasladar servicios del servidor "
+"principal a otras máquinas configurando el servicio en otra máquina, y "
+"posteriormente, actualizando la configuración de DNS para que apunte al "
+"alias DNS de ese servicio a la máquina correcta."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:80
@@ -300,11 +321,17 @@ msgid ""
"a setup work out-of-the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
"default situation to this should be documented seperately)."
msgstr ""
+"Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
+"Internet va sobre un router separado. Se puede configurar Debian con un "
+"módem o una conexión RDSI, sin embargo no se ha intentando hacer tal "
+"configuración para Skolelinux (las modificaciones necesarias para ajustar la "
+"configuración por defecto a esta situación deberían documentarse por "
+"separado)."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:82
msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:83
@@ -320,6 +347,17 @@ msgid ""
"DNS configuration to point to the new location of the service (which should "
"be setup on that machine first off course)."
msgstr ""
+"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
+"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
+"Debido a razones de rendimiento, el servidor de clientes ligeros debe ser "
+"una máquina separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina "
+"los perfiles de servidor principal y servidor de clientes ligeros). Todos "
+"los servicios tienen un nombre de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. "
+"Los nombres de DNS para los servicios hacen fácil el traslado a máquinas "
+"individuales de cada uno de ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el "
+"servidor principal, y cambiar la configuración de DNS para apuntar a la "
+"nueva localización del servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes "
+"en esa máquina)."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:84
@@ -328,6 +366,9 @@ msgid ""
"network are encrypted, so no passwords are send over the network as plain "
"text."
msgstr ""
+"Para garantizar la seguridad, siempre que se transmitan contraseñas por la "
+"red lo hacen encriptadas. Por tanto, no se envía ninguna contraseña en texto "
+"plano."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:85
@@ -336,6 +377,9 @@ msgid ""
"networki, with the DNS name of eache service given in square brackets. Where "
"possible the DNS name correspond to the service name in"
msgstr ""
+"A continuación hay una lista de los servicios que se configuran por defecto "
+"en una red Skolelinux, con el nombre DNS de cada servicio entre corchetes. "
+"Siempre que sea posible el nombre DNS corresponde al nombre del servicio en"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:86
@@ -345,6 +389,11 @@ msgid ""
"name (without the domain name) thus making it easy for schools to change "
"either their domain (if they have an own DNS domain), or their ip-adress."
msgstr ""
+", cuando no es posible se usa el nombre común del servicio como nombre DNS. "
+"Todos los archivos de configuración, si se puede, se referirán al servicio "
+"por su nombre (sin el nombre del dominio) haciendo fácil así que las "
+"escuelas cambien su dominio (si tienen su propio dominio DNS), o su "
+"dirección ip."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:104
@@ -355,6 +404,11 @@ msgid ""
"using. The server is operating system agnostic in offering access using NFS "
"for Unix Clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
+"Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
+"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
+"las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
+"estén usando. El servidor ofrece tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para "
+"Windows y clientes Macintosh."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:105
@@ -366,6 +420,13 @@ msgid ""
"to deliver mail to the server (using \"smarthost\"), and users can access "
"their personal mail through either POP3 or IMAP."
msgstr ""
+"Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
+"escuela), aunque se puede configurar el envio a todo Internet si la escuela "
+"tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas "
+"basándose en la base de datos de usuario, dando a cada clase su propia lista "
+"de correo. Los clientes están configurados para entregar correo al servidor "
+"(usando \"smarthost\"), y los usuarios pueden acceder a su correo personal "
+"mediante POP3 o IMAP."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:106
@@ -373,6 +434,8 @@ msgid ""
"All services are accesible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorization."
msgstr ""
+"Todos los servicios usan el mismo nombre de usuario y contraseña, gracias a "
+"la base de datos de usuario centralizada para autenticación y autorización."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:107
@@ -382,6 +445,10 @@ msgid ""
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
+"Para incrementar el rendimiento al acceder frecuentente a los mismos sitios "
+"de internet hay un proxy que cachea localmente los archivos (Squid). Junto "
+"al bloqueo de tráfico web en el router este también permite el control de "
+"acceso a Internet individualmente para cada puesto."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:108
@@ -392,6 +459,11 @@ msgid ""
"the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure that the network traffic "
"of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
msgstr ""
+"La configuración de red en los clientes se hace \"automágicamente\" con "
+"DHCP. Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado "
+"10.0.2.0/23, y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes "
+"ligeros via la subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico "
+"de los clientes ligeros no interfiere con el resto de los servicios de red)."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:109
@@ -400,6 +472,9 @@ msgid ""
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
+"El registro de sucesos está centralizados, de forma que todas los puestos "
+"envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está configurado para "
+"aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:110
@@ -409,6 +484,10 @@ msgid ""
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
+"Por defecto, el servidor de DNS está configurado con un dominio para uso "
+"interno (*.intern), contra un servidor de DNS real (\"externo\") que puede "
+"configurarse. El servidor de DNS actua como un caché de DNS, de forma que "
+"todos los puestos de la red pueden usarlo como su servidor de DNS principal."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:111
@@ -419,6 +498,11 @@ msgid ""
"have the possibility to create dynamic webpages, as the webserver will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
+"Los alumnos y los profesores pueden publicar sus propios sitiso web. El "
+"servidor web proporciona mecanismos para autenticar los usuarios, y para "
+"limitar el acceso a páginas individuales y subdirectorios de ciertos "
+"usuarios y grupos. Los usuarios pueden crear páginas web dinámicas, ya que "
+"el servidor web se puede programar."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:112
@@ -432,6 +516,15 @@ msgid ""
"which have to be network groups, have the same namespace as user groups and "
"mailinglists."
msgstr ""
+"La información sobre los puestos y los usuarios se puede cambiar en un lugar "
+"central y es acccesible a todos los ordenadores de la red automáticamente. "
+"Para conseguirlo hay un servidor de directorio centralizado. El directorio "
+"tendrá información sobre los usuarios, grupos, máquinas y grupos de "
+"máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no habrá ninguna "
+"diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y grupos de red. "
+"Eso implica que los grupos de máquinas que tengan que estar en grupos de "
+"red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios y listas de "
+"correo."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:113
@@ -441,6 +534,10 @@ msgid ""
"part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or "
"user groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
+"La administración de los usuarios y servicios se hace via web, y sigue "
+"estándares establecidos, funcionando bien en los navegadores que incluye "
+"Skolelinux. Es posible la delegación de algunas tareas a usuarios "
+"individuales o grupos de usuarios mediante los sistemas de administración."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:114
@@ -453,6 +550,13 @@ msgid ""
"synchronize its clock via NTP against machines on the Internet, thus "
"ensuring the whole network has the correct time."
msgstr ""
+"Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple depurar errores, "
+"es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Esto se hace "
+"convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de NTP, y "
+"todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus relojes "
+"con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj via NTP con "
+"alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de que toda "
+"la red tiene la hora correcta."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:115
@@ -463,11 +567,16 @@ msgid ""
"belong to, this will be achieved by using quota and acces control for "
"printers."
msgstr ""
+"Las impresoras se conectan donde convenga, bien directamente en la red, o "
+"conectadas a un servidor, puesto normal o cliente ligero. El acceso a las "
+"impresoras se puede controlar a los usuarios individuales de acuerdo con el "
+"grupo al que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control de acceso a "
+"las impresoras."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:116
msgid "Thin client services"
-msgstr ""
+msgstr "Sevicios de clientes ligeros"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:117
@@ -477,6 +586,11 @@ msgid ""
"server using network-PROM without using the local client harddrive. The thin "
"client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
+"Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
+"un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o "
+"desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
+"configuración del cliente ligero que se usa es la de Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP)."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:118
@@ -488,6 +602,12 @@ msgid ""
"finally X11 is started and connected to the same LTSP-server by XDMCP, thus "
"ensuring that all programs are run on the LTSP-server."
msgstr ""
+"Los clientes ligeros son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca "
+"capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona "
+"así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde "
+"lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor "
+"LTSP, y finalmente se arranca X11 y se conecta al mismo servidor LTSP via "
+"XDMCP, asegurando que todos los programas se ejecutan en el servidor LTSP."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:119
@@ -497,12 +617,15 @@ msgid ""
"clients don't have uniqe names across LTSP servers. How can we identify "
"which client is logged onto what on the central server?)"
msgstr ""
+"EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los logs de los "
+"clientes ligeros y reenviarlos al servidor central. (Vaya, si los clientes "
+"ligeros no tienen nombres únicos entre los servidores LTSP. ¿Cómo podemos "
+"identificar que cliente está haciendo qué cosa en el servidor central?)"
