[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#636) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100104_5.0.3+edu0_alpha-7-g13909d2

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:04 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  13909d24e6adc2469caa7358b5ed0c51fcf6b85c (commit)
      from  0c3d6d66b19f9f36d9086791b8d86af51861b4db (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po | 1374 +++++---------------
 1 file changed, 344 insertions(+), 1030 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index a64b87c..89724e5 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 14:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-02 00:26+0100\n"
-"Last-Translator: Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>\n"
-"Language-Team:  <debian-edu at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-10 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>\n"
+"Language-Team: debian-edu-lenny <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
@@ -49,13 +49,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2009-12-24</computeroutput> als "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> paketiert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -64,8 +61,7 @@ msgid ""
 "Lenny\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Lenny\"/> ist eine Wikiseite, die häufig "
-"aktualisiert wird."
+"org/DebianEdu/Documentation/Lenny\"/> ist eine Wikiseite, die häufig aktualisiert wird."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:16
@@ -949,8 +945,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -994,7 +989,6 @@ msgstr "Es sollte auf einen DNS Namen nach RFC 2606 geprüft werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:259
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was initially copied and pasted from "
 "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\"/"
@@ -1003,14 +997,10 @@ msgid ""
 "ulink> >, released under the GPL) and has since then beed edited.  </"
 "emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Dieses Kapitel wurde kopiert und eingefügt von "
-"<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en"
-"\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
-"( zu diesem Zeitpunkt war es Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter "
-"Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </"
-"ulink>>, released under the GPL) - Notiz an Übersetzer: es gibt bereits "
-"Übersetzungen für dieses Dokument, die sie auch kopieren und einfügen "
-"können. Aber erhalten sie jene Copyright Notizen ebenso. </emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\">Dieses Kapitel wurde ursprünglich von <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en"
+"\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> eingefügt"
+"(damals war es Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink>>, released under the GPL) - Notiz an Übersetzer: es gibt bereits Übersetzungen für dieses Dokument, die sie auch kopieren und einfügen "
+"können. Aber erhalten sie jene Copyright-Notizen ebenso. </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:267
@@ -1019,11 +1009,10 @@ msgstr "Funktionen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New features in the Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\" release "
 "2009-??-??"
-msgstr "Neue Funktionen in Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\" Release ??.??.2010"
+msgstr "Neue Funktionen in Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\" Release am ??.??.2010"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:273 debian-edu-lenny-manual.xml:900
@@ -1046,13 +1035,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in 5.0.3+edu0 here and set "
 "the correct release date."
 msgstr ""
-"sudo apt-get install po4a texlive-latex-recommended texlive-latex-extra "
-"\texlive-fonts-recommended texlive-fonts-extra dblatex wget libxml2-utils"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:280
@@ -1070,8 +1056,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:284
 msgid "Main-server is set up as PXE server for installing clients."
-msgstr ""
-"Der Hauptserver wird als PXE-Server zur Installation der Clients verwendet."
+msgstr "Der Hauptserver wird als PXE-Server zur Installation der Clients verwendet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:287
@@ -1169,8 +1154,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:331
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
 msgstr "Neues in Debian 5.0.3, auf welchem Debian Edu 5.0.3+edu0 basiert"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1218,12 +1202,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:352
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
-"Beinhaltet mehr als 40 Bugfixes, Verbesserungen und Security Updates auf die "
+"Beinhaltet viele Verbesserungen und Security Updates auf die "
 "wir nach dem Release von Version 3.0r0 aufmerksam wurden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -1296,8 +1279,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:398
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:401
@@ -1362,16 +1344,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:428
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regression: swi-prolog is not part of etch, but was part of sarge. The "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
 "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn </ulink> Chapter describes how to "
 "install swi-prolog on etch."
 msgstr ""
-"Rückschritt: swi-prolog ist nicht Teil von etch, aber es war Teil von sarge. "
-"Das <link linkend=\"TeachAndLearn\">HowTo teach and learn</link> Kapitel "
-"beschreibt wie swi-prolog auf etch installiert wird."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:436
@@ -1435,14 +1413,13 @@ msgstr "Mehr Informationen zu älteren Releases"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:477
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
 "Mehr Informationen zu älteren Releases können auf  <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
-"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink> gefunden werden.."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:483
@@ -1797,10 +1774,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:617
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
-msgstr ""
-"Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgstr "Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:621
@@ -1839,11 +1814,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:636
-#, fuzzy
 msgid "or for the netinstall cd you can download"
-msgstr ""
-"Um eine Installation über das Netzwerk durchzuführen, kann eine \"netinstall"
-"\"-CD heruntergeladen werden."
+msgstr "um eine Installation über das Netzwerk durchzuführen kann eine netinstall-CD heruntergeladen werden"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:638
@@ -1893,7 +1865,6 @@ msgstr "Bestellung einer CD/DVD auf dem Postwege"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:660
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD or "
 "DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink "
@@ -1902,10 +1873,10 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"Für diejenigen ohne eine  schnelle Internetverbindung bieten wir an, ihnen "
+"Für diejenigen ohne schnelle Internetverbindung bieten wir an, ihnen "
 "eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) zuzuschicken. Senden "
-"sie einfach eine E-mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
-"\">cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und "
+"sie einfach eine E-Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"\">cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden ihnen die Kosten und "
 "Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="
 "\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth="
 "\"15\"/> </imageobject>"
@@ -2181,8 +2152,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:767
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "Sag \"Ja\" zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
@@ -2346,8 +2316,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:831
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
-"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:834
@@ -2436,10 +2405,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:873
-#, fuzzy
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
-msgstr ""
-"Installation über das Netzwerk (PXE) und Booten von \"Diskless-Clients\""
+msgstr "Installation über das Netzwerk (PXE) und starten von Diskless-Clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:875
@@ -2738,7 +2705,6 @@ msgstr "Gruppenverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1054
-#, fuzzy
 msgid "Automount Informations"
 msgstr "Automount Informationen"
 
@@ -2754,14 +2720,13 @@ msgstr "DNS Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1064
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your web browser to <ulink url=\"https://www/lwat\"/>. "
 "You will get an error message, because of at least two facts:"
 msgstr ""
 "Um auf lwat zuzugreifen, geben sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
 "<ulink url=\"https://www/lwat\">https://www/lwat </ulink>. Aus folgenden "
-"Gründen werden sie die folgenden Fehlermeldungen erhalten:"
+"Gründen werden sie eine Fehlermeldungen erhalten:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1066
@@ -2770,9 +2735,8 @@ msgstr "Das Zertfikat ist selbst-signiert"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1069
-#, fuzzy
 msgid "the certificate is generated for tjener.intern"
-msgstr "Das Zertifikat wurde für tjener.intern erstellt"
+msgstr "das Zertifikat wurde für tjener.intern erstellt"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1072
@@ -2785,7 +2749,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1076
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you have neglected the warnings (or fixed them...), you will see the "
 "page below with the menu fixed to the left part and the varying main part on "
@@ -2793,12 +2756,9 @@ msgid ""
 "admin account. If you visit this site the first time after installation, the "
 "login name there is:"
 msgstr ""
-"Wenn sie die Warnungen ignoriert (oder die Ursachen dafür behoben haben), "
-"werden sie die nächste Seite sehen. Diese hat ein festes Menü auf der linken "
-"Seite und veränderlichen Inhalt auf der rechten Seite. Dort werden sie einen "
-"Anmeldebildschirm sehen wo sie sich mit ihren Administratorlogin anmelden "
-"können. Wenn es das erste mal ist dass sie diese Seite nach der Installation "
-"aufrufen, ist der Anmeldename:"
+"Wenn sie die Warnungen ignoriert (oder ihre Ursachen behoben haben), "
+"erreichen sie die nächste Seite. Diese hat ein festes Menü auf der linken "
+"Seite und veränderlichen Inhalt auf der rechten Seite. Dort können sie sich mit ihrem Administrator-login anmelden. Wenn sie diese Seite das erste mal nach der Installation aufrufen, ist der Anmeldename:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1077
@@ -2824,13 +2784,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1087
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After login the login area will disappear and you can choose a task in the "
 "menu."
-msgstr ""
-"Nach dem Einloggen wird der Einlogg-Bereich verschwinden und sie können eine "
-"Funktion aus dem Menü wählen."
+msgstr "Nach dem Einloggen können eine Funktion aus dem Menü wählen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1092
@@ -2839,7 +2796,6 @@ msgstr "Benutzerverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1094
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Debian Edu account informations are stored in a LDAP directory. This data "
 "is used not only by the main server, but also by the workstations and thin-"
@@ -2847,12 +2803,10 @@ msgid ""
 "teachers, etc. only needs to be entered once. After that is is available on "
 "all systems of the network."
 msgstr ""
-"In Debian Edu werden Konto-Informationen in einem LDAP Verzeichnis "
-"gespeichert, auf das nicht nur der Hauptserver sondern auch die "
-"Arbeitstationen und die Thin Client Server im Netzwerk zugreifen. Auf diese "
-"Art und Weise müssen die Informationen über Studenten, Schüler, Lehrer ... "
-"nur einmal eingegeben werden und stehen dann allen Systemen im Netzwerk zur "
-"Verfügung."
+"In Debian Edu werden die Informationen der Benutzerkonten in einem LDAP Verzeichnis gespeichert, auf das nicht nur der Hauptserver, sondern auch die "
+"Arbeitstationen und die Thin-Client-Server im Netzwerk zugreifen. Auf diese "
+"Art und Weise müssen die Informationen über Studenten, Schüler, Lehrer usw. "
+"nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen Systemen im Netzwerk zur Verfügung."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1096
@@ -2882,7 +2836,6 @@ msgstr "Benutzer hinzufügen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add users you only have to choose \"Add\" in the \"Users\" section of the "
 "menu. After choosing this entry you will see a form where you can enter the "
@@ -2896,21 +2849,14 @@ msgid ""
 "privileges the user has for system administration. Currently lwat knows the "
 "following roles:"
 msgstr ""
-"Um Benutzer hinzuzufügen wählen sie bitte \"Add\" in der \"Users\" Sektion "
-"des Menüs aus. Nachdem sie diesen Eintrag ausgewählt haben werden sie eine "
-"Eingabemaske sehen in die sie die Daten des Benutzers die sie hinzufügen "
-"wollen eintragen können. Das wichtigste ist hierbei der volle Name des "
-"Benutzers (erster Punkt im Bild). Beim Eingeben werden sie sehen dass lwat "
-"basierend auf dem echten Namen des Benutzers einen Username generiert. Falls "
-"ihnen dieser nicht gefallen sollte können sie ihn später ändern. Als "
-"nächstes sollten sie die Rolle des Accounts wählen, welche benutzt wird um "
-"die Berechtigungen die dieser User für die Systemadministration hat "
-"herauszufinden. Zur Zeit kennt lwat die folgenden Rollen:"
+"Um Benutzer hinzuzufügen wählen sie \"Add\" in der \"Users\" Sektion des Menüs. Nachdem sie diesen Eintrag ausgewählt haben, erscheint eine Eingabemaske. In dieser könne sie Daten des Benutzers hinzufügen. Das wichtigste ist hierbei der volle Name des Benutzers (erster Punkt im Bild). Beim "
+"Eingeben werden sie sehen, dass lwat basierend auf dem echten Namen des Benutzers einen Nutzernamen generiert. Falls ihnen dieser nicht gefällt, können sie ihn später ändern. Als nächstes sollten sie die Art des Nutzerkontos angeben. Dieses definiert die Berechtigungen des Nutzers (z.B. "
+"für die Systemadministration). Zur Zeit kennt lwat die folgenden Benutzerarten:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1106
 msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rolle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Art</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1110
@@ -2962,8 +2908,8 @@ msgid ""
 "Admins have ultimate privileges. They can add/modify/delete users/groups/"
 "machines/automounts and let windows systems join the Skolelinux domain"
 msgstr ""
-"Administratoren haben besondere Rechte. Sie können Benutzer, Gruppen, "
-"Maschinen und Automounts hinzufügen, ändern oder löschen und Windows Systeme "
+"Administratoren haben weitreichende Rechte. Sie können Benutzer, Gruppen, "
+"Maschinen und Automounts hinzufügen, ändern oder löschen und Windows-Systeme "
 "in die Skolelinux Domäne einbinden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
@@ -2972,7 +2918,7 @@ msgid ""
 "After choosing a suitable role you can hit the \"Save\" button and the user "
 "is added."
 msgstr ""
-"Nachdem sie eine geeignete Rolle gewählt haben, können sie den Knopf "
+"Nachdem sie eine geeignete Art gewählt haben, können sie den Knopf "
 "\"Speichern\" drücken, und der Benutzer wird hinzugefügt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
@@ -3017,7 +2963,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note: it might take several minutes until the new added user's home "
 "directory is created. Until that is done he won't be able to log in on any "
@@ -3041,13 +2986,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1178
-#, fuzzy
 msgid "Search and delete users"
 msgstr "Benutzer suchen und löschen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
 "entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -3058,12 +3001,12 @@ msgid ""
 "click on it, all resulting lines are links to the modify page."
 msgstr ""
 "Um einen Benutzer zu ändern oder zu löschen, muß man ihn zuerst mittels des "
-"Suchmenüs finden. Sie finden ein Formular (\"Searcharea\" im Screenshot) wo "
-"sie entweder den Benutzernamen oder der realen Namen eingeben können. Die "
+"Suchmenüs finden. Sie haben eine Maske (\"Searcharea\" im Screenshot) in das "
+"sie entweder den Benutzernamen oder den wirklichen Namen eingeben können. Die "
 "Suchergebnisse werden unterhalb des Eingabefeldes (als \"Resultarea\" im "
 "Bild gekennzeichnet) angezeigt. Links von jedem Suchergebnis befindet sich "
-"ein Kontrollkästchen wo man den Benutzer auswählen kann den man entweder "
-"löschen oder sperren möchte. Wenn sie die Benutzerdaten ändern wollen, so "
+"ein Kontrollkästchen. Dort kann man den Benutzer, den man entweder "
+"löschen oder sperren möchte, auswählen. Wenn sie die Benutzerdaten ändern wollen, so "
 "klicken auf den Namen. Nun öffnet sich ein Fenster, in dem sie alle "
 "Nutzerdaten bearbeiten können."
 
