[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#530) - wheezy (branch) updated: 1.3_20090801_5.0.2+edu0_alpha-1-gfd9e59b
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:19:51 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via fd9e59b724e27de32fe080027216cee1c7c81d78 (commit)
from 81927cc142f83d8d4a91c07c809c7438b5ef6301 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
debian/changelog | 8 +
.../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po | 3326 ++++++++++++++++----
2 files changed, 2743 insertions(+), 591 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index aaf6fcb..92a23a0 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,3 +1,11 @@
+debian-edu-doc (1.3~20090802~5.0.2+edu0~alpha) UNRELEASED; urgency=low
+
+ * Updated the lenny version of the French manual for Debian Edu with the
+ (matching) translation of the etch version. Thanks to Christian Perrier,
+ see #538970 for details.
+
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org> Sat, 01 Aug 2009 22:25:56 +0200
+
debian-edu-doc (1.3~20090801~5.0.2+edu0~alpha) unstable; urgency=low
* Update READMEs to reflect that xmllint is now part of the libxml2-utils
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
index dd07743..380a961 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:48+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 13:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,6 +83,10 @@ msgid ""
"Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org"
"\">Debian </ulink>."
msgstr ""
+"Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle "
+"fait partie de Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"CustomDebian\">Distribution Debian personnalisée, </ulink> (Custom Debian "
+"Distribution, CDD)."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:30
@@ -90,16 +94,19 @@ msgid ""
"What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
"of-the box environment of a completely configured school-network."
msgstr ""
+"Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
+"environnement de réseau scolaire complètement configuré."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:32
-#, fuzzy
msgid ""
"In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
"serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several "
"countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
"France."
msgstr ""
+"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur "
+"une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. "
"Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en "
"Norvège, en Allemagne et en France."
@@ -209,7 +216,7 @@ msgid ""
"default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
"Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
"Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
"prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
"Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
@@ -239,7 +246,7 @@ msgstr ""
"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
"une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
"profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
-"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont "
+"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
"disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
"chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
"l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
@@ -272,9 +279,9 @@ msgstr ""
"L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
"présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
"du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans "
-"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
-"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font "
-"référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), "
+"<computeroutput>/etc/services</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
+"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, "
+"si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), "
"permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles "
"disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
@@ -395,7 +402,7 @@ msgstr ""
"messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
"être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
"l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
-"sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à "
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
"chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
"envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les "
"utilisateurs peuvent accéder à leur courrier personnel par POP3 ou IMAP."
@@ -497,7 +504,7 @@ msgstr ""
"centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
"les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
"de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
-"entre entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
+"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
"réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
"groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
"d'utilisateurs et les listes de diffusion."
@@ -511,7 +518,7 @@ msgid ""
"user groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
-"par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement "
+"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
"avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
"tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
"possible par les systèmes d'administration."
@@ -530,7 +537,7 @@ msgstr ""
"Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
"problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
"cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
-"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
+"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
"configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
"lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
"l'internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
@@ -552,13 +559,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:148
-#, fuzzy
msgid "Thin clients"
-msgstr "Services des clients légers"
+msgstr "Clients légers"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:150
-#, fuzzy
msgid ""
"A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
"This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
@@ -569,8 +574,8 @@ msgstr ""
"La configuration en client léger permet à un PC ordinaire de fonctionner en "
"terminal (ou terminal X). Ceci signifie que cette machine s'amorce depuis "
"une disquette ou directement depuis le serveur à l'aide d'une PROM réseau "
-"sans utiliser le disque dur local du client. La configuration de client "
-"léger utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
+"(ou PXE) sans utiliser le disque dur local du client. La configuration de "
+"client léger utilisée est celle du projet Linux Terminal Server (LTSP)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:152
@@ -592,22 +597,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:154
-#, fuzzy
msgid ""
"The thin client server is set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
"Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
"(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
-"central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom "
-"unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client "
-"léger envoyant son journal sur le serveur central ?)"
+"central des journaux système."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:159
-#, fuzzy
msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
+msgstr "Stations de travail sans disque dur"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:161
@@ -615,6 +616,8 @@ msgid ""
"For diskless workstations the terms stateless workstations, lowfat clients "
"or half-thick clients are also used."
msgstr ""
+"Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi-"
+"lourds sont équivalents à stations de travail sans disque."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:163
@@ -624,6 +627,10 @@ msgid ""
"from the servers hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
+"Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
+"d'exploitation installé en local. Ceci signifie que les machines clientes "
+"s'amorcent directement depuis le disque dur d'un serveur sans exécuter de "
+"logiciel installés sur le disque dur local."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:165
@@ -633,6 +640,12 @@ msgid ""
"maintained on the server with no need for local installed software on the "
"clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré-"
+"utiliser du matériel récent avec la même coût réduit de maintenance que les "
+"clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans "
+"besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires "
+"personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le "
+"serveur."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:167
@@ -640,12 +653,13 @@ msgid ""
"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque sont apparues dans la version 5.0 du "
+"projet Linux Terminal Server (LTSP)."
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:173
-#, fuzzy
msgid "Networked clients"
-msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
+msgstr "Clients en réseau"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:175
@@ -654,6 +668,9 @@ msgid ""
"clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
"Windows."
msgstr ""
+"Le terme « clients en réseau » fait référence dans ce manuel à la fois aux "
+"clients légers et aux stations de travail sans disque, ainsi qu'aux "
+"ordinateurs exécutant MacOS ou Windows."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:180
@@ -715,9 +732,9 @@ msgid ""
"over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
"installation works without access to the Internet."
msgstr ""
-"L'objectif est de permettre d'installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
-"et d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes "
-"les autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
+"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, et "
+"d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes les "
+"autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
"fonctionne sans accès à l'internet."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -770,7 +787,7 @@ msgid ""
"user accounts are created. More directories may then be created when needed, "
"to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
msgstr ""
-"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des "
+"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des "
"utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
"unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
"<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
@@ -782,7 +799,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:210
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable shared file access control using the file groups, each user must "
"be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
@@ -799,17 +815,17 @@ msgstr ""
"Afin de permettre le contrôle d'accès aux fichiers partagés à l'aide des "
"groupes de fichiers, chaque utilisateur doit être rattaché à un groupe "
"primaire sans autre membre. Le nom de ce groupe privé devrait être identique "
-"au nom d'utilisateur. (<ulink \"url='http://www.redhat.com/docs/manuals/"
-"linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>. "
-"Davantage d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont "
-"disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux "
-"fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe "
-"du fichier. Avec le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des "
-"droits, ceci permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un "
-"groupe de fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être "
-"00X. (Si tous les utilisateurs doivent initialement être capables de lire "
-"les fichiers nouvellement créés, alors X=2. Si seul le groupe pertinent doit "
-"avoir initialement l'accès en lecture, alors X=7.)"