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:122
-#, fuzzy
msgid "Administration"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Administración"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:123
@@ -512,6 +635,10 @@ msgid ""
"will be possible to login to all machines by ssh, and thereby have full "
"access to the machines"
msgstr ""
+"Todas las máquinas linux que se instalan por medio del CD o DVD de "
+"Skolelinux se pueden administrar desde un ordenador central, es decir el "
+"servidor. Se puede acceder a todas las máquinas por ssh y, por tanto hay "
+"acceso completo a todos los puestos."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:124
@@ -521,6 +648,10 @@ msgid ""
"suffices to edit the server configuration and let the automatation "
"distribute the changes."
msgstr ""
+"Usamos cfengine para editar los archivos de configuración. Estos archivos se "
+"actualizan desde el servidor a los clientes. Para cambiar la configuración "
+"del cliente, es suficiente editar la configuración en el servidor y dejar "
+"que la automatización distribuya los cambios."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:125
@@ -529,16 +660,19 @@ msgid ""
"are made against this database and is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
+"Toda la información de los usuarios se guarda en un directorio LDAP. Las "
+"actualizaciones de las cuentas de usuario se hacen contra esta base de datos "
+"y es la que usan los clientes para autenticarse."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:127 release-manual.xml:219
+#: release-manual.xml:127 release-manual.xml:207
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:128
msgid "Installation is possible either from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Se puede instalar tanto desde un CD como un DVD."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:129
@@ -547,6 +681,9 @@ msgid ""
"over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
"installation works without access to the Internet."
msgstr ""
+"La idea es poder instalar un servidor desde CD/DVD, e instalar los clientes "
+"por la red arrancando todas las demás máquinas a través de la red. La "
+"instalación del DVD funciona sin acceder a Internet."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:130
@@ -557,11 +694,17 @@ msgid ""
"automatically with reasonable values, to be changed from a centrally "
"location by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
+"La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del "
+"idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina "
+"(servidor, puesto normal, servidor de cliente ligero). Todas las demás "
+"configuraciones se harán automáticamente con valores rezonables, y el "
+"administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado "
+"después de la instalación."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:132
msgid "File system access configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:133
@@ -573,6 +716,12 @@ msgid ""
"everyone on the internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
+"Cada cuenta de usuario de Skolelinux tiene asignada una sección del sistema "
+"de archivos en el servidor de ficheros. Esta sección (directorio home) "
+"contiene los archivos de configuración del usuario, documentos y páginas "
+"web. Algunos de estos archivos deberían tener acceso de lectura para otros "
+"usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para todo internet, y "
+"algunos no deberían ser accesibles por nadie que no fuera el usuario."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:134
@@ -581,11 +730,14 @@ msgid ""
"directories can be uniquely named across all the computers in the "
"installation, they can be mounted as"
msgstr ""
+"Para asegurarse de que todos los ordenadores de la red pueden localizar "
+"todos los discos en los que se monten directorios de usuarios o compartidos, "
+"se pueden montar como "
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:135
msgid ". Initially, one directory is created on the file server,"
-msgstr ""
+msgstr ". Inicialmente se crea un directorio en el servidor de ficheros,"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:136
@@ -594,6 +746,9 @@ msgid ""
"created when needed, to accomodate particular user groups or particular "
"patterns of usage."
msgstr ""
+", en el que se crean todas las cuentas de usuarios. Se pueden crear más "
+"directorios cuando se necesiten, para acomodarse a grupos de usuarios "
+"particulares."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:137
@@ -610,6 +765,18 @@ msgid ""
"initially should be able to read newly created files, then X=2. If only the "
"relevant group should be given initial read access then X=7.)"
msgstr ""
+"Para tener control de acceso a los archivos compartidos, cada usuario debe "
+"asignarse a un grupo primario que no tenga otros miembros. El nombre de este "
+"grupo privado debe ser el mismo nombre de usuario. (<ulink url= 'http://www."
+"redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-"
+"groups.html'>Hay más información disponible en Redhat</ulink> sobre este "
+"tema.) Esto permite que todos los archivos que crea el usuario tengan acceso "
+"completo al grupo de archivos. Junto con el bit set-gid en los directorios y "
+"la herencia de derechos, esto permite la compartición controlada de archivos "
+"entre los miembros de un grupo de archivos. Por tanto, la umask de los "
+"usuarios deb ser 00X. (Si todos los usuarios de un grupo inicialmente pueden "
+"leer los archivos nuevos X=2. Si sólo se debe dar un acceso inicial a un "
+"grupo de usuarios X=7)."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:139
@@ -629,6 +796,19 @@ msgid ""
"helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
"particular problems (typically configuration issues)."
msgstr ""
+"La política definirá el acceso inicial para los archivos nuevos. Puede ser "
+"dar acceso de lectura a todo el mundo, algo que luego el usuario puede "
+"cambiar explícitamente, o se puede bloquear inicialmente, necesitando una "
+"acción del usuario para hacerlos accesibles. La primera aproximación incita "
+"a compartir el conocimiento y hace el sistema más transparente, mientras que "
+"el segundo método disminuye el riesgo de distribuir información sensible o "
+"indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los "
+"usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto "
+"es detectable cuando se revisan los directorios deotros usuarios, donde uno "
+"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda solución "
+"es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, aunque no "
+"contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que aprenden de "
+"como otros han resuelto los mismos problemas."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:140
@@ -638,33 +818,39 @@ msgid ""
"blocked. This will simplify deciding whether the file should be made "
"readable or not. Concretely, umask should be set to 002, and"
msgstr ""
+"Sugerencia: Se puede hacer que inicialmente los archivos los puedan leer "
+"todos, pero se crean directorios particulares en los que el contenido está "
+"bloqueado por defecto. Eso simplificará si la decisión de si el archivo es "
+"legible o no. Concretamente, umask debería valer 002, y"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:141
msgid "created with priviliges 0775,"
-msgstr ""
+msgstr "creado con privilegios 0775,"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:142
msgid "given 0750,and"
-msgstr ""
+msgstr "con 0750, y"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:143
-msgid ""
-"given 0775. Files that should not be readable by others should be put in"
+msgid "given 0775. Files that should not be readable by others should be put in"
msgstr ""
+"con 0775. Los archivos que no sean legibles por otros usuarios deberían "
+"ponerse en"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:144
msgid ", whereas public files will be put in"
-msgstr ""
+msgstr ", mientras que los archivos públicos estarán en"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:145
-msgid ""
-". Other files will initially be accessible, but may be blocked as needed."
+msgid ". Other files will initially be accessible, but may be blocked as needed."
msgstr ""
+". Los demás archivos serán accesibles inicialmente, pero se pueden bloquear "
+"si se necesita."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:146
@@ -672,43 +858,47 @@ msgid ""
"ssh requires that the home directory can only be written to by the owner, "
"thus the maximum access privilege for"
msgstr ""
+"ssh requiere que el directorio home solo lo pueda escribir el propietario, "
+"así que el privilegio máximo para"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:147
msgid "is 755."
-msgstr ""
+msgstr "es 755."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:151
msgid "random notes"
-msgstr ""
+msgstr "notas sueltas"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:152
msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
-msgstr ""
+msgstr "Estas son varias notas de cosas que deberían incluirse en este documento."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:164
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Características"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:165
msgid "New features in the \"3.0 Terra\" release"
-msgstr ""
+msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:172
msgid "Local Device Support on <ulink url='/ThinClients'>ThinClients </ulink>"
msgstr ""
+"Soporte de dispositivos locales en <ulink url='/ThinClients'>Clientes "
+"ligeros </ulink>"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:178
msgid "Regression: the webbrowser based system administration tool"
-msgstr ""
+msgstr "Regresión: el sistema de administración basado en web"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:179
@@ -716,16 +906,19 @@ msgid ""
"was removed from Debian, as it has several problems and is not supported "
"anymore. User administration is done with a new webbrowser based tool called"
msgstr ""
+"ha sido eliminado de Debian, y tiene varios problemas por los que no puede "
+"seguir siendo usado. La administración de los usuarios se hace con una nueva "
+"herramienta llamada"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:184
msgid "Features in 2.0 release"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la versión 2.0"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:188
msgid "Features in \"1.0 venus\" release"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la versión \"1.0 venus\""
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:193
@@ -733,64 +926,50 @@ msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:194
-msgid ""
-"There are different ways of set up a Skolelinux solution. It can be "
-"installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
-"schools operated centrally. This variety of configurations makes a huge "
-"difference on how things are set up regarding network components, servers "
-"and client machines."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:201
-msgid ""
-"for diskless workstations, which are also know as <ulink url='/"
-"LowFat'>LowFat </ulink> clients, 256 MB RAM and 800 MHz or more is "
-"recommended minimum requirements. Swap is required"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:207
+#: release-manual.xml:199
msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
msgstr ""
+"POR HACER: añadir enlaces a las explicaciones del servidor principal y "
+"servidor de clientes ligeros"
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:209
-msgid ""
-"Skolelinux network services are made pluggable with several different client "
-"alternatives as <ulink url='/LowFat'>LowFat </ulink> clients (Diskless), "
-"Laptops and thin clients. This makes Skolelinux really adaptable and usable "
-"in small and large installations, taking the schools network capabilities "
-"into account."