@@ -3127,13 +3070,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceable password "
 "will be created."
-msgstr ""
-"Bleibt die Spalte Passwort leer, wird automatisch ein einfaches Passwort "
-"erzeugt."
+msgstr "Bleibt die Spalte Passwort leer, wird automatisch ein einfaches Passwort erzeugt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1209
@@ -3230,15 +3170,11 @@ msgstr "Fortgeschrittene Gruppenverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specific group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
 "directories in a dedicated directory."
-msgstr ""
-"Mit lwat können Benutzer in bestimmte Gruppen eingeteilt werden (zum "
-"Beispiel in Jahrgangsgruppen oder Ehemalige) und ihre Home-Verzeichnisse in "
-"bestimmten (Über-) Verzeichnissen zusammen gefasst werden."
+msgstr "Mit lwat können Benutzer in bestimmte Gruppen eingeteilt (zum Beispiel in Jahrgangs- oder Ehemaligegruppen) und ihre Home-Verzeichnisse in bestimmten (Über-) Verzeichnissen zusammen gefasst werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1245
@@ -3264,15 +3200,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1255
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
-msgstr ""
-"Es muss erst die Gruppe 2009 erstellt werden, um ihr Benutzer zuzuteilen."
+msgid "To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
+msgstr "Zuerst muss die Gruppe 2009 erstellt werden, um ihr Benutzer zuzuteilen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The above stanza simply adds them on top off home0. If you want them "
 "somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
@@ -3280,7 +3212,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Obiger Befehl fügt die Gruppe 2009 in das Verzeichnis home0 ein. Wenn das "
 "Verzeichnis der Gruppe anderswo auftauchen soll, muss die Zeile, die das "
-"Home-Verzeichnis definiert in admini.ini angepasst werden. Die Erstellung "
+"Home-Verzeichnis definiert in admini.ini entsprechend angepasst werden. Die Erstellung "
 "eines weiteren automount erfolgt mit lwat."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -3290,7 +3222,6 @@ msgstr "Computerverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the machine management you can basically manage all IP based devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
@@ -3300,13 +3231,8 @@ msgid ""
 "Documentation/Lenny/Architecture#\">architecture </ulink> chapter of this "
 "manual."
 msgstr ""
-"Mit dem Maschinen Management kann man grundsätzlich alle IP Adressen "
-"managen, die sich auf Anwendungen in Ihrem Debia-Edu-Netzwerk beziehen. Jede "
-"Maschine die zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt wurde, das von LWAT genutzt "
-"wird, hat einen Hostname, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen "
-"Domainnamen, der üblicherweise \"intern\" lautet. Für ausführlichere "
-"Erklärungen über das Debian-Edu-Netzwerk, siehe: <link linkend=\"Architecture"
-"\">architecture</link> ."
+"Mit dem Rechner-Management kann man grundsätzlich alle IP Adressen verwalten, die sich auf Geräte in Ihrem Debia-Edu-Netzwerk beziehen. Jedes Gerät, das mittels lwat zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Hostname, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen Domainnamen. "
+"Letzterer lautet üblicherweise \"intern\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian-Edu-Netzwerk ist im <link linkend=\"Architecture\">Kapitel über die  Netzwerktopologie</link> zu finden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1268
@@ -3345,10 +3271,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1289
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1295
@@ -3460,7 +3384,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup </"
 "computeroutput> does not modify the permissions that machine or the users "
@@ -3468,14 +3391,13 @@ msgid ""
 "But it restricts the services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
 "Zum Beispiel  ändert das Hinzufügen eines Rechners zu einer  "
-"<computeroutput>NetGroup </computeroutput> nicht die Rechte eines Rechners "
+"<computeroutput>NetGroup </computeroutput> nicht die Rechte dieses Rechners "
 "(oder der Nutzer die auf diesem Rechner angemeldet sind) in Bezug auf die "
 "Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
 "vielmehr die Dienste, die ein Rechner auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1356
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation provides the four <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
@@ -3488,12 +3410,10 @@ msgid ""
 "this kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring "
 "them to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
-"Die voreingestellte Installation unterstützt die vier "
-"<computeroutput>NetGroups</computeroutput>: printer-hosts, workstation-"
-"hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts. Derzeitig wird die "
-"<computeroutput>NetGroup </computeroutput> Funktionalität nur für NFS "
+"Die voreingestellte Installation unterstützt die vier <computeroutput>NetGroups</computeroutput>: printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts. Derzeitig wird die "
+"<computeroutput>NetGroup-</computeroutput>Funktionalität nur für NFS "
 "genutzt. Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert um von "
-"den Workstations und den LTSP Servern gemountet zu werden. Aus "
+"den Workstations und den LTSP Servern eingehängt zu werden. Aus "
 "Sicherheitsgründen können nur Rechner, aus den workstation-hosts, ltsp-"
 "server-hosts and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> "
 "die exportierten NFS Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig "
@@ -3503,18 +3423,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1365
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their home directories."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> Sie sollten nicht vergessen die Desktoprechner und LDAP-"
-"Server mit LWAT zu konfigurieren, sonst können die Benutzer nicht auf ihre "
-"Heimverzeichnisse zugreifen."
+"Server mit lwat zu konfigurieren, da sonst die Benutzer nicht auf ihre "
+"Home-Verzeichnisse zugreifen können."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1367
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another important part of the machine configuration is the 'Samba host' flag "
 "(in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
@@ -3526,20 +3444,15 @@ msgid ""
 "NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
 "\">HowTo/NetworkClients </ulink> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Ausserdem sollten sie die \"Samba Host\" Option setzen, falls sie vorhaben, "
-"bereits installierte Windowssysteme in die Skolelinux Samba Domäne "
-"aufzunehmen. Dazu den Host zum LDAP Baum hinzufügen und die Option setzen. "
-"Mehr Informationen Windows-Rechner in Skolelinux-Netz einzufügen finden sie "
-"im Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"HowTo/"
-"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
-"\">HowTo/NetworkClients </ulink>."
+"Falls sie vorhaben, bereits installierte Windowssysteme in die Skolelinux Samba Domäne "
+"aufzunehmen, sollten sie die \"Samba Host\" Option setzen. Dazu den Host zum LDAP-Baum hinzufügen und die Option entsprechend setzen. "
+"Mehr Informationen über das Einfügen von Windows-Rechner ins Skolelinux-Netz finden sie "
+"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration\">HowTo/NetworkClients </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1374
-#, fuzzy
 msgid "DNS Management with lwat"
-msgstr "Benutzerverwaltung mit lwat"
+msgstr "DNS-Verwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1380
@@ -3572,7 +3485,6 @@ msgstr "Druckermanagment"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1397
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://www:631"
 "\"/> This is the normal cups management site where you can add/delete/modify "
@@ -3581,9 +3493,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um Drucker zu verwalten, öffnen sie <ulink url=\"https://www:631\">https://"
 "www:631 </ulink>. Dies ist die CUPS Verwaltungsseite, auf der sie Drucker "
-"hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern können oder die "
-"Druckjobwarteschlange löschen können. Weil sie sich auf dieser Seite als "
-"root einloggen müssen, ist diese nur per ssl erreichbar."
+"hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern können. Auch können sie Jobs aus der "
+"Warteschlange löschen. Weil sie sich auf dieser Seite als root einloggen müssen, ist diese nur per ssl erreichbar."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1399
@@ -3603,7 +3514,6 @@ msgstr "Uhrensynchronisation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1408
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
 "machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
@@ -3613,13 +3523,11 @@ msgid ""
 "discovered their ISDN network was up all the time, giving them a nasty extra "
 "phone bill."
 msgstr ""
-"Die Standardeinstellung in Debian Edu ist die Uhren auf allen Computer "
-"synchron zu halten. Dies muss nicht bedeuten dass die Uhrzeit korrekt ist. "
-"Obwohl NTP eingesetzt wird werden die Uhren standardmässig nicht mit einer "
+"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhren auf allen Computern synchron. Dies muss nicht bedeuten dass die Uhrzeit korrekt ist. Obwohl NTP eingesetzt wird werden die Uhren standardmässig nicht mit einer "
 "externen Quelle synchronisiert, um ständige Netzwerkverbindungen nach aussen "
-"zu vermeiden. Grund dafür ist das eine Schule aufgrund der vielen "
+"zu vermeiden. Dies wurde so eingerichtet nachdem eine Schule aufgrund der häufigen "
 "Synchronisierungen und dem damit einhergehenden ständigen Netzwerkverkehr "
-"eine recht hohe ISDN Rechnung hatte."
+"eine recht hohe ISDN-Telefonrechnung hatte."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1410
@@ -3642,13 +3550,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1418
-#, fuzzy
 msgid "Extending full partitions"
 msgstr "Volle Partitionen erweitern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1420
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
@@ -3661,8 +3567,8 @@ msgstr ""
 "einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu erweitern "
 "führen sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> als "
 "root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und Verkleinern von Partitionen "
-"finden sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto "
-"Kaptitel </link> "
+"finden sie im <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#ResizingPartitions"
+"\">Administrations HowTo</ulink>. "
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1428
@@ -3701,12 +3607,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1442
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier.  "
 "FIXME: Explain how to use kde-update-notifier, best with screenshots."
 msgstr ""
-"An Stelle der Kommandozeile können sie auch den KDE - Aktualisierungsmanager "
+"An Stelle der Kommandozeile können sie auch den KDE-Aktualisierungsmanager "
 "benutzen. FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3750,7 +3655,6 @@ msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1461
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\"/>. Please note that you have to access this site via ssl, "
@@ -3764,7 +3668,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1463
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Per default the tjener will backup <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
 "computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput>, <computeroutput>/"
@@ -3773,10 +3676,7 @@ msgid ""
 "setup should be fine for you."
 msgstr ""
 "In der Standardeinstellung macht tjener ein Backup von <computeroutput>/"
-"skole/tjener/home0 </computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> "
-"und dem LDAP nach /skole/backup auf dem LVM. Falls sie nur alles doppelt "
-"haben wollen (um versehentlich gelöscht Dateien nochmals zu haben) reicht "
-"das."
+"skole/tjener/home0 </computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und dem LDAP nach /skole/backup auf dem LVM. Falls sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um versehentlich gelöscht Dateien wieder herzustellen) gnügt das."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1472
@@ -3817,22 +3717,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1481
-#, fuzzy
 msgid ""
 "this will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
 "computeroutput> from <computeroutput><date> </computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-03-30</computeroutput> in das "
-"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt. Ansonsten "
-"ersetzen sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur sie verwenden."
+"dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
+"computeroutput> von <computeroutput><date> </computeroutput> im Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
@@ -3843,8 +3738,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1489
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3872,13 +3766,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the output from <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Sehen sie sich den Code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> "
-"an, um zu erfahren, wie diese Variablen benutzt werden."
+"Sehen sie sich <computeroutput>etcinsvk --help</computeroutput> "
+"an, um mehr erfahren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1511
@@ -3892,22 +3785,20 @@ msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1517
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
 "munin/\"/>.  It provides system status measurement graphis on a daily, "
 "weekly, monthly and yearly basis, and allow the system administrator help "
 "when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Das Munin Trend Reporting System ist erreichbar unter <ulink url=\"https://"
+"Das Munin Trend Reporting System findet sich unter <ulink url=\"https://"
 "www/munin/\">https://www/munin/ </ulink>. Es stellt Systemstatusmessungen "
 "zur Verfügung, die in täglicher, monatlicher oder jährlicher Ansicht "
-"eingesehen werden können und dem Administrator helfen können, Engpässe und "
-"Systemprobleme zu finden."
+"eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und "
+"Systemprobleme aufzuspüren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1519
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The list of machines being monitored using munin is generated automatically "
 "based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
@@ -3919,19 +3810,12 @@ msgid ""
 "sitesummary </computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
 "the main-server)."
 msgstr ""
-"Die Liste an überwachten Computern wird automatisch aus den an Sitesummary "
-"berichtenden Hosts erstellt. Ein Host berichtet an den Server wenn das Paket "
-"\"munin-node\" installiert ist. Wegen der Ausführreihenfolge der Cronjobs "
-"dauert es normalerweise zwei Tage bevor bevor ein Host von Munin registriert "
-"wird. Wenn sie dies beschleunigen wollen, führen sie <computeroutput>/etc/"
-"cron.daily/sitesummary-client </computeroutput> als root auf dem neuen Host "
-"aus und <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> als "
-"root auf dem Server auf dem Sitesummary läuft (Dies ist normalerweise der "
-"Hauptserver)."
+"Die Liste der von Munin überwachten Computern wird automatisch aus den an sitesummery berichtenden Hosts erstellt. Ein Host berichtet an den Server wenn das Paket \"munin-node\" installiert ist. Wegen der Reihenfolge der Cronjobs "
+"dauert es normalerweise zwei Tage bevor bevor ein Host von Munin registriert wird. Wenn sie dies beschleunigen wollen, führen sie <computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als root auf dem neuen Host "
+"und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> (ebenfalls als root) auf dem Server auf dem Sitesummary läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver) aus."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1523
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
 "munin.projects.linpro.no/\"/> ."
@@ -3946,40 +3830,34 @@ msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1530
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/nagios3/\"/>."
 msgstr ""
 "Das Nagios System- und Serviceüberwachungstool kann unter <ulink url="
-"\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink> gefunden werden."
+"\"https://www/nagios3/\">https://www/nagios3/ </ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1532
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The username is nagiosadmin and the password is undefined, you must set your "
 "own password before you can login and use nagios. For security reasons, "
 "avoid using the same password as root. To change the password you can run "
 "the following command as root:"
 msgstr ""
-"Der Benutzername ist \"nagiosadmin\" un das Passwort ist undefiniert. Vor "
+"Der Benutzername ist \"nagiosadmin\" und das Passwort ist undefiniert. Vor "
 "dem ersten Login muss das Passwort gesetzt werden. Aus Sicherheitsgründen "
-"sollten sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für den Rootaccount zu "
+"sollten sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für den Root-Account zu "
 "verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen sie bitte den folgenden Befehl "
 "als root aus:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:1533
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:1533, no-wrap
 msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"
-msgstr ""
-"htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
-"]]"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1535
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default from Debian-Edu 3.0r1 Nagios does not send email. This can be "
 "changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> "
@@ -3987,24 +3865,22 @@ msgid ""
 "<computeroutput>notify-by-email </computeroutput> in the file "
 "<computeroutput>/etc/nagios3/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Standardmässig versendet das in Debian Edu 3.0r1 installierte Nagios keine "
+"Standardmäig versendet das in Debian Edu 3.0r1 installierte Nagios keine "
 "Emails. Dies kann geändert werden, indem man in der Datei <computeroutput>/"
-"etc/nagios2/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput> den Eintrag "
+"etc/nagios3/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput> den Eintrag "
 "<computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> durch "
 "<computeroutput>host-notify-by-email </computeroutput> und "
 "<computeroutput>notify-by-email </computeroutput> ersetzt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1541
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
 "www.nagios.org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc </computeroutput> "
 "package."
 msgstr ""
 "Informationen über Nagios können unter <ulink url=\"http://www.nagios.org/"
-"\">http://www.nagios.org/ </ulink> oder in dem Paket<computeroutput>nagios2-"
-"doc </computeroutput> gefunden werden."
+"\">http://www.nagios.org/ </ulink> oder in dem Paket<computeroutput>nagios3-doc </computeroutput> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1547
@@ -4023,7 +3899,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1553
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
@@ -4033,14 +3908,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1555
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
 "Dokumentation über sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"SiteSummary </ulink> gefunden werden."
+"SiteSummary</ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1562
@@ -4088,7 +3962,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1572
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running etch for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -4097,12 +3970,12 @@ msgid ""
 "faq#lifespan\">ceases support for etch </ulink>, Debian Edu will (have to) "
 "do that too. This is expected to happen sometime in 2010."
 msgstr ""
-"Es könnte auch geschickt sein noch nicht upzugraden und noch eine Weile Etch "
-"zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen können und Probleme "
+"Es könnte klug sein nicht sofort upzugraden und noch eine Weile Etch "
+"zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
 "dokumentieren können. Debian Edu Etch wird noch länger supported werden, "
 "aber wenn Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
 "\">den Support für Etch einstellen wird </ulink>, wird auch Debian Edu den "
-"Support einstellen (müssen). Dies wird im laufe 2010 erwartet."
+"Support einstellen (müssen). Dies wird im laufe des Jahres 2010 erwartet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1577
@@ -4116,7 +3989,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1586
-#, fuzzy
 msgid ""
 "how to add dns and dhcp to existing ldap. "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"20\" fileref=\"http://"
@@ -4152,7 +4024,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1608
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrading the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package on "
 "tjener is likely to disrupt some services, please list these here."
@@ -4213,7 +4084,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1635
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Comment out the line <computeroutput>include /etc/ldap/schema/dnsdomain2."
 "schema </computeroutput> in <computeroutput>/etc/ldap/slapd.conf </"
@@ -4310,7 +4180,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1696
-#, fuzzy
 msgid "Then DHCP configuration needs loading into LDAP. Two ways to do it are:"
 msgstr ""
 "Danach muss die DHCP Konfiguration in LDAP geladen werden. Sie können das "
@@ -4318,13 +4187,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1698
-#, fuzzy
 msgid "To load an existing configuration into the database:"
 msgstr "Um eine bestehende Konfiguration in die Datenbank zu laden:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1700
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Locate the appropriate dhcp.conf, the last one should be in <computeroutput>/"
 "etc/dhcp3/dhcpd-debian-edu.conf.dpkg-old </computeroutput> or get one from "
@@ -4433,13 +4300,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1764
-#, fuzzy
 msgid "To load The fresh configuration into the database:"
 msgstr "Damit laden sie die neue Konfiguration in die Datenbank:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1766
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are only few configured host and adding them later to the "
 "configuration is no bother just run <computeroutput>ldapadd -xZWD 'cn=admin,"
@@ -4475,8 +4340,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1782
 msgid "It's complaint is self explanatory. Two options to overcome this are:"
-msgstr ""
-"Die Fehlermeldung ist selbsterklärend. Zwei Optionen dies zu lösen sind:"
+msgstr "Die Fehlermeldung ist selbsterklärend. Zwei Optionen dies zu lösen sind:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1784
@@ -4491,11 +4355,9 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1789
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr ""
-"Um auf einem aktuellen Stand zu bleiben, kopieren sie die neue squid.conf, "
+"Um auf dem aktuellen Stand zu bleiben, kopieren sie die neue squid.conf, "
 "die mit dem Paket squid verteilt wurde:"
 