+"au nom d'utilisateur. (<ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/"
+"RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\">. Davantage "
+"d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont disponibles sur le "
+"site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux fichiers créés par "
+"l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe du fichier. Avec "
+"le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des droits, ceci "
+"permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un groupe de "
+"fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être 00X. (Si tous "
+"les utilisateurs doivent initialement être capables de lire les fichiers "
+"nouvellement créés, alors X=2. Si seul le groupe pertinent doit avoir "
+"initialement l'accès en lecture, alors X=7.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:213
@@ -829,10 +845,10 @@ msgid ""
"helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
"particular problems (typically configuration issues)."
msgstr ""
-"Les droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés est un "
-"problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le monde, "
-"puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
-"initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première "
+"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement "
+"créés est un problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à "
+"tous le monde, puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut "
+"être initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première "
"approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus "
"transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation "
"involontaire d'informations sensibles. Le problème de la première solution "
@@ -842,8 +858,8 @@ msgstr ""
"que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que "
"peu d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même "
"s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu "
-"peut être utile aux utilisateurs curieux, voulant apprendre comment d'autres "
-"ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
+"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment "
+"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
"configuration)."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -910,8 +926,8 @@ msgid ""
"Centralized user database with grouping and the ability to control which "
"groups have access to which machines."
msgstr ""
-"Base de données centralisée des utilisateurs avec groupement et possibilité "
-"de contrôler quels groupes ont accès à quelles machines."
+"Base de données centralisée des utilisateurs avec regroupement et "
+"possibilité de contrôler les accès des groupes aux machines."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:239
@@ -919,7 +935,7 @@ msgid ""
"Grouping of machines and ability to control access to network services for "
"these groups (access blocking to Internet via squid)"
msgstr ""
-"Groupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
+"Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
"réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'internet à l'aide de squid)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -990,10 +1006,9 @@ msgstr "Installation depuis le CD"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:274
-#, fuzzy
msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le 2007-12-05"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:276
@@ -1001,6 +1016,8 @@ msgid ""
"much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
"Bokmal and Italian"
msgstr ""
+"documentation améliorée et mise à jour des traductions en Allemand, "
+"Norvégien Bokmal et en Italien."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:279
@@ -1008,13 +1025,14 @@ msgid ""
"includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
"to our attentention after the 3.0r0 release"
msgstr ""
+"inclut plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+"sécurité identifiées après la sortie de la version 3.0r0"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:286
-#, fuzzy
msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r0 Terra », publiée le 2007-07-22"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:288
@@ -1064,7 +1082,7 @@ msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:316
msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:319
@@ -1141,8 +1159,8 @@ msgstr ""
"Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de "
"Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil "
"web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</"
-"computeroutput>, qui ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités que "
-"l'ancien, <computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
+"computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que l'ancien, "
+"<computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
"computeroutput> requiert <computeroutput>webmin</computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1191,12 +1209,12 @@ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:384
msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 2004-06-20"
+msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20-06-2004"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:386
msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 2002-07-19."
+msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19-07-2002."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:389
@@ -1251,9 +1269,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:416
-#, fuzzy
msgid "Hardware requirements"
-msgstr "Besoins réseau"
+msgstr "Besoins matériels"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:418
@@ -1282,7 +1299,7 @@ msgid ""
"network architecture:"
msgstr ""
"Les serveurs de clients légers (LSTP) ont besoin de deux cartes réseau "
-"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée :"
+"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:427
@@ -1381,7 +1398,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:470
msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Matériel compatible connu"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:472
@@ -1406,7 +1423,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:484
msgid "Requirements for a network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Besoins pour une configuration du réseau"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:486
@@ -1414,7 +1431,7 @@ msgid ""
"a router/gateway (IP 10.0.2.1) providing access to the internet (when using "
"the default network architecture)"
msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle (IP 10.0.2.1) fournissant un accès à l'internet "
+"un routeur/une passerelle (IP 10.0.2.1) fournissant un accès à l'internet "
"(sur l'architecture réseau par défaut)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1424,37 +1441,34 @@ msgid ""
"network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
"installed"
msgstr ""
-"Pour le serveur principal (10.0.2.2) : c'est l'unique ordinateur du réseau "
+"pour le serveur principal (10.0.2.2) : c'est l'unique ordinateur du réseau "
"qui dispose du profil <computeroutput>tjener</computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:493
msgid "workstation(s) and/or thin client (LTSP) server(s)"
-msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers"
+msgstr "station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers (LTSP)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:496
msgid "thin clients clients"
-msgstr "Clients légers"
+msgstr "clients légers"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:502
-#, fuzzy
msgid "Internet router"
msgstr "Routeur internet"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:504
-#, fuzzy
msgid ""
"A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
"running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et "
-"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit "
-"pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne "
-"soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé."
+"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne est nécessaire pour se "
+"connecter à l'internet."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:506
@@ -1465,6 +1479,12 @@ msgid ""
"features and certain documented procedures will work differently. So better "
"disable the DHCP server on the router.)"
msgstr ""
+"Le routeur ne doit pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur "
+"DNS, bien qu'il ne soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé. (Si le "
+"routeur exécute un serveur DHCP, vous devez désactiver celui du serveur "
+"pricipal et vous perdrez certaines fonctionnalités et certaines procédures "
+"documentées fonctionneront différement. Il est donc conseillé de désactiver "
+"le serveur DHCP du routeur.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:508
@@ -1473,6 +1493,9 @@ msgid ""
"PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
msgstr ""
+"Si vous recherchez une solution basée sur i386 (afin de réutiliser un vieux "
+"PC), nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </"
+"ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:512
@@ -1484,6 +1507,13 @@ msgid ""
"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
"\">supported hardware </ulink>."
msgstr ""
+"Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, "
+"nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT "
+"</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le micro-code "
+"initial. L'utilisation du micro-code initial est plus simple, alors que "
+"celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
+"Consultez la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:516
@@ -1535,15 +1565,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:544
-#, fuzzy
msgid ""
"Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
"\">information about the Debian Etch release </ulink> is available in its "
"installation manual."
msgstr ""
-"Davantage <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont "
-"disponibles dans son manuel d'installation."
+"Davantage <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont disponibles dans son "
+"manuel d'installation."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:550
@@ -1561,28 +1590,26 @@ msgid ""
"The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of "
"these methods:"
msgstr ""
-"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio. Pour la télécharger, "
+"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Go. Pour la télécharger, "
"utilisez une des méthodes suivantes :"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:558
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:561
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:564
@@ -1633,33 +1660,30 @@ msgstr "amd64"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:584
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:587
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:590
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:595
@@ -1668,33 +1692,30 @@ msgstr "et powerpc (pour la sous-architecture newworld)"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:597
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:600
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:603
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:608
@@ -1722,7 +1743,7 @@ msgid ""
"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:615
@@ -1731,7 +1752,7 @@ msgid ""
"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:618
@@ -1740,7 +1761,7 @@ msgid ""
"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:627
@@ -1825,7 +1846,7 @@ msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:661
msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr "Ordinateur sans disque dur (barebone) : 12 pour 83 Mio téléchargés."