-msgstr ""
+# type: Content of: <article><para><section><section><title>
+#: release-manual.xml:200
+msgid "Internet-Router"
+msgstr "Router-Internet"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:213
+#: release-manual.xml:201
msgid ""
"A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
"running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface."
msgstr ""
+"Un router/pasarela conectado a internet en el interfaz externo y con la "
+"dirección IP 10.0.2.1 en el interfaz interno."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:214
+#: release-manual.xml:202
msgid "FIXME: We suggest coyote (link) or or. link to setup documentation"
msgstr ""
+"POR HACER: Sugerimos coyote (enlace) o o. enlazar a la documentación de "
+"configuración"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:215
+#: release-manual.xml:203
msgid ""
"FIXME: also link to <ulink url='/HowTo'>HowTo </ulink> change IP setup of "
"Debian-Edu - but recommend against doing so."
msgstr ""
+"POR HACER: enlazar también a <ulink url='/HowTo'>Como </ulink> cambiar la "
+"configuración Ip de Debian-Edu - pero recomendar con insistencia que no se "
+"haga."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:220
+#: release-manual.xml:208
msgid "Where to find more information"
-msgstr ""
+msgstr "Donde encontrar más información"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: release-manual.xml:221
+#: release-manual.xml:209
msgid ""
"We recommend to read or at least take a look the <ulink url='http://www."
"debian.org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes for Debian etch </"
@@ -798,33 +977,40 @@ msgid ""
"want to give Debian-Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
"should just work <inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink url='http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes'>notas de la versión Debian etch </"
+"ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso en producción. Si sólo "
+"quieres probar Debian-Edu no lo necesitas, debería funcionar "
+"<inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:223 release-manual.xml:676
+#: release-manual.xml:211 release-manual.xml:605
msgid "<phrase>:-) </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:-) </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:227
+#: release-manual.xml:215
msgid ""
"Even more <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
"available in its installation manual."
msgstr ""
+"Hay todavía más<ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>información sobre la versión de Debian etch </ulink> "
+"disponible en su manual de instalación."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:230
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:218
msgid "Download an installation media for Debian-edu etch 3.0r0"
-msgstr "Descargar un formato de instalación para Debian-edu etch rc4"
+msgstr "Descargar un formato de instalación para Debian-edu etch 3.0r0"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:231
+#: release-manual.xml:219
msgid "DVDs for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr ""
+msgstr "DVDs para i386, amd64 y powerpc"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:232
+#: release-manual.xml:220
msgid ""
"The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of "
"these methods:"
@@ -833,43 +1019,40 @@ msgstr ""
"de estos métodos:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:239
+#: release-manual.xml:227
msgid "or for the netinstall cd you can download for i386"
msgstr "o con el cd netinstall puedes descargarla para i386"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:246
+#: release-manual.xml:234
msgid "amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:253
+#: release-manual.xml:241
msgid "and powerpc"
-msgstr ""
+msgstr "y powerpc"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:260
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:248
msgid ""
"The powerpc port has not been tested as much as the other architectures, "
"though it should work just fine and has been reported to work. Still, we "
"consider the port an experimental release of Debian-Edu, which we might not "
"be able to support as the other archs."
msgstr ""
-"La versión powerpc todavía está en desarrollo, y actualmente no es "
-"oficialmente soportada por Debian-Edu. Hay informes de que esa arquitectura "
-"funciona. Se puede descargar en <ulink url='http://ftp.skolelinux.org/cd-"
-"etch-test-powerpc/debian-edu-powerpc-CD-1.iso'>http://ftp.skolelinux.org/cd-"
-"etch-test-powerpc/debian-edu-powerpc-CD-1.iso </ulink>."
+"La versión powerpc no se ha probado tanto como las otras arquitecturas, "
+"aunque debería funcionar bien y hay informes que así lo dicen. Aún se "
+"considera este port como una versión experimental de Debian-Edu, que podría "
+"no ser soportada como las demás arquitecturas."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:263
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:251
msgid "Installation from CD"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Instalación desde CD"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:264
+#: release-manual.xml:252
msgid ""
"The netinst installation will fetch some packages from the CD and the rest "
"from the net. The amount of packages fetched from the net varies from "
@@ -879,12 +1062,12 @@ msgstr ""
"el resto desde la red. La cantidad de paquetes a descargar depende del pefil:"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:274
+#: release-manual.xml:262
msgid "Installation options"
msgstr "Opciones de instalación"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:275
+#: release-manual.xml:263
msgid ""
"When you do an Debian-Edu installation you have a few options to choose. But "
"don't be afraid, there aren't many. We have done a good job hiding the "
@@ -902,16 +1085,18 @@ msgstr ""
"ponemos por defecto van estupendamente."
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
-#: release-manual.xml:301
+#: release-manual.xml:289
msgid ""
"please say yes to submit information to <ulink url='http://popcon.skolelinux."
"org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont have to "
"<inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"por favor, diga sí a enviar información a <ulink url='http://popcon."
+"skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - aunque no es "
+"obligatorio <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:311
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:299
msgid ""
"FIXME: this section lacks info how to install half-thick clients, which we "
"marketing as great feature...! half-thick clients (aka diskless workstation "
@@ -919,124 +1104,85 @@ msgid ""
"for it."
msgstr ""
"POR CORREGIR: esta sección necesita información sobre como instalar clientes "
-"semiligeros, que estamos anunciando como una gran mejora...!"
+"semigruesos, que estamos anunciando como una gran mejora...! Clientes "
+"semigruesos (o estaciones de trabajo sin disco, o clientes adelgazados) se "
+"configuran después de la instalación, siguiendo el tutorial para ello."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:313
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr "Varios pantallazos de la instalación de un Servidor principal i386"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:315
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:320
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:325
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:330
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:335
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms+tcs-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:340
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:345
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:350
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:355
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw-en.png </phrase>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:360
-msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall-en.png </phrase>"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:301
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server installation"
+msgstr "Varios pantallazos de la instalación de un servidor principal i386"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:364
+#: release-manual.xml:302
msgid "FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "POR CORREGIR"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:367
+#: release-manual.xml:305
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Para empezar"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:368
+#: release-manual.xml:306
msgid ""
"FIXME: Describe here, what needs to be done after the installation to use "
"Debian-Edu for real."
msgstr ""
+"POR CORREGIR: Describir aquí lo que haya que hacer después de la instalación "
+"para usar Debian-Edu en la práctica."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:369
+#: release-manual.xml:307
msgid ""
"The <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>howto </ulink> chapter "
"describes more tips and tricks and frequently asked questions, while this is "
"for the stuff everybody needs to do."
msgstr ""
+"El capítulo <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>como </ulink> "
+"describe más trucos, pistas y preguntas frecuentes, mientras que estas son "
+"las cosas que todo el mundo tiene que hacer."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:371
+#: release-manual.xml:309
msgid "Services running on the main server"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:372
+#: release-manual.xml:310
msgid ""
"There are several services running on the main server which can be managed "
"via a web management interface. We'll describe each service here."
msgstr ""
+"Hay varios servicios en el servidor principal que se pueden gestionar con un "
+"interfaz web. Los describiremos aquí."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:373
+#: release-manual.xml:311
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de Usuarios"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:374
+#: release-manual.xml:312
msgid ""
"Point your webbrowser to <ulink url='https://www/lwat'>https://www/lwat </"
"ulink> and you'll get an login screen where you can login with your admin "
"account. If you visit this site the first time after installation the "
"loginname there is:"
msgstr ""
+"Dirija su navegador web a <ulink url='https://www/lwat'>https://www/lwat </"
+"ulink> y tendrá una pantalla de autenticación donde podrá entrar con su "
+"cuenta de administración. Si es la primera vez que visita este sitio después "
+"de la instalación su nombre de usuario es:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:376
+#: release-manual.xml:314
#, no-wrap
msgid "admin]]"
-msgstr ""
+msgstr "admin]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:377
+#: release-manual.xml:315
msgid ""
"and the password is the password you entered during the installation for the "
"root account. Here you can manage your users and your user groups. For "
@@ -1044,20 +1190,23 @@ msgid ""
"provided from lwat(They are linked in lwat). Here a list what is possible "
"with lwat:"
msgstr ""
+"y la contraseña es la contraseña que tecleó durante la instalación para la "
+"cuenta root. Aquí puede gestionar sus usuarios y grupos de usuarios. Para "
+"información detallada sobre lwat eche un vistazo a las páginas de ayuda que "
+"proporciona lwat. Esto es una lista de lo que puede hacer con lwat:"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:383
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:321
msgid "User Administration"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Administración de Usuarios"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:384
+#: release-manual.xml:322
msgid "There are 4 kind of possible users:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay 4 posibles tipos de usuarios:"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:390
+#: release-manual.xml:328
msgid ""
"If you want to add an user you'll recognise that you can't provide an "
"password for your users. For Security Reasons we disabled this. The "
@@ -1065,20 +1214,26 @@ msgid ""
"Fullname of the User lwat will make an suggestion for the Loginname. If you "
"dislike this, you can change it of course."
