[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#632) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100104_5.0.3+edu0_alpha-3-g4abaa86
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:21:57 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via 4abaa86b01ad96e35d0649b0fb039fa808568c71 (commit)
from 6a14dccaf7904a680cce949ccaf5b966518f1933 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
debian/changelog | 3 +
.../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po | 1102 +++++++++-----------
2 files changed, 500 insertions(+), 605 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index f5681e1..8a7019f 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -3,6 +3,9 @@ debian-edu-doc (1.3~20100115~5.0.3+edu0~rc1) UNRELEASED; urgency=low
[ Holger Levsen ]
* Update the Debian Edu lenny manual from the wiki.
+ [ Andreas Mundt ]
+ * Update German translation of the Debian Edu lenny manual.
+
-- Holger Levsen <holger at debian.org> Wed, 06 Jan 2010 14:29:40 +0100
debian-edu-doc (1.3~20100104~5.0.3+edu0~alpha) unstable; urgency=low
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index f51d353..1269b0d 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -2,10 +2,10 @@
# translation of release-manual.de.po to
# translation of release-manual.po
# release-manual for debian edu
-# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Holger Levsen and others
-# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/
#
-# Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>, 2009.
+# Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>, 2009, 2010.
# Holger Levsen <holger at layer-acht.org>, 2007.
# RalfGesellensetter <ralf at skolelinux.de>, 2007, 2009.
# RalfGesellensetter <rages at arcor.de>, 2007.
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "\"Debian Edu / Skolelinux Lenny 5.0.1+edu0~alpha Manual\""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:5
msgid "Manual for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
-msgstr "Benutzerhandbuch für Debian Edu Lenny 5.0.3 Codename \"Lenny\""
+msgstr "Benutzerhandbuch für Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:7
@@ -44,18 +44,17 @@ msgid ""
"This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) manual for the Debian "
"Edu Lenny 5.0.3+edu0 release."
msgstr ""
-"Dies ist das (<emphasis>noch unvollständige </emphasis>) Benutzerhandbuch "
+"Dies ist das (<emphasis>noch unvollständige</emphasis>) Benutzerhandbuch "
"für das Debian Edu Lenny 5.0.3+edu0 Release."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
-"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-06 </computeroutput>."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2009-12-24</computeroutput> als "
-"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> paketiert."
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> paketiert."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -69,7 +68,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
"Translations#\">Translations </ulink> are part of the <computeroutput>debian-"
@@ -78,9 +76,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des "
-"<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Pakets, das auf einem "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Pakets, das auf einem "
"Webserver <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/\"> "
-"installiert sein kann </ulink>."
+"installiert werden kann</ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:24
@@ -95,10 +93,10 @@ msgid ""
"Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org"
"\">Debian </ulink>."
msgstr ""
-"Skolelinux ist eine Linuxdistribution die vom Debian Edu Projekt erstellt "
-"wurde. Sie ist Teil von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </"
-"ulink>, da sie eine sogenannte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"CustomDebian\">Custom Debian Distribution </ulink> (CCD) ist."
+"Skolelinux ist eine Linuxdistribution, die vom Debian Edu Projekt erstellt "
+"wurde. Sie ist Teil von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
+"ulink>, eine sogenannte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"CustomDebian\">Custom Debian Distribution (CCD)</ulink>."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:30
@@ -118,9 +116,10 @@ msgid ""
"countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
"France."
msgstr ""
-"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, ist die Alterszielgruppe 6-16 "
-"Jahre. Heute wird das System weltweit in verschiedenen Ländern eingesetzt, "
-"mit den meisten Installationen in Norwegen, Deutschland und Frankreich."
+"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hat die Zielgruppe ein Alter "
+"zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
+"Ländern eingesetzt, mit den meisten Installationen in Norwegen, Deutschland "
+"und Frankreich."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:37
@@ -178,8 +177,8 @@ msgid ""
"(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
"contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
msgstr ""
-"(Das <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Quellpaket enthält "
-"dieses Bild als <computeroutput>dia </computeroutput> Datei.)"
+"(Das <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellpaket enthält "
+"dieses Bild als <computeroutput>dia</computeroutput> Datei.)"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:55
@@ -193,13 +192,13 @@ msgid ""
"traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
"the rest of the network services."
msgstr ""
-"Die Abbildung ist eine Skizze der angenommenen Netzwerktopologie. Die "
-"Grundeinstellungen von Skolelinux gehen davon aus, dass es genau einen "
-"Hauptserver ('Tjener') gibt, während normale Arbeitsstationen und "
+"Die Abbildung skizziert die vorausgesetzte Netzwerktopologie. Die "
+"Standardeinstellung von Skolelinux setzt genau einen "
+"Hauptserver ('Tjener') vorraus, während normale Arbeitsstationen und "
"Terminalserver (mit ihren zugehörigen Thin-Client-Terminals) eingebunden "
"werden können. Die Anzahl der Arbeitsstationen ist beliebig (zwischen 0 und "
"400). Gleiches gilt für Terminalserver, die ihre Thin-Clients jeweils auf "
-"einem separaten Netzwerksegment bedienen, so dass der Netzwerkverkehr "
+"einem separaten Netzwerksegment bedienen, sodass der Netzwerkverkehr "
"zwischen den Thin-Clients und ihrem Terminalserver den Rest der "
"Netzwerkdienste nicht stört."
@@ -279,7 +278,7 @@ msgstr ""
"Abgesehen von der Steuerung der Thin-Client-Terminals, werden alle "
"Netzwerkdienste von einem zentralen Server (Hauptserver oder 'Tjener') "
"bereitgestellt. Es ist möglich, das Terminalserver-Profil ebenfalls auf dem "
-"Hauptserver zu installieren (Kombiserver), wovon aus Performanzgründen "
+"Hauptserver zu installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen "
"abzuraten ist. Den unterschiedlichen Diensten wird ein zuständiger DNS-Name "
"zugewiesen (IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf "
"dedizierte Server auslagern, indem man sie auf dem Hauptserver abschaltet "
@@ -292,12 +291,11 @@ msgid ""
"network are encrypted, so no passwords are send over the network as plain "
"text."
msgstr ""
-"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen , so "
-"dass keine Klartextpasswörter in das Netzwerk gelangen."
+"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, "
+"sodass keine Klartextpasswörter in das Netzwerk gelangen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:76
-#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network, with the DNS name of each service given in square brackets. If "
@@ -308,7 +306,7 @@ msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Diensten, die standardmäßig in einem "
"Skolelinuxnetzwerk eingerichtet sind, mit dem jeweiligen DNS-Namen in "
"eckigen Klammern. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem Dienstenamen in "
-"<computeroutput>/etc/services </computeroutput>,sonst wurde die allgemeine "
+"<computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde die allgemeine "
"Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle Konfigurationsdateien "
"verwenden möglichst den DNS Namen (ohne Domäne), um die Änderung von IP-"
"Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
@@ -316,7 +314,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:78
msgid "Centralized Logging [syslog]"
-msgstr "Zentralisierte Aufzeichnung von Systemprotokollen [syslog]"
+msgstr "Zentralisierte Systemprotokolle [syslog]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:81
@@ -326,17 +324,17 @@ msgstr "DNS (PowerDNS) [domain]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:84
msgid "Automatic Network Configuration of Machines (DHCP) [bootps]"
-msgstr "Automatische Netzwerk Konfiguration von Maschinen (DHCP) [bootps]"
+msgstr "Automatische Netzwerkkonfiguration von Rechnern (DHCP) [bootps]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:87
msgid "Clock Synchronization (NTP) [ntp]"
-msgstr "Zeit Synchronisation (NTP) [ntp]"
+msgstr "Zeit-Synchronisation (NTP) [ntp]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:90
msgid "Home Directories via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
-msgstr "Heimatverzeichnisse über Netzwerk Dateisysteme (SMB/NFS) [homes]"
+msgstr "Home-Verzeichnisse über Netzwerk Dateisysteme (SMB/NFS) [homes]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:93
@@ -351,12 +349,12 @@ msgstr "Verzeichnisdienst (OpenLDAP) [ldap]"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:99
msgid "User Administration (lwat)"
-msgstr "Benutzer Verwaltung (lwat)"
+msgstr "Benutzer-Verwaltung (lwat)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:102
msgid "Web Server (Apache/PHP) [www]"
-msgstr "Web Server (Apache/PHP) [www]"
+msgstr "Web-Server (Apache/PHP) [www]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:105
@@ -371,12 +369,12 @@ msgstr "Webseiten Zwischenspeicher / Proxy Server (Squid) [webcache]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:111
msgid "Printing (CUPS) [ipp]"
-msgstr "Druckdienst (CUPS) [ipp]"
+msgstr "Druckerdienst (CUPS) [ipp]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:114
msgid "Remote Login (OpenSSH) [ssh]"
-msgstr "Fernzugriff (OpenSSH) [ssh]"
+msgstr "Fernverwaltung (OpenSSH) [ssh]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:117
@@ -394,8 +392,8 @@ msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-summary)"
msgstr ""
-"Maschinen- und Dienste-Überwachung mit Fehlerberichterstattung, sowie Status "
-"und Trendaufzeichnungen im Webinterface und Benachrichtigung per E-mail "
+"Rechner- und Dienst-Überwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status- "
+"und Trendaufzeichnung (Webinterface) sowie Benachrichtigung per E-mail "
"(munin, nagios, site-summary)"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -408,8 +406,8 @@ msgid ""
"for Unix Clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
"Jeder Nutzer speichert seine persönlichen Dateien in seinem "
-"Nutzerverzeichnis, die der Server bereitstellt. Nutzerverzeichnisse sind von "
-"jedem Rechner aus verfügbar, unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem ein Nutzer "
+"Nutzerverzeichnis, das der Server bereitstellt. Nutzerverzeichnisse sind von "
+"jedem Rechner aus verfügbar, unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer "
"gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er "
"neben NFS für Unix-Clients per SMB auch Windows- und Macintosh-Clients "
"bedient."
@@ -424,10 +422,11 @@ msgid ""
"up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can access "
"their personal mail through either POP3 or IMAP."
msgstr ""
-"E-Mail ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (z.B. innerhalb der "
-"Schule), aber die E-Mailzustellung kann, sofern die Schule einen festen "
-"Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass auch in das Internet E-Mail "
-"ausgeliefert werden kann. Mailinglisten werden basierend auf der "
+"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert "
+"(d.h. innerhalb der Schule), aber die E-Mail-Zustellung kann, sofern die "
+"Schule einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, "
+"dass auch in das Internet E-Mails ausgeliefert werden können. "
+"Mailinglisten werden basierend auf der "
"Benutzerdatenbank eingerichtet, so dass jede Klasse ihre eigene Mailingliste "
"hat. Client PC's sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server "
"('smarthost') senden. Benutzer können auf ihre E-Mails mit den Protokollen "
@@ -450,11 +449,11 @@ msgid ""
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
-"Um die Leistung bei häufig zugegriffenen Web-Sites zu steigern, wird ein "
-"lokaler proxy-server (squid) benutzt, der die angefragten Web-Seiten für den "
+"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein "
+"lokaler Proxy-Server (squid) benutzt, der die angefragten Web-Seiten für den "
"wiederholten Zugriff zwischenspeichert. In Verbindung mit der Sperrung des "
-"Netzwerkverkehrs im Router, ermöglicht dies ebenso die Kontrolle über den "
-"Internetzugriff einzelner Maschinen."
+"Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies ebenso die Kontrolle über "
+"den Internetzugriff einzelner Maschinen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:135
@@ -506,8 +505,9 @@ msgid ""
"have the possibility to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
-"Schüler und Lehrer haben die Möglichkeit, Webseiten zu veröffentlichen. Der "
-"Webserver bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und "
+"Schüler und Lehrer haben die Möglichkeit, eigene Webseiten zu "
+"veröffentlichen. Der Webserver bietet Mechanismen zur Authentifizierung "
+"von Benutzern und "
"Einschränkung des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse "
"für bestimmte Benutzer und Gruppen. Benutzer haben die Möglichkeit "
"dynamische Webseiten zu erstellen, da der Server programmierbar ist."
@@ -525,10 +525,10 @@ msgid ""
"mailing lists."
msgstr ""
"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle "
-"geändert werden und sind automatisch für alle Maschinen zugreifbar. Um dies "
-"zu erreichen, ist ein zentralisierter Verzeichnisserver eingerichtet. Das "
-"Verzeichnis enthält Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen "
-"und Maschinengruppen. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird "
+"geändert werden und sind automatisch für alle Maschinen abrufbar. Um dies "
+"zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der "
+"Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und Maschinengruppen "
+"bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird "
"kein Unterschied zwischen Dateigruppen, Mailinglisten und Netzwerkgruppen "
"gemacht. Dies impliziert, dass Gruppen von Maschinen, die Netzwerkgruppen "
"sein müsen, den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten "
@@ -542,8 +542,8 @@ msgid ""
"part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or "
"user groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
-"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird meistens und überwiegend web(-"
-"basiert) durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
+"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend web-"
+"basiert durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von "
"bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird von "
"dem Verwaltungssystem ermöglicht."
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
"Arbeitsstationen und Clients sind so eingerichtet, dass sie ihre Uhr mit der "
"des Servers synchronisieren. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
"Internet gegen Zeitservern höherer Ordnung (Stratuum) synchronisieren, um "
-"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit führt."
+"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:149
@@ -585,9 +585,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:154
-#, fuzzy
msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "Terminalserver"
+msgstr "LTSP Terminalserver (Thin-Client-Server)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:156
@@ -595,21 +594,19 @@ msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgstr ""
-"Ein Skolelinux Netzwerk kann mehrere LTSP Server (auch thin client Server "
-"genannt) miteinander verbinden. Die Installation erfolgt über die LTSP "
-"Server Profile."
+"Ein Skolelinux Netzwerk kann mehrere LTSP Server (auch Thin-Client-Server "
+"genannt) miteinander verbinden. Die Installation erfolgt durch Auswahl des "
+"LTSP-Server Profils."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:158
-#, fuzzy
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
-"Der Thin Client Server ist eingerichtet um Systemmeldungen (syslog) der Thin "
-"Clients zu empfangen und diese an den zentralen Systemmeldungsempfänger "
-"weiterzuleiten (weitere Anmerkungen zur Identifikation von Thin Clients auf "
-"dem Hauptserver)."