 # type: CDATA
@@ -4518,7 +4380,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1798
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Any customized settings in the old configuration should be copyed from the "
 "old file ( dropping lines <computeroutput>acl schoolnet* </computeroutput>, "
@@ -4548,7 +4409,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1814
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in Samba that has become apparent in Lenny (see <ulink url=\"http://"
 "bugs.debian.org/532859\">532859 </ulink>) prevents users login to Samba "
@@ -4563,7 +4423,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1818
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute for "
 "new users to be created in LWAT make sure <computeroutput>/etc/lwat/admin."
@@ -4571,7 +4430,7 @@ msgid ""
 "</computeroutput>' for each group. See also: <ulink url=\"http://bugs."
 "skolelinux.org/1364\">Debian Edu bug#1364 </ulink>."
 msgstr ""
-"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' für neue "
+"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet</computeroutput>' für neue "
 "Nutzer in LWAT zu erstellen, tragen sie die Zeile "
 "'<computeroutput>sambaPwdLastSet = 1 </computeroutput>' für jede Gruppe in "
 "der Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> ein (falls "
@@ -4649,7 +4508,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1859
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to continue running bind, you must add the RFC 2782 entries in /"
 "etc/bind/debian-edu/db.intern"
@@ -4673,7 +4531,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1869
-#, fuzzy
 msgid "To switch to powerdns:"
 msgstr "Um zu powerdns zu wechseln:"
 
@@ -4703,7 +4560,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1882
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uncomment the line <computeroutput>include /etc/ldap/schema/dnsdomain2."
 "schema </computeroutput>, if it was commented-out earlier (1.1)."
@@ -4714,7 +4570,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1886
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It's recommended to index <computeroutput>associatedDomain </"
 "computeroutput>, at the indices area add the lines:"
@@ -4732,41 +4587,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1894
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
-msgstr ""
-"Starten Sie slapd neu: <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </"
-"computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgstr "Starten sie slapd neu: <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1898
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Load the DNS data into LDAP either using the default Debian Edu or the "
 "existing Bind9 configuration:"
-msgstr ""
-"Laden sie die DNS Daten in LDAP: nutzen sie entweder die "
-"Standardkonfiguration von Debian Edu oder die bestehende Konfiguration von "
-"Bind9."
+msgstr "Laden sie die DNS Daten in LDAP: nutzen sie entweder die Standardkonfiguration von Debian Edu oder die bestehende Konfiguration von Bind9."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1900
-#, fuzzy
 msgid "To use the default Debian Edu configuration:"
-msgstr "Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu nutzen:"
+msgstr "Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu nutzen: "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1902
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add the contents of <computeroutput>/etc/ldap/dns_skole.ldif </"
 "computeroutput> and <computeroutput>/etc/ldap/dns_arpa.ldif </"
 "computeroutput> using <computeroutput>ldapadd </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Fügen Sie mit <computeroutput>ldapadd </computeroutput> den Inhalt von "
-"<computeroutput>/etc/ldap/dns_skole.ldif </computeroutput> und "
-"<computeroutput>/etc/ldap/dns_arpa.ldif </computeroutput> hinzu."
+"Fügen Sie mit <computeroutput>ldapadd</computeroutput> den Inhalt von "
+"<computeroutput>/etc/ldap/dns_skole.ldif</computeroutput> und "
+"<computeroutput>/etc/ldap/dns_arpa.ldif</computeroutput> hinzu."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1906
@@ -4780,7 +4625,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1914
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To <ulink url=\"http://www.linuxnetworks.de/doc/index.php/"
 "PowerDNS_LDAP_Backend/Migration\">migrate </ulink> Bind's configuration:"
@@ -4805,7 +4649,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1921
-#, fuzzy
 msgid "To use the one from Etch:"
 msgstr "Um die Version aus Etch zu nutzen:"
 