msgstr ""
+"Si quiere añadir un usuario verá que no puede poner una contraseña para los "
+"usuarios. Por razones de seguridad está deshabilitado. Las contraseñas se "
+"generan automáticamente para los usuarios. Si teclea el nombre completo del "
+"usuario, lwat le sugerirá un nombre de login. Si no le gusta, puede "
+"cambiarlo sin problema."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:391
+#: release-manual.xml:329
msgid "FIXME: describe Groups, Machine and Machine Administration here."
msgstr ""
+"POR CORREGIR: describir Grupos, Máquinas y Administración de las Máquinas "
+"aquí."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:394
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:332
msgid "Printer Managment"
-msgstr "gestión de impresora"
+msgstr "Gestión de impresoras"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:395
+#: release-manual.xml:333
msgid ""
"For Printer Management point your webbrowser to <ulink url='https://www/"
"cups'>https://www/cups </ulink>. This is the normal cups management site "
@@ -1086,19 +1241,24 @@ msgid ""
"queue. For changes you'll have to login as root with your root password. So "
"you should access this site never without using ssl."
msgstr ""
+"Par gestionar las impresoras, dirija su navegador web a <ulink url='https://"
+"www/cups'>https://www/cups </ulink>. Este es el sition de gestión de cups en "
+"el que puede añadir/borrar/modificar sus impresoras y limpiar la cola de "
+"impresión. Para hacer cambios necesitará entrar como root. Así que nunca "
+"debería accederse a este sitio sin usar ssl."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:397
+#: release-manual.xml:335
msgid "FIXME: Go further"
-msgstr ""
+msgstr "POR CORREGIR: Ir más allá"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:400
+#: release-manual.xml:338
msgid "Adding debian-edu machines to the LDAP domain"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir máquinas debian-edu al dominio LDAP"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:401
+#: release-manual.xml:339
msgid ""
"FIXME: add how, is that the right headline for this? (The [.<ulink url='/"
"DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted/HowTo'>/HowTo </ulink>] Chapter "
@@ -1106,14 +1266,19 @@ msgid ""
"host should be added to dhcpd.conf with a fixed IP, and to the appropriate "
"netgroup in LDAP using lwat. [pere 2007-07-18]"
msgstr ""
+"POR CORREGIR: añadir como, ¿es este el sitio adecuado? (El capítulo [. "
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted/HowTo'>/Como </"
+"ulink>] debería cubrir como añadir máquinas windows/macosx y enlazar aquí. "
+"Cada puesto debería añadirse a dhcpd.conf con una IP fija y al grupo de red "
+"apropiado en LDAP usando lwat. [pere 2007-07-18]"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:405
+#: release-manual.xml:343
msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:406
+#: release-manual.xml:344
msgid ""
"The <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> from <ulink url='http://wiki.debian."
"org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are "
@@ -1126,13 +1291,12 @@ msgstr ""
"mover los de los usuarios <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink>aquí."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:410
+#: release-manual.xml:348
msgid "Those are not that many:"
msgstr "No son demasiados:"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:426
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:364
msgid ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
"LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
@@ -1141,10 +1305,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
"LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"LtspDisklessWorkstation </ulink>"
+"LtspDisklessWorkstation </ulink> - si esto se modifica, también debe "
+"cambiarse el apunte a $svn/trunk/src/debian-edu-config/sbin/ltsp-make-client "
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:435
+#: release-manual.xml:373
msgid ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incomplete but "
@@ -1155,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"interesante"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:439
+#: release-manual.xml:377
msgid ""
"(see the history of those wiki pages and ask the authors if they are fine "
"with moving the howto and putting it under the GPL)"
@@ -1164,12 +1329,12 @@ msgstr ""
"les importa moverlas al howto y ponerlas bajo GPL)"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:440
+#: release-manual.xml:378
msgid "Other topics"
msgstr "Otros temas"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:441
+#: release-manual.xml:379
msgid ""
"Other topics the documentation should cover, not neccessarily in the <ulink "
"url='/HowTo'>HowTo </ulink> Chapter though <inlinemediaobject>"
@@ -1178,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"<ulink url='/HowTo'>HowTo </ulink> Capítulo sobre <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: release-manual.xml:446
+#: release-manual.xml:384
msgid ""
"</inlinemediaobject> This <ulink url='/HowTo'>HowTo </ulink> chapter "
"definitly needs reorganisation - sorry translators <inlinemediaobject>"
@@ -1187,12 +1352,12 @@ msgstr ""
"reorganizarse - lo siento por los traductores <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:448
+#: release-manual.xml:386
msgid "<phrase>:( </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:( </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:452
+#: release-manual.xml:390
msgid ""
"Somewhere we also need to document lwat basics (howto create users, access "
"home dirs (or rather export them to machines) and (give a pointer to) italc "
@@ -1203,40 +1368,39 @@ msgstr ""
"máquinas) y dar enlaces a la documentación de italc."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:454
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+#: release-manual.xml:392
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
"Instalar máquinas con servicios separados para liberar carga del servidor "
"principal"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:462
+#: release-manual.xml:400
msgid "LDAP Setup"
msgstr "Configuración de LDAP"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:464
+#: release-manual.xml:402
msgid "/etc/ in svk"
msgstr "/etc/ en svk"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:466
+#: release-manual.xml:404
msgid "modify Kiosk mode"
msgstr "modificar el modo Kiosk"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:468
+#: release-manual.xml:406
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:469
+#: release-manual.xml:407
msgid "To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the"
msgstr "Instalar el plugin del reproductor de Adobe Flash, instalar el"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:470
+#: release-manual.xml:408
msgid ""
"debian package. It require a working Internet connection, and will download "
"the precompiled binary from Adobe and convert it into a Debian package "
@@ -1247,12 +1411,12 @@ msgstr ""
"binario precompilado de Adobe para convertirlo antes en un paquete Debian."
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:472
+#: release-manual.xml:410
msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:475
+#: release-manual.xml:413
msgid ""
"</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 of the package do not work in Etch "
"[pere 2007-07-12]"
@@ -1261,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"[pere 2007-07-12]"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:476
+#: release-manual.xml:414
msgid ""
"An alternative is to install flashplayer-mozilla from debian-multimedia. It "
"work with both konqueror and firefox."
@@ -1270,17 +1434,17 @@ msgstr ""
"Funciona tanto con konqueror como con firefox"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:478
+#: release-manual.xml:416
msgid "Java"
msgstr "Java"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:482
+#: release-manual.xml:420
msgid "Sound & Video"
msgstr "Sonido y Vídeo"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:483
+#: release-manual.xml:421
msgid ""
"- where to find libdvdcss for playing dvds. Should we promote <ulink "
"url='http://www.debian-multimedia.org/'>http://www.debian-multimedia.org/ </"
@@ -1291,55 +1455,61 @@ msgstr ""
"org/ </ulink> o algún otro sitio?"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:488
+#: release-manual.xml:426
msgid "Thin Clients vs Half-Thick Clients"
msgstr "Clientes ligeros / Clientes semi-ligeros"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:490
+#: release-manual.xml:428
msgid "printer managing"
msgstr "gestión de impresora"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:492
+#: release-manual.xml:430
msgid "Firewall setup (coyote linux)"
msgstr "Configuración del Cortafuegos (coyote linux)"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:494
+#: release-manual.xml:432
msgid "LTSP in detail"
msgstr "LTSP en detalle"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:496
+#: release-manual.xml:434
msgid "Connecting windows machines to the network / windows integration"
msgstr "Conectar máquinas windows a la red / integración con windows"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:497
+#: release-manual.xml:435
msgid ""
"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
"joined. A special service called Samba, installed on the main-server tjener, "
"enables Windows clients to store profiles and userdata and also "
"authenticates the users during the login."