+"Der Thin-Client-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen "
+"(syslog) der Thin-Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst "
+"des Hauptservers weiterleitet."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:163
@@ -628,12 +625,11 @@ msgstr ""
"Eine Einrichtung als Thin-Client ermöglicht es einem gewöhnlichen PC, als (X)"
"Terminal zu funktionieren. Das heisst, dass diese Maschine von einer "
"Diskette startet, oder unter Benutzung des Netzwerkkarten PROM direkt vom "
-"Server, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die benutzte Thin-Client-"
-"Lösung ist die des Linux Terminal Server Projekts (LTSP)."
+"Server, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Dazu wird die Thin-Client-"
+"Lösung des Linux-Terminal-Server-Projekts (LTSP) verwendet."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:167
-#, fuzzy
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: The "
@@ -645,14 +641,16 @@ msgid ""
"can be set to the behaviour from former versions: use direct X connection "
"via XDMCP."
msgstr ""
-"Thin Clients sind ein guter Weg, um ältere schwächere Maschinen zu benutzen, "
-"da sie alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausführen. Dies "
-"funktioniert wie folgt: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP um sich mit dem "
+"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu "
+"verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt weerden. "
+"Dies funktioniert wie folgt: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP um sich mit dem "
"Netzwerk zu verbinden und davon zu starten. Als nächstes wird das "
"Dateisystem per NFS vom LTSP-Server eingehängt und letztendlich X11 "
-"gestartet und mit dem selben LTSP-Server über XDMCP verbunden, damit "
-"sichergestellt ist, dass alle Programme auf dem LTSP-Server ausgeführt "
-"werden."
+"gestartet. Der 'Display-Manager' (LDM) verbindet sich über ssh mit "
+"X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind sämtliche Daten im Netzwerk "
+"verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam für die Verschlüsselung "
+"sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert werden und eine direkte "
+"X-Verbindung via XDMCP verwenden."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:172
@@ -661,7 +659,6 @@ msgstr "Festplattenlose Arbeitsplatzrechner"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:174
-#, fuzzy
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
@@ -669,7 +666,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff \"stateless "
"workstation\", \"lowfat Arbeitsplatzrechner\" oder \"half-thick Client\" "
-"benutzt."
+"benutzt. In diesem Handbuch soll der Begriff \"diskless workstations\" "
+"verwendet werden."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:176
@@ -679,14 +677,10 @@ msgid ""
"from the servers hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
-"Bei einem festplattenlosen Arbeitsplatzrechner läuft alle Software auf dem "
+"Bei einem festplattenlosen Arbeitsplatzrechner läuft alle Software auf "
"diesem selbst, ohne direkt dort installiert zu sein. Das heisst, der Rechner "
-"startet direkt von der Festplatte des Servers, ohne dass auf einer lokalen "
-"Festplatte lauffähige Software installiert ist. Das Konzept des "
-"festplattenlosen Arbeitsplatzrechners ist nicht neu. Es wurde erstmalig vor "
-"20 Jahren von Novell eingesetzt, um Windows-PC's über das Netzwerk zu "
-"starten. Inzwischen ist der festplattenlose Arbeitsplatzrechner Teil des "
-"Linux Terminal Server Projektes (LTSP)."
+"startet direkt von der Festplatte des Servers, ohne auf der lokalen "
+"Festplatte installierte Software auszuführen."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:178
@@ -697,15 +691,12 @@ msgid ""
"clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
msgstr ""
"Ein festplattenloser Arbeitsplatzrechner ist eine gute Möglichkeit um neuere "
-"Hardware mit ebenso niedrigen Wartungskosten wie bei Thinclients zu "
+"Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin-Clients zu "
"benutzen. Bei einem festplattenlosen Arbeitsplatzrechner laufen alle "
-"Anwendungen lokal auf dem Clientrechner. Die Software wird auf dem Server "
-"administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients installiert werden "
-"muss. Ebenso werden Benutzerverzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem "
-"Server gespeichert. Empfohlene Mindestanforderungen sind 256 MB RAM und eine "
-"800 MHZ CPU oder besser. Falls Multimedia oder ähnliche Programme verwendet "
-"werden sollen, wird ein Datenträger für lokalen Auslagerungsspeicher "
-"empfohlen."
+"Anwendungen lokal auf dem Clientrechner. Die Software wird aber auf dem "
+"Server administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients installiert "
+"werden muss. Ebenso werden Benutzerverzeichnisse und Systemeinstellungen auf "
+"dem Server gespeichert."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:180
@@ -714,12 +705,12 @@ msgid ""
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
"Festplattenlose Arbeitsplatzrechner wurden als Teil des Linux Terminal "
-"Server Projektes in Version 5.0 vorgestellt."
+"Server Projektes (LTSP) in Version 5.0 vorgestellt."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:185
msgid "Networked clients"
-msgstr "Netzwerkclients"
+msgstr "Netzwerk-Clients"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:187
@@ -728,7 +719,7 @@ msgid ""
"clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
"Windows."
msgstr ""
-"Mit dem Ausdruck \"Netzwerkclient\" werden in dieser Anleitung sowohl Thin "
+"Mit dem Ausdruck \"Netzwerk-Client\" werden in dieser Anleitung sowohl Thin-"
"Clients und festplattenlose Arbeitsplatzrechner als auch Computer die MacOS "
"oder Windows verwenden bezeichnet."
@@ -745,10 +736,10 @@ msgid ""
"will be possible to login to all machines by ssh, and thereby have full "
"access to the machines"
msgstr ""
-"Alle Linux Maschinen die durch eine Skolelinux CD oder DVD installiert "
-"wurden, sind durch einen zenttalen Computer verwaltbar, üblicherweise dem "
-"Hauptserver. Es ist möglich, sich auf allen Maschinen mit ssh einzuloggen "
-"und somit vollen Zugriff auf die Maschinen zu haben."
+"Alle Linux Rechner, die mit einer Skolelinux CD oder DVD installiert "
+"wurden, können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem "
+"Hauptserver, verwaltet werden. Man kann sich auf allen Rechnern "
+"per ssh einloggen und hat vollen Zugriff auf die Maschinen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:197
@@ -758,8 +749,10 @@ msgid ""
"suffices to edit the server configuration and let the automatation "
"distribute the changes."
msgstr ""
-"Wir benutzen cfengine um Konfigurationsdateien zu editieren.Diese Dateien "
-"werden durch den Server auf den Clients auf Stand gehalten."
+"Wir benutzen cfengine um Konfigurationsdateien zu editieren. Diese Dateien "
+"werden durch den Server auf den Clients aktualisiert. Um die Konfiguration "
+"der Clients zu ändern, genügt es die Serverkonfiguration anzupassen. "
+"Diese wird dann automatisch auf die Clients übertragen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:199
@@ -768,7 +761,7 @@ msgid ""
"are made against this database and is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
-"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gehalten. "
+"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. "
"Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, "
"die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer benutzt wird."
@@ -789,10 +782,10 @@ msgid ""
"over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
"installation works without access to the Internet."
msgstr ""
-"Das Ziel ist, in der Lage zu sein, einen Server von CD/DVD zu installieren "
-"und Clients über das Netzwerk zu installieren indem alle anderen Maschinen "
-"vom Netzwerk starten. Die DVD Installation arbeitet ohne Zugriff auf das "
-"Internet."
+"Ziel ist, einen Server von CD/DVD zu installieren "
+"und alle Clients über das lokale Netzwerk aufzusetzen. Dazu werden die "
+"Client-Rechner über das Netzwerk gebootet. Die DVD Installation benötigt "
+"keine Zugriff auf das Internet."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:210
@@ -803,11 +796,11 @@ msgid ""
"automatically with reasonable values, to be changed from a centrally "
"location by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
-"Die Installation sollte keine Fragen stellen, mit der Ausnahme der "
+"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der "
"gewünschten Sprache (z.B. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami, German, ...) und "
-"dem Maschinen Profil (Server, Arbeitsstation, Thin Client Server). Alle "
-"anderen Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten vorbelegt, "
-"um von dem Systemadministrator von einer zentraler Stelle nach der "
+"dem Rechnerprofil (Server, Arbeitsstation, Thin-Client-Server) stellen. Alle "
+"anderen Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, "
+"die vom Systemadministrator von einer zentraler Stelle nach der "
"Installation geändert werden zu können."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -825,12 +818,12 @@ msgid ""
"everyone on the internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
-"Jedem Skolelinux Benutzerkonto ist ein Abschnitt des Dateisystems auf dem "
-"Server zugewiesen. Dieser Abschnitt (Benutzerverzeichnis) beinhaltet die "
-"Konfigurationsdateien, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzer. Einige "
-"der Dateien sollten mit Lesezugriff für andere Benutzer auf dem System "
-"ausgestattet sein, einige sollten lesbar für Jedermann im Internet und "
-"manche sollten für Keinen, außer dem Benutzer selbst, lesbar sein."
+"Jedem Skolelinux Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem "
+"Server zugeordnet. Dieser Bereich ('home'-Verzeichnis, Benutzerverzeichnis) "
+"beinhaltet die individuelle Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten "
+"des Benutzers. Etliche der Dateien sollten mit Lesezugriff für andere "
+"System-Benutzer ausgestattet sein, einige sollten im Internet für Jedermann "
+"lesbar und manche sollten keinem, außer dem Benutzer selbst, zugänglich sein."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:219
@@ -846,12 +839,12 @@ msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Festplatten, die für Benutzerverzeichnisse "
"oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen Computern in der Installation "
"benutzt werden, einheitlich benannt werden können, sind sie als "
-"<computeroutput>/skole/host/directory/ </computeroutput>. Zunächst ist ein "
-"Verzeichnis auf dem Dateiserver erstellt, <computeroutput>/skole/tjener/"
-"home0/ </computeroutput>, in dem all die Benutzerverzeichnisse erstellt "
-"wurden. Mehr Verzeichnisse können dann erzeugt werden, wenn sie benötigt "
-"werden, um bestimmten Benutzergruppen oder bestimmte Muster der Nutzung "
-"unterzubringen."
+"<computeroutput>/skole/host/directory/ </computeroutput> eingehängt. "
+"Zunächst wird ein Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"</computeroutput> auf dem Dateiserver erstellt, in dem alle "
+"Benutzerverzeichnisse erstellt werden. Weitere Verzeichnisse können bei "
+"Bedarf erstellt werden, um bestimmten Benutzergruppen oder Nutzungsmuster "
+"abzubilden."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:223
@@ -966,7 +959,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:245
msgid "random notes"
-msgstr "Zufällige Notizen"
+msgstr "Anmerkungen"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:247
@@ -974,8 +967,8 @@ msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
msgstr ""
-"Diese zufälligen Notizen betreffen Dinge, die in diesem Dokument enthalten "
-"sein sollten."
+"Diese Anmerkungen listen Themenbereiche, die in diesem Dokument enthalten "
+"sein sollten, auf."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:249
@@ -992,14 +985,13 @@ msgid ""
"Grouping of machines and ability to control access to network services for "
"these groups (access blocking to Internet via squid)"
msgstr ""
-"Gruppierung von Maschinen und der Fähigkeit der Zugriffskontrolle auf "
-"Netzwerkdienste für diese Gruppen (Zugriffssperre auf das Internet durch "
-"squid)"
+"Gruppierung von Rechnern und der Zugriffskontrolle auf "
+"Netzwerkdienste für diese Rechnergruppen (Internetsperren durch squid)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:255
msgid "Should consider using a DNS name from RFC 2606."
-msgstr "Sollte auf einen DNS Namen nach RFC 2606 prüfen."
+msgstr "Es sollte auf einen DNS Namen nach RFC 2606 geprüft werden."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:259
@@ -1018,8 +1010,8 @@ msgstr ""
"( zu diesem Zeitpunkt war es Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter "
"Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </"
"ulink>>, released under the GPL) - Notiz an Übersetzer: es gibt bereits "
-"Übersetzungen für dieses Dokument, die Sie auch kopieren und einfügen "
-"können. Aber erhalten Sie jene Copyright Notizen ebenso. </emphasis>"
+"Übersetzungen für dieses Dokument, die sie auch kopieren und einfügen "
+"können. Aber erhalten sie jene Copyright Notizen ebenso. </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:267
@@ -1103,16 +1095,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:294
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using "
"<computeroutput>lwat </computeroutput>. The DNS server has been switched "
"from <computeroutput>bind9 </computeroutput> to <computeroutput>power-dns </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"Die Konfiguration von DNS und DHCP wird in LDAP gespeichert und kann "
+"mit <computeroutput>lwat </computeroutput> editiert werden. Der DNS-Server "
+"<computeroutput>bind9</computeroutput> wurde durch "
+"<computeroutput>power-dns </computeroutput> ersetzt."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:300
@@ -1122,7 +1114,7 @@ msgstr "Multi arch (amd64/i386/powerpc) Netzwerkinstallations-CD."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:302
msgid "(Most) Packages are downloaded from over the Internet."
-msgstr "Die (meisten) Pakete werden aus dem Internet herunter geladen."