+msgstr "Mini PC : 12 pour 83 Mio téléchargés."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:665
@@ -1862,14 +1883,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 "
"text-mode install."
msgstr ""
-"L'installation graphique normale est le cas par défaut sur i386 et amd64. "
+"L'installation graphique normale est le choix par défaut sur i386 et amd64. "
"L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique. Entrez "
"<computeroutput>install</computeroutput> à l'invite de l'amorce pour "
"effectuer une installation i386 en mode texte."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:677
-#, fuzzy
msgid ""
"The <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput> boot-option adds the "
"barebone profile to the profile options, and switches to manual "
@@ -1877,8 +1897,8 @@ msgid ""
"computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert </"
"computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
msgstr ""
-"L'option <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> ajoute le "
-"profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de "
+"L'option d'amorçage <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> "
+"ajoute le profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de "
"partitionnement manuel. Entrez <computeroutput>installgui debian-edu-expert</"
"computeroutput> ou <computeroutput>install debian-edu-expert</"
"computeroutput> à l'invite syslinux/yaboot pour activer le mode expert."
@@ -1920,6 +1940,11 @@ msgid ""
"Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
"computeroutput> as additional boot-option."
msgstr ""
+"Si le profil serveur principal est déjà installé sur une machine, vous "
+"pouvez utiliser son service de proxy http pour accélérer les installations "
+"suivantes depuis le CD. Pour cela, ajoutez l'option d'amorçage "
+"<computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
+"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:699
@@ -1935,13 +1960,13 @@ msgstr "Choisissez un zone géographique"
#: debian-edu-lenny-manual.xml:705
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
msgstr ""
-"Choisissez une disposition de clavier (le choix par défaut du pays convient)"
+"Choisissez une disposition de clavier (généralement, le choix par défaut du "
+"pays convient)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:708
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Choisissez un profil</emphasis> :"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Choisissez un profil</emphasis> :"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:711
@@ -1988,7 +2013,6 @@ msgstr "serveur de clients légers"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:727
-#, fuzzy
msgid ""
"Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
"boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -2001,7 +2025,12 @@ msgstr ""
"Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque). Les "
"clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les logiciels depuis ce "
"serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, de beaucoup de "
-"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur."
+"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur. Ce profil installe "
+"par défaut un serveur de clients légers. Pour en faire un serveur de "
+"stations de travail sans disque, vous devez suivre les instructions de "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\">ce manuel</ulink>.(FIXME: integrate this HowTo into this chapter of the "
+"manual.)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:733
@@ -2021,7 +2050,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:740
msgid "barebone"
-msgstr "station sans disque dur (barebone)"
+msgstr "Mini PC (barebone)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:742
@@ -2032,8 +2061,8 @@ msgid ""
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
msgstr ""
-"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce 'debian-edu-"
-"expert'. Ceci installera les paquets de base et configurera la machine de "
+"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce « debian-edu-"
+"expert ». Il installera les paquets de base et configurera la machine de "
"sorte qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service "
"ni application. Ceci est utile comme plateforme pour des services retirés "
"manuellement du serveur principal."
@@ -2106,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"vous ne pourrez vous connecter que sous root. La raison de ceci est que le "
"système de création d'utilisateur a besoin que ce répertoire existe pour "
"pouvoir créer les répertoires personnels des utilisateurs, et sans "
-"répertoire personnel l'utilisateur ne peut se connecter."
+"répertoire personnel, l'utilisateur ne peut se connecter."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:780
@@ -2141,15 +2170,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est possible de reconfigurer les stations de travail afin qu'elles "
"gardent en cache les informations d'authentification et effectuent une copie "
-"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent celles-ci "
+"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent ceux-ci "
"lorsqu'elles ont accès au réseau) à l'aide d'<computeroutput>unison</"
"computeroutput>, mais aucun manuel n'est disponible pour l'instant."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:790
-#, fuzzy
msgid "A note on DVD installs"
-msgstr "Note concernant les ordinateurs portables"
+msgstr "Note concernant l'installation depuis un DVD"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:792
@@ -2159,6 +2187,10 @@ msgid ""
"internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
"that available (security) updates can be installed:"
msgstr ""
+"Si vous effectuez l'installation depuis un DVD, <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list </computeroutput> ne contiendra que les sources du DVD. Si vous "
+"avez un accès à l'internet, nous vous recommendons fortement d'ajouter les "
+"lignes suivantes afin que les mises à jour (de sécurité) soient disponibles :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:794
@@ -2174,7 +2206,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:801
msgid "Custom CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD personnalisés"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:803
@@ -2194,6 +2226,10 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
"ulink>."
msgstr ""
+"Ainsi, vous n'avez qu'à créer un fichier de référence (preseeding) avec vos "
+"réponses (ce qui est décrit dans l'annexe du manuel de l'installateur "
+"Debian) et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
+"\">re-créer le CD/DVD</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:812
@@ -2564,8 +2600,8 @@ msgstr ""
"répertoire LDAP et on y accède non seulement depuis le serveur principal "
"mais aussi depuis les stations de travail et le serveur de clients légers du "
"réseau. De cette manière, les informations concernant les étudiants, élèves, "
-"professeurs, ... ne devront être entrées qu'une seule fois et seront ensuite "
-"accessibles depuis tous les systèmes du réseau."
+"professeurs, ... ne devront être renseignées qu'une seule fois et seront "
+"ensuite accessibles depuis tous les systèmes du réseau."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1012
@@ -2573,8 +2609,8 @@ msgid ""
"To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
"data entered to the LDAP directory."
msgstr ""
-"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de l'entrée des données "
-"des utilisateurs dans le répertoire LDAP."
+"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de la saisie des "
+"données des utilisateurs dans le répertoire LDAP."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1014
@@ -2618,15 +2654,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1022
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">rôle </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1026
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">granted privileges </emphasis>"
-msgstr "privilèges accordés"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">privilèges accordés</emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1031
@@ -2675,7 +2709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les Admins ont les privilèges les plus avancés. Ils peuvent ajouter/modifier/"
"supprimer des utilisateurs/groupes/machines/montages automatiques et "
-"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolinux."
+"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolelinux."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1062
@@ -2936,21 +2970,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1156
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">First address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Première adresse </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Première adresse </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1160
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Last address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Dernière adresse </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dernière adresse </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1164
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom d'hôte</emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1169
@@ -2964,10 +2995,10 @@ msgstr "10.0.2.29"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1175
-#, fuzzy
msgid ""
"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1181
@@ -2981,9 +3012,8 @@ msgstr "10.0.2.49"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1187
-#, fuzzy
msgid "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1193
@@ -2997,9 +3027,8 @@ msgstr "10.0.2.99"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1199
-#, fuzzy
msgid "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1208
@@ -3054,10 +3083,10 @@ msgid ""
"computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
"computeroutput> as root."
msgstr ""
-"Pour assigner un adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
+"Pour assigner une adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
"l'arbre LDAP à l'aide de lwat, vous devez éditer <computeroutput>/etc/dhcp3/"
-"dhcpd.conf </computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
-"server restart </computeroutput> en tant que root."