@@ -4820,7 +4663,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1927
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unpack it using dpkg or dpkg-deb and replace the faulty <computeroutput>/usr/"
 "bin/zone2ldap </computeroutput>:"
@@ -4839,7 +4681,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1934
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Apparently PowerDNS in Lenny (2.9.21.2) doesn't understand <ulink url="
 "\"http://www.nabble.com/Re%3A-2.9.21.2%28debian%29-ldap-problem-p21287511."
@@ -4853,7 +4694,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1937
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To workaround this limitation comment-out (with ' ; ') AFSDB records in the "
 "named db.* files, <computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/* </"
@@ -4861,11 +4701,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um diese Einschränkung zu umgehen, kommentieren sie die AFSDB Datensätze "
 "(mit ' ; ') in den genannten db.* Dateien aus. <computeroutput>grep -rl "
-"AFSDB /etc/bind/* </computeroutput> wird sie auflisten."
+"AFSDB /etc/bind/*</computeroutput> wird sie auflisten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1941
-#, fuzzy
 msgid "At last the conversion can be executed:"
 msgstr "Zum Schluss kann die Konvertierung ausgeführt werden:"
 
@@ -4880,7 +4719,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1949
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before the data in the new ldif file can be added to the database the "
 "\"basedn\" must be created:"
@@ -4920,15 +4758,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1969
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Time to stop <computeroutput>bind9 </computeroutput> and start "
 "<computeroutput>pdns </computeroutput> and <computeroutput>pdns-recursor </"
 "computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Nun stoppen sie <computeroutput>bind9 </computeroutput> und starten "
-"<computeroutput>pdns </computeroutput> sowie <computeroutput>pdns-recursor </"
-"computeroutput>:"
+"Nun beenden sie <computeroutput>bind9</computeroutput> und starten "
+"<computeroutput>pdns</computeroutput> sowie <computeroutput>pdns-recursor</computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1973
@@ -4941,22 +4777,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1978
-#, fuzzy
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
 "Nachdem sie die neue PowerDNS Konfiguration getestet haben, können sie Bind9 "
 "ausschalten, entfernen oder komplett löschen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1986
-#, fuzzy
 msgid "Generate new indexes"
 msgstr "Neue Indizes erstellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1988
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some new indexes have been added to openldap's configuration. in order to "
 "benefit from these you need to regenerate indexes:"
@@ -4966,39 +4798,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1990
-#, fuzzy
 msgid "stop slapd. <computeroutput> invoke-rc.d slapd stop </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr "slapd beenden: <computeroutput>invoke-rc.d slapd stop</computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1994
-#, fuzzy
 msgid "check syslog or ps output that it have truly stopped."
-msgstr ""
-"Prüfen sie syslog oder mit ps, dass es wirklich nicht mehr ausgeführt wird."
+msgstr "Prüfen sie syslog oder mit ps, dass es wirklich nicht mehr ausgeführt wird."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1997
-#, fuzzy
 msgid "run <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr "führen sie <computeroutput>sudo -u openldap slapindex</computeroutput> aus"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2001
-#, fuzzy
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "starten sie slapd: <computeroutput>invoke-rc.d slapd start</computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2009
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from nagios2 to nagios3"
 msgstr "Upgrade von nagios2 auf nagios3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2011
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The nagios3 configuration will already be installed and functional, though "
 "the nagios2 configuration won't be functional anymore. If you changed the "
@@ -5019,8 +4843,7 @@ msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2019
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie mit dem System-"
 "Upgradeanfangen."
@@ -5128,14 +4951,13 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>/var </computeroutput> aus:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2053
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2053, no-wrap
 msgid ""
 "/etc/init.d/squid stop\n"
 "umount /var/spool/squid\n"
 "umount -fl /var ]]"
 msgstr ""
-"/etc/init.d/squid stop \n"
+"/etc/init.d/squid stop\n"
 "umount /var/spool/squid\n"
 "umount -fl /var ]]"
 
@@ -5178,14 +5000,13 @@ msgid "5.) mount the partitions again:"
 msgstr "5.) Hängen sie die Partitionen wieder ein:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2075
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2075, no-wrap
 msgid ""
 "mount /var\n"
 "mount /var/spool/squid\n"
 "/etc/init.d/squid start ]]"
 msgstr ""
-"mount /var \n"
+"mount /var\n"
 "mount /var/spool/squid\n"
 "/etc/init.d/squid start ]]"
 
@@ -5199,17 +5020,12 @@ msgstr ""
 "computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2085
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2085, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n"
 "deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]]"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
-"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2091
@@ -5217,20 +5033,16 @@ msgid "And start the upgrade with:"
 msgstr "Und stoßen sie das Upgrade mit den folgenden Befehlen an:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2092
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2092, no-wrap
 msgid ""
 "aptitude update\n"
 "aptitude dist-upgrade ]]"
 msgstr ""
-"aptitude update \n"
-"aptitude dist-upgrade ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2100
 msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr ""
-"Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
+msgstr "Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2102
@@ -5295,8 +5107,7 @@ msgstr "* openssh-server"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2122
 msgid "Don't deactivate challenge-response Auth."
-msgstr ""
-"challenge-response Authentification <emphasis>nicht </emphasis> deaktivieren."
+msgstr "challenge-response Authentification <emphasis>nicht </emphasis> deaktivieren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2126
@@ -5337,8 +5148,7 @@ msgstr "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2144
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </"
 "emphasis>"
@@ -5388,28 +5198,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2162
-#, fuzzy
 msgid "The upgrade will fail with this error message:"
 msgstr "Das Upgrade wird mit der folgenden Fehlermeldung fehlschlagen:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2163
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2163, no-wrap
 msgid ""
 "Errors were encountered while processing:\n"
 " mozilla-firefox-locale-it\n"
 " mozilla-firefox-locale-el\n"
 "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 msgstr ""
-"Errors were encountered while processing: \n"
-" mozilla-firefox-locale-it\n"
-" mozilla-firefox-locale-el\n"
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To fix this you have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
 "mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/dpkg/"
@@ -5443,26 +5245,20 @@ msgstr "* Veränderte nagios Konfigurationsfiles"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2178
 msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
-msgstr ""
-"Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
+msgstr "Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2182
-#, fuzzy
 msgid "Then the installation failes another time:"
 msgstr "Dann wird das Upgrade ein weiteres mal fehlschlagen:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2183
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2183, no-wrap
 msgid ""
 "Errors were encountered while processing:\n"
 " slapd\n"
 "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 msgstr ""
-"Errors were encountered while processing: \n"
-" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2187
@@ -5479,14 +5275,11 @@ msgstr ""
 "folgendermassen:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2190
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2190, no-wrap
 msgid ""
 "chown -R openldap:openldap /etc/ldap/\n"
 "apt-get -f install]]"
 msgstr ""
-"chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
-"apt-get -f install]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2193
@@ -5507,21 +5300,16 @@ msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2197
-#, fuzzy
 msgid "The next error raising up is this one:"
 msgstr "Der nächste Fehler wird sein:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2198
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2198, no-wrap
 msgid ""
 "Errors were encountered while processing:\n"
 " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
 "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 msgstr ""
-"Errors were encountered while processing: \n"
-" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2202
@@ -5538,8 +5326,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2206
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 "und warten sie bis dies geschehen ist. Dann führen sie nochmals ein dist-"
 "upgrade aus."
@@ -5576,13 +5363,10 @@ msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2218
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/386791\">386791 </ulink> for more "
 "information."
-msgstr ""
-"Dazu finden sie unter <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport."
-"cgi?bug=386791\">#386791 </ulink> mehr Informationen."
+msgstr "Dazu finden sie unter <ulink url=\"http://bugs.debian.org/386791\">#386791 </ulink> mehr Informationen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2224
@@ -5617,21 +5401,15 @@ msgstr ""
 "Samba notwendig sind. Dies machen sie mit dem folgenden Befehl:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2229
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2229, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
 "             comment=\"All system administrators in the school\"]]"
 msgstr ""
-"/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
-"             type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
-"             comment=\"All system administrators in the school\"\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2233
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want your Windows computers to be aware of what groups users are in, "
 "you must create the groupmaps in LDAP manually, this is explained in more "
@@ -5639,10 +5417,10 @@ msgid ""
 "Lenny/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients </ulink> chapter of this "
 "manual."
 msgstr ""
-"Falls sie zudem möchten dass ihre Windowscomputer erfahren in welchen "
+"Falls sie zudem möchten, dass ihre Windowscomputer erfahren in welchen "
 "Gruppen sich die Benutzer befinden, müssen sie die groupmaps in LDAP manuell "
-"anlegen. Dies wird in dem Kaptiel <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo/"
-"NetworkClients</link> dieses Manuals genauer erklärt."
+"anlegen. Dies wird im Kaptiel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients </ulink>dieser Anleitung genauer erklärt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2240
@@ -5651,7 +5429,6 @@ msgstr "Upgrades von älteren Debian Edu/Skolelinux Installationen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2242
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
@@ -5667,13 +5444,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink </"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
-"org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2251
@@ -5682,50 +5456,48 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2253
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Administration#\">general administration </ulink>"
 msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+"HowTos für die<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/Administration#\">allgemeine administration </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Desktop#\">the desktop </ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+"HowTos für <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/Desktop#\">den Desktop </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2261
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/NetworkClients#\">networked clients </ulink>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerkclients</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/NetworkClients#\">Netzwerk-Clients </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/TeachAndLearn#\">teaching and learning </ulink>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"TeachAndLearn\">Lehren und Lernen</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/TeachAndLearn#\">Unterricht and Lernen</ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2269
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Users#\">Users </ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+"HowTos für <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/Users#\">Anwender</ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2277
@@ -5734,7 +5506,6 @@ msgstr "HowTos für generelle Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2279
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "GettingStarted#\">Getting Started </ulink> and <ulink url=\"http://wiki."
@@ -5743,20 +5514,20 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintainance work. The "
 "howtos in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> und "
-"<link linkend=\"Maintainance\">Wartung </link> erklären den Einstieg in den "
+"Die Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"GettingStarted#\">Getting Started </ulink> und <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Maintainance#\">DebianEdu/"
+"Documentation/Lenny/Maintainance </ulink> erklären den Einstieg in den "
 "Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die HowTos in diesem Kaptiel sind "
 "\"fortgeschrittene\" Tipps und Tricks."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2285
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
-msgstr ""
-"Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
+msgstr "Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2287
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
@@ -5767,24 +5538,20 @@ msgid ""
 "svk/ </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Mit der Einführung des <computeroutput>debian-edu-etc-svk </computeroutput> "
-"Skriptes in Debian Edu werden alle Dateien in <computeroutput>/etc/ </"
-"computeroutput> mit Hilfe von SVK verfolgt. Dies macht es möglich "
-"herauszufinden ob Dateien hinzugefügt,  verändertert oder gelöscht wurde und "
-"zu schauen was in einer Datei verändert wurde. Das SVK Repository ist in "
-"<computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput> gespeichert."
+"Skriptes in Debian Edu werden alle Dateienänderungen in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> mit Hilfe von <ulink url=\"http://svk.bestpractical.com\">svk</ulink> von SVK (Versions-Kontrolle) verfolgt. Dies macht es möglich herauszufinden ob Dateien hinzugefügt,  verändertert oder "
+"gelöscht wurden und Änderungen in Dateien nachzuvollziehen. Das SVK Repository ist in <computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput> gespeichert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2293
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This feature is activated automatically in the Etch and Lenny based versions "
 "of Debian Edu, and all changes done during installation are registered. "
 "Changes in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> are commited every hour."
 msgstr ""
-"Dieses Feature ist in allen auf Etch basierenden Releases von Debian Edu "
+"Dieses Feature ist in allen auf Etch und Lenny basierenden Versionen von Debian Edu "
 "automatisch aktiviert und es werden alle Änderungen, die während der "
 "Installation vorgenommen wurden, gespeichert. Änderungen in <computeroutput>/"
-"etc/ </computeroutput> werden jede halbe Stunde gespeichert."
+"etc/ </computeroutput> werden jede Stunde gespeichert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2296
@@ -5792,8 +5559,7 @@ msgid "List of useful commands:"
 msgstr "Nützliche Befehle sind:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2297
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2297, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff\n"
 " debian-edu-etc-svk log\n"
@@ -5801,12 +5567,6 @@ msgid ""
 " debian-edu-etc-svk commit\n"
 " debian-edu-etc-svk ignore]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff\n"
-" debian-edu-etc-svk log\n"
-" debian-edu-etc-svk status\n"
-" debian-edu-etc-svk commit\n"
-" debian-edu-etc-svk ignore\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2305
@@ -5823,12 +5583,9 @@ msgstr ""
 "System installiert wurde:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2308
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2308, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2310
@@ -5836,12 +5593,9 @@ msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
 msgstr "Herausfinden was in /etc/ verändert worden ist:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2311
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2311, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk log | less]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk log | less \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2313
@@ -5851,28 +5605,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2314
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2314, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk diff -rN | less]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To see the changes done to a specific file between specific revisions, "
 "specify the file and both revisions:"
-msgstr "Herausfinden was an einer Datei verändert worden ist:"
+msgstr "Um herausfinden was an einer Datei zwischen zwei Revisionen verändert wurde spezifizieren sie die Datei und beide Revisionen:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2317
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2317, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk diff -r46 -r64 /etc/resolv.conf | less]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2319
@@ -5886,49 +5633,39 @@ msgstr ""
 "sie den folgenden Befehl benutzen:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2320
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2320, no-wrap
 msgid "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )]]"
 msgstr ""
-"( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2322
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 "Um eine Datei manuell zu comitten weil sie keine halbe Stunde warten wollen, "
 "verwenden sie den folgenden Befehl:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2323
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2323, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"Wenn sie wünschen dass eine Datei von svk nicht verfolgt wird, können sie "
-"dies dem System mitteilen. Dies ist aber nur selten nützlich "
-"<inlinemediaobject>"
+"Sollen Änderungen einer Datei von svk nicht verfolgt werden, können sie "
+"dies dem System mitteilen. Dies ist aber nur selten nützlich. "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2330
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2330, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored \n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2335
@@ -5947,12 +5684,9 @@ msgstr ""
 "müssen sie SVK einmalig mit dem folgenden Befehl als root initialisieren:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2338
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2338, no-wrap
 msgid "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk init\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2340
@@ -5965,9 +5699,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2346
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Die Größe von Partitionen verändern"
+msgstr "Partitionsgrößen verändern"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2348
@@ -6088,7 +5821,6 @@ msgstr "<emphasis>Um die Homepage zu zitieren: </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2386
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some packages aim at fast moving targets, such as spam filtering and virus "
 "scanning, and even when using updated data patterns, they do not really work "
@@ -6098,11 +5830,9 @@ msgid ""
 "drawbacks for the selected packages. So debian-volatile will only contain "
 "changes to stable programs that are necessary to keep them functional."
 msgstr ""
-"Einige Pakete richten sich auf schnell wechselnde Ziele, wie Spamfilter, "
-"Virusscanner und immer wenn mit aktualisierten Daten gearbeitet wird, die "
-"nicht für die gesamte Zeit eines stabilen Releases gültig sind. Die "
-"Hauptaufgabe von volatile besteht darin, dem Administrator zu ermöglichen,"
-"sein System auf angenehme Weise aktuell und konsistent zu halten. "
+"Einige Pakete müssen aufgrund ihrer Anwendung in Bereichen wie Spamfilter oder "
+"Virusscannern häufig angepasst werden und können nicht für die gesamte Zeit eines stabilen Releases ein für allemal akuell sein. Die Hauptaufgabe von volatile besteht darin, dem Administrator auf angenehme Weise zu ermöglichen,"
+"sein System aktuell und konsistent zu halten. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2393
@@ -6111,16 +5841,13 @@ msgstr "Wie ist Volatile benutzt werden kann"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2395
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
+msgid "Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
 msgstr ""
-"Seit dem Lenny Release ist das volatile-Archiv (das \"unbeständige\" Archiv) "
+"Seit dem Lenny-Release ist das volatile-Archiv (das \"unbeständige\" Archiv) "
 "freigegeben und wird standardmäßig genutzt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2401
-#, fuzzy
 msgid "Using backports.org to install newer software"
 msgstr "Mittels backports.org neuere Software installieren"
 