+msgstr "Die (meisten) Pakete werden aus dem Internet heruntergeladen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:307
@@ -1131,7 +1123,7 @@ msgid ""
"without network."
msgstr ""
"Multi arch (amd64/i386) Installations-DVD zur Installation ohne "
-"Netzwerkanbindung "
+"Netzwerkverbindung "
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:310
@@ -1148,16 +1140,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:314
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>killer </computeroutput> is not enabled per default anymore. "
"Read the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
"HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\">general "
"administration HowTo </ulink> to learn how to enable it."
msgstr ""
-"Fügen Sie backports.org zu Ihrer <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> hinzu, wie inden Howtos über <link linkend=\"Administration"
-"\">generelle Administraion</link> erklärt"
+"<computeroutput>killer </computeroutput> ist standardmäßig nicht mehr "
+"aktiviert. Lesen sie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Lenny/HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\""
+">general administration HowTo </ulink> wie man <computeroutput>killer"
+"</computeroutput> aktiviert."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:319
@@ -1177,16 +1170,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:331
-#, fuzzy
msgid ""
"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
-msgstr "Neuigkeiten in Debian 5.0.3, auf welchem Debian Edu 5.0.3+edu0 basiert"
+msgstr "Neues in Debian 5.0.3, auf welchem Debian Edu 5.0.3+edu0 basiert"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:333
-#, fuzzy
msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr "Der neue Linux Kernel 2.6.26 unterstützt mehr Hardware"
+msgstr "Der Linux Kernel 2.6.26 unterstützt mehr Hardware"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:336
@@ -1201,16 +1192,15 @@ msgid ""
"2.4.3 (formerly known as Gaim)."
msgstr ""
"Mit dieser Veröffentlichung aktualisiert Debian GNU/Linux von X.Org 7.1 auf "
-"X.Org 7.3 (was auch den Support neuer Hardware beinhaltet) und beinhaltet "
+"X.Org 7.3 (was die Unterstützung neuerer Hardware ermöglicht) und beinhaltet "
"jetzt die Desktop Umgebungen KDE 3.5.10 und GNOME 2.22, OpenOffice.org "
-"2.4.1, Iceweasel 3.0.6 (die Firefox-Variante ohne eingetragenes "
+"2.4.1, Iceweasel 3.0.6 (die Firefox-Variante ohne eingetragene "
"Warenzeichen) und Icedove 2.0.0.19 (die Thunderbird-Variante ohne "
-"eingetragenes Warenzeichen) sowie Evolution 2.22.3 und Pidgin 2.4.3 (ehemals "
+"eingetragene Warenzeichen) sowie Evolution 2.22.3 und Pidgin 2.4.3 (ehemals "
"Gaim)."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:340
-#, fuzzy
msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
msgstr "Installation von CD/DVD aus Windows heraus"
@@ -1221,7 +1211,6 @@ msgstr "Neue Funktionen im \"3.0 Terra\" Release 2007-12-05"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
"Bokmal and Italian"
@@ -1316,8 +1305,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:401
msgid "File systems sizes can be extended while the file system is mounted."
msgstr ""
-"Dateisystemgrößen können erweitert werden, während das Dateisystem "
-"eingehängt ist."
+"Das Dateisystem kann vergrößert werden, während es eingehängt ist."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:403
@@ -1329,7 +1317,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:408
msgid "Local Device Support on thin clients."
-msgstr "Lokale Geräteunterstützung auf Thin Clients."
+msgstr "Lokale Geräteunterstützung auf Thin-Clients."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:411
@@ -1340,7 +1328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neue Prozessor Architekturen: amd64 (voll unterstützt) und powerpc "
"(experimentelle Unterstützung, Installationsmedium startet nur auf Newworld "
-"Unterarchitektur)"
+"Sub-Architektur)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:414
@@ -1466,7 +1454,6 @@ msgstr "Vorraussetzungen"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:485
-#, fuzzy
msgid ""
"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
"installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
@@ -1474,11 +1461,12 @@ msgid ""
"difference on how things are set up regarding network components, servers "
"and client machines."
msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten eine Skolelinux Lösung einzurichten. Es "
-"kann einfach auf einem alleinstehendem PC, oder einer regionalen Lösung mit "
-"vielen Schulen installiert werden. Diese Vielfalt an Konfigurationen macht "
-"einen großen Unterschied aus, wie eingerichtet werden, Netzwerkkomponenten, "
-"Servern und Clients betreffend."
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
+"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze "
+"Region mit mehreren Schulen installiert werden. Diese unterschiedlichen "
+"Anwendungsbereiche ziehen einen großen Unterschied bezüglich "
+"der zu verwendeten Netzwerkkomponenten sowie der für Server und Clients "
+"verwendeten Rechner nach sich."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:489
@@ -1487,7 +1475,6 @@ msgstr "Hardwareanforderungen"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:491
-#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Architecture#"
@@ -1502,20 +1489,19 @@ msgid ""
"the computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386, amd64 "
"or powerpc processors."
msgstr ""
-"Die Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, "
-"müssen entweder einen i386, amd64 oder powerpc Prozessor haben."
+"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, "
+"müssen entweder eine i386, amd64 oder powerpc Prozessor-Architektur haben."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:496
-#, fuzzy
msgid ""
"On powerpc, the installation media will only boot on machines of the "
"newworld sub-architecture, which are the systems from Apple with a "
"translucent case."
msgstr ""
-"Auf powerpc wird das Installationsmedium nur auf den newworld sub-"
-"architektur Maschinen starten, die Apple-Systeme mit einem transparenten "
-"Gehäuse sind."
+"Auf powerpc wird das Installationsmedium nur auf den newworld Sub-"
+"Architektur Maschinen starten. Das sind die Apple-Systeme mit "
+"transparenten Gehäuse."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:501
@@ -1538,7 +1524,6 @@ msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) versorgt die Thin-Clients"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:511
-#, fuzzy
msgid ""
"disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 10 "
"GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 15 Gib "
@@ -1548,11 +1533,10 @@ msgstr ""
"Die benötigte Festplattenkapazität hängt vom verwendeten Profil ab: Für "
"\"Workstation\" oder \"Stand-alone\"-Rechner gelten ca. 10GiB "
"alsausreichend. Ein \"Thin-Client-Server\" sollte mindestens 30 GiB haben. "
-"Im Zweifelsfall gilt: Je mehr Kapazität, desto besser."
+"Im Zweifelsfall gilt: Je mehr Speicherplatz, desto besser."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:514
-#, fuzzy
msgid ""
"thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
"128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
@@ -1562,25 +1546,21 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:516
-#, fuzzy
msgid ""
"for running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, we recommend 128 MiB RAM "
"at minimum."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1) </emphasis> Durch den Speicherverbrauch auf "
-"des Thinclient X-Servers wenn Firefox und <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org gleichzeitig laufen, empfiehlt es "
+"Bei Verwendung von Iceweasel/Firefox und OpenOffice empfiehlt "
"sich, mindestens 128 MB RAM zur Verfügung zu haben."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:521
-#, fuzzy
msgid ""
"for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM are recommended "
"minimum requirements"
msgstr ""
-"Für Workstations , also vernetzte Einzelplatzrechner sind 450 MHz, 256 MB "
-"RAM und 8 GiB Festplattenspeicher das erforderliche Minimum."
+"Für \"Workstations\" (vernetzte Einzelplatzrechner) sind 450 MHz und 256 MB "
+"RAM sowie 8 GiB Festplattenspeicher das erforderliche Minimum."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:524
@@ -1588,29 +1568,25 @@ msgid ""
"for diskless workstations 256 MiB RAM and 800 MHz are recommended minimum "
"requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform much better."
msgstr ""
-"für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (diskless workstations) empfehlen "
+"für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (\"diskless workstations\") empfehlen "
"sich mindestens 256 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz, wobei 512 oder 1024 "
"MiB RAM deutliche Vorteile bringen."
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:526
-#, fuzzy
msgid ""
"Swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 MiB, "
"if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size </"
"emphasis> either locally on the pc or on the server."
msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (auch bekannt als LowFat-Clients) "
-"sind 256 MB RAM und 800 MHz das erforderliche Minimum. Swapping über das "
-"Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die Größe des Swapspeichers beträgt "
-"32 MB. Wenn Sie mehr benötigen, können sie das durch Editieren der Datei /"
-"etc/ltsp/nbdswapd.conf auf dem Tjener einstellen indem Sie die SIZE Variable "
-"setzen."
+"Swapping über das Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die Größe des "
+"Swapspeichers beträgt 32 MiB. Wenn sie mehr benötigen, können sie das durch "
+"editieren der Datei /etc/ltsp/nbdswapd.conf auf Tjener oder dem PC ändern, "
+"indem sie die SIZE Variable entsprechend setzen. "
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:530
-#, fuzzy
msgid ""
"On workstations with little amount of RAM the spell checker can cause "
"OpenOffice.org to hang if the swap space is too small. Then the system "
@@ -1619,16 +1595,13 @@ msgid ""
"least 512 MiB swap on a 256 MiB RAM workstation solves this problem and the "
"spell checker runs smoothly."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2) </emphasis> Mit 256 MB RAM auf Lowfat-Clients "
-"die Rechtschreikontrolle von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#"
-"\">OpenOffice </ulink>.org bleibt hängen, weil der Swap-Speicher zu klein "
-"ist. Dann kann der System-Administrator die Rechtschreibekontrolle von "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org "
-"ausschalten oder der Schüler muß den <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"OpenOffice#\">OpenOffice </ulink> Prozess killen und verliert dabei seine "
-"Arbeit. Wenn mindestens 512 MB Swap-Speicher an einer 256 MB RAM Diskless-"
-"Workstation zur Verfügung gestellt werden, läuft die Rechtschreibkontrolle "
-"auch ohne Probleme."
+"Mit 256 MB RAM kann auf Lowfat-Clients die Rechtschreikontrolle von "
+"OpenOffice hängen bleiben, weil der Swap-Speicher zu klein ist. Dann muss "
+"der System-Administrator die Rechtschreibekontrolle ausschalten oder "
+"betroffene Schüler müssen den OpenOffice-Prozess beenden (kill) und verlieren "
+"dabei ihre Arbeit. Wenn mindestens 512 MB Swap-Speicher auf einer 256 MB RAM "
+"Diskless-Workstation zur Verfügung gestellt werden, läuft die "
+"Rechtschreibkontrolle ohne Probleme."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:535
@@ -1642,16 +1615,17 @@ msgstr "Getestete Hardware"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:544
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten Sie auf <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ "
-"</ulink> . Diese Liste ist noch unvollständig <inlinemediaobject>"
+"Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten sie auf <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/"
+"</ulink>. Diese Liste ist noch unvollständig."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:550
@@ -1663,7 +1637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen "
"Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf "
-"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder besitzer "
+"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer "
"dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen "
"oder besonderer Konfiguration machen."
@@ -1708,9 +1682,8 @@ msgstr "Arbeitsstation(en) und/oder Thin client (LTSP) Server"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:570
-#, fuzzy
msgid "thin clients"
-msgstr "Thin Clients"
+msgstr "Thin-Clients"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:576
@@ -1738,10 +1711,10 @@ msgid ""
"disable the DHCP server on the router.)"
msgstr ""
"Auf dem Router darf kein DHCP Server laufen, ein DNS Server dagegen schon. "
-"Dies ist allerdings unnötig und wird nicht benutzt. (Wenn auf dem Server ein "
-"DHCP Server läuft müssen sie müssen sie den DHCP Server auf dem Hauptserver "
+"Dies ist allerdings unnötig und wird nicht benutzt. (Wenn auf dem Router ein "
+"DHCP Server läuft müssen sie den DHCP Server auf dem Hauptserver "
"deaktivieren. Dadurch verlieren sie einige Features und einige dokumentierte "
-"Vorgänge werden anders laufen. Daher ist es besser den DHCP Server auf dem "
+"Vorgänge werden anders verlaufen. Daher ist es besser den DHCP Server auf dem "
"Router zu deaktivieren)."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1751,8 +1724,8 @@ msgid ""
"PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Lösung suchen, die auf der i386 aufbaut (damit sie einen alten "
-"Computer weiter verwenden können), empfehlen wir <ulink url=\"http://www."
+"Wenn sie eine i386-basierte Lösung suchen, (um alte "
+"Computer weiter verwenden zu können), empfehlen wir <ulink url=\"http://www."
"ipcop.org\">IPCop </ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
"\">floppyfw </ulink>."
@@ -1767,15 +1740,14 @@ msgid ""
"\">supported hardware </ulink>."
msgstr ""
"Für Hardwarerouter und Accesspoints empfehlen wir <ulink url=\"http://"
-"openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, wobei Sie natürlich auch die "
-"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
+"openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, wobei sie natürlich auch die "
+"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben sie "
"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Für eine Liste "
-"unterstützter Hardware besuchen Sie die <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+"unterstützter Hardware besuchen sie die <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
"TableOfHardware\">OpenWRT Hardware Seite.</ulink>"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:590
-#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1784,22 +1756,20 @@ msgid ""
"you stay with the default <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation/Lenny/Architecture#\">network architecture </ulink>."
msgstr ""
-"Es ist möglich, unterschiedliche Netzwerkinstallationen zu nutzen. Wie das "
+"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Topologie zu verwenden. Wie das "
"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie jedoch nicht aufgrund einer "
-"existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind es zu tun, empfehlen wir "
+"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn sie dazu jedoch nicht aufgrund einer "
+"existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind, empfehlen wir "
"Ihnen, sich für die Nutzung der<link linkend=\"Architecture\">Standard "
"Netzwerkarchitektur</link> zu entscheiden."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:602
-#, fuzzy
msgid "Where to find additional information"
-msgstr "Wo Sie weitere Informationen finden können"
+msgstr "Wo sie weitere Informationen finden können"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:604
-#, fuzzy
msgid ""
"We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/releases/lenny/releasenotes\">release notes for Debian Lenny </"
@@ -1809,28 +1779,27 @@ msgid ""
"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
-"Wir empfehlen Ihnen die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
-"releasenotes\">release notes for Debian etch </ulink> zu lesen oder "
-"wenigstens einen Blick darauf zu werfen, bevor Sie mit der Installation "
-"eines Systems für den produktiven Gebrauch beginnen. Wenn Sie jedoch Debian "
-"Edu/Skolelinux einfach nur mal ausprobieren wollen, müssen Sie sich weiter "
-"keinen Gedanken machen. Das wird sicher funktionieren. <inlinemediaobject>"
+"Wir empfehlen die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/"
+"releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian Lenny </ulink> vor einer "
+"Installation zu lesen oder zumindest einen Blick hineinzuwerfen. Wenn sie "
+"Debian Edu/Skolelinux nur mal ausprobieren wollen, können sie das auch "
+"einfach so, alles sollte funktionieren <inlinemediaobject><imageobject>"
+"<imagedata width=\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/"
+"img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:611
-#, fuzzy
msgid ""
"Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual"
"\">information about the Debian Lenny release </ulink> is available in its "
"installation manual."
msgstr ""
-"Weiterführende Informationen über das Debian Etch Release finden Sie in der "
-"Installationsanleitung: <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">information about the Debian etch release </ulink>."