+"dhcpd.conf</computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
+"server restart</computeroutput> en tant que root."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1232
@@ -3068,7 +3097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour notre exemple ci-dessus, après avoir ouvert /etc/dhcpd3/dhcpd.conf dans "
"votre éditeur préféré, recherchez la section de configuration de l'hôte "
-"<emphasis>static00 </emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
+"<emphasis>static00</emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
"à ceci :"
# type: CDATA
@@ -3121,9 +3150,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1254
-#, fuzzy
msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs"
+msgstr "Rechercher et supprimer des machines"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1256
@@ -3131,11 +3159,13 @@ msgid ""
"Searching for and deleting machines is quite similar to searching and "
"deleting users, so that information is not repeated here."
msgstr ""
+"La recherche et la suppression de machines sont assez semblables à celles "
+"d'un utilisateur, par conséquent ceci ne sera pas développé ici."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1261
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1263
@@ -3144,6 +3174,9 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the right entry "
"(as you would with users)."
msgstr ""
+"Après avoir ajouté une machine à l'arbre LDAP grâce à lwat, vous pouvez "
+"modifier ses propriétés en utilisant l'outil de recherche et en cliquant sur "
+"l'entrée correspondante (comme avec un utilisateur)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1265
@@ -3159,6 +3192,9 @@ msgid ""
"you already know from modifying user entries, but in an other way the "
"informations do mean different things in this context."
msgstr ""
+"Le formulaire auquel renvoie le lien attaché à cette machine est assez "
+"semblable à celui qui permet de modifier les propriétés d'un utilisateur, "
+"cependant les informations ont un sens différent dans ce contexte."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1273
@@ -3169,6 +3205,11 @@ msgid ""
"It is more that it restricts the services a machine can use on your main-"
"server."
msgstr ""
+"Par exemple, ajouter une machine à un <computeroutput>groupe réseau "
+"(NetGroup) </computeroutput> ne modifie pas les permissions d'accès qu'une "
+"machine (ou les utilisateurs connectés à cette machine) a sur les fichiers "
+"ou les programmes sur le serveur. Il s'agit plutôt de restreindre les "
+"services que la machine peut utiliser sur le serveur principal."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1276
@@ -3184,6 +3225,18 @@ msgid ""
"kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
"to use the static IPs from ldap."
msgstr ""
+"L'installation par défaut fournit les quatre <computeroutput>groupes réseau "
+"(NetGroups)</computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-"
+"hosts et server-hosts. Actuellement, la fonctionnalité des "
+"<computeroutput>groupes réseau</computeroutput> n'est utilisée que pour NFS. "
+"Les répertoires personnels sont exportés par le serveur principal afin "
+"d'être montés par les stations de travail et les machines serveurs LTSP. "
+"Pour des raisons de sécurité, seuls les hôtes des <computeroutput>NetGroups "
+"</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts et server-hosts "
+"peuvent monter les partages NFS exportés. Aussi est-il très important de ne "
+"pas oublier de configurer ce type de machines correctement dans l'arbre LDAP "
+"à l'aide de lwat et en leur faisant utiliser des adresses IP statiques de "
+"LDAP."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1285
@@ -3191,6 +3244,9 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
"properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> N'oubliez pas de configurer les stations de travail et "
+"les serveurs LDAP correctement grâce à lwat, ou vos utilisateurs ne pourront "
+"pas accéder à leur répertoire personnel."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1287
@@ -3211,15 +3267,14 @@ msgstr "Davantage de documentation sur lwat"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1295
-#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
"doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url=\"http://bzz.no/"
"lwat/download/doc/\">online </ulink>."
msgstr ""
"La documentation complète de lwat est disponible sous <computeroutput>/usr/"
-"share/doc/lwat/ </computeroutput> sur le serveur principal ou <ulink "
-"url='http://bzz.no/lwat/download/doc/'>en ligne </ulink>."
+"share/doc/lwat/ </computeroutput> sur le serveur principal ou <ulink url="
+"\"http://bzz.no/lwat/download/doc/\">en ligne </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1303
@@ -3447,15 +3502,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1382
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
"another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""
-"If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
-"another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit. "
-"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
-"further"
+"Si vous souhaitez sauvegarder vos données sur un serveur externe, un lecteur "
+"de bande magnétique ou un autre disque dur, vous devrez légèrement modifier "
+"la configuration actuelle."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1384
@@ -3657,7 +3710,6 @@ msgstr "Mises à jour"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1453
-#, fuzzy
msgid ""
"Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
"your productive server on your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian "
@@ -3667,9 +3719,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avant d'expliquer le processus de mise à jour, nous attirons votre attention "
"sur le fait que son exécution sur un serveur en production se fera à vos "
-"risques et périls. <emphasis role='strong'>Debian Edu/Skolelinux est "
+"risques et périls. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux est "
"disponible sans ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, tel que permis par les lois "
-"applicables.</emphasis>"
+"applicables.</emphasis> Veuillez lire ce chapitre entièrement avant de "
+"tenter une mise à jour."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1456
@@ -3849,7 +3902,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1549
-#, fuzzy
msgid ""
"In case of problems you could also read the <ulink url=\"http://www.debian."
"org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -3859,13 +3911,14 @@ msgid ""
"information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes on upgrading from kernel 2.4 to "
"2.6 </ulink> before you upgrade!)"
msgstr ""
-"En cas de problème, vous pouvez aussi lire les <ulink url='http://www.debian."
-"org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de Debian Etch</ulink>. "
-"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installait un noyau 2.6 par défaut, "
-"mais si vous fonctionnez sous un noyau 2.4, vous <emphasis>devez</emphasis> "
-"lire les <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-"
-"notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes concernant la migration "
-"d'un noyau 2.4 vers un noyau 2.6</ulink> avant de commencer la mise à jour !)"
+"En cas de problème, vous pouvez aussi lire les <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes\">notes de sortie de Debian Etch</"
+"ulink>. (Debian Edu/Skolelinux « 2.0 Terra » installait un noyau 2.6 par "
+"défaut, mais si vous fonctionnez sous un noyau 2.4, vous <emphasis>devez</"
+"emphasis> lire les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/"
+"release-notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes concernant la "
+"migration d'un noyau 2.4 vers un noyau 2.6</ulink> avant de commencer la "
+"mise à jour !)"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1556
@@ -3907,7 +3960,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1569
-#, fuzzy
msgid ""
"The main problem is that the vg_system volumegroup is quite small since the "
"data in this partition is mostly static. When trying the upgrade on a "
@@ -3917,23 +3969,21 @@ msgid ""
"this is not the case the upgrade will fail because of too little free space "
"on the device."
msgstr ""
-"Le problème est que le Groupe de Volume système est assez petit puisque les "
-"données de ces partitions sont essentiellement statiques. À l'occasion d'une "
-"mise à jour sur un PC virtuel de 8 Go, la mise à jour a échoué car il était "
-"impossible de libérer plus d'espace sur vg_system. Veuillez noter que vous "
-"devez disposer d'environ 1,58 Go d'espace libre sur /var et environ 600 Mo "
-"sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à jour échouera par manque de "
-"place sur le disque."