@@ -6138,7 +5865,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2405
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -6151,7 +5877,7 @@ msgstr ""
 "Backports sind extra kompilierte Pakete aus DebianTesting (meistens) und "
 "Debian Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
 "Sicherheitsupdates), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das möglich "
-"ist) auf einer stabilen Debian Distribution wie DebianEdu laufen. <emphasis "
+"ist) auf einer stabilen Debian Distribution wie Debian Edu laufen. <emphasis "
 "role=\"strong\"> Wir empfehlen Ihnen sich die einzelnen Backports "
 "auszuwählen, die sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.  </"
 "emphasis> Bitte folgen sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www."
@@ -6190,7 +5916,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2423
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you can either use <computeroutput>aptitude -t lenny-backports install "
 "<packagename> </computeroutput> to install or update packages once, or "
@@ -6231,7 +5956,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2442
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install JAVA from Sun you need to edit the /etc/apt/sources.list first to "
 "make sure it has non-free in the line like this:"
@@ -6248,9 +5972,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2445
-#, fuzzy
 msgid "Then do:"
-msgstr "Danach führen sie aus:"
+msgstr "Danach führen sie folgendes aus:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2446
@@ -6260,7 +5983,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2448
-#, fuzzy
 msgid "Now you are ready to run this command:"
 msgstr "Nun sind sie soweit, dass sie folgenden Befehl ausführen können:"
 
@@ -6272,38 +5994,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2454
-#, fuzzy
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
 msgstr "Ordner in den Heimatverzeichnissen aller Nutzer erstellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2456
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
-"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Heimatverzeichnis "
-"jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitz einstellen."
+"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis "
+"jedes Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer einstellen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2458
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"In dem Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
+"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
 "permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) "
-"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner \"arbeiten"
-"\" speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
-"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzufügen zu "
-"können."
+"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner \"arbeiten\" speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
+"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2459
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2459, no-wrap
 msgid ""
 "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
 " shared_folder=\"assignments\";\n"
@@ -6352,7 +6068,6 @@ msgstr "Einfacher Zugriff auf USB Laufwerke und CDROMs/DVDs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2484
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a Thin client there is no "
 "popup window like they are used to from their usual Desktop.  Instead they "
@@ -6366,7 +6081,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
 "the home folder for easy access to USB drives, CDROMs or whatever media is "
@@ -6394,13 +6108,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2499
-#, fuzzy
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr "Ein Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP Servern"
+msgstr "Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP Servern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Warning: When inserted into a LTSP server USB drives "
 "and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients."
@@ -6425,13 +6137,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2516
-#, fuzzy
 msgid "Automatic cleanup of left-over processes"
 msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2518
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>killer </computeroutput> is is a perl script that gets rid "
 "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
@@ -6439,13 +6149,12 @@ msgid ""
 "once an hour."
 msgstr ""
 "<computeroutput>killer </computeroutput> ist ein perl Skript, das "
-"Hintegrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
+"Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
 "Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
-"sind. Das Skript wird einmal in der Stunde ausgeführt (per cron job)."
+"sind. Das Skript wird per cron job einmal in der Stunde ausgeführt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2525
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Due to <ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753"
 "\">551753 </ulink> (also documented as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
@@ -6461,73 +6170,60 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2530
-#, fuzzy
 msgid "To install it run the following command as root:"
 msgstr "Um es zu installieren, führen sie folgendes Kommando als root aus:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2531
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2531, no-wrap
 msgid "apt-get install killer]]"
-msgstr "apt-get -f install]]"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2536
-#, fuzzy
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Automatisches Herunterfahren von Maschinen während der Nacht"
+msgstr "Automatisches Herunterfahren von Rechnern während der Nacht"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2538
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to save energy and money by turning off client machines at "
 "night, and turn them automatically on in the morning."
 msgstr ""
-"Es ist möglich, dass sie Energie und Geld sparen, wenn sie Client Rechner "
+"Es ist möglich, dass sie Energie und Geld sparen, wenn sie Client-Rechner "
 "die Nacht über ausschalten und morgens automatisch wieder anschalten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2540
-#, fuzzy
 msgid "There are some considerations to make when doing this:"
 msgstr "Falls sie das vorhaben, bedenken sie folgende Punkte:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2542
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The clients should not be shut down when someone is using them. This is done "
 "by checking the output from <computeroutput>who </computeroutput>, and as a "
 "special case, checking for the LDM ssh connection command to work with LTSP "
 "thin clients."
 msgstr ""
-"Die Clients sollten nicht ausgeschaltet werden, falls sie noch von jemandem "
-"genutzt werden. Prüfen sie, ob jemand noch arbeitet, mit der Ausgabe des "
-"Kommandos <computeroutput>who </computeroutput>. Bei der Arbeit mit LTSP "
+"Die Client-Rechner sollten nicht ausgeschaltet werden, falls sie noch von jemandem "
+"benutzt werden. Prüfen sie dies mit der Ausgabe des Kommandos <computeroutput>who </computeroutput>. Bei der Arbeit mit LTSP "
 "Terminals prüfen sie, ob das Kommando der LDM ssh Verbindung zu den "
 "Terminals noch aktiv ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2546
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To avoid breaking electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
-msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, nicht gleichzeitig alle Client Rechner zu starten. So "
-"minimieren sie das Risiko, dass eine elektrische Sicherung ausgelöst wird "
-"(und den Strom unterbricht)."
+msgstr "Um die Stromversorgung nicht zu überlasten, sollten nicht alle Client-Rechner  gleichzeitig angeschaltet werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2549
-#, fuzzy
 msgid "There are two different methods available to wake up clients.  One"
 msgstr "Es gibt zwei Methoden Client Rechner aufzuwecken. Eine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2551
-#, fuzzy
 msgid ""
 "uses a BIOS feature and require a working and correct hardware clock, as "
 "well as a motherboard and BIOS version supported by"
@@ -6538,25 +6234,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2553
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, The other require a server "
 "with knowledge about all the clients to wake up and for all the clients to "
 "have support for wake-on-lan."
 msgstr ""
-"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, Die andere verlangt einen "
+"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, die andere verlangt einen "
 "Server, der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind sowie die Unterstützung "
-"von wake-on-lan aller Client Rechner."
+"von wake-on-lan aller Client-Rechner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2562
-#, fuzzy
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
 msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2564
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, or add the hostname "
@@ -6574,14 +6267,13 @@ msgstr ""
 "in <computeroutput>'uname -n' </computeroutput> angegeben) der Netgroup "
 "\"shutdown-at-night-hosts\" hinzu.  Für diese Rechner muss ggf. im BIOS die "
 "Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss sichergestellt "
-"werden, dass alle Router und Switche auch dann WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
+"werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
 "die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von einigen Switchen ist "
 "bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn die Empfängeradresse "
 "nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2568
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/clients </computeroutput>, with one line per client, IP "
@@ -6617,14 +6309,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2579
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils </computeroutput> package:"
-msgstr ""
-"Hier ein Beispiel, wie man ein Theme im <computeroutput>desktop-base </"
-"computeroutput> Paket aktiviert:"
+msgstr "Eine Alternative wen die netgroup benutzt wird um shutdown-at-night auf den Clients zu aktivieren ist dieses Skript welches das netgroup tool aus dem Paket  <computeroutput>ng-utils</computeroutput> nutzt:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2581
@@ -6638,25 +6327,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2590
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> This text was originally taken from this <ulink url="
 "\"http://svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README"
 "\">README </ulink>."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Dieser Text entstammt ursprünglich <ulink url=\"http://"
+"</inlinemediaobject> Dieser Text stammt ursprünglich von <ulink url=\"http://"
 "svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README\">dieser "
 "Datei (README) </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2597
-#, fuzzy
 msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-msgstr "Zugriff auf Skolelinux Server von außen (vor der Firewall)"
+msgstr "Zugriff auf Skolelinux Server von außen (durch die Firewall)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2599
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A boot script <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> is provided in "
 "the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package to \"break "
@@ -6669,12 +6355,11 @@ msgstr ""
 "bereitgestellt, um aus dem gesicherten Netz (hinter der Firewall) "
 "\"auszubrechen\". Für Systemadministratoren, die verschiedene Debian Edu "
 "Installation betreuen, ist dies nützlich. Das Skript öffnet einen SSH Tunnel "
-"zu einem anderen Rechner, der eine Anmeldung per ssh von außen (vor der "
-"Firewall) ermöglicht."
+"zu einem anderen Rechner, der eine Anmeldung per ssh von außerhalb der "
+"Firewall ermöglicht."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2603
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote "
 "host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys "
@@ -6691,13 +6376,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2606
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> should be "
 "similar to this:"
 msgstr ""
-"Passen sie jetzt die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
+"Der Inhalt der Datei <computeroutput>/etc/default/backdoor</"
+"computeroutput> sollte folgende Zeilen enthalten:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2608
@@ -6710,16 +6394,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2613
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2618
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr ""
-"Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2621
@@ -6728,7 +6409,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2623
-#, fuzzy
 msgid ""
 "install the <emphasis>minimal </emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
 "edu-expert </emphasis> boot-option"
@@ -6753,7 +6433,6 @@ msgstr "Deaktivieren sie den Dienst auf dem Hauptserver"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2637
-#, fuzzy
 msgid "update DNS on main-server"
 msgstr "Updaten sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
 