+"Weiterführende Informationen über das Debian Lenny Release finden sie in der "
+"Installationsanleitung: <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/"
+"installmanual\">Information about the Debian Lenny release </ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:617
-#, fuzzy
msgid ""
"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
msgstr ""
@@ -1852,13 +1821,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:625
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/cd-lenny-dvd/debian-edu-amd64-i386-"
"DVD-1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:628
@@ -1939,11 +1905,13 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"Für diejenigen ohne eine schnelle Internetverbindung bieten wir an, Ihnen "
+"Für diejenigen ohne eine schnelle Internetverbindung bieten wir an, ihnen "
"eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) zuzuschicken. Senden "
-"Sie einfach eine E-mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"sie einfach eine E-mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
"\">cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und "
-"Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject>"
+"Zahlungsweise mitteilen. "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:665
@@ -1951,12 +1919,11 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD "
"to be sent to in the email."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Vergessen Sie nicht uns die Lieferadresse für die CD/"
+"</inlinemediaobject> Vergessen sie nicht uns die Lieferadresse für die CD/"
"DVD in Ihrer E-Mail mitzuteilen."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:670
-#, fuzzy
msgid "Installation options explained"
msgstr "Installationsoptionen"
@@ -1970,17 +1937,16 @@ msgid ""
"and a billion configuration options. But for the majority of our users, our "
"defaults should be fine."
msgstr ""
-"Wenn Du ein Debian-Edu installierst, so hast Du verschiedene Varianten zur "
+"Wenn sie Debian-Edu installieren, haben sie verschiedene Varianten zur "
"Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Wir haben uns bemüht, "
"die Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten. Obwohl <ulink url=\"/DebianEdu\">Debian-Edu </"
-"ulink> Debian ist, und wenn Du willst 15 000 Pakete mit einer Billion von "
-"Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Jedoch sollten unsere "
-"Voreinstellungen für die Mehrheit unserer Anwender sehr gut passen."
+"überschaubar zu gestalten, obwohl <ulink url=\"/DebianEdu\">Debian-Edu </"
+"ulink> Debian ist, und 15 000 Pakete mit einer Billion von "
+"Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Unsere "
+"Voreinstellungen sollten für die Mehrheit unserer Anwender sehr gut passen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:674
-#, fuzzy
msgid ""
"Normal graphical installation is the default on i386 and amd64. The powerpc "
"installer does not support graphical installation nor the boot menu i386 and "
@@ -1988,18 +1954,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normale graphische Installation ist die Voreinstellung für i386 und amd64 "
"Prozessoren. Der Installer für PowerPC unterstützt keine graphische "
-"Oberfläche. Bestätigen Sie <computeroutput>install </computeroutput> an der "
-"Eingabeaufforderung um eine i386 textbasierte Installation durchzuführen."
+"Oberfläche."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:676
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter <computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an "
"i386 text-mode install."
msgstr ""
-"Führen sie <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> als "
-"root aus, um Moodle zu installieren."
+"Geben sie <computeroutput>install </computeroutput> an der boot-"
+"Eingabeaufforderung ein um eine i386 Installation im Textmodus zu starten."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:680
@@ -2013,7 +1977,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:684
-#, fuzzy
msgid ""
"The <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput> boot-option adds the "
"<emphasis role=\"strong\">minimal </emphasis> profile to the profile "
@@ -2023,12 +1986,14 @@ msgid ""
"computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert </"
"computeroutput> at the yaboot prompt to enter expert mode."
msgstr ""
-"Die <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput>boot Option fügt das "
-"Bareboneprofil zu den Profiloptionen hinzu und schaltet auf manuelle "
-"Partionierung. Bestätigen Sie <computeroutput>installgui debian-edu-expert </"
-"computeroutput> oder <computeroutput>install debian-edu-expert </"
-"computeroutput> am syslinux/yaboot Prompt , um in den Expertenmodus zu "
-"wechseln."
+"Die <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput>boot-Option fügt das "
+"<emphasis role=\"strong\">minimal </emphasis> Profil zu den Profiloptionen "
+"hinzu und schaltet auf manuelle Partionierung. Auf i386/amd64 können "
+"boot-Optionen durch betätigen der <emphasis>Tabulator-Taste</emphasis> im "
+"Boot-Menue editiert werden. Geben sie auf Powerpc <computeroutput>installgui "
+"debian-edu-expert </computeroutput> oder <computeroutput>install "
+"debian-edu-expert </computeroutput> an der yaboot Eingabeaufforderung ein um "
+"in den Expertenmodus zu wechseln."
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:692
@@ -2038,8 +2003,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> to get the GUI version on "
"amd64."
msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Multiarch DVD im amd64 text mode arbeiten wollen, wählen "
-"Sie<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Ansonsten können Sie "
+"Wenn sie mit der Multiarch DVD im amd64 text mode arbeiten wollen, wählen "
+"sie<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Ansonsten können sie "
"die<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> wählen, um mit einer "
"graphischen Benutzeroberfläche Ihr amd64-System zu installieren."
@@ -2052,7 +2017,7 @@ msgid ""
"multiarch DVD defaults to use amd64-installgui on x86 64-bits machines, and "
"installgui on x86 32-bits machines."
msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Multiarch DVD den i386 Modus auf einer amd64 Maschine "
+"Wenn sie mit der Multiarch DVD den i386 Modus auf einer amd64 Maschine "
"booten wollen, wählen sie manuell: <computeroutput>install </computeroutput> "
"(text mode) or <computeroutput>expertgui </computeroutput> (Graphikmodus). "
"Die MultiarchDVD ist so voreingestellt, dass sie den graphischen amd64 "
@@ -2067,9 +2032,9 @@ msgid ""
"Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
"computeroutput> as additional boot-option."
msgstr ""
-"Wenn Sie bereits das Hauptserver-Profil auf einem Computer installiert "
-"haben, können Sie dessen http proxy Dienst nutzen, um die folgende "
-"Installation von CD zu beschleunigen. Fügen Sie <computeroutput>d-i mirror/"
+"Wenn sie bereits das Hauptserver-Profil auf einem Computer installiert "
+"haben, können sie dessen http proxy Dienst nutzen, um die folgende "
+"Installation von CD zu beschleunigen. Fügen sie <computeroutput>d-i mirror/"
"http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </computeroutput> als zusätzliche "
"Boot Option hinzu."
@@ -2092,25 +2057,25 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:715
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch das zu "
+"Wählen sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch das zu "
"installierende System)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:718
msgid "Choose a time-zone"
-msgstr "Wählen Sie eine Zeitzone"
+msgstr "Wählen sie eine Zeitzone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:721
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
+"Wählen sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
"Ländereinstellung das Beste)"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:724
msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wählen Sie ein Profil </emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wählen sie ein Profil </emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:727
@@ -2156,7 +2121,6 @@ msgstr "Terminalserver"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:743
-#, fuzzy
msgid ""
"Thin client (and diskless workstation) server, also called LTSP server. "
"Clients with no hard drive boot and run software from this server. This "
@@ -2166,13 +2130,12 @@ msgid ""
"ulink> for more information on this subject."
msgstr ""
"Server für ThinClients und Workstations ohne Festplatte. Clientrechner ohne "
-"Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Arbeitsprogramme von "
+"Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Programme von "
"diesem Server. Dieser Rechner benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher "
-"und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. Dieses Profil "
-"installiert standardmässig einen Thin Client Srever. Um es in einen Diskless "
-"Arbeitsplatzrechner Server zu verwandeln, benötigen sie <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">dieses HowTo</"
-"ulink>."
+"und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern."
+"Schauen sie sich das Kapitel über <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#\">\"networked clients\" </"
+"ulink> an."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:749
@@ -2218,7 +2181,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die ersten drei Profile können alle auf dem selben Rechner installiert "
"werden. Das heisst, das der Hauptserver gleichzeitig ein Terminalserver "
-"sein und als Workstation genutzt werden kann."
+"sein und als Workstation genutzt werden kann."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:767
@@ -2235,16 +2198,16 @@ msgstr "Sag \"Ja\" zu partman"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:773
-#, fuzzy
msgid ""
"please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
"skolelinux.org/\"/> - though you dont have to "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"bitte sagen Sie 'Ja', um die Informationen an <ulink url=\"http://popcon."
-"skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> zu übertragen - Sie "
-"müssen dies aber nicht <inlinemediaobject>"
+"bitte sagen sie 'Ja', um die Informationen an <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> zu übertragen - sie müssen dies aber nicht."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:780
@@ -2253,20 +2216,20 @@ msgstr "Warte"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:782
-#, fuzzy
msgid ""
"if thin client server is among the selected profiles, the installer will "
"spent quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
"debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
-"falls unter anderen Profilen auch das Profil Terminal-Server gewählt wurde, "
-"wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit beim Punkt \"Beende die "
-"Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus...\" in Anspruch nehmen."
+"falls neben anderen Profilen auch das Profil Thin-Client-Server gewählt "
+"wurde, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit beim Punkt "
+"\"Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus...\" in "
+"Anspruch nehmen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:787
msgid "be happy"
-msgstr "Sei froh"
+msgstr "Freue dich!"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:793
@@ -2283,10 +2246,10 @@ msgid ""
"require this directory to exist to be able to create users home directories, "
"and without a users home directory the user can not log in."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich für die manuelle Partitionierung entscheiden müssen Sie "
+"Wenn sie sich für die manuelle Partitionierung entscheiden müssen sie "
"sicherstellen, dass das Verzeichnis /skole/tjener/home0 existiert, und zwar "
-"durch mounten auf eine Partition. Wenn Sie dieses Verzeichnis nicht "
-"erstellen, werden Sie sich nur als Root anmelden können. Der Grund ist der, "
+"durch mounten auf eine Partition. Wenn sie dieses Verzeichnis nicht "
+"erstellen, werden sie sich nur als Root anmelden können. Der Grund ist der, "
"dass System zum Anlegen der Nutzer diese Verzeichnis benötigt um die "
"Homeverzeichnnisse der Nutzer anlegen zu können. Ohne eine eigenes "
"Homeverzeichnis kann ein Nutzer sich nicht einloggen."
@@ -2307,11 +2270,11 @@ msgid ""
"the standalone profile."
msgstr ""
"Prinzipiell ist es sinnvoll Notebooks entweder als Workstation oder als "
-"Einzelplatzrechner zu installieren. Aber bitte beachten Sie, dass eine "
+"Einzelplatzrechner zu installieren. Aber bitte beachten sie, dass eine "
"Workstation LDAP für die Nutzerkonten und NFS für die Homeverzeichnisse "
"benötigt. So arbeiten diese Workstations nur während sie sich in dem "
-"Netzwerk befinden, dass sie unterstützt. Planen Sie Ihr Laptop sowohl "
-"unterwegs als auch zu Hause zu benutzen, wählen Sie das Profil "
+"Netzwerk befinden, dass sie unterstützt. Planen sie Ihr Laptop sowohl "
+"unterwegs als auch zu Hause zu benutzen, wählen sie das Profil "
"\"Einzelplatzrechner\"."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -2341,8 +2304,8 @@ msgid ""
"internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
"that available (security) updates can be installed:"
msgstr ""
-"Wenn Sie von einer DVD installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/"
-"apt/sources.list </computeroutput> nur die DVD als Quelle. Wenn Sie eine "
+"Wenn sie von einer DVD installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/"
+"apt/sources.list </computeroutput> nur die DVD als Quelle. Wenn sie eine "
"Internetverbindung haben empfehlen wir dringend, die folgenden Zeilen zu "
"der Datei hinzuzufügen. Damit stellen sie sicher, das (Sicherheits-)updates "
"installiert werden können."
@@ -2358,13 +2321,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:821
-#, fuzzy
msgid "A note on CD installs"
msgstr "Eine Bemerkung zur DVD Installation"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:823
-#, fuzzy
msgid ""
"The netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
@@ -2409,15 +2370,13 @@ msgstr "Einzelplatzrechner: 618 von 1020 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:843
-#, fuzzy
msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr "Barebone: 12 von 83 MB werden heruntergeladen"
+msgstr "Minimal: 12 von 83 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:850
-#, fuzzy
msgid "A note on some RAID controllers"
-msgstr "Eine Bemerkung zur DVD Installation"
+msgstr "Eine Bemerkung zu einzelnen RAID Controllern"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:852
@@ -2452,7 +2411,6 @@ msgstr "Angepasste CD/DVDs"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:863
-#, fuzzy
msgid ""
"Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
@@ -2475,7 +2433,7 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
"ulink>."
msgstr ""
-"Sie müssen nur eine Preseeding-Datei mit ihren Antworten erstellen (dies "
+"sie müssen nur eine Preseeding-Datei mit ihren Antworten erstellen (dies "
"wird im Anhang des Debian Installers näher beschrieben) und ihre CD/DVD "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern </"
"ulink>."
@@ -2489,17 +2447,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:875
-#, fuzzy
msgid ""
"PXE installation and diskless clients requiere <emphasis role=\"strong"
"\">tjener </emphasis>, the main server, to be installed and set up."
msgstr ""
"Eine PXE Installation erfordert, dass <emphasis role=\"strong\">tjener </"
-"emphasis>, der Hauptserver installiert und konfiguriert ist."
+"emphasis>, der Hauptserver, installiert und konfiguriert ist."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:878
-#, fuzzy
msgid ""
"When clients (whether those are clients to be installed or diskless clients "
"of both kinds, thin clients or diskles workstations, doesn't matter) boot "
@@ -2515,12 +2471,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:880
-#, fuzzy
msgid ""
"More information about network clients can be found in the <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#"
"\">Network clients HowTo </ulink> chapter."