+"Le problème est que le Groupe de Volume vg_systeme est assez petit puisque "
+"les données de cette partition sont essentiellement statiques. À l'occasion "
+"d'une mise à jour sur une machine virtuelle dotée d'un disque dur de 8 Go, "
+"la mise à jour a échoué car il était impossible de libérer plus d'espace sur "
+"vg_system. Veuillez noter que vous devez disposer d'environ 1,5 Go d'espace "
+"libre sur /var et environ 600 Mo sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à "
+"jour échouera par manque de place sur le disque."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1574
-#, fuzzy
msgid "Prepare the system"
msgstr "Préparation du système"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1576
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have enough space in the vg_system volumegroup but not in the lv_var "
"partition, you have to resize this partition:"
@@ -3943,16 +3993,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1578
-#, fuzzy
msgid ""
"1.) Umount the <computeroutput>/var </computeroutput> partition, you 'll "
"have to umount the <computeroutput>/var/spool/squid </computeroutput> "
"partition for this to work, too:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
-"avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour "
-"cela) :"
+"1.) Démontez la partition <computeroutput>/var </computeroutput> ; pour "
+"cela, vous devrez aussi démonter la partition <computeroutput>/var/spool/"
+"squid </computeroutput> :"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1582
@@ -3970,7 +4018,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1590
-#, fuzzy
msgid "2.) fsck the partition:"
msgstr "2.) Éxécutez fsck sur la partition :"
@@ -3983,7 +4030,7 @@ msgstr "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1595
msgid "3.) resize the partition:"
-msgstr "3.) redimensionnez la partition :"
+msgstr "3.) Redimensionnez la partition :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1596
@@ -3994,7 +4041,7 @@ msgstr "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1600
msgid "4.) resize the filesystem:"
-msgstr "4.) redimensionnez le système de fichier :"
+msgstr "4.) Redimensionnez le système de fichier :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1601
@@ -4005,7 +4052,7 @@ msgstr "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1605
msgid "5.) mount the partitions again:"
-msgstr "5.) remontez les partitions :"
+msgstr "5.) Remontez les partitions :"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1607
@@ -4023,13 +4070,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1615
-#, fuzzy
msgid ""
"Now modify <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> to "
"contain these lines"
msgstr ""
-"Consulter le code de <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> pour "
-"des informations concernant l'utilisation de ces variables."
+"Ensuite, ajoutez les lignes suivantes à <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput>"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1618
@@ -4051,7 +4097,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1624
-#, fuzzy
msgid "And start the upgrade with:"
msgstr "Maintenant, commencez la mise à jour avec :"
@@ -4069,9 +4114,8 @@ msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1635
-#, fuzzy
msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr "Réponses aux questions de Debconf apparaissant durant la mise à jour"
+msgstr "Réponses aux questions de debconf apparaissant durant la mise à jour"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1637
@@ -4080,10 +4124,13 @@ msgid ""
"question during the upgrade. But please note: This upgrade HowTo is based on "
"a very plain fresh installation of an mainserver + terminalserver."
msgstr ""
+"Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez "
+"répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci : ce "
+"manuel de mise à jour est basé sur l'installation simple et récente d'un "
+"serveur principal et d'un serveur de terminaux."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1639
-#, fuzzy
msgid ""
"Which questions exactly raise up in addition to the ones described here "
"depends on what is additionally installed on your system. (Additionally to "
@@ -4093,16 +4140,12 @@ msgid ""
"\">debian-edu at lists.debian.org </ulink>) or at IRC (irc.oftc.net): #debian-"
"edu."
msgstr ""
-"Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez "
-"répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci. Ce "
-"manuel de mise à jour, est basé sur l'installation simple et récente d'un "
-"serveur principal et d'un serveur de terminaux. Ainsi, les autres questions "
-"qui se présenteront dépendront de ce qui aura été installé en plus sur votre "
-"système (qui n'est pas inclus par défaut dans la version Debian Edu basée "
-"sur Sarge). Ainsi, si vous ne savez pas répondre à certaines questions, "
-"n'hésitez pas à nous poser des questions sur la liste de diffusion (<ulink "
-"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org</"
-"ulink>) ou sur IRC (irc.oftc.net): #debian-edu.\""
+"Les autres questions qui se présenteront dépendront de ce qui aura été "
+"installé en plus sur votre système (qui n'est pas inclus par défaut dans la "
+"version Debian Edu basée sur Sarge). Ainsi, si vous ne savez pas répondre à "
+"certaines questions, n'hésitez pas à nous poser des questions sur la liste "
+"de diffusion (<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+"edu at lists.debian.org</ulink>) ou sur IRC (irc.oftc.net): #debian-edu.\""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1642
@@ -4111,7 +4154,6 @@ msgstr "* Configuration de nagios-common."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1644
-#, fuzzy
msgid ""
"Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
@@ -4126,7 +4168,6 @@ msgstr "* Configuration de console-data"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1651
-#, fuzzy
msgid "Choose \"Don't change keyboard layout\""
msgstr "Choisissez « Ne pas modifier la disposition du clavier »"
@@ -4137,7 +4178,6 @@ msgstr "Configuration de openssh-server"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1657
-#, fuzzy
msgid "Don't deactivate challenge-response Auth."
msgstr "Ne désactivez pas l'authentification par défi-réponse."
@@ -4149,7 +4189,7 @@ msgstr "* Configuration de systat"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1663
msgid "Choose the default (yes) here."
-msgstr "Choisissez la réponse par défaut (yes)"
+msgstr "Choisissez la réponse par défaut (oui)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1667
@@ -4158,15 +4198,15 @@ msgstr "* Configuration de popularity-contest"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1669
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose \"yes\", this will help us improve Debian Edu. (We'll get an "
"weekly report which programs are how often used). The data is gathered "
"anonymously and you have the option to say \"no\"."
msgstr ""
-"Vous devriez répondre Oui, cela nous aiderait à améliorer Debian Edu (nous "
-"recevrons un rapport hebdomadaire des programmes fréquemment utilisés, bien "
-"sûr de manière anonyme."
+"Si vous répondez « oui », cela nous aidera à améliorer Debian Edu (nous "
+"recevrons un rapport hebdomadaire des programmes fréquemment utilisés). Les "
+"données sont collectées de manière anonyme. Mais vous avez la possibilité de "
+"répondre « non »."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1673
@@ -4192,15 +4232,13 @@ msgstr "Utilisez ldapversion 3"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1687
-#, fuzzy
msgid "* Upgrade glibc now. Answer \"yes\"."
-msgstr "* Mise à jour de glibc. Répondez Oui."
+msgstr "* Mise à jour de glibc. Répondez « oui »."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1689
-#, fuzzy
msgid "* Restart Services. Answer \"yes\"."
-msgstr "* Redémarrage des services. Répondez Oui."