msgstr ""
+"Para los clientes Windows está disponible el dominio Windows \"SKOLELINUX\" "
+"al que se pueden unir. Samba está instalado en el servidor principal, "
+"permite a los clientes Windows almacenar perfiles y datos de usuario además "
+"de autentificar a los usuarios."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:498
+#: release-manual.xml:436
msgid ""
"In order to make Windows clients join the domain some (few) steps are "
"required:"
msgstr ""
+"Para que los clientes Windows se puedan unir al dominio deben seguirse unos "
+"(pocos) pasos:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:499
+#: release-manual.xml:437
msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
-msgstr ""
+msgstr "1. Crear un usuario en el grupo \"admins\" (si no existiera ya)"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:500
+#: release-manual.xml:438
msgid ""
"In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
"group needs to authorize the process. If not yet existing a user with that "
@@ -1347,14 +1517,19 @@ msgid ""
"docu>). The user \"root\" will <emphasis role='strong'>not </emphasis> work, "
"because there is no password for root in Samba."
msgstr ""
+"Un miembro del grupo admins debe autorizar el proceso para poder unirse al "
+"dominio \"SKOLELINUX\". Si no existiera un usuario en ese grupo tiene que "
+"añadirse (más información en <enlace a la doc de lwat >). El usuario "
+"\"root\" <emphasis role='strong'>no </emphasis> funcionará, porque no hay "
+"contraseña para root en Samba."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:504
+#: release-manual.xml:442
msgid "2. Configure the Windows client as static host"
-msgstr ""
+msgstr "2. Concigurar el cliente Windows como un puesto estático"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:505
+#: release-manual.xml:443
msgid ""
"When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
"controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -1365,21 +1540,32 @@ msgid ""
"the \"Samba host\" option, otherwise will lack the required data to be able "
"to join the domain."
msgstr ""
+"Cuando se une a un dominio samba se almacenan algunos datos especiales en el "
+"controlador de dominio (tjener). Estos datos son necesarios para reconocer "
+"al cliente Windows más arde como perteneciente a los usuarios autenticados. "
+"Para que Samba pueda almacenar estos datos, necesita una configuración de "
+"puesto estático. Esto puede añadirse mediante el interfaz web LWAT. Cuando "
+"se añada la configuración del puesto estático es importante activar la "
+"opción \"Puesto Samba\", o no se dispondrá de los datos necesarios para "
+"unirse al dominio."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:508
+#: release-manual.xml:446
msgid ""
"3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
"matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)"
msgstr ""
+"3. En el cliente Windows: Asegurarse de que la configuración de red y del "
+"sistema coincide con los datos almacenados en tjener (nombre del puesto y "
+"configuración de ip)"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:511
+#: release-manual.xml:449
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
+msgstr "4. Unirse al dominio como de costumbre con el usuario añadido en el paso 1."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:514
+#: release-manual.xml:452
msgid ""
"Windows will sync the profile of domain users on every login and logout. "
"Depending on how much data stored in the profile this could take some time. "
@@ -1387,118 +1573,129 @@ msgid ""
"in browsers (you could use the squid proxycache installed on tjener instead) "
"and save file into the H: volume instead of \"Own files\"."
msgstr ""
+"Windows sincronizará el perfil de los usuarios de dominio en todos los login "
+"y logout. Dependiendo de cuantos datos almacene el perfil esto puede tadar "
+"algo. Para minimizar el tiempo necesrio, puede desactivar cosas como el "
+"caché local en los navegadores (puedes usar el proxy instalado en el "
+"servidor en su lugar) y guardar los archivos en la unidad H: en lugar de "
+"\"Mis Documentos\"."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:517
+#: release-manual.xml:455
msgid "Maintainance"
msgstr "Mantenimiento"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:518
+#: release-manual.xml:456
msgid "Updating the software"
msgstr "Actualizar el software"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:519
+#: release-manual.xml:457
msgid "document how to use aptitude upgrade / kde-update-notifier"
msgstr "documentar como usar aptitude upgrade /kde-update-notifier"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:520
+#: release-manual.xml:458
msgid "are cron-apt and apt-listchanges installed and configured?"
msgstr "¿están cron-apt y apt-listchanges instalados y configurados?"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:522
+#: release-manual.xml:460
msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de las copias de seguridad"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:523
+#: release-manual.xml:461
msgid ""
"For the backup management point your browser to <ulink url='https://www/"
"slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
"to access this site via ssl, since you have to enter the root password "
"there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
msgstr ""
+"Para gestionar las copias de seguridad dirija su navegador web a <ulink url= "
+"'https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Tenga en "
+"cuenta que el acceso a este sitio es via ssl, puesto que tiene que "
+"introducir la contraseña de root. Si intenta acceder sin ssl no funcionará."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:525
+#: release-manual.xml:463
msgid ""
"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
"further"
msgstr ""
+"POR CORREGIR: Echar un vistazo a la página de slbackup-php para explicarlo "
+"mejor"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:527
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:465
msgid "Server Monitoring"
-msgstr "Monitorización"
+msgstr "Monitorización del Servidor"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:528
+#: release-manual.xml:466
msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:530
+#: release-manual.xml:468
msgid "Nagios"
-msgstr ""
+msgstr "Nagios"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:532
+#: release-manual.xml:470
msgid "Sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "Sitesummary"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:533
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:471
msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url='http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"HowTo/SiteSummary </ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
+"Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/SiteSummary </ulink>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:535
+#: release-manual.xml:473
msgid "give pointers to munin, sitesummary and nagios doc"
msgstr "dar apuntes sobre munin, sitesummary y nagios"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:539
+#: release-manual.xml:477
msgid "Upgrades"
msgstr "Actualizaciones"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:540
+#: release-manual.xml:478
msgid ""
"Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
"your productive server on your own risk. <emphasis role='strong'>Debian-Edu/"
"Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"applicable law. </emphasis>"
msgstr ""
+"Antes de explicar como actualizar, tenga en cuenta que esta actualización en "
+"su servidor en producción la hace asumiendo su riesgo.<emphasis "
+"role='strong'>Debian-Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA "
+"más allá de las que indique la ley aplicable. </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:542
-msgid ""
-"More <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
-"available in its installation manual."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:544
+#: release-manual.xml:480
msgid ""
"If you want to be sure that after the upgrade everything works like before , "
"you should test the upgrade on a test server, which is configured the same "
"way as your production server. There you can test the upgrade without risk "
"and see if everything works as it should."
msgstr ""
+"Si quiere asegurase de que después de la actualización todo va como antes, "
+"debería probarlo en un servidor de pruebas, que esté configurado igual que "
+"su servidor en producción. Ahí puede probar la actualización sin riesgo y "
+"ver si todo funciona como debiera."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:545
+#: release-manual.xml:481
msgid ""
"Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
"weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -1506,20 +1703,23 @@ msgid ""
"the future. FIXME: decide and document how long we will be able to support "
"sarge."
msgstr ""
+"También sería inteligente esperar un poco y mantener sarge durante algunas "
+"semanas más, para que otros prueben la actualización, experimenten los "
+"problemas y los documenten aquí. Debian-Edu sarge tendrá todavía soporte "
+"durante algún tiempo."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:546
+#: release-manual.xml:482
msgid "Upgrades from Debian-Edu sarge"
msgstr "Actualizar desde Debian-Edu sarge"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:547
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:483
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgstr "Lea este capítulo por completo antes de empezar a actualizar sus sitemas."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:548
+#: release-manual.xml:484
msgid ""
"In case of problems you could also read the <ulink url='http://www.debian."
"org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -1529,29 +1729,41 @@ msgid ""
"information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes on upgrading from kernel 2.4 to "
"2.6 </ulink> before you upgrade!)"
msgstr ""
+"En caso de problemas también debería leer las <ulink url='http://www.debian."
+"org/releases/stable/releasenotes'>notas del lanzamiento de Debian etch </"
+"ulink>. (Debian-Edu \"2.0 Terra\" instalaba un kernel 2.6 por defecto, pero "
+"si está usando un kernel 2.4, <emphasis>debería </emphasis> leer las <ulink "
+"url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-information."