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerkclients</link>"
+msgstr ""
+"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#"
+"\">Network clients HowTo </ulink> Kapitel."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:885
@@ -2533,18 +2491,17 @@ msgid ""
"The PXE installation is using a debian-installer preseed file, and this file "
"can be modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
-"Die PXE Installation benutzt eine Presseed-Datei für den Debian-Installer "
-"und diese Datei kann verändert werden, um nach weiteren Paketen zu fragen. "
+"Die PXE Installation benutzt eine Presseed-Datei für den Debian-Installer. "
+"Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete zu installieren. "
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:889
-#, fuzzy
msgid ""
"The line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput>"
msgstr ""
-"Dafür muss folgender Absatz in die Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini "
-"</computeroutput> eingefügt werden:"
+"Dafür muss folgender Absatz in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden: "
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:891
@@ -2555,7 +2512,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:898
msgid "Screenshot tour"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshots"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:904
@@ -2567,162 +2524,116 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:907
-#, fuzzy
msgid ""
"Here is a screenshot tour through a main-server + thin-client-server "
"installation:"
msgstr ""
-"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+"Screenshots einer Hauptserver + Terminalserver Installation (i386)"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:909
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-01-bootoption.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"bootopt.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:915
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-02-language.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:921
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-03-location.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:927
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-04-keymap.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"keyboard.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:933
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-05-timezone.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"timezone.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:939
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-06-profile.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"profile-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:945
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-07-partitioning.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"profile-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:951
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-08-popcon.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"profile-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:957
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-09-rootpw.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"timezone.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:963
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-10-basesystem.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"timezone.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:969
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-11-software.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"keyboard.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:975
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-12-finish.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:981
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-13-grub.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:987
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-14-splash.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:993
-#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
"lenny-15-kdm.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-"lang.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1003
@@ -2742,8 +2653,8 @@ msgid ""
"This chapter describes the first steps you need to do after the installation "
"to get started. The minimum you need to do is:"
msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt die ersten Schritte die Sie nach der Installation "
-"ausführen müssen, damit es losgehen kann. Das Mindeste was Sie tun müssen "
+"Dieses Kapitel beschreibt die ersten Schritte die sie nach der Installation "
+"ausführen müssen, damit es losgehen kann. Das Mindeste was sie tun müssen "
"ist folgendes: "
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2776,16 +2687,16 @@ msgstr "Dies ist weiter unten beschrieben."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1026
-#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo#"
"\">HowTo </ulink> chapter describes more tips and tricks and frequently "
"asked questions, while this chapter describes the stuff everybody needs to "
"do."
msgstr ""
-"Im <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> Kapitel gibt es mehr Tipps und "
+"Im <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo#"
+"\">HowTo </ulink> Kapitel gibt es mehr Tipps und "
"Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen. Während dieses Kapitel "
-"die Dinge beschreibt, die jeder wissen und können muss."
+"die Dinge beschreibt, die jeder wissen und tun muss."
# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1029
@@ -2842,21 +2753,18 @@ msgstr "Maschinenverwaltung"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1060
-#, fuzzy
msgid "DNS Administration"
-msgstr "Administration"
+msgstr "DNS Administration"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1064
-#, fuzzy
msgid ""
"To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat\"/>. "
"You will get an error message, because of atleast 2 facts:"
msgstr ""
-"Um auf lwat zuzugreifen, geben Sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
+"Um auf lwat zuzugreifen, geben sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
"<ulink url=\"https://www/lwat\">https://www/lwat </ulink>. Aus folgenden "
-"Gründen werden Sie höchstwahrscheinlich die folgenden Fehlermeldungen "
-"erhalten:"
+"Gründen werden sie die folgenden Fehlermeldungen erhalten:"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1066
@@ -2905,7 +2813,7 @@ msgid ""
"and the password is the password you entered during the installation for the "
"root account."
msgstr ""
-"und das Passwort ist das Passwort, das Sie während der Installation für das "
+"und das Passwort ist das Passwort, das sie während der Installation für das "
"Konto root eingegeben haben."
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
@@ -2921,7 +2829,7 @@ msgid ""
"After login the loginarea will disappear and you can choose a task in the "
"menu."
msgstr ""
-"Nach dem Einloggen wird der Einlogg-Bereich verschwinden und Sie können eine "
+"Nach dem Einloggen wird der Einlogg-Bereich verschwinden und sie können eine "
"Funktion aus dem Menü wählen."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -2973,7 +2881,6 @@ msgstr "Benutzer hinzufügen"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1104
-#, fuzzy
msgid ""
"To add users you only have to choose \"Add\" in the \"Users\" section of the "
"menu. After choosing this entry you will see a form where you can enter the "
@@ -3063,19 +2970,18 @@ msgid ""
"After choosing a suitable role you can hit the \"Save\" button and the user "
"is added."
msgstr ""
-"Nachdem Sie eine geeignete Rolle gewählt haben, können Sie den Knopf "
+"Nachdem sie eine geeignete Rolle gewählt haben, können sie den Knopf "
"\"Speichern\" drücken, und der Benutzer wird hinzugefügt."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1148
-#, fuzzy
msgid ""
"You may miss the option to set a password, that has been deactivated, but "
"you can set an own password by modifying the user added (see below)."
msgstr ""
-"Falls sie die Option ein Passwort zu setzen vermissen, dies wurde aktiviert. "
-"Sie können aber trotzdem eines setzen indem sie das hinzugefügte "
-"Benutzerkonto verändern."
+"Falls sie die Option ein Passwort zu setzen verpassen (was deaktiviert ist), "
+"können sie trotzdem ein eigenes Passwort setzen indem sie das "
+"Benutzerkonto verändern (siehe unten)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1150
@@ -3090,13 +2996,13 @@ msgid ""
"If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
"data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
msgstr ""
-"Wenn alles gut gegangen ist, werden Sie eine kleine Nachricht am Ende der "
+"Wenn alles gut gegangen ist, werden sie eine kleine Nachricht am Ende der "
"Seite sehen mit den Daten, die ins LDAP Verzeichnis eingetragen wurden "
"(zusätzlich wird das Eingabeformular zurückgesetzt)."
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1157
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Added user: Demo User\n"
"username: demuse\n"
@@ -3138,7 +3044,6 @@ msgstr "Benutzer suchen und löschen"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1180
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
"entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -3149,12 +3054,12 @@ msgid ""
"it, all resulting lines are links to the modify page."
msgstr ""
"Um einen Benutzer zu ändern oder zu löschen, muß man ihn zuerst mittels des "
-"Suchmenüs finden. Sie finden ein Formular (Searcharea im Bildschirmfoto) wo "
-"Sie entweder den Benutzernamen oder der realen Namen eingeben können. Die "
-"Suchergebnisse werden unterhalb des Eingabefeldes (als Resultarea im Bild "
+"Suchmenüs finden. Sie finden ein Formular (\"Searcharea\" im Screenshot) wo "
+"sie entweder den Benutzernamen oder der realen Namen eingeben können. Die "
+"Suchergebnisse werden unterhalb des Eingabefeldes (als \"Resultarea\" im Bild "
"gekennzeichnet) angezeigt. Links von jedem Suchergebnis befindet sich ein "
"Kontrollkästchen wo man den Benutzer auswählen kann den man entweder löschen "
-"oder sperren möchte. Wenn Sie die Benutzerdaten ändern wollen, so klicken "
+"oder sperren möchte. Wenn sie die Benutzerdaten ändern wollen, so klicken "
"auf den Namen. Nun öffnet sich ein Fenster, in dem sie alle Nutzerdaten "
"bearbeiten können."
@@ -3167,15 +3072,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1188
-#, fuzzy
msgid ""
"A new page will show up where you can modify information directly belonging "
"to a user, change the password of the user (if you enabled that feature) and "
"modify the list of groups the user belongs to."
msgstr ""
-"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu "
+"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der sie die Informationen, die zu "
"einem Benutzer gehören, verändern können, das Passwort ändern oder die Liste "
-"der Gruppen, zu denen der Benutzer gehört, abändern können."
+"der Gruppen, zu denen der Benutzer gehört, modifizieren können."
# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1190
@@ -3186,9 +3090,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1199
-#, fuzzy
msgid "Advanced user management"
-msgstr "Verwaltung von Backups"
+msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1201
@@ -3200,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"Mit <computeroutput>lwat </computeroutput> kann man mehrere User "
"gleichzeitig erstellen, indem man eine .csv Datei verwendet, die mit jedem "
"guten Tabellenkalkulationsprogramm (zum Beispiel <computeroutput>oocalc </"
-"computeroutput>).erstellt werden kann."
+"computeroutput>) erstellt werden kann."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1205
@@ -3259,7 +3162,11 @@ msgid ""
"you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
"modification page you can access all the users of that group."
msgstr ""
-"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer. "
+"Sie können den Namen und die Beschreibung einer Gruppe eingeben. Wenn nach "
+"Gruppen gesucht wird, können alle zugehörigen Nutzer gelöscht oder "
+"deaktiviert werden. Die Modifikations-Seite erlaubt alle Nutzer der "
+"gefundenen Gruppe zu administrieren."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1221
@@ -3272,18 +3179,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1226
-#, fuzzy
msgid "Group Management on the command line"
-msgstr "Gruppenverwaltung mit lwat"
+msgstr "Gruppenverwaltung mit der Komandozeile"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1228
msgid "Here's how:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier steht wie's geht:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1229
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
"net groupmap list\n"
@@ -3292,31 +3198,30 @@ msgid ""
"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
" comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\"]]"
msgstr ""
-"# # Listen Sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows Gruppen auf.\n"
-"\n"
-"# # Fügen Sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
+"# Listen sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows "
+"Gruppen auf.\n"
+"net groupmap list\n\n"
+"# Fügen sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
"net groupmap add unixgroup=NEUE_GRUPPE type=domain ntgroup=\"NEUE_GRUPPE\"\\\n"
-" comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\"]] "
+" comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1236
-#, fuzzy
msgid ""
"This is explained in more detail in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/"
"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
"\">HowTo/NetworkClients </ulink> chapter of this manual."
msgstr ""
-"Falls sie zudem möchten dass ihre Windowscomputer erfahren in welchen "
-"Gruppen sich die Benutzer befinden, müssen sie die groupmaps in LDAP manuell "
-"anlegen. Dies wird in dem Kaptiel <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo/"
-"NetworkClients</link> dieses Manuals genauer erklärt."
+"Dies wird genauer im Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/"
+"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
+"\">HowTo/NetworkClients</ulink> erklärt."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1241
-#, fuzzy
msgid "Advanced group management"
-msgstr "Verwaltung von Backups"
+msgstr "Fortgeschrittene Gruppenverwaltung"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1243
@@ -3325,9 +3230,9 @@ msgid ""
"after the year they enter or finish school) and to create all their home "
"directories in a dedicated directory."
msgstr ""
-"Mit lwat können Benutzer in bestimmte Gruppen eingeteilt (zum Beispiel "
-"Jahrgangsgruppen oder Ehemalige) und ihre Verzeichnisse in bestimmten "
-"Oberverzeichnissen zusammen gefasst werden."
+"Mit lwat können Benutzer in bestimmte Gruppen eingeteilt werden (zum Beispiel "
+"in Jahrgangsgruppen oder Ehemalige) und ihre Home-Verzeichnisse in bestimmten "
+"(Über-) Verzeichnissen zusammen gefasst werden."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1245
@@ -3402,7 +3307,7 @@ msgid ""
"If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
"address space. The following ip ranges are predefined:"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Maschine hinzufügen, können Sie einen IP/Hostname aus dem "
+"Wenn sie eine Maschine hinzufügen, können sie einen IP/Hostname aus dem "
"vorkonfigurierten Adressraum nutzen. Die folgen IP - Bereiche sind "
"vordefiniert:"
@@ -3486,7 +3391,7 @@ msgid ""
"configuration."
msgstr ""
"Um einen Host mit der MAC-Adresse 00:40:05:AF:4E:C6 eine statische IP-"
-"Adresse zuzuweisen müssen Sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen "
+"Adresse zuzuweisen müssen sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen "
"static00 eintragen. Die übrigen Felder werden automatisch, gemäß der "
"vordefinierten Konfiguration, ausgefüllt."
@@ -3523,9 +3428,9 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the right entry "
"(as you would with users)."
msgstr ""
-"Nachdem Sie mit lwat einen Rechner zum ldap Verzeichnis hinzugefügt haben, "
-"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
-"des entsprechenden Eintrags bearbeiten. (ebenso, wie Sie es mit den "
+"Nachdem sie mit lwat einen Rechner zum ldap Verzeichnis hinzugefügt haben, "
+"können sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
+"des entsprechenden Eintrags bearbeiten. (ebenso, wie sie es mit den "
"Benutzern geht)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
@@ -3543,7 +3448,7 @@ msgid ""
"informations do mean different things in this context."
msgstr ""
"Die Vorlage, die hinter den Rechner Links liegt ist einerseits die gleiche, "
-"wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer -Einträge her kennen. "
+"wie sie es von der Bearbeitung der Benutzer -Einträge her kennen. "
"Andererseits aber meinen die Einträge in diesem Zusammenhang etwas anderes."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -3595,7 +3500,7 @@ msgid ""
"properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Sie sollten nicht vergessen die Desktoprechner und LDAP-"
-"Server mit LWAT konfigurieren, sonst können die Benutzer nicht auf ihre "
+"Server mit LWAT zu konfigurieren, sonst können die Benutzer nicht auf ihre "
"Heimverzeichnisse zugreifen."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -3615,7 +3520,11 @@ msgstr ""
"Ausserdem sollten sie die \"Samba Host\" Option setzen, falls sie vorhaben, "
"bereits installierte Windowssysteme in die Skolelinux Samba Domäne "
"aufzunehmen. Dazu den Host zum LDAP Baum hinzufügen und die Option setzen. "
-"Mehr Informationen finden sie unter FIXME add link."
+"Mehr Informationen Windows-Rechner in Skolelinux-Netz einzufügen finden sie "
+"im Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/HowTo/"
+"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
+"\">HowTo/NetworkClients </ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1374
@@ -3654,7 +3563,6 @@ msgstr "Druckermanagment"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1397
-#, fuzzy
msgid ""
"For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://www:631"
"\"/> This is the normal cups management site where you can add/delete/modfiy "
@@ -3662,21 +3570,20 @@ msgid ""
"have to login as root with your root password, you will be forced to use ssl "
"encryption."
msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\">https://"
-"www:631 </ulink>. Dies ist die CUPS Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker "
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen sie <ulink url=\"https://www:631\">https://"
+"www:631 </ulink>. Dies ist die CUPS Verwaltungsseite, auf der sie Drucker "
"hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern können oder die "
-"Druckjobwarteschlange löschen können. Weil Sie sich au f dieser Seite als "
+"Druckjobwarteschlange löschen können. Weil sie sich auf dieser Seite als "
"root einloggen müssen, ist diese nur per ssl erreichbar."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1399
-#, fuzzy
msgid ""
"If you connect the printer for the first time, we suggest to run "
"<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
"do when printconf does not accomplish anything."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Drucker das erste Mal anschließen empfehlen wir, "
+"Wenn sie den Drucker das erste Mal anschließen empfehlen wir, "
"<computeroutput>printconf </computeroutput> als Root auszuführen. FIXME: "
"explain what to do when this does not accomplish anything."