+msgstr "* Redémarrage des services. Répondez « oui »."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1691
@@ -4208,15 +4246,16 @@ msgid ""
"These are the debconf questions you will see if you have no additional "
"packages installed."
msgstr ""
+"Ce sont les questions debconf qui vous seront posées si aucun paquet "
+"supplémentaire n'a été installé."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1693
msgid "Now the upgrade process will start to upgrade the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant le processus commencera à mettre à jour les paquets."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1695
-#, fuzzy
msgid ""
"Please note: You will be asked several times if you want to keep your old "
"modified version of a configfile or if you want to get the latest. The "
@@ -4224,10 +4263,11 @@ msgid ""
"something, please always choose: \"Install the latest one\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'installateur demandera plusieurs fois si vous voulez "
-"conserver votre version d'un fichier de configuration ou si vous voulez le "
-"remplacer par la version la plus récente. La réponse par défaut est de "
-"garder votre version modifiée. Veuillez toujours choisir : installer la "
-"dernière version."
+"conserver votre version modifiée d'un fichier de configuration ou si vous "
+"voulez le remplacer par la version la plus récente. La réponse par défaut "
+"est de garder votre version modifiée. À moins que vous n'ayez vraiment "
+"modifié quelque chose, veuillez toujours choisir : « Installer la dernière "
+"version »."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1697
@@ -4267,9 +4307,8 @@ msgstr "apt-get -f install]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1709
-#, fuzzy
msgid "Now the upgrade continues:"
-msgstr "Maintenant, la mise à jour se déroule à nouveau :"
+msgstr "Maintenant, la mise à jour continue :"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1711
@@ -4308,19 +4347,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1725
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to fix this, rename this directory: <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
"dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> and since openldap now runs "
"as user <emphasis>openldap </emphasis> (instead of as root) the permissions "
"of the configuration files have to be changed:"
msgstr ""
-"Pour résoudre ceci, renommez ce répertoire : <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
-"\"\n"
-"\"dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb</emphasis> et puisque ldap est "
-"maintenant exécuté non pas en tant que root mais comme utilisateur "
-"<emphasis>openldap</emphasis>, les permissions des fichiers de configuration "
-"doivent être modifiées :"
+"Pour résoudre ceci, renommez ce répertoire : <emphasis>/var/backups/"
+"dc=skole, dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb</emphasis> et puisque openldap "
+"est maintenant exécuté comme utilisateur <emphasis>openldap</emphasis> et "
+"non en tant que root, les permissions des fichiers de configuration doivent "
+"être modifiées :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1729
@@ -4332,13 +4369,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1731
-#, fuzzy
msgid ""
"Then the installation should finish <emphasis role=\"strong\">without </"
"emphasis> an error. Since now many packages are not upgrades please restart "
"the dist-upgrade process again with:"
msgstr ""
-"L'installation devrait alors se terminer <emphasis role='strong'>sans</"
+"L'installation devrait alors se terminer <emphasis role=\"strong\">sans</"
"emphasis> erreur. Puisqu'il reste maintenant de nombreux paquets qui ne sont "
"pas des mises à jour, veuillez redémarrer le processus dist-upgrade avec :"
@@ -4421,18 +4457,17 @@ msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1759
-#, fuzzy
msgid ""
"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791"
"\">#386791 </ulink> for more information."
msgstr ""
-"Davantage d'informations sont disponibles depuis <ulink url='http://bugs."
-"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791'>#386791</ulink>."
+"Davantage d'informations sont disponibles depuis <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791\">#386791</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1765
msgid "Samba groupmaps handeling changed"
-msgstr ""
+msgstr "La gestion des groupes Samba a changé"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1767
@@ -4443,6 +4478,12 @@ msgid ""
"database. Unfortunatly this issue was discovered too late for our LDAP admin "
"tool \"lwat\" to be aware of the situation."
msgstr ""
+"La manière dont Samba gère les groupes (groupmaps) a été modifiée entre "
+"Sarge et Etch. Dans Sarge, Samba gérait les groupes en interne, de sorte "
+"qu'un groupe Unix était aussi un groupe Samba. Dans Etch, Samba conserve les "
+"informations de groupes dans la base de données LDAP. Malheureusement, ce "
+"problème a été découvert trop tardivement pour que notre outil "
+"d'administration de LDAP, « lwat », soit modifié pour tenir compte de cela."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1769
@@ -4451,6 +4492,10 @@ msgid ""
"create the Domain Admins account, neccessary for correct samba domain "
"operation. Create the Domain Admins account with the command:"
msgstr ""
+"Quand vous mettez à jour votre LDAP depuis une installation Sarge, vous "
+"devez vous assurer de créer le compte des administrateurs de domaine, "
+"indispensable au fonctionnement correct d'un domaine Samba. Créez le compte "
+"d'administrateurs de domaine à l'aide de la commande :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1770
@@ -4886,7 +4931,6 @@ msgstr "Gestion d'un volume logique"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1922
-#, fuzzy
msgid ""
"Logical Volumne Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
"are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
@@ -4894,8 +4938,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les "
"partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez "
-"en apprendre davantage sur LVM sur ce lien <ulink url='http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/'>Manuel LVM</ulink>."
+"en apprendre davantage sur LVM sur ce lien <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1925
@@ -4904,11 +4948,16 @@ msgid ""
"<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
"grow to."
msgstr ""
+"Pour étendre un volume logique manuellement, spécifiez simplement la taille "
+"que vous souhaitez atteindre à la commande <computeroutput>lvextend </"
+"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1928
msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
msgstr ""
+"Par exemple, pour faire passer la taille de home0 à 30 Go, exécutez la "
+"commande suivante :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1929
@@ -4917,6 +4966,8 @@ msgid ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1936
@@ -4930,17 +4981,19 @@ msgid ""
"is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
"default installations."
msgstr ""
+"Puisque <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
+"ulink> est un service assez récent, apparu avec Debian Etch, il n'est pas "
+"activé sur les installations par défaut."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1943
msgid "What is debian-volatile?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce que debian-volatile ?"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1945
-#, fuzzy
msgid "<emphasis>Quoting from the webpage: </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>rôle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Citation de la page web</emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1948
@@ -4953,11 +5006,20 @@ msgid ""
"drawbacks for the selected packages. So debian-volatile will only contain "
"changes to stable programs that are necessary to keep them functional."
msgstr ""
+"Certains paquets ont pour objet des cibles très mouvantes comme le filtrage "
+"de pourriels et la détection de virus, et même lorsque les données utilisées "
+"sont à jour, ils ne fonctionnent pas vraiment durant l'intégralité de la vie "
+"d'une version stable. L'objectif principal de « volatile » est de permettre "
+"aux administrateurs système de mettre à jour leurs systèmes d'une façon "
+"agréable et cohérente sans avoir les inconvénients liés à l'utilisation de "
+"la distribution instable, même pour les paquets sélectionnés. debian-"
+"volatile ne contiendra donc que des changements à des programmes stables qui "
+"sont nécessaires pour garantir leur fonctionnement."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1955
msgid "How to use volatile"
-msgstr ""
+msgstr "Comment utiliser « volatile »"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1957
@@ -4968,6 +5030,11 @@ msgid ""
"the following line to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
"computeroutput>:"
msgstr ""
+"Puisque la clé d'archive de « volatile » est incluse dans le paquet "
+"<computeroutput>debian-archive-keyring </computeroutput>, installé par "
+"défaut, vous n'avez plus besoin de l'ajouter manuellement au trousseau de "
+"clés de root. Ajoutez simplement la ligne suivante à <computeroutput>/etc/"
+"apt/sources.list </computeroutput> :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1960
@@ -4977,14 +5044,13 @@ msgstr ""
"deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
"]]"
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1962
-#, fuzzy
msgid ""
"And run <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Utilisez le menu <computeroutput>Édition -> Nouveau -> Valeur chaîne</"
+"Et lancez <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4999,6 +5065,10 @@ msgid ""
"It runs great, there is just one problem: sometimes software is a little bit "
"more outdated as you like. This is where backports.org steps in."
msgstr ""
+"Vous utilisez Debian Edu parce vous appréciez sa stabilité. Elle fonctionne "
+"très bien, il y a juste un problème : parfois, les logiciels sont un peu "
+"plus anciens que vous ne le souhaiteriez. C'est là qu'intervient backports."