+"en.html#s-upgrade-to-2.6'>notas para actualizar un kernel 2.4 a 2.6 </ulink> "
+"antes de actualizar!)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:552
+#: release-manual.xml:488
msgid "Partioning scheme changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiado el esquema de particiones"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:553
+#: release-manual.xml:489
msgid ""
"The main problem upgrading from the sarge-based Release to Terra is that the "
"Partition Scheme changed completly. The sarge-based Release has two volume "
"Groups:"
msgstr ""
+"El principal problema actualizando desde una versión basada en Sarge a Terra "
+"es que el esquema de particiones ha cambiado por completo. La versión basada "
+"en Sarge tiene dos Grupos de Unidades:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:557
+#: release-manual.xml:493
msgid ""
"But the etch based release has only 1 Volume Group due to internal changes "
"of the Installer."
msgstr ""
+"Paro la versión basada en etch sólo tiene 1 Grupo de unidades debido a "
+"cambios internos del instalador."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:558
+#: release-manual.xml:494
msgid ""
"The main problem is here that the System Volumegroup is quit small since the "
"data in this Partitions is mostly static. When trying the upgrade on an 8GB "
@@ -1560,88 +1772,106 @@ msgid ""
"space on /var and about 600MB free space on /usr. If this is not fullfilled "
"the upgrade will fail because of too less space on the device."
msgstr ""
+"El principal problema es que el Volumegroup System es bastante pequeño ya "
+"que los datos en estas particiones son muy estáticos. Al intentar actualizar "
+"eun un pc de 8 Gb, la actualización falla puesto que no puede liberar más "
+"espacio en el vg_system. Tenga en cuenta que deberá tener sobre 1,5 Gb de "
+"espacio libre en /var y unos 600 Mb en /usr. Si esto no se cumple la "
+"actualización fallará por falta de espacio en el dispositivo."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:560
+#: release-manual.xml:496
msgid "Prepare the System"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar el sistema"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:561
+#: release-manual.xml:497
msgid ""
"If you have enough space in the vg_system Volumegroup but not in the lv_var- "
"Partition you have to resize this partition:"
msgstr ""
+"Si tiene suficiente espacio en vg_system pero no en la partición lv_var "
+"tendrá que redimensionar esta partición:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:562
+#: release-manual.xml:498
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/init.d/squid stop \n"
"umount /var/spool/squid\n"
"umount -fl /var ]]"
msgstr ""
+"/etc/init.d/squid stop \n"
+"umount /var/spool/squid\n"
+"umount -fl /var ]]"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:567
+#: release-manual.xml:503
#, no-wrap
msgid "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
-msgstr ""
+msgstr "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:570
+#: release-manual.xml:506
#, no-wrap
msgid "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
-msgstr ""
+msgstr "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:573
+#: release-manual.xml:509
#, no-wrap
msgid "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
-msgstr ""
+msgstr "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:576
+#: release-manual.xml:512
#, no-wrap
msgid ""
"mount /var \n"
"mount /var/spool/squid\n"
"/etc/init.d/squid start ]]"
msgstr ""
+"mount /var \n"
+"mount /var/spool/squid\n"
+"/etc/init.d/squid start ]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:583
+#: release-manual.xml:519
msgid "Now start the upgrade with:"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora inicie la actualización con:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:584
+#: release-manual.xml:520
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get update \n"
"apt-get dist-upgrade ]]"
msgstr ""
+"apt-get update \n"
+"apt-get dist-upgrade ]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:588
+#: release-manual.xml:524
msgid "after you have modified your sources.list:"
-msgstr ""
+msgstr "después de modificar su sources.list:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:589
+#: release-manual.xml:525
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:594
+#: release-manual.xml:530
msgid "Answers to Debconf Questions raising during upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Respuestas a las preguntas de Debconf durante la actualización"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:595
+#: release-manual.xml:531
msgid ""
"Okay we'll give yo here some hints, what you should answer when some debconf "
"Questions comes up. But please note. This upgrade <ulink url='/HowTo'>HowTo "
@@ -1654,79 +1884,91 @@ msgid ""
"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>) or at IRC "
"(irc.oftc.net): #debian-edu."
msgstr ""
+"Le daremos algunos trucos sobre lo que debería responder cuando salgan "
+"algunas preguntas de debconf. Pero tenga en cuenta que esta actualización "
+"<ulink url='/HowTo'>HowTo </ulink> se basa en una instalación de un servidor "
+"principal + servidor de terminales sin modificar. Las preguntas que salgan "
+"dependerán de lo que hay instalado adicionalmente en su sistema (que no está "
+"incluido por defecto en la versión de Debian-Edu sarge. Así que si hay "
+"alguna cuestión que no sepa que responder, no dude en preguntarnos en la "
+"lista de correo (<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-"
+"edu at lists.debian.org </ulink>) o en el IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:599
+#: release-manual.xml:535
msgid "* Configure nagios-common."
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar nagios-common"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:600
+#: release-manual.xml:536
msgid ""
"Here you have to enter an passwort for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
msgstr ""
+"Debe introducir una contraseña para el usuario <emphasis>nagiosadmin </"
+"emphasis>."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:604
+#: release-manual.xml:540
msgid "* Configure console-data"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar console-data"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:607
+#: release-manual.xml:543
msgid "* Configure openssh-server"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar openssh-server"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:610
+#: release-manual.xml:546
msgid "* Configure systat"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar systat"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:613
+#: release-manual.xml:549
msgid "* Configure popularity-contest"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar popularity-contest"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:616
+#: release-manual.xml:552
msgid "* Configure libnss-ldap"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurar libnss-ldap"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:617
+#: release-manual.xml:553
msgid "Change the prompt to: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie la respuesta a: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:620
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:556
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgstr "Cambie la respuesta a: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:627
+#: release-manual.xml:563
msgid "* Upgrade glibc now. Answer Yes here."
-msgstr ""
+msgstr "* Actualizar ahora glibc. Respuesta: Sí"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:628
+#: release-manual.xml:564
msgid "* Restart Services. Answer Yes here."
-msgstr ""
+msgstr "* Reiniciar servicios. Respuesta Sí."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:629
+#: release-manual.xml:565
msgid ""
"Okay. This should be all if you have no additional packages installed. Now "
"the upgrade process start to replace the packages."
msgstr ""
+"Eso es todo si no tiene paquetes adicionales instalados. Ahora el proceso de "
+"actualización empieza a reemplazar los paquetes."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:630
+#: release-manual.xml:566
msgid "The upgrade will fail with this error message:"
-msgstr ""
+msgstr "La actualización fallará con este mensaje de error:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:631
+#: release-manual.xml:567
#, no-wrap
msgid ""
"Errors were encountered while processing: \n"
@@ -1735,9 +1977,14 @@ msgid ""
"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
"]]"
msgstr ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" mozilla-firefox-locale-it\n"
+" mozilla-firefox-locale-el\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:636
+#: release-manual.xml:572
msgid ""
"To fix this you have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
"mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/dpkg/"
@@ -1745,54 +1992,40 @@ msgid ""
"line containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
"restart the upgrade process with:"
msgstr ""
+"Para corregirlo debe editar estos dos archivos:<emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
+"mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> y <emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
+"mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> y descomentar en ambos la línea "
+"que contiene: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Después "
+"reinicie el proceso de actualización con:"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:640 release-manual.xml:652
+#: release-manual.xml:576
#, no-wrap
msgid "apt-get -f install]]"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get -f install]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:641
+#: release-manual.xml:577
msgid "Now the upgrade work again:"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora la actualización funciona de nuevo:"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:642
+#: release-manual.xml:578
msgid "* Several Modified configuration files (nagios)"
-msgstr ""
+msgstr "* Algunos archivos de configuración modificados (nagios)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:645
-msgid "Then the installation failed another time:"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:581
+msgid "*"
+msgstr "*"
-# type: CDATA
-#: release-manual.xml:646
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Errors were encountered while processing: \n"
-" slapd\n"
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
-"]]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:650
-msgid ""
-"In order to fix this rename this file: <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> and then start the backup "
-"again with:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:655
-msgid "Upgrades from older Debian-Edu / Skolelinux installations"
-msgstr "Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux"
+# type: Content of: <article><para><section><section><title>
+#: release-manual.xml:584
+msgid "Upgrades from older Debian-Edu / Skolelinux installations"
+msgstr "Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:656
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:585
msgid ""
"Upgrades from the woody based Debian-Edu / Skolelinux installation are not "
"supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
@@ -1804,114 +2037,115 @@ msgstr ""
"Skolelinux basadas en Woody. Actualízalas primero a Sarge. Se pueden "
"encontrar instrucciones para ello en<ulink url='http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"UpgradeFrom1.0 </ulink>"
+"UpgradeFrom1.0 </ulink> Después actualice a Terra (versión basada en etch)"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:660
+#: release-manual.xml:589
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:661
+#: release-manual.xml:590
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:662
+#: release-manual.xml:591
msgid "<emphasis role='strong'>FIXME </emphasis>, for now some basic pointers:"
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>POR CORREGIR </emphasis>, por ahora unas "
"indicaciones básicas:"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:664
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:593
msgid ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu'>http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu </ulink> - mostly developer centric wiki"
msgstr ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu'>http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu </ulink>"
+"DebianEdu </ulink> - wiki orientado a desarrolladores"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:667
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:596
msgid ""
"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/"
"debian-edu </ulink> - developer centric mailing list"
msgstr ""
"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/"
-"debian-edu </ulink>"
+"debian-edu </ulink> - lista de correo orientada a desarrolladores"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:672
+#: release-manual.xml:601
msgid "FIXME: add info how developers and testers can contribute."
msgstr ""
+"POR CORREGIR: añadir información de como desarrolladores y probadores pueden "
+"ayudar"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:673
+#: release-manual.xml:602
msgid "== Documentation writers =="
-msgstr ""
+msgstr "== Escritores de la Documentación =="
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:674
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:603
msgid ""
"This document needs your help. You can help at <ulink url='http://wiki."