@@ -3744,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu erweitern "
"führen sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> als "
"root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und Verkleinern von Partitionen "
-"finden Sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto "
+"finden sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto "
"Kaptitel </link> "
# type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -3789,7 +3696,7 @@ msgid ""
"Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
"FIXME: Explain how to use kde-update-notifier, best with screenshots."
msgstr ""
-"An Stelle der Kommandozeile können Sie auch den KDE - Aktualisierungsmanager "
+"An Stelle der Kommandozeile können sie auch den KDE - Aktualisierungsmanager "
"benutzen. FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3909,9 +3816,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-03-30</computeroutput> in das "
"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt. Ansonsten "
-"ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
+"ersetzen sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur sie verwenden."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1486
@@ -3920,7 +3827,7 @@ msgid ""
"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
"file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
msgstr ""
-"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
+"Falls sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten sie nur "
"diese Datei (in der entsprechenden Version) im Web-Interface auswählen und "
"herunterladen."
@@ -4103,15 +4010,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1548
-#, fuzzy
msgid ""
"More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
"\">information about the Debian lenny release </ulink> is available in its "
"installation manual."
msgstr ""
"Mehr <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
-"\">Informationen über das Debian Etch Release </ulink> finden sie im Debian "
-"Etch Installationsmanual."
+"\">Informationen über das Debian Lenny Release </ulink> finden sie im "
+"Installationsanleitung."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1551
@@ -4121,7 +4027,7 @@ msgid ""
"way as your production server. There you can test the upgrade without risk "
"and see if everything works as it should."
msgstr ""
-"Wenn sie sicher gehen wollen dass auch nach einem Upgrade noch alles "
+"Wenn sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles "
"funktioniert, sollten sie das Upgrade auf einem Testserver der genau wie der "
"Produktivserver konfiguriert ist machen. So können sie das Upgrade ohne "
"Risiko testen und schauen ob alles so funktioniert wie es sollte."
@@ -4138,18 +4044,16 @@ msgid ""
"do that too. This is expected to happen sometime in 2010."
msgstr ""
"Es könnte auch geschickt sein noch nicht upzugraden und noch eine Weile "
-"Sarge zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen können und Probleme "
-"dokumentieren können. Debian Edu Sarge wird noch länger supported werden, "
+"Etch zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen können und Probleme "
+"dokumentieren können. Debian Edu Etch wird noch länger supported werden, "
"aber wenn Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
-"\">den Support für Sarge einstellen wird </ulink>, wird auch Debian Edu den "
-"Support einstellen (müssen). Dies wird vorraussichtlich im April 2008 der "
-"Fall sein."
+"\">den Support für Etch einstellen wird </ulink>, wird auch Debian Edu den "
+"Support einstellen (müssen). Dies wird im laufe 2010 erwartet."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1558
-#, fuzzy
msgid "Upgrades from Debian Edu etch"
-msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
+msgstr "Upgrade von Debian Edu etch"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1564
@@ -4165,30 +4069,32 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/checkmark.png\" depth=\"15\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"Wie man dns and dhcp zum existierenden ldap hinzufügt."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"20\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/checkmark.png\" depth=\"15\"/> </"
+"imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1574
-#, fuzzy
msgid ""
"changes to slapd.conf. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"16"
"\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/icon-info.png\" depth="
"\"16\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"änderungen an slapd.conf. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"16"
+"\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/icon-info.png\" depth="
+"\"16\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1581
-#, fuzzy
msgid ""
"how to generate the new indexes. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"width=\"20\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/checkmark.png"
"\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"wie man neue Indexe generiert. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
+"width=\"20\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/checkmark.png"
+"\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1589
@@ -4198,18 +4104,16 @@ msgid ""
"tjener is likely to disrupt some services, please list these here."
msgstr ""
"Ein Upgrade des Pakets <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> "
-"wird wahrscheinlich einige Dienste unterbrechen, bitte listen Sie diese hier "
+"wird wahrscheinlich einige Dienste unterbrechen, bitte listen sie diese hier "
"auf."
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1592
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">slapd wouldn't start. </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">slapd startet nicht </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1595
-#, fuzzy
msgid "It may keep running until next restart, then if it gives:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang könnte bis zum nächsten Neustart weiterlaufen. Falls danach "
@@ -4234,13 +4138,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1608
-#, fuzzy
msgid ""
"And searching <computeroutput>/var/log/syslog </computeroutput> yelds "
"something like:"
msgstr ""
-"Passen sie jetzt die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
+"Nachforschungen in <computeroutput>/var/log/syslog </computeroutput> ergeben "
+"etwas wie:"
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1611
@@ -4262,26 +4165,26 @@ msgid ""
"schema </computeroutput> in <computeroutput>/etc/ldap/slapd.conf </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
-"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
+"Kommentieren sie die Zeile <computeroutput>include /etc/ldap/schema/"
+"dnsdomain2.schema </computeroutput> in <computeroutput>/etc/ldap/slapd.conf </"
+"computeroutput> aus."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1621
-#, fuzzy
msgid "Run <computeroutput>invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr "Führen sie den Befehl <computeroutput>invoke-rc.d slapd start"
+"</computeroutput> aus."
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1627
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">dhcp3-server wouldn't start. </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
+msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1630 debian-edu-lenny-manual.xml:1662
-#, fuzzy
msgid "If starting <computeroutput>dhcp3-server </computeroutput> gives:"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr "Wenn der start vom <computeroutput>dhcp3-server</computeroutput> "
+"folgende Fehlermeldung prodiziert:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1632
@@ -4315,14 +4218,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1657
-#, fuzzy
msgid ""
"Then installing <computeroutput>dhcp3-server-ldap </computeroutput> is "
"needed install it. Use your favorite package management front-end or run:"
msgstr ""
"Falls <computeroutput>dhcp3-server-ldap </computeroutput> installiert werden "
-"muss, installieren Sie es mit der von Ihnen bevorzugten "
-"Paketverwaltungssoftware oder geben Sie ein:"
+"muss, installieren sie es mit der von Ihnen bevorzugten "
+"Paketverwaltungssoftware oder geben sie ein:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1659
@@ -4372,9 +4274,9 @@ msgid ""
"etc/dhcp3/dhcpd-debian-edu.conf.dpkg-old </computeroutput> or get one from "
"backups."
msgstr ""
-"Suchen Sie die entsprechende dhcp.conf. Die letzte Version sollte sich in "
+"Suchen sie die entsprechende dhcp.conf. Die letzte Version sollte sich in "
"<computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd-debian-edu.conf.dpkg-old </computeroutput> "
-"befinden. Oder Sie nehmen eine Version aus einem Backup."
+"befinden. Oder sie nehmen eine Version aus einem Backup."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1685
@@ -4382,34 +4284,31 @@ msgid ""
"Extract <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap."
"pl.gz </computeroutput>"
msgstr ""
-"Entpacken Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"Entpacken sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
"ldap.pl.gz </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1689
-#, fuzzy
msgid ""
"Set <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap.pl </"
"computeroutput> executable."
msgstr ""
-"Markieren Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
-"ldap.pl </computeroutput> als ausführbar."
+"Machen sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"ldap.pl </computeroutput> ausführbar."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1693
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap.pl </"
"computeroutput>, optionaly with <computeroutput>--help </computeroutput> "
"first or read the comments in code."
msgstr ""
-"Starten Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"Starten sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
"ldap.pl </computeroutput>, optional mit <computeroutput>--help </"
-"computeroutput> zuerst oder lesen Sie die Kommentare im Quelltext."
+"computeroutput> zuerst oder lesen sie die Kommentare im Quelltext."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1698
-#, fuzzy
msgid ""
"View and check the resulting ldif file. Though DHCP is likely to function "
"fine with this file, to keep as close as possible to the default "
@@ -4420,26 +4319,24 @@ msgid ""
"<computeroutput>dhcpSubnet </computeroutput>, etc.) with those from "
"<computeroutput>etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput>."
msgstr ""
-"Sehen Sie sich die resultierende ldif Datei an und überprüfen Sie sie. "
+"Überprüfen sie die resultierende ldif Datei. "
"Obwohl DHCP mit dieser Datei wahrscheinlich sauber arbeiten wird, ist es "
-"vermutlich am besten, wenn Sie die Einträge für die einzelnen konfigurierten "
+"vermutlich am besten, wenn sie die Einträge für die einzelnen konfigurierten "
"Hosts möglichst nahe an der Standard-Konfiguration belassen. Dafür ersetzen "
-"Sie die üblichen Einträge (d.h. <computeroutput>dhcpService </"
+"sie die üblichen Einträge (d.h. <computeroutput>dhcpService </"
"computeroutput>, <computeroutput>dhcpSharedNetwork </computeroutput>, "
"<computeroutput>dhcpSubnet </computeroutput>, etc.) durch die aus "
"<computeroutput>etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1705
-#, fuzzy
msgid "Load the resulting ldif file to the LDAP database."
-msgstr "Laden Sie die so erstellte ldif Datei in die LDAP Datenbank."
+msgstr "Laden sie die so erstellte ldif Datei in die LDAP Datenbank."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1708
-#, fuzzy
msgid "Start <computeroutput>dhcp3-server </computeroutput>."
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr ""
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1712
@@ -4482,7 +4379,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1745
#, fuzzy
msgid "To load The fresh configuration into the database:"
-msgstr "Damit laden Sie die neue Konfiguration in die Datenbank:"
+msgstr "Damit laden sie die neue Konfiguration in die Datenbank:"
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1747
@@ -4493,16 +4390,15 @@ msgid ""
"ou=People,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' -f /etc/ldap/dhcp.ldif </"
"computeroutput>"
msgstr ""
-"Falls es nur wenige konfigurierte Hosts gibt und Sie sie später der "
-"Konfiguration hinzufügen wollen, ist das kein Problem. Führen Sie einfach "
+"Falls es nur wenige konfigurierte Hosts gibt und sie sie später der "
+"Konfiguration hinzufügen wollen, ist das kein Problem. Führen sie einfach "
"<computeroutput>ldapadd -xZWD 'cn=admin,ou=People,dc=skole,dc=skolelinux,"
"dc=no' -f /etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput> aus."
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1753
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Squid wouldn't start. </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Squid startet nicht. </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1756
@@ -4523,18 +4419,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1763
msgid "It's complaint is self explanatory. Two options to overcome this are:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fehlermeldung ist selbsterklärend. Zwei Optionen dies zu lösen "
+"sind:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1765
-#, fuzzy
msgid ""
"To keep the old <computeroutput>/etc/squid/squid.conf </computeroutput> just "
"comment-out or remove the offending line <computeroutput>http_access allow "
"localnet </computeroutput>."
msgstr ""
-"(Das <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Quellpaket enthält "
-"dieses Bild als <computeroutput>dia </computeroutput> Datei.)"
+"Um die alte Datei <computeroutput>/etc/squid/squid.conf </computeroutput> zu "
+"erhalten kommentieren sie die störende Zeile <computeroutput>http_access "
+"allow localnet</computeroutput> aus oder entfernen sie sie ganz."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1770
@@ -4542,7 +4439,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
msgstr ""
-"Um auf einem aktuellen Stand zu bleiben, kopieren Sie die neue squid.conf, "
+"Um auf einem aktuellen Stand zu bleiben, kopieren sie die neue squid.conf, "
"die mit dem Paket squid verteilt wurde:"
# type: CDATA
@@ -4560,8 +4457,8 @@ msgid ""
"To have the default Debian Edu configuration run <computeroutput>cfengine-"
"debian-edu </computeroutput>"
msgstr ""
-"Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu erhalten, führen Sie "
-"<computeroutput>cfengine-debian-edu </computeroutput> aus."
+"Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu erhalten, führen sie "
+"<computeroutput>cfengine-debian-edu </computeroutput>aus."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1779
@@ -4576,7 +4473,7 @@ msgid ""
"computeroutput> lines)."
msgstr ""
"Jede individuelle, eigens geänderte Einstellung in der alten Konfiguration "
-"sollte von dieser in die neue kopiert werden. Lassen Sie dabei die Zeilen "
+"sollte von dieser in die neue kopiert werden. Lassen sie dabei die Zeilen "
"<computeroutput>acl schoolnet* </computeroutput>, <computeroutput>acl "
"ltspnet* </computeroutput>, <computeroutput>http_access allow schoolnet </"
"computeroutput> und <computeroutput>http_access allow ltspnet </"
@@ -4586,11 +4483,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1792
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Users can't login from Windows machines. </"
"emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Berechtigungen </emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Benutzer können sich nicht von Windows-Rechern "
+"einloggen</emphasis>."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1795
@@ -4618,7 +4516,7 @@ msgid ""
"skolelinux.org/1364\">Debian Edu bug#1364 </ulink>."
msgstr ""
"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' für neue "
-"Nutzer in LWAT zu erstellen, tragen Sie die Zeile "
+"Nutzer in LWAT zu erstellen, tragen sie die Zeile "
"'<computeroutput>sambaPwdLastSet = 1 </computeroutput>' für jede Gruppe in "
"der Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> ein (falls "
"das nicht bereits der Fall ist). Siehe auch: <ulink url=\"http://bugs."
@@ -4626,9 +4524,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1806
-#, fuzzy
msgid "To find which users are affected try:"
-msgstr "Um herauszufinden, welche Nutzer dies betrifft, versuchen Sie:"
+msgstr "Um herauszufinden, welche Nutzer dies betrifft, versuchen sie:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1807
@@ -4638,13 +4535,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1810
-#, fuzzy
msgid ""
"To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute to "
"users where it isn't set try:"
msgstr ""
"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' für "
-"Nutzer hinzuzufügen, bei denen es nicht gesetzt ist, versuchen Sie:"
+"Nutzer hinzuzufügen, bei denen es nicht gesetzt ist, versuchen sie:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1812
@@ -4658,14 +4554,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1818
-#, fuzzy
msgid ""
"If users with '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0 </computeroutput>' were "
"found and allowing them to login is desired, try:"
msgstr ""
"Falls Nutzer gefunden wurden, bei denen '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0 "
-"</computeroutput>' eingestellt ist, und Sie diesen ermöglichen wollen, sich "
-"einzuloggen, versuchen Sie:"
+"</computeroutput>' eingestellt ist, und sie diesen ermöglichen wollen, sich "
+"einzuloggen, versuchen sie:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1820
@@ -4679,14 +4574,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1825
-#, fuzzy
msgid ""
"See also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Lenny/"
"SambaLDAP#\">SambaLDAP </ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
-"Unvollständig aber interessant"
+"Schauen sie sich auch <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
+"Lenny/SambaLDAP#\">SambaLDAP</ulink> an."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1834
@@ -4705,7 +4598,7 @@ msgid ""
"If you want to continue running bind, you must add the RFC 2782 entries in /"
"etc/bind/debian-edu/db.intern"
msgstr ""
-"Falls Sie bind weiterhin nutzen möchten, müssen Sie die Einträge von RFC "
+"Falls sie bind weiterhin nutzen möchten, müssen sie die Einträge von RFC "
"2782 in /etc/bind/debian-edu/db.intern hinzufügen."