+"org. "
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1973
@@ -5021,6 +5091,11 @@ msgid ""
"SecureApt\">securily </ulink>. This is done by running these commands as "
"root:"
msgstr ""
+"Vous aurez besoin d'ajouter la clé d'archive de backports.org au trousseau "
+"de clés <computeroutput>gpg </computeroutput> de root, afin que "
+"<computeroutput>apt </computeroutput> puisse utiliser ce dépôt <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/SecureApt\"> de manière sécurisée</ulink>. Pour "
+"cela, lancez les commandes suivantes en tant que root :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1980
@@ -5402,20 +5477,19 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2171
-#, fuzzy
msgid ""
"Else replace <computeroutput>i386 </computeroutput> with "
"<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
"computeroutput> as applicable."
msgstr ""
-"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"Sinon, remplacez <computeroutput>i386 </computeroutput> par "
+"<computeroutput>amd64 </computeroutput> ou <computeroutput>powerpc </"
+"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2178
-#, fuzzy
msgid "Disabling kioskmode"
-msgstr "Le mode kiosque de KDE"
+msgstr "Désactiver le mode kiosque de KDE"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2180
@@ -5424,6 +5498,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
"temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
msgstr ""
+"Si vous ne souhaitez pas utilisez le mode kiosque, supprimez simplement le "
+"fichier <computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>, ou, si vous souhaitez "
+"seulement le désactiver temporairement, mettez en commentaire toutes les "
+"entrées de ce fichier."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2187
@@ -5438,18 +5516,18 @@ msgid ""
"computeroutput> specifying variables to override the default."
msgstr ""
"Dans Debian/Etch, la manière de personnaliser l'écran de connexion de kdm a "
-"changé. Maintenant, ceci se fait en ajoutant un fichier dans "
-"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> qui spécifie les "
-"variables surchargeant les valeurs par défaut."
+"changé. Maintenant, ceci se fait en ajoutant dans <computeroutput>/etc/"
+"default/kdm.d/</computeroutput> un fichier qui spécifie les variables "
+"surchargeant les valeurs par défaut."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2192
-#, fuzzy
msgid ""
"Here is one example used to activate the theme in the "
"<computeroutput>desktop-base </computeroutput> package:"
msgstr ""
-"Voici un exemple utilisé pour activer le thème du paquet {{desktop-base}}} :"
+"Voici un exemple utilisé pour activer le thème du paquet "
+"<computeroutput>desktop-base </computeroutput> :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2194
@@ -5488,11 +5566,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
"backports.org."
msgstr ""
+"Pour installer le greffon Adobe Flash Player pour navigateur web, installez "
+"le paquet Debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> "
+"depuis backport.org."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2211
msgid "There are three requirements to do so:"
-msgstr ""
+msgstr "Ceci impose trois conditions :"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2213
@@ -5510,6 +5591,9 @@ msgid ""
"computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
"create it):"
msgstr ""
+"ajouter les lignes suivantes à <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> (ce fichier n'existe peut-être pas, vous devez alors le "
+"créer) :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2222
@@ -5528,6 +5612,10 @@ msgid ""
"reasons), it also requires a working internet connection as it will download "
"the precompiled binary from Adobes website."
msgstr ""
+"comme le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> n'est "
+"qu'un installateur (et ne contient pas le greffon lui-même, pour des raisons "
+"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à l'internet afin de "
+"télécharger le fichier binaire pré-compilé du site web d'Adobe."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2233
@@ -5545,12 +5633,12 @@ msgstr "Le son avec les clients LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2238
msgid "You need to install this as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Voous devez l'installer en tant que root :"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2240
msgid "and make one change in /etc/apt/sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "Ajoutez la ligne suivante dans /etc/apt/sources.list"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2241
@@ -5589,9 +5677,8 @@ msgstr "Autres greffons utiles"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2257
-#, fuzzy
msgid "After adding the multimedia repository (see below):"
-msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia :"
+msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia (voir ci-dessous) :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2258
@@ -5608,7 +5695,6 @@ msgstr "Lire des DVD"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2265
-#, fuzzy
msgid ""
"libdvdcss is needed for playing most commercial! DVDs. For legal reasons "
"it's not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, "
@@ -5618,7 +5704,8 @@ msgstr ""
"libdvdcss est requise pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
"raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
"la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
-"multimedia.org."
+"multimedia.org. Ajoutez le dépot multimedia et installez les bibliothèques "
+"multimédia et dvd :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2266
@@ -5630,17 +5717,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2271
-#, fuzzy
msgid "Using the multimedia repository"
-msgstr "Après avoir ajouté le dépôt multimedia :"
+msgstr "Utilisation du dépôt multimedia"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2273
-#, fuzzy
msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
msgstr ""
-"Pour utiliser www.debian-multimedia.org, rendez-vous sur la page d'accueil "
-"et trouvez un miroir, ou ajoutez simplement"
+"Pour utiliser www.debian-multimedia.org, effectuez les opérations suivantes :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2274
@@ -6140,6 +6224,8 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2484
msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
msgstr ""
+"Si vous êtes sur le réseau de clients légers, veuillez lancer la commande "
+"suivante :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2485
@@ -6153,6 +6239,9 @@ msgid ""
"The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
"the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
msgstr ""
+"L'objectif est de permettre à votre client léger « réel » de contacter le "
+"serveur xdmcp sur le réseau 192.168.0.254 (dans le cas d'une configuration "
+"standard de Skolelinux)."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2489
@@ -6160,6 +6249,8 @@ msgid ""
"If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
"add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
msgstr ""
+"Si pour une raison quelconque, xdmcp est accessible depuis le serveur qui "
+"exécute KDM, veuillez ajouter ceci à /etc/kde3/kdm/Xaccess"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2490
@@ -6178,7 +6269,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2498
msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ensuite, lancez xdmcp dans kdm grâce à la commande :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2499
@@ -6189,7 +6280,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2501
msgid "At the end please restart kdm by running:"
-msgstr ""
+msgstr "À la fin, veuillez redémarrer kdm en lançant :"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2502
@@ -6204,7 +6295,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2509
-#, fuzzy
msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
msgstr "Connexion de machines Windows au réseau / intégration de Windows"
@@ -6221,9 +6311,9 @@ msgid ""
"enables Windows clients to store profiles and userdata and also "
"authenticates the users during the login."