"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/"
"DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
msgstr ""
-"paquete $DEBIAN_EDU_DOC_BUILDDATE. (la versión en <ulink url='http://wiki."
-"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> es un wiki actualizado a menudo.) "
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Las traducciones </"
-"ulink> serán parte del"
+"Este documento necesita tu ayuda. Puedes ayudar en <ulink url='http://wiki."
+"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/"
+"DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:681
+#: release-manual.xml:610
msgid "Translations wanted"
msgstr "Se necesitan traducciones"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:682
+#: release-manual.xml:611
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read"
msgstr ""
+"Las traducciones de este documento se hacen mediante archivos .po como en "
+"muchos proyectos de software libre, lea"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:683
-msgid ""
-"for more information on this. There are many easy tools for translating."
+#: release-manual.xml:612
+msgid "for more information on this. There are many easy tools for translating."
msgstr ""
+"para más información sobre ello. Hay muchas herramientas fáciles de usar "
+"para traducir."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:684
-msgid ""
-"To update the translations you need to be a member of the alioth project"
-msgstr ""
+#: release-manual.xml:613
+msgid "To update the translations you need to be a member of the alioth project"
+msgstr "Para actualizar las traducciones debe ser un miembro del proyecto alioth"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:685
+#: release-manual.xml:614
msgid ""
". To work on them you just need to check them out anonymously from svn, "
"create patches and send those to <ulink url='mailto:debian-edu at l.d.o'>debian-"
"edu at l.d.o </ulink> or file a bug against the debian-edu-doc package."
msgstr ""
+". Para trabajar sobre ellas sólo necesita descargarlas anónimamente desde "
+"svn, cree parches y envíelas a <ulink url='mailto:debian-edu at l.d.o'>debian-"
+"edu at l.d.o </ulink> o ponga un bug al paquete debian-edu-doc."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:687
+#: release-manual.xml:616
msgid "Checkout the source package with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Descargue los fuentes del paquete con este comando:"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:693
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:622
msgid "Join a local Debian-Edu team"
-msgstr "Unirse a un equipo local de debian-edu"
+msgstr "Unirse a un equipo local de Debian-Edu"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:694
+#: release-manual.xml:623
msgid ""
"<emphasis role='strong'>FIXME </emphasis>: in Norway, Germany, France, Spain "
"(the region of Extremadura)."
@@ -1920,13 +2154,12 @@ msgstr ""
"España (la región de Extremadura con LinEx)."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:697
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:626
msgid "Start a new local Debian-Edu team"
-msgstr "comenzar un nuevo equipo local de debian-edu"
+msgstr "Comenzar un nuevo equipo local de debian-edu"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:698
+#: release-manual.xml:627
msgid ""
"<emphasis role='strong'>FIXME: </emphasis> \"isolated\" contributors and "
"users in schools exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere. Meet "
@@ -1938,34 +2171,33 @@ msgstr ""
"edu!"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:702
+#: release-manual.xml:631
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:703
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:632
msgid "Volunteer based support"
-msgstr "soporte basado en voluntarios"
+msgstr "Soporte basado en voluntarios"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:704
+#: release-manual.xml:633
msgid "in english"
-msgstr ""
+msgstr "en inglés"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:705
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:634
msgid ""
"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
"</ulink> - english speaking support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url='mailto:user at skolelinux.de'>user at skolelinux.de </ulink> - lista "
-"de correo de soporte para usuarios en habla alemana"
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"</ulink> - lista de correo para soporte en habla inglesa"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:708
+#: release-manual.xml:637
msgid ""
"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/"
"debian-edu </ulink> - developer centric mailing list, more useful to report "
@@ -1976,109 +2208,105 @@ msgstr ""
"útil para informar de problemas que para que te ayuden"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:714
+#: release-manual.xml:643
msgid "in norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "en noruego"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:715
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:644
msgid ""
"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
"ulink> - norwegian speaking support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url='mailto:user at skolelinux.de'>user at skolelinux.de </ulink> - lista "
-"de correo de soporte para usuarios en habla alemana"
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"ulink> - lista de correo de soporte para usuarios en habla noruega"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:718
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:647
msgid ""
"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
"linuxiskolen </ulink> - FIXME: what is this"
msgstr ""
-"<ulink url='mailto:user at skolelinux.de'>user at skolelinux.de </ulink> - lista "
-"de correo de soporte para usuarios en habla alemana"
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen </ulink> - POR CORREGIR"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:724
+#: release-manual.xml:653
msgid "in german"
-msgstr ""
+msgstr "en alemán"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:725
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:654
msgid ""
"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - german speaking support "
"mailinglist"
msgstr ""
-"<ulink url='mailto:user at skolelinux.de'>user at skolelinux.de </ulink> - lista "
-"de correo de soporte para usuarios en habla alemana"
+"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - lista de correo de soporte "
+"para usuarios en habla alemana"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:728
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:657
msgid ""
"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
"german wiki with lots of <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> etc."
msgstr ""
-"<ulink url='mailto:user at skolelinux.de'>user at skolelinux.de </ulink> - lista "
-"de correo de soporte para usuarios en habla alemana"
+"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
+"wiki alemán con muchos <ulink url='/HowTos'>Tutoriales </ulink> etc."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:735
+#: release-manual.xml:664
msgid "in french"
-msgstr ""
+msgstr "en francés"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:736
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:665
msgid ""
"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
"org/debian-edu-french </ulink> - french speaking support mailinglist"
msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/"
-"debian-edu </ulink>"
+"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"org/debian-edu-french </ulink> lista de correo de soporte en francés"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:742
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:671
msgid "Professional support"
-msgstr "soporte profesional"
+msgstr "Soporte profesional"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:743
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:672
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC'>http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
+"Listado de empresas que proporcionan soporte profesional, disponible en "
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'> http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:747
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:676
msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Copyright y Authores"
+msgstr "Copyright y authores"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:748
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:677
msgid ""
"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
"Reinholdtsen, Daniel Heß and Patrick Winnertz and is released under the GPL2 "
"or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
-"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen 2007 y "
-"distribuidobajo la licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"
+"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen, Petter "
+"Reinholdtsen, Daniel Heß and Patrick Winnertz 2007 y distribuido bajo la "
+"licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:749
+#: release-manual.xml:678
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role='strong'>please only do so if you "
"are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
@@ -2090,65 +2318,60 @@ msgstr ""
"tu nombre aquí y libéralo bajo la GPL2 o posterior."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:752
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:681
msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Copyright y Authores"
+msgstr "Copyright de la traducción y Autores"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:753
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:682
msgid ""
"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen 2007 y "
-"distribuidobajo la licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"
+"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
+"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:754
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:683
msgid ""
"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen 2007 y "
-"distribuidobajo la licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"
+"La traducción a noruego es copyright 2007 de Petter Reinholdtsen y está bajo "
+"la licencia GPL2 o versiones posteriores."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:755
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:684
msgid ""
"The german translation is copyrighted 2007 by Holger Levsen and is released "
"under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen 2007 y "
-"distribuidobajo la licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"
+"La traducción a alemán es copyright 2007 de Holger Levsen y está bajo la "
+"licencia GPL2 o versiones posteriores."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:757
+#: release-manual.xml:686
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traducciones de este documento"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:758
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:687
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available, as the "
"document itself is very incomplete. Incomplete translations for Norwegian "
"Bokmål and Spanish exist."
msgstr ""
"Todavía no están disponibles traducciones de este documento, puesto que el "
-"propio documento está incompleto, incluso su esqueleto está inacabado."
+"propio documento está incompleto. Hay traducciones incompletas para noruego "
+"y español."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:759
+#: release-manual.xml:688
msgid "Howto translate this document"
msgstr "Como traducir este documento"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:760
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:689
msgid ""
"If you want to start translating, you can! Read /usr/share/doc/debian-edu-"
"doc/README.release-manual-translations to find information how to create a ."
@@ -2156,14 +2379,14 @@ msgid ""
"wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne?action=format&"
"mimetype=xml/docbook'>the source </ulink>."
msgstr ""
-"y en debian-edu-doc-$version/documentation/release-manual/README "
-"encontrarásinformación para crear un archivo .po para tu idioma y como "
-"actualizarlo en <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/AllInOne?action=format&mimetype=xml/docbook'>los "
-"fuentes </ulink>."