@@ -6766,7 +6445,6 @@ msgstr "HowTos von wiki.debian.org"
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2646 debian-edu-lenny-manual.xml:3396
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3480
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
 "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
@@ -6783,60 +6461,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2648
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2651
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
-"org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2654
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
-"org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2657
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Dokumentation über sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"SiteSummary </ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2660
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2668
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr "HowTos für generelle Administration"
+msgstr "HowTos für den Desktop"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2672
-#, fuzzy
 msgid "KDE Kiosk mode"
-msgstr "KDE Kiosk mode deaktivieren"
+msgstr "KDE Kiosk modus"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2674
@@ -6845,24 +6503,20 @@ msgstr "Von Haus aus werden zwei Profile ausgeliefert:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2676
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for members "
 "of the students file group)"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (für Mitglieder der "
-"Schüler-Datei-Gruppe (students) freigegeben)"
+"Schüler-Gruppe (students) freigegeben)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2679
-#, fuzzy
 msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr ""
-"eine angepasste Menge von Symbolen erscheint auf den Desktops der Schüler"
+msgstr "angepasste Symbole erscheint auf den Desktops der Schüler"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2682
-#, fuzzy
 msgid ""
 "makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
 "kde panel"
@@ -6872,47 +6526,37 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2685
-#, fuzzy
 msgid "adept is not started"
 msgstr "adept ist nicht gestartet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2688
-#, fuzzy
 msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr "stellt sicher, dass Schüler keine weitere KDE Sitzung starten können"
+msgstr "stellt sicher, dass Schüler keine weitere KDE-Sitzung starten können"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2691
-#, fuzzy
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr ""
-"verhindert die Möglichkeit für Schüler, einen Zugang zu root zu erhalten"
+msgstr "verhindert für Schüler die Möglichkeit einen Zugang zu root zu erhalten"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2695
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
 "user and members of the admins file group)"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (für den root Nutzer "
-"und die Mitglieder der Admin-Datei-Gruppe (admins) freigegeben)"
+"und die Mitglieder der Admin-Gruppe (admins) freigegeben)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2698
-#, fuzzy
 msgid ""
 "adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide "
 "easy access to all the administration programs"
-msgstr ""
-"fügt ein Symbol dem Desktop hinzu, um sich mit dem lokalen Webserver auf "
-"tjener zu verbinden und somit einen einfachen Zugriff auf alle "
-"administrativen Anwendungen bereitzustellen"
+msgstr "fügt dem Desktop ein Icon hinzu, um sich mit dem lokalen Webserver auf tjener zu verbinden und somit einen einfachen Zugriff auf alle administrativen Anwendungen bereitzustellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2702
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Note: </emphasis>: modifications to the profiles "
 "can be done using <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. However, "
@@ -6929,7 +6573,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2707
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing "
 "ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) "
@@ -6942,30 +6585,25 @@ msgstr ""
 "kopieren und ändern oder neue kiosk Profile in <computeroutput>/etc/kde3/"
 "kioskprofiles/ </computeroutput> erstellen (als Beispiel) und sie in "
 "<computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput> freigeben. Das kiosk "
-"Werkzeug kann Ihnen diese Arbeit abnehmen, wenn sie auf \"Profileigenschaften"
-"\" (\"profile properties\") klicken und zu einem neuen Ordner wechseln."
+"Werkzeug kann Ihnen diese Arbeit abnehmen, wenn sie auf \"Profileigenschaften\" (\"profile properties\") klicken und zu einem neuen Ordner wechseln."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2714
-#, fuzzy
 msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
 msgstr "Den kioskmode auf Arbeitsplatzrechnern ohne Festplatte ändern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2716
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
 "described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
 "the diskless workstation."
 msgstr ""
 "Nachdem sie wie oben beschrieben Änderungen an den kioskmode Einstellungen "
-"mit kiosktool vorgenommen haben, müssen sie einige Dateien in chroot "
-"kopieren, das vom Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte genutzt wird."
+"mit kiosktool vorgenommen haben, müssen sie einige Dateien in die vom Diskless-Client genutzte chroot-Umgebung kopieren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2718
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386 </"
 "computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
@@ -7041,15 +6679,11 @@ msgstr ""
 "computeroutput> Paket aktiviert:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2749
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2749, no-wrap
 msgid ""
 "USETHEME=\"true\"\n"
 "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"]]"
 msgstr ""
-"USETHEME=\"true\"\n"
-"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2752
@@ -7067,14 +6701,13 @@ msgstr "Flash"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2760
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
 "<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
 "backports.org."
 msgstr ""
 "Um die Web Browser Erweiterung Adobe Flash Player zu installieren, "
-"installieren sie das Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree </"
+"installieren sie das Debian-Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree </"
 "computeroutput> von backports.org. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7084,7 +6717,6 @@ msgstr "Dafür gibt es drei Voraussetzungen:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2765
-#, fuzzy
 msgid ""
 "add backports.org to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
 "as decribed in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -7092,8 +6724,7 @@ msgid ""
 "ulink>"
 msgstr ""
 "Fügen sie backports.org zu Ihrer <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> hinzu, wie inden Howtos über <link linkend=\"Administration"
-"\">generelle Administraion</link> erklärt"
+"computeroutput> hinzu, wie in den <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">allgemeinen Adminstrations-HowTos </ulink> beschrieben."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2770
@@ -7107,17 +6738,12 @@ msgstr ""
 "müssten sie sie anlegen):"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2774
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2774, no-wrap
 msgid ""
 "Package: flashplugin-nonfree\n"
 "Pin: release a=lenny-backports\n"
 "Pin-priority: 999]]"
 msgstr ""
-"Package: flashplugin-nonfree\n"
-"Pin: release a=etch-backports\n"
-"Pin-priority: 999\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2778
@@ -7135,20 +6761,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2785
-#, fuzzy
 msgid "Sound with Flash on thin clients"
-msgstr "Sound mit Flash auf Thin Clients"
+msgstr "Sound mit Flash auf Thin-Clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2787
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally to the <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> "
 "package (see above) you just need to install the <computeroutput>flashplayer-"
 "nonfree-extrasound </computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Führen sie danach <computeroutput>aptitude update && aptitude "
-"install flashplayer-nonfree-extrasound  </computeroutput> aus."
+"Zusätzlich zum <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> "
+"Paket (siehe oben) muss das <computeroutput>flashplayer-nonfree-extrasound </computeroutput> Paket installiert werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2795
@@ -7157,20 +6781,17 @@ msgstr "Andere nützliche Erweiterungen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2797
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After adding the multimedia repository (see <link linkend="
 "\"Usingthemultimediarepository\">below </link>):"
 msgstr ""
-"Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
+"Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (<link linkend="
+"\"Usingthemultimediarepository\">siehe unten</link>):"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2799
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2799, no-wrap
 msgid "apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins]]"
 msgstr ""
-"apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2804
@@ -7192,12 +6813,9 @@ msgstr ""
 "installieren sie die Bibliotheken für Multimedia und DVDs:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2807
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2807, no-wrap
 msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs]]"
 msgstr ""
-"apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2812
@@ -7207,8 +6825,7 @@ msgstr "Das Multimedia Repository verwenden"
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2814
 msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
-msgstr ""
-"Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen sie das Folgende aus:"
+msgstr "Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen sie das Folgende aus:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2815
@@ -7228,13 +6845,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2829
-#, fuzzy
 msgid "Handwriting fonts"
 msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2831
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <computeroutput>ttf-linex </computeroutput> (which is installed "
 "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
@@ -7254,9 +6869,8 @@ msgstr "HowTos für Netzwerkclients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2842
-#, fuzzy
 msgid "Introduction to Thin clients and Diskless workstations"
-msgstr "Einführung in Terminals und Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte"
+msgstr "Einführung in Thin-Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless-Workstations (d.h. Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2844
@@ -7265,28 +6879,20 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Terminal </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2847
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the server. This means that this machine boots "
 "from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) "
 "without using the local client hard drive."
-msgstr ""
-"Eine Einrichtung als Thin-Client ermöglicht es einem gewöhnlichen PC, als (X)"
-"Terminal zu funktionieren. Das heisst, dass diese Maschine von einer "
-"Diskette startet, oder unter Benutzung des Netzwerkkarten PROM direkt vom "
-"Server, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die benutzte Thin-Client-"
-"Lösung ist die des Linux Terminal Server Projekts (LTSP)."
+msgstr "Die Einrichtung des Systems mit Thin-Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, als (X-)Terminal zu funktionieren. Diese Rechner starten von Diskette oder unter Benutzung des Netzwerkkarten PROM direkt vom Server, ohne lokale Festplatten zu benötigen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2849
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless-Workstation (¨festplattenlose¨ Rechner)</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2852
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC. The client machines boot "
 "direcly from the server without a local hard drive. Software is administered "
@@ -7295,24 +6901,16 @@ msgid ""
 "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
 "the same low maintanence cost as with thin clients."
 msgstr ""
-"Ein festplattenloser Arbeitsplatzrechner ist eine gute Möglichkeit um neuere "
-"Hardware mit ebenso niedrigen Wartungskosten wie bei Thinclients zu "
-"benutzen. Bei einem festplattenlosen Arbeitsplatzrechner laufen alle "
-"Anwendungen lokal auf dem Clientrechner. Die Software wird auf dem Server "
-"administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients installiert werden "
-"muss. Ebenso werden Benutzerverzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem "
-"Server gespeichert. Empfohlene Mindestanforderungen sind 256 MB RAM und eine "
-"800 MHZ CPU oder besser. Falls Multimedia oder ähnliche Programme verwendet "
-"werden sollen, wird ein Datenträger für lokalen Auslagerungsspeicher "
-"empfohlen."
+"Bei einer Diskless-Workstation laufen alle Anwendungen lokal auf dem Client-Rechner."
+"Die Maschine bootet ohne lokale Festplatte direkt vom Server. Die Software wird auf dem Server administriert und gewartet und muss nicht auf den Clients installiert werden. Ebenso werden Benutzerverzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless-Workstations sind "
+"eine ausgezeichnette Möglichkeit neuere Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin-Clients zu verwenden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2854
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Machine type selection based on the network </"
 "emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Terminal </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rechner-Art durch das Netzwerk definiert</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2857
@@ -7325,18 +6923,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2859
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations get IP addresses assigned in the private subnet "
 "10.0.2.0/23, while thin clients are connected in the seperate subnet "
 "192.168.0.0/24."
-msgstr ""
-"Die Netzwerkeinrichtung der Client-PC's erfolgt automatisch mit DHCP. "
-"Normale Client-PC's bekommen IP-Adressen aus dem privaten Subnetz "
-"10.0.2.0/23 zugeteilt, während Thinclients über das dem zugehörigen "
-"Thinclient-Server entsprechende Subnetz 192.168.0.0/24 mit ihm verbunden "
-"sind (damit der Netzwerkverkehr der Thinclients nicht den Rest der "
-"Netzwerkdienste stört)."
+msgstr "Diskless-Workstations erhalten IP-Adressen aus dem privaten Subnetz 10.0.2.0/23, während sich Thin-Clients im seperaten Subnetz 192.168.0.0/24 befinden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2863
@@ -7433,7 +7024,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2908
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you "
 "can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
@@ -7441,16 +7031,12 @@ msgid ""
 "ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
 "parameters you can specify."
 msgstr ""
-"Um spezielle Anpassungen und Konfigurationen für bestimmte Terminals "
-"vorzunehmen, können sie die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-"conf </computeroutput> ändern. Beispiele finden sie unter <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf  </"
-"computeroutput>, denen sie entnehmen können, welche Parameter sie einstellen "
-"können."
+"Um spezielle Anpassungen und Konfigurationen für bestimmte Thin-Clients"
+"vorzunehmen, können sie die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </computeroutput> ändern. Beispiele finden sie unter <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf</computeroutput>, denen sie entnehmen können, welche Parameter sie einstellen können."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2912
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
 "computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
@@ -7459,17 +7045,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default] </computeroutput> "
 "definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie an, welcher Client "
-"eine MAC oder IP Adresse wie diese <computeroutput>[192.168.0.10] </"
+"eine MAC- oder IP-Adresse wie diese <computeroutput>[192.168.0.10] </"
 "computeroutput> nutzt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2916
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
-"Beispiel: Um auf dem Terminal ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
+"Beispiel: Um auf dem Thin-Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
 "einzustellen, fügen sie so etwas wie dies hinzu:"
 