# type: CDATA
@@ -4735,7 +4628,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>pdns-recursor </computeroutput> and <computeroutput>pdns-"
"backend-ldap </computeroutput>."
msgstr ""
-"Installieren Sie die Pakete <computeroutput>pdns-server </computeroutput>, "
+"Installieren sie die Pakete <computeroutput>pdns-server </computeroutput>, "
"<computeroutput>pdns-recursor </computeroutput> and <computeroutput>pdns-"
"backend-ldap </computeroutput>."
@@ -4759,8 +4652,8 @@ msgid ""
"Uncomment the line <computeroutput>include /etc/ldap/schema/dnsdomain2."
"schema </computeroutput>, if it was commented-out earlier (1.1)."
msgstr ""
-"Entfernen Sie das Kommentarzeichen aus der Zeile <computeroutput>include /"
-"etc/ldap/schema/dnsdomain2.schema </computeroutput>, falls die Zeile bereits "
+"Entfernen sie das Kommentarzeichen aus der Zeile <computeroutput>include "
+"/etc/ldap/schema/dnsdomain2.schema </computeroutput>, falls die Zeile bereits "
"zuvor auskommentiert wurde (1.1)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4771,7 +4664,7 @@ msgid ""
"computeroutput>, at the indices area add the lines:"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, <computeroutput>associatedDomain </computeroutput> zu "
-"indizieren. Dazu fügen Sie dem Bereich der Indizes folgende Zeilen hinzu:"
+"indizieren. Dazu fügen sie dem Bereich der Indizes folgende Zeilen hinzu:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1869
@@ -4797,7 +4690,7 @@ msgid ""
"Load the DNS data into LDAP either using the default Debian Edu or the "
"existing Bind9 configuration:"
msgstr ""
-"Laden Sie die DNS Daten in LDAP: nutzen Sie entweder die "
+"Laden sie die DNS Daten in LDAP: nutzen sie entweder die "
"Standardkonfiguration von Debian Edu oder die bestehende Konfiguration von "
"Bind9."
@@ -4866,7 +4759,7 @@ msgid ""
"Download <ulink url=\"http://packages.debian.org/etch/i386/pdns-backend-ldap/"
"download\">etch-i386-pdns-backend-ldap </ulink>."
msgstr ""
-"Laden Sie <ulink url=\"http://packages.debian.org/etch/i386/pdns-backend-"
+"Laden sie <ulink url=\"http://packages.debian.org/etch/i386/pdns-backend-"
"ldap/download\">etch-i386-pdns-backend-ldap </ulink> herunter."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -4876,7 +4769,7 @@ msgid ""
"Unpack it using dpkg or dpkg-deb and replace the faulty <computeroutput>/usr/"
"bin/zone2ldap </computeroutput>:"
msgstr ""
-"Entpacken Sie die Datei mit dpkg oder dpkg-deb und ersetzen Sie das "
+"Entpacken sie die Datei mit dpkg oder dpkg-deb und ersetzen sie das "
"fehlerhafte Programm <computeroutput>/usr/bin/zone2ldap </computeroutput>:"
# type: CDATA
@@ -4910,7 +4803,7 @@ msgid ""
"named db.* files, <computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/* </"
"computeroutput> will disclose them."
msgstr ""
-"Um diese Einschränkung zu umgehen, kommentieren Sie die AFSDB Datensätze "
+"Um diese Einschränkung zu umgehen, kommentieren sie die AFSDB Datensätze "
"(mit ' ; ') in den genannten db.* Dateien aus. <computeroutput>grep -rl "
"AFSDB /etc/bind/* </computeroutput> wird sie auflisten."
@@ -4977,7 +4870,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>pdns </computeroutput> and <computeroutput>pdns-recursor </"
"computeroutput>:"
msgstr ""
-"Nun stoppen Sie <computeroutput>bind9 </computeroutput> und starten "
+"Nun stoppen sie <computeroutput>bind9 </computeroutput> und starten "
"<computeroutput>pdns </computeroutput> sowie <computeroutput>pdns-recursor </"
"computeroutput>:"
@@ -4996,7 +4889,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
msgstr ""
-"Nachdem Sie die neue PowerDNS Konfiguration getestet haben, können Sie Bind9 "
+"Nachdem sie die neue PowerDNS Konfiguration getestet haben, können sie Bind9 "
"ausschalten, entfernen oder komplett löschen."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5026,7 +4919,7 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
#, fuzzy
msgid "check syslog or ps output that it have truly stopped."
msgstr ""
-"Prüfen Sie syslog oder mit ps, dass es wirklich nicht mehr ausgeführt wird."
+"Prüfen sie syslog oder mit ps, dass es wirklich nicht mehr ausgeführt wird."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1978
@@ -5059,9 +4952,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Konfiguration von nagios3 wird bereits installiert und funktionsfähig "
"sein. Die von nagios2 hingegen wird nicht mehr funktionsfähig sein. Falls "
-"Sie die Konfiguration von nagios2 geändert haben, werden Ihre Änderungen in "
+"sie die Konfiguration von nagios2 geändert haben, werden Ihre Änderungen in "
"dpkg-old Dateien gespeichert, aber nicht auf die Konfiguration von nagios3 "
-"angewandt. Daher müssen Sie diese Änderungen eigens per Hand übertragen."
+"angewandt. Daher müssen sie diese Änderungen eigens per Hand übertragen."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1998
@@ -5073,8 +4966,8 @@ msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
msgid ""
"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
-"Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie anfangen das System "
-"upzugraden."
+"Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie mit dem System-Upgrade"
+"anfangen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2002
@@ -5347,7 +5240,7 @@ msgstr "* openssh-server"
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2103
msgid "Don't deactivate challenge-response Auth."
msgstr ""
-"challenge-response Authentification <emphasize>nicht </emphasize> "
+"challenge-response Authentification <emphasis>nicht </emphasis> "
"deaktivieren."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -5970,7 +5863,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"Wenn Sie wünschen dass eine Datei von svk nicht verfolgt wird, können Sie "
+"Wenn sie wünschen dass eine Datei von svk nicht verfolgt wird, können sie "
"dies dem System mitteilen. Dies ist aber nur selten nützlich "
"<inlinemediaobject>"
@@ -6092,7 +5985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Logical Volume Managemet (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, "
"während diese gemounted sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
+"finden sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
"HowTo </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6183,7 +6076,7 @@ msgid ""
"It runs great, there is just one problem: sometimes software is a little bit "
"more outdated as you like. This is where backports.org steps in."
msgstr ""
-"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
+"sie benutzen Debian Edu, weil sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
"gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
"veraltet als Ihnen recht ist. Das ist der Punkt, an dem backports.org ins "
"Spiel kommt."
@@ -6206,7 +6099,7 @@ msgstr ""
"ist) auf einer stabilen Debian Distribution wie DebianEdu laufen. <emphasis "
"role=\"strong\"> Wir empfehlen Ihnen sich die einzelnen Backports "
"auszuwählen, die sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen. </"
-"emphasis> Bitte folgen Sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www."
+"emphasis> Bitte folgen sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www."
"backports.org\">http://www.backports.org </ulink> um die Backports zu nutzen."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6221,7 +6114,7 @@ msgstr ""
"Sie müssen den backports.org archive key zum root<computeroutput>gpg </"
"computeroutput> keyring hinzufügen, so dass <computeroutput>apt </"
"computeroutput> das Repository<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SecureApt"
-"\">sicher nutzen kann</ulink>. Dies erreichen Sie, indem Sie als root die "
+"\">sicher nutzen kann</ulink>. Dies erreichen sie, indem sie als root die "
"folgenden Kommandos ausführen:"
# type: CDATA
@@ -6251,11 +6144,11 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
"\">instructions on backports.org </ulink>."
msgstr ""
-"Danach können Sie entweder mit <computeroutput>aptitude -t lenny-backports "
+"Danach können sie entweder mit <computeroutput>aptitude -t lenny-backports "
"install <packagename> </computeroutput> einmalig Pakete installieren "
"oder erneuern oder Pakete mittels <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
"computeroutput> so konfigurieren, dass sie immer von backports.org aus "
-"installiert werden. Dazu finden Sie eine <ulink url=\"http://www.backports."
+"installiert werden. Dazu finden sie eine <ulink url=\"http://www.backports."
"org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">Anleitung auf backports.org </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6267,7 +6160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die zweite Variante hat den Vorteil, dass Neuerungen auf backports "
"automatisch installiert werden, wenn sie zur Verfügung stehen. Bei der "
-"ersten Variante müssen Sie die Neuerungen eigens per Hand einspielen."
+"ersten Variante müssen sie die Neuerungen eigens per Hand einspielen."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2414
@@ -6288,8 +6181,8 @@ msgid ""
"To install JAVA from Sun you need to edit the /etc/apt/sources.list first to "
"make sure it has non-free in the line like this:"
msgstr ""
-"Um JAVA von Sun zu installieren, müssen Sie zuerst die Datei /etc/apt/"
-"sources.list anpassen. Überprüfen Sie, ob non-free wie in dieser Zeile "
+"Um JAVA von Sun zu installieren, müssen sie zuerst die Datei /etc/apt/"
+"sources.list anpassen. Überprüfen sie, ob non-free wie in dieser Zeile "
"aufgeführt ist:"
# type: CDATA
@@ -6302,7 +6195,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2426
#, fuzzy
msgid "Then do:"
-msgstr "Danach führen Sie aus:"
+msgstr "Danach führen sie aus:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2427
@@ -6314,7 +6207,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2429
#, fuzzy
msgid "Now you are ready to run this command:"
-msgstr "Nun sind Sie soweit, dass Sie folgenden Befehl ausführen können:"
+msgstr "Nun sind sie soweit, dass sie folgenden Befehl ausführen können:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2430
@@ -6515,7 +6408,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2511
#, fuzzy
msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als root aus:"
+msgstr "Um es zu installieren, führen sie folgendes Kommando als root aus:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2512
@@ -6536,14 +6429,14 @@ msgid ""
"It is possible to save energy and money by turning off client machines at "
"night, and turn them automatically on in the morning."
msgstr ""
-"Es ist möglich, dass Sie Energie und Geld sparen, wenn Sie Client Rechner "
+"Es ist möglich, dass sie Energie und Geld sparen, wenn sie Client Rechner "
"die Nacht über ausschalten und morgens automatisch wieder anschalten."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2521
#, fuzzy
msgid "There are some considerations to make when doing this:"
-msgstr "Falls Sie das vorhaben, bedenken Sie folgende Punkte:"
+msgstr "Falls sie das vorhaben, bedenken sie folgende Punkte:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2523
@@ -6555,9 +6448,9 @@ msgid ""
"thin clients."
msgstr ""
"Die Clients sollten nicht ausgeschaltet werden, falls sie noch von jemandem "
-"genutzt werden. Prüfen Sie, ob jemand noch arbeitet, mit der Ausgabe des "
+"genutzt werden. Prüfen sie, ob jemand noch arbeitet, mit der Ausgabe des "
"Kommandos <computeroutput>who </computeroutput>. Bei der Arbeit mit LTSP "
-"Terminals prüfen Sie, ob das Kommando der LDM ssh Verbindung zu den "
+"Terminals prüfen sie, ob das Kommando der LDM ssh Verbindung zu den "
"Terminals noch aktiv ist."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6620,9 +6513,9 @@ msgid ""
"off. Some switches fail to pass on packages to clients that are missing in "
"the ARP table on the switch, and this block the WOL packages."
msgstr ""
-"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
+"Legen sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput> "
-"mit Hilfe von 'touch' an - oder fügen Sie die entsprechenden Hostnamen (wie "
+"mit Hilfe von 'touch' an - oder fügen sie die entsprechenden Hostnamen (wie "
"in <computeroutput>'uname -n' </computeroutput> angegeben) der Netgroup "
"\"shutdown-at-night-hosts\" hinzu. Für diese Rechner muss ggf. im BIOS die "
"Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss sichergestellt "
@@ -6641,11 +6534,11 @@ msgid ""
"them, or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator </computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
-"Um wake-on-lan am Server einzuschalten, tragen Sie die Client Rechner in die "
+"Um wake-on-lan am Server einzuschalten, tragen sie die Client Rechner in die "
"Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients </computeroutput> ein: "
"eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse (bzw. "
"Ethernet Adresse) durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ können "
-"Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator </"
+"sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator </"
"computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6654,7 +6547,7 @@ msgid ""
"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator "
"</computeroutput> for use with sitesummary:"
msgstr ""
-"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"Hier sehen sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator </computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
# type: CDATA
@@ -6733,7 +6626,7 @@ msgid ""
"for the remote user used for and specify the login information in "
"<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
msgstr ""
-"Um das Skript einzuschalten, erstellen Sie einen ssh Schlüssel ohne "
+"Um das Skript einzuschalten, erstellen sie einen ssh Schlüssel ohne "
"Passwort, legen einen Nutzer auf dem entfernten Rechner (d.h. dem Rechner "
"außerhalb des Skolelinux Netzwerks) an, von dem aus die Anmeldung per ssh "
"erfolgen soll, kopieren den öffentlichen Schlüssel in die Datei~/.ssh/"
@@ -6785,29 +6678,29 @@ msgid ""
"install the <emphasis>minimal </emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
"edu-expert </emphasis> boot-option"
msgstr ""
-"Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal </emphasis> mit der Boot "
+"Installieren sie das Profil <emphasis>minimal </emphasis> mit der Boot-"
"Option <emphasis>debian-edu-expert </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2609
msgid "install the packages for the service"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
+msgstr "Installieren sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2612
msgid "configure the service"
-msgstr "Konfigurieren Sie den Dienst"
+msgstr "Konfigurieren sie den Dienst"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2615
msgid "disable the service on main-server"
-msgstr "Deaktivieren Sie den Dienst auf dem Hauptserver"
+msgstr "Deaktivieren sie den Dienst auf dem Hauptserver"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2618
#, fuzzy
msgid "update DNS on main-server"
-msgstr "Updaten Sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
+msgstr "Updaten sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2625 debian-edu-lenny-manual.xml:3370
@@ -6975,7 +6868,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Anmerkung: </emphasis>: Änderungen an den Profilen "
"können durch <computeroutput>kiosktool </computeroutput> vorgenommen "
"werden. Jedoch werden ihre Änderungen durch Aktualisierungen überschrieben, "
-"wenn Sie die unten aufgeführten Schritte nicht befolgen. FIXME: this is "
+"wenn sie die unten aufgeführten Schritte nicht befolgen. FIXME: this is "
"broken and a bug should be filed: kiosktool upgrades restore default desktop "
"icons"
@@ -6990,7 +6883,7 @@ msgid ""
"will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new "
"folder."