+"¡Si quiere empezar a traducir puede! Lea /usr/share/doc/debian-edu-doc/"
+"README.release-manual-translations con información sobre como crear un "
+"archivo po para su idioma, y como actualizarlo desde <ulink url='http://wiki."
+"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne?action=format&"
+"mimetype=xml/docbook'>los fuentes </ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:762
+#: release-manual.xml:691
msgid ""
"<emphasis role='strong'>FIXME: </emphasis> describe how to work in svn and "
"give a step by step howto."
@@ -2172,33 +2395,31 @@ msgstr ""
"con svn y muestran un tutorial paso a paso."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:765
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:694
msgid "Potential problems for translations"
msgstr "Problemas potenciales para los traductores"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:766
-#, fuzzy
+#: release-manual.xml:695
msgid ""
"We will need to write sed-scripts (or something like that) to support "
"different images for different translations. Laters <inlinemediaobject>"
msgstr ""
-"También necesitamso escribir scripts de sed (o algo parecido) para soportar "
+"También necesitamos escribir scripts de sed (o algo parecido) para soportar "
"diferentes imágenes con diferentes traducciones <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:771
+#: release-manual.xml:700
msgid "Please report any other showstoppers."
msgstr "Por favor, informa de otros posibles fallos importantes."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:774
+#: release-manual.xml:703
msgid "Appendix A - The GNU Public Licence"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice A - La Licencia Pública GNU (GPL)"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:776
+#: release-manual.xml:705
#, no-wrap
msgid ""
" Release manual for Debian-Edu etch 3.0 Codename \"Terra\"\n"
@@ -2456,200 +2677,258 @@ msgid ""
"\n"
"]]"
msgstr ""
+" Release manual for Debian-Edu etch 3.0 Codename \"Terra\"\n"
+" Copyright (C) 2007 Holger Levsen <holger at layer-acht.org> and others, see\n"
+" http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight for the \n"
+" full list of copyright owners.\n"
+"\n"
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
+" with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
+" Version 2, June 1991\n"
+"\n"
+" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.,\n"
+" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
+"\n"
+"\n"
+" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
+" TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
+"\n"
+" 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
+"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
+"under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n"
+"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
+"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
+"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
+"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
+"the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
+"\n"
+"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
+"covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
+"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
+"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
+"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
+"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
+"\n"
+" 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
+"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
+"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
+"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
+"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
+"along with the Program.\n"
+"\n"
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
+"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
+"\n"
+" 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
+"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
+"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
+"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
+"\n"
+" a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
+" stating that you changed the files and the date of any change.\n"
+"\n"
+" b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
+" whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
+" part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
+" parties under the terms of this License.\n"
+"\n"
+" c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
+" when run, you must cause it, when started running for such\n"
+" interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
+" announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
+" notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
+" a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
+" these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
+" License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
+" does not normally print such an announcement, your work based on\n"
+" the Program is not required to print an announcement.)\n"
+"\n"
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
+"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
+"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
+"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
+"sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
+"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
+"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
+"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
+"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
+"\n"
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
+"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
+"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
+"collective works based on the Program.\n"
+"\n"
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
+"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
+"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
+"the scope of this License.\n"
+"\n"
+" 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
+"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
+"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
+"\n"
+" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
+" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
+" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n"
+"\n"
+" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
+" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
+" cost of physically performing source distribution, a complete\n"
+" machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
+" distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
+" customarily used for software interchange; or,\n"
+"\n"
+" c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
+" to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
+" allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
+" received the program in object code or executable form with such\n"
+" an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
+"\n"
+"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
+"making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
+"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
+"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
+"control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
+"special exception, the source code distributed need not include\n"
+"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
+"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
+"itself accompanies the executable.\n"
+"\n"
+"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
+"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
+"access to copy the source code from the same place counts as\n"
+"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
+"compelled to copy the source along with the object code.\n"
+"\n"
+" 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
+"except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
+"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
+"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
+"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
+"parties remain in full compliance.\n"
+"\n"
+" 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
+"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
+"distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
+"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
+"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
+"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
+"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
+"the Program or works based on it.\n"
+"\n"
+" 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
+"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
+"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
+"these terms and conditions. You may not impose any further\n"
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
+"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
+"this License.\n"
+"\n"
+" 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
+"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
+"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
+"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
+"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
+"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
+"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
+"\n"
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
+"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
+"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
+"circumstances.\n"
+"\n"
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
+"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
+"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
+"integrity of the free software distribution system, which is\n"
+"implemented by public license practices. Many people have made\n"
+"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
+"through that system in reliance on consistent application of that\n"
+"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
+"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
+"impose that choice.\n"
+"\n"
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
+"be a consequence of the rest of this License.\n"
+"\n"
+" 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
+"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
+"original copyright holder who places the Program under this License\n"
+"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
+"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
+"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
+"the limitation as if written in the body of this License.\n"
+"\n"
+" 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
+"of the General Public License from time to time. Such new versions will\n"
+"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
+"address new problems or concerns.\n"
+"\n"
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
+"either of that version or of any later version published by the Free\n"
+"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n"
+"Foundation.\n"
+"\n"
+" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
+"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
+"to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
+"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
+"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
+"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
+"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
+"\n"
+" NO WARRANTY\n"
+"\n"
+" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
+"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
+"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
+"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n"
+"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
+"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
+"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
+"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
+"REPAIR OR CORRECTION.\n"
+"\n"
+" 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
+"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
+"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
+"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
+"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
+"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
+"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
+"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
+"\n"
+" END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
+"\n"
+"]]"
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid "Welcome to <ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu </ulink> / Skolelinux!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bienvenido a <ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu </ulink> / Skolelinux!"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#~ msgid "Backups"
-#~ msgstr "Copias de Seguridad"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "document slbackup-php / give pointers"
-#~ msgstr "documentar slbackup-php / dar pistas"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "how to help / translate"
-#~ msgstr "como ayudar / traducir"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "explain how to help debian-edu explain how to help debian / upstream"
-#~ msgstr ""
-#~ "explicar como ayudar a debian-edu, explicar como ayudar a debian /upstream"
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "See <ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
-#~ "en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver <ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
-#~ "en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink>."
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: Copy <ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/"
-#~ "arkitektur.html.en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur."
-#~ "html.en </ulink> over here and and mention the source in an extra "
-#~ "paragraph or is adding Petter to the authors enough?"
-#~ msgstr ""
-#~ "POR CORREGIR: Copiar <ulink url='http://developer.skolelinux.no/"
-#~ "arkitektur/arkitektur.html.en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/"
-#~ "arkitektur.html.en </ulink> aquí encima y mencionar los fuentes en un "
-#~ "párrafo extra o ¿es suficiente añadiendo a Petter a los autores?"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>FIXME </emphasis>: document known any issues here!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR </emphasis>: ¡documenta cualquier "
-#~ "problema conocido aquí!"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "If you want to start translating, you can! Do"
-#~ msgstr "Si quieres empezar a traducirlo ¡puedes! Hazlo"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Remark from Holger: </emphasis> I'm curious to learn if "
-#~ "distributed translating and commiting the .po file into svn works, that "
-#~ "is, if svn automatically merges correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Comentarios de Holger: </emphasis> Me gustaría saber si las "
-#~ "traducciones distribuidas y el envio del archivo .po en svn funciona, es "
-#~ "decir, si svn lo mezcla bien de forma automática."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "and for amd64"
-#~ msgstr "y para amd64"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
-#~ msgid ""
-#~ "please say yes to popcon - though you dont have to <inlinemediaobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "por favor, di sí a popcon - aunque no es obligatorio <inlinemediaobject>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>FIXME </emphasis>: Put full text of GPL into "
-#~ "Appendix."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR </emphasis>: Poner el texto completo "
-#~ "de la GPL en el Apéndice."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "</inlinemediaobject>"
-#~ msgstr "</inlinemediaobject>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "i386-powerpc-DVD-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "i386-powerpc-DVD-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "i386-powerpc-DVD-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "i386-powerpc-DVD-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "i386-netinst-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "i386-netinst-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "i386-netinst-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "i386-netinst-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "amd64-netinst-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "amd64-netinst-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "amd64-netinst-rc4.iso </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-#~ "netinst-rc4.iso'>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-#~ "amd64-netinst-rc4.iso </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn'>http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn'>http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/EtcInSvk'>http://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/EtcInSvk </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/EtcInSvk'>http://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/EtcInSvk </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LocalDeviceLtspfs'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LocalDeviceLtspfs'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "<inlinemediaobject>"
-#~ msgstr "<inlinemediaobject>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "<emphasis role='strong'>FIXME </emphasis>"
-#~ msgstr "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR </emphasis>"
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list