 # type: CDATA
@@ -7489,35 +7074,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2924
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
 "client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
-msgstr ""
-"Abhängig davon welche Änderungen sie vornehmen, ist es gegebenenfalls "
-"erforderlich die grafische Oberfläche X auf dem Client neu zu starten (durch "
-"gleichzeitiges Drücken der Tasten Alt+Strg+Rückschritt (Backspace)) oder den "
-"Client selbst neu zu starten."
+msgstr "Abhängig davon welche Änderungen sie vornehmen, ist es gegebenenfalls erforderlich die grafische Oberfläche X auf dem Client neu zu starten (durch gleichzeitiges Drücken der Tasten Alt+Strg+Backspace) oder den Client selbst neu zu starten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2926
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you should "
 "add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the "
 "client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
-"Um die IP Adresse in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> nutzen zu "
-"können, sollten sie die MAC Adresse des Clients dem DHCP-Server "
-"bekanntgeben. Oder aber sie nutzen direkt die MAC Adresse des Clients in der "
-"Datei <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
+"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> nutzen zu "
+"können, sollten sie die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server bekanntmachen. Oder aber sie nutzen direkt die MAC Adresse des Clients in der Datei <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2933
-#, fuzzy
 msgid "Load balancing LTSP servers"
-msgstr "Die Last auf LTSP Server verteilen (load balancing)"
+msgstr "Lastverteilung auf LTSP-Servern (load balancing)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2935
@@ -7531,7 +7107,6 @@ msgstr "Teil 1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2941
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
 "for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
@@ -7700,9 +7275,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3007
-#, fuzzy
 msgid "Sound with LTSP clients"
-msgstr "Sound mit Flash auf Thin Clients"
+msgstr "Sound auf Thin-Clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3009
@@ -7737,8 +7311,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3021
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3021, no-wrap
 msgid ""
 "chroot /opt/ltsp/i386\n"
 "aptitude update\n"
@@ -7746,8 +7319,6 @@ msgid ""
 "aptitude dist-upgrade\n"
 "exit]]"
 msgstr ""
-"aptitude update \n"
-"aptitude dist-upgrade ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3031
@@ -7783,8 +7354,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3041
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7854,12 +7424,9 @@ msgstr ""
 "folgende Kommando aus:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3079
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3079, no-wrap
 msgid "X -query 192.168.0.254]]"
 msgstr ""
-"X -query 192.168.0.254\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3081
@@ -7882,21 +7449,20 @@ msgstr ""
 "kdm/Xaccess hinzu"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3084
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3084, no-wrap
 msgid "* # any host can get a login window]]"
 msgstr ""
-"* # any host can get a login window\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3086
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
-msgstr "Der Stern vor dem # ist wichtig, der Rest ist natürlich ein Kommentar."
+msgstr ""
+"Der Stern vor dem # ist wichtig, der Rest ist natürlich ein Kommentar. "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3092
@@ -7904,12 +7470,9 @@ msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
 msgstr "Aktivieren sie xdmcp in KDM dann mit dem folgenden Befehl:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3093
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3093, no-wrap
 msgid "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true]]"
 msgstr ""
-"sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3095
@@ -7917,12 +7480,9 @@ msgid "At the end please restart kdm by running:"
 msgstr "Zum Schluß starten sie KDM neu mit dem folgenden Befehl:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3096
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3096, no-wrap
 msgid "sudo invoke-rc.d kdm restart]]"
 msgstr ""
-"sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3098
@@ -8102,8 +7662,7 @@ msgstr ""
 "funktionieren, aber Windowscomputer werden Gruppen nicht erkennen."
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3146
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3146, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
@@ -8111,8 +7670,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
-"             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\"\n"
-"]]"
+"             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3151
@@ -8285,13 +7843,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy </computeroutput> to "
 "all other windows machines."
-msgstr ""
-"Passen sie jetzt die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
+msgstr "Kopieren sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy </computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3230
@@ -8344,16 +7899,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3251
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc </"
 "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> cannot "
 "create .pol files, they either only work for the local machine or need an "
 "active directory server."
 msgstr ""
-"Es empfiehlt sich auch <computeroutput>cron-apt </computeroutput> und "
-"<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> zu installieren und so zu "
-"konfigurieren dass sie Emails an eine von ihnen gelesen Adresse schicken."
+"Beachten sie, dass die neuen group-policy-tools, <computeroutput>gpedit.msc </"
+"computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-Server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3255
@@ -8390,19 +7943,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Und führen sie <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
-"computeroutput> aus."
+"Benutzen sie <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3275
-#, fuzzy
 msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3279
@@ -8503,9 +8054,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3335
-#, fuzzy
 msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr "Roamingprofile verwalten"
+msgstr "Roaming-Profile vermeiden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3339
@@ -8553,15 +8103,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3363
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3363, no-wrap
 msgid ""
 "logon path = \"\"\n"
 "logon home = \"\"]]"
 msgstr ""
-"logon path = \"\"\n"
-"logon home = \"\"\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3371
@@ -8615,35 +8161,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3386
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Anleitung "
-"für den Citrix ICA Client </ulink> um von Skolelinux auf Windows "
-"Terminalserver zuzugreifen."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"Client HowTo </ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz einzubinden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3398
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\"/>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3409
@@ -8684,11 +8221,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3423
-#, fuzzy
 msgid "See <ulink url=\"http://moodle.org\"/> for more information on Moodle."
 msgstr ""
 "Unter <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> finden sie "
-"mehr zu Moodle"
+"mehr zu Moodle."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3428
@@ -8706,7 +8242,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3432
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Take a look at their wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
 "index.php?title=Main_Page\"/>"
@@ -8722,12 +8257,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:3437
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:3437, no-wrap
 msgid "apt-get install italc-client italc-master]]"
 msgstr ""
-"apt-get install italc-client italc-master\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3443
@@ -8758,9 +8290,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3464
-#, fuzzy
 msgid "Installing swi-prolog"
-msgstr "swi-prolog auf Etch installieren"
+msgstr "swi-prolog installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3466
@@ -8776,20 +8307,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3482
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
 "incomplete but interesting"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> -Unvollständig aber interessant"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3490
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for users"
-msgstr "HowTos für generelle Administration"
+msgstr "HowTos für Anwender"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3494
@@ -8829,15 +8355,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3511
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol </computeroutput> works, and so "
 "does <computeroutput>alsamixer </computeroutput> but <computeroutput>kmix </"
 "computeroutput> does not work at all."
-msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur sie verwenden."
+msgstr "Auf Thin-Clients funktioniert <computeroutput>pavucontrol</computeroutput>, ebenso <computeroutput>alsamixer</computeroutput>, aber <computeroutput>kmix </computeroutput> funktioniert nicht."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3520
@@ -8858,7 +8380,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3532
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
@@ -8866,14 +8387,11 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen die Debian Edu verwenden. Ein einfacher "
-"Weg uns zu helfen ist uns wissen zu lassen dass sie Debian Edu verwenden - "
-"das trägt viel zu unserer Motivation bei und ist bereits eine wertvolle "
-"Hilfe.<inlinemediaobject>"
+"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen die Debian Edu verwenden. Lassen sie uns wissen, dass sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer Motivation bei und ist damit bereits eine wertvolle Hilfe. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3538
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
 "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -8882,12 +8400,8 @@ msgid ""
 "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
 "this web form </ulink>."
 msgstr ""
-"Das Debian Edu Projekt bietet eine Datenbank die Schulen und Benutzer des "
-"Systems enthält um Nutzern zu helfen andere Nutzer zu finden, und um eine "
-"Idee davon zu bekommen wo die Distribution überall genutzt wird. Bitte "
-"lassen sie uns von ihrer Installation wissen, in dem sie sich in diese "
-"Datenbank eintragen. Um ihre Schule einzutragen steht ihnen <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
+"Das Debian Edu Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die die Schulen und Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander finden und erhalten Einblick wo die Distribution überall genutzt wird. Bitte lassen sie uns von ihrer Installation wissen, indem sie sich "
+"in diese Datenbank eintragen. Um ihre Schule einzutragen steht ihnen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
 "ulink> zur Verfügung."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -8897,7 +8411,6 @@ msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3546
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
@@ -8910,16 +8423,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3548
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "Support#\">support chapter </ulink> explains and links to localized "
 "ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and <emphasis>support </"
 "emphasis> are two sides of the same coin."
 msgstr ""
-"Das <link linkend=\"Support\">Kapitel über Support </link> verweist und "
-"erklärt auf Ressourcen am gleichen Ort, weil <emphasis>Mitwirken </emphasis> "
-"und <emphasis>Unterstützt </emphasis> zwei Seiten der gleichen Münze sind."
+"Das <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"Support#\">Kapitel über Unterstützung</ulink> erklärt und verlinkt Quellen. Bedenken sie: <emphasis>Mithilfe </emphasis> und <emphasis>Unterstützung </"
+"emphasis> sind zwei Seiten derselben Münze."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3556
@@ -8928,18 +8440,13 @@ msgstr "Weltweit Mitgestalten"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3558
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
-msgstr ""
-"Wir sind in verschiedenen internationalen <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Teams/\">Teams </ulink> organisiert. Jedes Team beschäftigt "
-"sich mit einem andern Thema."
+msgstr "Wir sind in verschiedenen internationalen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">Teams </ulink> organisiert, die an unterschiedlichsten Themen arbeiten."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3561
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list "
 "</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
@@ -8952,17 +8459,19 @@ msgstr ""
 "Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">Entwicklermailingliste "
 "</ulink> ist das Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen "
 "im IRC in #debian-edu auf irc.debian.org und seltener auch Treffen im realen "
-"Leben statt."
+"Leben statt. <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Neue Mitarbeiter </"
+"ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"ArchivePolicy\"/> lesen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3565
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist </ulink>."
 msgstr ""
-"Ein guter Weg etwas über die Entwicklung von Debian Edu zu erfahren ist sich "
+"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist sich "
 "auf die  <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-"
 "edu-commits\">commit Mailingliste </ulink> einzuschreiben."
 