msgstr ""
-"Falls Sie die kiosk Profile ändern möchten, können Sie entweder bestehende "
+"Falls sie die kiosk Profile ändern möchten, können sie entweder bestehende "
"kopieren und ändern oder neue kiosk Profile in <computeroutput>/etc/kde3/"
"kioskprofiles/ </computeroutput> erstellen (als Beispiel) und sie in "
"<computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput> freigeben. Das kiosk "
@@ -7011,8 +6904,8 @@ msgid ""
"described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
"the diskless workstation."
msgstr ""
-"Nachdem Sie wie oben beschrieben Änderungen an den kioskmode Einstellungen "
-"mit kiosktool vorgenommen haben, müssen Sie einige Dateien in chroot "
+"Nachdem sie wie oben beschrieben Änderungen an den kioskmode Einstellungen "
+"mit kiosktool vorgenommen haben, müssen sie einige Dateien in chroot "
"kopieren, das vom Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte genutzt wird."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7045,9 +6938,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
"computeroutput> as applicable."
msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
+"Ansonsten ersetzen sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur sie verwenden."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2714
@@ -7061,9 +6954,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
"temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Kiosk-Mode nicht nutzen wollen, dektivieren Sie ihn in "
-"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Falls Sie den kioskmode nur "
-"temporär ausschalten wollen, können Sie auch alle Einträge in dieser Datei "
+"Wenn sie den Kiosk-Mode nicht nutzen wollen, dektivieren sie ihn in "
+"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Falls sie den kioskmode nur "
+"temporär ausschalten wollen, können sie auch alle Einträge in dieser Datei "
"auskommentieren."
# type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7109,7 +7002,7 @@ msgid ""
"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> for "
"information on how these variables are used."
msgstr ""
-"Sehen Sie sich den Code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> "
+"Sehen sie sich den Code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> "
"an, um zu erfahren, wie diese Variablen benutzt werden."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -7126,7 +7019,7 @@ msgid ""
"backports.org."
msgstr ""
"Um die Web Browser Erweiterung Adobe Flash Player zu installieren, "
-"installieren Sie das Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree </"
+"installieren sie das Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree </"
"computeroutput> von backports.org. "
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7143,7 +7036,7 @@ msgid ""
"Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">general adminstration howtos </"
"ulink>"
msgstr ""
-"Fügen Sie backports.org zu Ihrer <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+"Fügen sie backports.org zu Ihrer <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
"computeroutput> hinzu, wie inden Howtos über <link linkend=\"Administration"
"\">generelle Administraion</link> erklärt"
@@ -7154,9 +7047,9 @@ msgid ""
"computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
"create it):"
msgstr ""
-"Fügen Sie die folgenden Zeilen zu der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
+"Fügen sie die folgenden Zeilen zu der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
"preferences </computeroutput> hinzu (Falls die Datei noch nicht existiert, "
-"müssten Sie sie anlegen):"
+"müssten sie sie anlegen):"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2755
@@ -7199,7 +7092,7 @@ msgid ""
"package (see above) you just need to install the <computeroutput>flashplayer-"
"nonfree-extrasound </computeroutput> package."
msgstr ""
-"Führen Sie danach <computeroutput>aptitude update && aptitude "
+"Führen sie danach <computeroutput>aptitude update && aptitude "
"install flashplayer-nonfree-extrasound </computeroutput> aus."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -7259,8 +7152,7 @@ msgstr "Das Multimedia Repository verwenden"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2795
msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
-msgstr ""
-"Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen Sie das Folgende aus:"
+msgstr "Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen sie das Folgende aus:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2796
@@ -7477,10 +7369,10 @@ msgid ""
"parameters you can specify."
msgstr ""
"Um spezielle Anpassungen und Konfigurationen für bestimmte Terminals "
-"vorzunehmen, können Sie die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-"conf </computeroutput> ändern. Beispiele finden Sie unter <computeroutput>/"
+"vorzunehmen, können sie die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf </computeroutput> ändern. Beispiele finden sie unter <computeroutput>/"
"opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf </"
-"computeroutput>, denen Sie entnehmen können, welche Parameter Sie einstellen "
+"computeroutput>, denen sie entnehmen können, welche Parameter sie einstellen "
"können."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7505,7 +7397,7 @@ msgid ""
"something like this:"
msgstr ""
"Beispiel: Um auf dem Terminal ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
-"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies hinzu:"
+"einzustellen, fügen sie so etwas wie dies hinzu:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2893
@@ -7529,7 +7421,7 @@ msgid ""
"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
"client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
msgstr ""
-"Abhängig davon welche Änderungen Sie vornehmen, ist es gegebenenfalls "
+"Abhängig davon welche Änderungen sie vornehmen, ist es gegebenenfalls "
"erforderlich die grafische Oberfläche X auf dem Client neu zu starten (durch "
"gleichzeitiges Drücken der Tasten Alt+Strg+Rückschritt (Backspace)) oder den "
"Client selbst neu zu starten."
@@ -7544,8 +7436,8 @@ msgid ""
"computeroutput> file."
msgstr ""
"Um die IP Adresse in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> nutzen zu "
-"können, sollten Sie die MAC Adresse des Clients dem DHCP-Server "
-"bekanntgeben. Oder aber Sie nutzen direkt die MAC Adresse des Clients in der "
+"können, sollten sie die MAC Adresse des Clients dem DHCP-Server "
+"bekanntgeben. Oder aber sie nutzen direkt die MAC Adresse des Clients in der "
"Datei <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7576,7 +7468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
"sie sich zu einem Server von mehreren zur Auswahl stehenden Servern "
-"verbinden. Dazu stellen Sie ein Skript /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts "
+"verbinden. Dazu stellen sie ein Skript /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts "
"bereit, das einen oder mehrere Server ausgibt, zu denen sich LDM verbinden "
"kann. Zusätzlich muss der ssh Schlüssel jedes Servers (ssh host key) in das "
"ltsp chroot der Clients eingebunden werden."
@@ -7885,7 +7777,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3054
msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
msgstr ""
-"Falls Sie sich in einem Thin Client Netzwerk befinden, führen Sie bitte das "
+"Falls sie sich in einem Thin Client Netzwerk befinden, führen sie bitte das "
"folgende Kommando aus:"
# type: CDATA
@@ -7913,7 +7805,7 @@ msgid ""
"add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
msgstr ""
"Falls xdmcp aus irgendwelchen Gründen auf Ihrem Server erreichbar sein "
-"sollte, auf dem KDM läuft, fügen Sie bitte Folgendes zu der Datei /etc/kde3/"
+"sollte, auf dem KDM läuft, fügen sie bitte Folgendes zu der Datei /etc/kde3/"
"kdm/Xaccess hinzu"
# type: CDATA
@@ -7936,7 +7828,7 @@ msgstr "Der Stern vor dem # ist wichtig, der Rest ist natürlich ein Kommentar."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3068
msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
-msgstr "Aktivieren Sie xdmcp in KDM dann mit dem folgenden Befehl:"
+msgstr "Aktivieren sie xdmcp in KDM dann mit dem folgenden Befehl:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3069
@@ -7949,7 +7841,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3071
msgid "At the end please restart kdm by running:"
-msgstr "Zum Schluß starten Sie KDM neu mit dem folgenden Befehl:"
+msgstr "Zum Schluß starten sie KDM neu mit dem folgenden Befehl:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3072
@@ -8002,7 +7894,7 @@ msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
msgstr ""
-"1. Erstellen Sie einen Benutzer, der der Gruppe \"admins\" zugehört (falls "
+"1. Erstellen sie einen Benutzer, der der Gruppe \"admins\" zugehört (falls "
"ein solcher nicht bereits existiert)"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8053,7 +7945,7 @@ msgid ""
"3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
"matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)."
msgstr ""
-"3. Auf dem Windows Client: Stellen Sie sicher, dass die Netzwerk- und "
+"3. Auf dem Windows Client: Stellen sie sicher, dass die Netzwerk- und "
"Systemkonfiguration zu den auf tjener gespeicherten Daten passen (Hostname "
"und IP)."
@@ -8070,7 +7962,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3108
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
msgstr ""
-"4. Treten Sie der Domäne wie normal bei, wobei Sie den in Schritt 1 "
+"4. Treten sie der Domäne wie normal bei, wobei sie den in Schritt 1 "
"angelegten Benutzer verwenden."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -8086,12 +7978,12 @@ msgid ""
"a popup window with a welcome message. After the obligatory reboot the "
"loginscreen offers a option to login into the domain."
msgstr ""
-"Je nachdem was für eine Version und in welcher Sprache Sie Windows "
-"installiert haben, sollten Sie die Konfiguration der Domäne oder "
+"Je nachdem was für eine Version und in welcher Sprache sie Windows "
+"installiert haben, sollten sie die Konfiguration der Domäne oder "
"Arbeitsgruppe in den Systemeinstellungen finden. Ein frisch installiertes "
"Windows sollte zu einer Standardarbeitsgruppe gehören. Sie können der Domäne "
-"beitreten indem Sie \"Domäne\" anstatt \"Arbeitsgruppe\" auswählen und "
-"SKOLELINUX als neue Domäne wählen. Wenn Sie Enter drücken, öffnet sich ein "
+"beitreten indem sie \"Domäne\" anstatt \"Arbeitsgruppe\" auswählen und "
+"SKOLELINUX als neue Domäne wählen. Wenn sie Enter drücken, öffnet sich ein "
"neues Fenster, in dem die Zugangsdaten des in Schritt 1 angelegten Benutzers "
"eingegeben werden können. Nach einiger Zeit sollte sich auf dem Windows "
"Client ein Popupfenster mit einer Willkommensnachricht öffnen. Nach dem "
@@ -8129,10 +8021,10 @@ msgid ""
"will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group "
"aware."
msgstr ""
-"Sie müssen\" Groupmaps\" für alle Benutzergruppen anlegen, die Sie über "
-"<computeroutput>LWAT</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, dass "
+"Sie müssen\" Groupmaps\" für alle Benutzergruppen anlegen, die sie über "
+"<computeroutput>LWAT</computeroutput> hinzufügen. Wenn sie wollen, dass "
"Ihre Gruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für netlogon Skripte oder "
-"andere von Gruppen abhängige Aktionen, können Sie diese mit einer Variation "
+"andere von Gruppen abhängige Aktionen, können sie diese mit einer Variation "
"der folgenden Kommandos hinzufügen. Samba wird auch ohne Groupmaps "
"funktionieren, aber Windowscomputer werden Gruppen nicht erkennen."
@@ -8396,7 +8288,7 @@ msgid ""
"If you understand german, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
"very good website on this topic."
msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
+"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden sie wertvolle "
"Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -8430,7 +8322,7 @@ msgid ""
"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Und führen Sie <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
+"Und führen sie <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
"computeroutput> aus."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8851,12 +8743,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3482
msgid "Contribute"
-msgstr "Arbeiten Sie mit"
+msgstr "Arbeiten sie mit"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3486
msgid "Let us know you exist"
-msgstr "Lassen sie uns wissen dass es Sie gibt"
+msgstr "Lassen sie uns wissen dass es sie gibt"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3488
@@ -8991,7 +8883,7 @@ msgstr ""
"Dieses Dokument benötigt ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht "
"komplett: Beim Lesen werden sie öfter das Wort FIXME in einem Text bemerken. "
"Wenn sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Textes wissen, bitte "
-"überlegen Sie, ob SIe Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen wollen."
+"überlegen sie, ob SIe Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen wollen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3538
@@ -9216,10 +9108,10 @@ msgid ""
"emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
"version."
msgstr ""
-"wenn Sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role=\"strong\">bitte nur, wenn Sie "
+"wenn sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role=\"strong\">bitte nur, wenn sie "
"auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen Bedingungen "
-"zu lizensieren.</emphasis>! Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu und "
-"lizensieren Sie es unter der GPL2 oder einer späteren Version."
+"zu lizensieren.</emphasis>! Dann fügen sie hier Ihren Namen hinzu und "
+"lizensieren sie es unter der GPL2 oder einer späteren Version."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3642
@@ -9349,7 +9241,7 @@ msgstr ""
"Projektes <computeroutput>debian-edu </computeroutput> sein. Die Dateien "
"lassen sich einfach anonym aus dem SVN herunterladen, bearbeiten und "
"anschließend an <ulink url=\"mailto:debian-edu at l.d.o\">debian-edu at l.d.o </"
-"ulink> senden - oder Sie reichen eine Fehlermeldung gegenüber dem Paket "
+"ulink> senden - oder sie reichen eine Fehlermeldung gegenüber dem Paket "
"debian-edu-doc ein."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9361,7 +9253,7 @@ msgid ""
"work):"
msgstr ""
"Um die <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Quellen anonym "
-"auszuchecken, können sie den folgenden Befehl benutzen ( wobei Sie das Paket "
+"auszuchecken, können sie den folgenden Befehl benutzen ( wobei sie das Paket "
"<computeroutput>subversion </computeroutput> installiert haben müssen):"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9394,7 +9286,7 @@ msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
-"Dann können sie die Änderung entweder direkt ins SVN einpflegen ( wenn Sie "
+"Dann können sie die Änderung entweder direkt ins SVN einpflegen ( wenn sie "
"die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Mailingliste "
"senden."
@@ -9426,7 +9318,7 @@ msgid ""
"at he <computeroutput>kdesvn </computeroutput> package if you prefer a GUI "
"client for SVN instead of using the commandline client."
msgstr ""
-"Lesen Sie /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations, "
+"Lesen sie /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations, "
"um mehr darüber zu erfahren, wie man eine neue PO-Datei für eine weitere "
"Sprache erzeugt bzw. eine bestehende ergänzt."
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list