@@ -8986,7 +8495,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3576
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
 "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
@@ -8996,14 +8504,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit fast "
 "jedem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/\">http://wiki."
-"skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> gehen und einen "
-"Useraccount anlegen. Dies können sie unter <ulink url=\"http://wiki."
-"skolelinux.no/UserPreferences\">create a wiki user </ulink> machen."
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/ </ulink> gehen und einen Account anlegen. Dies können sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> machen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3579
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another very good way to contribute and to help users is by translating "
 "software and documentation. Information how to translate this document can "
@@ -9013,8 +8517,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein andere Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen ist Software "
 "und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument "
-"findet man im <link linkend=\"Translations\">Übersetzungskapitel</link> "
-"dieses Buches. Bitte helfen sie uns dieses Buch zu übersetzen!"
+"findet man im <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/Translations#\">Übrsetzungs-Kapitel </ulink> dieser Anleitung. Bitte helfen sie uns beim Übersetzen!"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3586
@@ -9033,15 +8537,11 @@ msgstr "auf Englisch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3596
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
-"org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3599
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss\"/> - support mailing list"
@@ -9052,15 +8552,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3602
-#, fuzzy
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
 "not expect real time support even though it frequently happens "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC Channel, hauptsächlich "
-"Entwicklungsbezogen. <inlinemediaobject>"
+"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC Channel, hauptsächlich Entwicklungsbezogen. Erwarten sie keine sofortige Hilfe, auch wenn man sie dort manchmal bekommt."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3613
@@ -9069,18 +8569,16 @@ msgstr "auf Norwegisch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3615
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
 "> - support mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
 "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
-"Supportmailingliste"
+"Support-Mailingliste"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3618
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen\"/> - mailinglist for the development member organisation in "
@@ -9105,19 +8603,16 @@ msgstr "auf Deutsch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3630
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
-"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - Mailingliste für Support"
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - Mailingliste für Unterstützung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3633
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- Wiki mit vielen HowTos und ähnlichem."
@@ -9136,7 +8631,6 @@ msgstr "auf Französisch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3645
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 "mailinglist"
@@ -9151,11 +8645,10 @@ msgstr "auf Spanisch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3654
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
-"Das spanische Skolelinuxportal"
+"das spanische Skolelinuxportal"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3662
@@ -9164,7 +8657,6 @@ msgstr "Professioneller Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3664
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
@@ -9181,7 +8673,6 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3672
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel Heß (2007), "
@@ -9192,26 +8683,23 @@ msgid ""
 "Philipp Hübner (2009) and is released under the GPL2 or any later version. "
 "Enjoy!"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen (2007, 2008), Petter Reinholdtsen "
-"(2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
-"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
-"Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007) und John Bildoy (2007) verfasst und ist Copyright 2007. Es ist unter "
-"der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
+"Dieses Dokument wurde u.a. von folgenden Personen verfasst: "
+"Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009) und Philipp Hübner (2009). "
+"Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3674
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author. You need to release it under the same conditions </"
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
-"wenn sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role=\"strong\">bitte nur, wenn sie "
-"auch dessen Autor  sind und beabsichtigen, es unter den gleichen Bedingungen "
+"Wenn sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role=\"strong\">bitte nur, wenn sie "
+"auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen Bedingungen "
 "zu lizensieren.</emphasis>! Dann fügen sie hier Ihren Namen hinzu und "
-"lizensieren sie es unter der GPL2 oder einer späteren Version."
+"lizensieren sie die Inhalte unter der GPL2 oder einer späteren Version."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3680
@@ -9229,19 +8717,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3684
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
 "Korsvoll (2007, 2008) and Tore Skogly (2008) and is released under the GPL2 "
 "or any later version."
-msgstr ""
-"Die norwegische Bokmål Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von "
-"Petter Reinholdtsen (2007) und Håvard Korsvoll (2007, 2008). Sie ist unter "
-"der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
+msgstr "Die norwegische Bokmål Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Petter Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) und Tore Skogly (2008). Sie ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3686
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
@@ -9251,41 +8734,37 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr ""
 "Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen "
-"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. "
-"Teichert (2007, 2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) und Kai "
-"Hatje (2008) und ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) und Kai "
+"Hatje (2008) Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009) und Andreas Mundt (2009, 2010) und ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. "
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3688
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 "2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "Die italienische Übersetzung wurder erstellt und ist Copyright von Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008). Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009). Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
 "lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3690
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008) and the "
 "French l10n team (2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die italienische Übersetzung wurder erstellt und ist Copyright von Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008). Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
-"lizenziert."
+"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008) und dem"
+"franösischen l10n-Team (2009) verfasst und ist unter der GPL2 oder später lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3692
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
 "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die spanische Übersetzung ist Copyright 2007 von José L. Redrejo Rodríguez "
-"und wurde unter der GPL2 oder später lizenziert."
+"Die Chinesische Übersetzung wurde verfasst von Andrew Lee (李健秋) (2009)"
+"und ist unter der GPL2 oder später lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3697
@@ -9294,7 +8773,6 @@ msgstr "Übersetzungen dieses Dokumentes"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3699
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
 "translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French, Spanish and "
@@ -9303,7 +8781,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vollständige Übersetzungen dieses Dokumentes sind im Augenblick nicht "
 "verfügbar, da das Dokument selbst noch sehr lückenhaft ist. Es gibt "
-"unvollständige Übersetzungen in das norwegische Bokmål, Spanisch und Deutsch."
+"unvollständige Übersetzungen in das norwegische Bokmål, Französisch, Spanisch, Deutsch ud Chinesisch. Schauen sie sich ihre Sprache <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">hier</ulink> an."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3704
@@ -9312,7 +8791,6 @@ msgstr "Anleitung zum Übersetzen dieses Dokumentes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3706
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
 "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
@@ -9321,14 +8799,11 @@ msgid ""
 "this document."
 msgstr ""
 "Übersetzungen dieses Dokumentes werden wie bei vielen anderen Software "
-"Projekten auch in .po files gehalten. Für mehr Informationen oder falls sie "
-"helfen wollen dieses Dokumente zu übersetzen, lesen sie bitte "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-"
-"translations </computeroutput>."
+"Projekten in .po files organisiert. Mehr Informationen, z.B. wie sie bei der Übersetzung mithelfen können, finden sie in"
+"<computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-translations </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3709
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -9339,11 +8814,9 @@ msgid ""
 "\">instructions on how to submit bugs </ulink> here."
 msgstr ""
 "Um ihre Übersetzungen commiten zu können müssen sie ein Mitglied des Alitoth "
-"Projektes <computeroutput>debian-edu </computeroutput> sein. Die Dateien "
-"lassen sich einfach anonym aus dem SVN herunterladen, bearbeiten und "
-"anschließend an <ulink url=\"mailto:debian-edu at l.d.o\">debian-edu at l.d.o </"
-"ulink> senden - oder sie reichen eine Fehlermeldung gegenüber dem Paket "
-"debian-edu-doc ein."
+"Projektes <computeroutput>debian-edu </computeroutput> sein. Um nur zu übersetzen müssen die Dateien einfach anonym aus dem SVN heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden sie einen Bug zum debian-edu-doc Paket und hängen die .po-Datei an den <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"org/debian-edu-doc"
+"\">bugreport</ulink> an. hier sind weitere Informationen zum<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">melden eines Bugs</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3714
@@ -9368,7 +8841,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3723
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then edit the <computeroutput>documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-"
 "lenny-manual.$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your "
@@ -9382,14 +8854,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3727
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
 "Dann können sie die Änderung entweder direkt ins SVN einpflegen ( wenn sie "
-"die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Mailingliste "
-"senden."
+"die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an den Bug-Report anhängen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3729
@@ -9408,7 +8878,6 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3737
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
 "translations to find information how to create a new .po file for your "
@@ -9421,7 +8890,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lesen sie /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations, "
 "um mehr darüber zu erfahren, wie man eine neue PO-Datei für eine weitere "
-"Sprache erzeugt bzw. eine bestehende ergänzt."
+"Sprache erzeugt bzw. eine bestehende ergänzt.  Wenn SVNfür sie neu ist, schauen sie sich das <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink> an, es hat ein Kapitel über den <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">grundlegenden Ablauf von SVN</ulink>. Wenn sie "
+"eine GUI anstatt der Komandozeile für SVN verwenden möchten können sie sich das <computeroutput>kdesvn</computeroutput>-Paket installieren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3742
@@ -9441,23 +8911,17 @@ msgstr "Für Übersetzer: Die GPL muss nicht übersetzt werden. ]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3753
-#, fuzzy
 msgid "Manual for Debian Edu 5.0r0+edu0 Codename \"Lenny\""
-msgstr "Anleitung zum Release von Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
+msgstr "Anleitung für Debian Edu 5.0r0+edu0 \"Lenny\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3755
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2009 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight#"
 "\">Copyright chapter </ulink> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
-"org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere, für die vollständige Liste "
-"von Copyrighthaltern möchten wir auf das <link linkend=\"CopyRight"
-"\">Copyrightkapitel</link> verweisen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3759
@@ -9526,7 +8990,6 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3779
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
 "program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
@@ -9538,15 +9001,6 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
-"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
-"saying it may be distributed under the terms of this General Public "
-"License.  The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a "
-"\"work based on the Program\" means either the Program or any derivative "
-"work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a "
-"portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into "
-"another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
-"in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3782
@@ -9567,7 +9021,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3784
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
 "verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
@@ -9577,13 +9030,6 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
-"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
-"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each "
-"copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact "
-"all the notices that refer to this License and to the absence of any "
-"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
-"License along with the Program."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3787
@@ -9596,47 +9042,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3789
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
-"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
-"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
-"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3792
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
-"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
-"of any change."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3795
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
-"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
-"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
-"all third parties under the terms of this License"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3798
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -9649,16 +9080,6 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
-"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
-"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
-"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
-"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
-"warranty) and that users may redistribute the program under these "
-"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
-"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
-"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
-"print an announcement.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3803
@@ -9711,35 +9132,24 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3809
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
-"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
-"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
-"also do one of the following:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3812
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
-"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
-"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3815
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -9748,16 +9158,9 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
-"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
-"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
-"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
-"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3818
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
@@ -9765,11 +9168,6 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
-"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
-"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
-"received the program in object code or executable form with such an offer, "
-"in accord with Subsection b above.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3823
@@ -9811,7 +9209,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3827
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -9821,17 +9218,9 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
-"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
-"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
-"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
-"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
-"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
-"as such parties remain in full compliance."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3830
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
 "this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
@@ -9842,18 +9231,9 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
-"this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
-"you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
-"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
-"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
-"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
-"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
-"or works based on it."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3833
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -9863,17 +9243,9 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
-"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
-"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
-"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
-"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
-"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
-"this License."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3836
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -9888,18 +9260,6 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
-"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
-"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
-"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
-"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
-"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
-"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
-"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
-"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
-"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
-"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
-"distribution of the Program."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3839
@@ -9946,7 +9306,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3845
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -9956,27 +9315,15 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
-"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
-"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
-"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
-"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
-"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
-"the limitation as if written in the body of this License."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3848
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
-"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
-"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
-"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3851
@@ -9999,7 +9346,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3853
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
 "of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -10010,24 +9356,14 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
-"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
-"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
-"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
-"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
-"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
-"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
-"generally."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3856
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3859
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -10039,19 +9375,9 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
-"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
-"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
-"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
-"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
-"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
-"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
-"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3862
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -10063,15 +9389,6 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
-"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
-"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
-"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
-"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
-"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
-"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
-"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
-"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3868
@@ -10110,7 +9427,6 @@ msgstr "Aktiviere Übersetzungen und Regionalsupport"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3895
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -10122,26 +9438,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten sie mit  "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8 </computeroutput> als bootoption, wobei "
-"ll_CC für den Localenamen steht. Mehr Informationen über dieses Feature "
+"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren benutzen sie die <computeroutput>keyb=KB </computeroutput> Option. Dabei ist KB das gewünschte Layout. Mehr Informationen über dieses Feature "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\"> ist in der Livecd "
 "Build Script Dokumentation zu finden</ulink>. Es folgt eine Liste von oft "
 "genutzten Localecodes:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3900
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)  </emphasis>"
-msgstr "Sprache (Region)"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sprache (Region)  </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3904
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value </emphasis>"
-msgstr "Wert der Locale"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lokaler Wert</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3908
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturbelegung (layout) </emphasis>"
 
@@ -10291,14 +9604,15 @@ msgstr "Download"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:4020
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux."
 "org/cd-lenny-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
 "lenny-live/\">HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-lenny-"
 "live/."
 msgstr ""
-" Das Image hat eine Größe von 1.2 GiB und ist über <ulink url=\"ftp://ftp."
-"skolelinux.no/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
-"skolelinux.no/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux."
-"org im Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
+" Das Image hat eine Größe von 1.2 GiB und ist über <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux."
+"org/cd-lenny-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
+"lenny-live/\">HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux.org at cd-lenny-"
+"live/ erhältlich."
+
+


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list