msgstr ""
-"Pour les clients Windows, le domaine Windows « SKOLELINUX » peut être "
-"rejoint. Un service spécial, nommé Samba, installé sur le serveur principal "
-"tjener, permet aux clients Windows d'enregistrer des profils et des données "
+"Les clients Windows peuvent rejoindre le domaine Windows « SKOLELINUX ». Un "
+"service spécial, nommé Samba, installé sur le serveur principal tjener, "
+"permet aux clients Windows d'enregistrer des profils et des données "
"utilisateurs et authentifie les utilisateurs durant la phase de connexion."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6246,7 +6336,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2521
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
"group needs to authorize the process. If not yet existing, a user with that "
@@ -6256,10 +6345,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afin d'être capable de rejoindre le domaine « SKOLELINUX », un membre du "
"groupe admins doit autoriser le processus. S'il n'en existe encore aucun, un "
-"tel utilisateur doit être ajouter (pour plus d'informations, consulter <lien "
-"vers la documentation de lwat>). L'utilisateur « root » ne fonctionnera "
-"<emphasis role='strong'>pas</emphasis>, car root n'a pas de mot de passe "
-"sous Samba."
+"tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter <"
+"lien vers la documentation de lwat>). L'utilisateur « root » ne "
+"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car root n'a pas de "
+"mot de passe sous Samba."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2526
@@ -6268,7 +6357,6 @@ msgstr "2. Configurez les clients Windows en hôtes statiques"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2528
-#, fuzzy
msgid ""
"When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
"controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -6284,25 +6372,23 @@ msgstr ""
"nécessaires pour identifier plus tard les clients Windows autorisés à "
"authentifier les utilisateurs. Afin de permettre à Samba de mémoriser ces "
"données, celui-ci a besoin d'une configuration hôte statique. Ceci peut être "
-"ajouté à l'aide de l'interface web LWAT (voir aussi <lien vers la "
-"documentation de lwat>). Lors de l'ajout de la configuration hôte statique, "
-"il est important de valider l'option « hôte Samba », sinon les données "
-"nécessaires pour rejoindre le domaine feront défaut."
+"ajouté à l'aide de l'interface web LWAT (voir aussi >lien vers la "
+"documentation de lwat>). Lors de l'ajout de la configuration hôte "
+"statique, il est important de valider l'option « hôte Samba », sinon les "
+"données nécessaires pour rejoindre le domaine feront défaut."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2532
-#, fuzzy
msgid ""
"3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
"matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)."
msgstr ""
"3. Sur les clients Windows : assurez-vous que le réseau et la configuration "
"du système correspondent aux données enregistrées sur tjener (nom d'hôte et "
-"configuration IP)"
+"configuration IP)."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2534
-#, fuzzy
msgid ""
"It's really important, that the Windows hosts have the same data, otherwise "
"Samba will not find the host added in step 2."
@@ -6362,7 +6448,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2548
msgid "User groups in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes utilisateurs dans Windows"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2550
@@ -6374,6 +6460,13 @@ msgid ""
"will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group "
"aware."
msgstr ""
+"Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupes "
+"d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>lwat </"
+"computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes utilisateurs soient "
+"disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres "
+"actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter par des commandes "
+"telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, mais les "
+"machines Windows n'auront pas connaissances des groupes."
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2552
@@ -6426,7 +6519,6 @@ msgstr "Gérer les profils itinérants"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2576
-#, fuzzy
msgid ""
"Roaming profiles contain user work environments, which include the desktop "
"items and settings. Some examples of these environments are personal files, "
@@ -6435,18 +6527,17 @@ msgid ""
"Roaming profiles are available wherever the user logs on, provided the "
"server is available."
msgstr ""
-"Les profils itinérants contiennent les environnements de travail des "
-"utilisateurs, ce qui comprend les données et la configuration du bureau. Des "
-"exemples de ces environnements sont les fichiers personnels, les icônes du "
-"bureau, les couleurs de l'écran, les réglages de la souris, la taille et la "
-"position des fenêtres, la configuration des applications et les connexions "
-"aux réseaux et aux imprimantes. Les profils itinérants sont disponibles quel "
-"que soit l'endroit d'où l'utilisateur se connecte, à condition que le "
-"serveur soit accessible."
+"Les profils itinérants contiennent des données de l'environnement de travail "
+"des utilisateurs, ce qui comprend les données et la configuration du bureau. "
+"Des exemples de ces données d'environnement sont les fichiers personnels, "
+"les icônes et menus du bureau, les couleurs de l'écran, les réglages de la "
+"souris, la taille et la position des fenêtres, la configuration des "
+"applications et les connexions aux réseaux et aux imprimantes. Les profils "
+"itinérants sont disponibles quel que soit l'endroit d'où l'utilisateur se "
+"connecte, à condition que le serveur soit accessible."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2578
-#, fuzzy
msgid ""
"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
"copied back to the server during logout, a large profile can make windows "
@@ -6460,29 +6551,27 @@ msgstr ""
"profil volumineux peut rendre les connexions/déconnexions de Windows très "
"lentes. Un profil peut être volumineux pour diverses raisons mais les "
"problèmes les plus courants sont dus au fait que les utilisateurs "
-"sauvegardent leurs fichiers sur le bureau de Windows ou dans « Mes Documents "
-"» et non dans leur répertoire personnel. Par ailleurs, certains programmes "
-"mal conçus utilisent le profil comme espace de travail temporaire ou pour "
-"enregistrer d'autres données."
+"sauvegardent leurs fichiers sur le bureau de Windows ou dans le répertoire « "
+"Mes Documents » et non dans leur répertoire personnel. Par ailleurs, "
+"certains programmes mal conçus utilisent le profil comme espace de travail "
+"temporaire ou pour enregistrer d'autres données."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2580
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">The educational approach </emphasis>: One way to "
"deal with to large profiles is to explain the situation for the users. Tell "
"them not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's "
"their own fault when login is slow."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>L'approche éducative</emphasis> Une manière de gérer "
-"les profils volumineux consiste à expliquer la situation aux utilisateurs. "
-"Dites-leur de ne pas enregistrer de fichiers volumineux sur le bureau et "
-"s'ils ne vous écoutent pas, ils seront responsables du temps nécessaire à la "
-"connexion."
+"<emphasis role=\"strong\">L'approche éducative</emphasis> : une manière de "
+"gérer les profils volumineux consiste à expliquer la situation aux "
+"utilisateurs. Dites-leur de ne pas enregistrer de fichiers volumineux sur le "
+"bureau et s'ils ne vous écoutent pas, ils seront responsables du temps "
+"nécessaire à la connexion."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2583
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Tweaking the profile </emphasis>: A different way "
"to deal with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
@@ -6491,7 +6580,7 @@ msgid ""
"at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming "
"profile."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Ajustement du profil</emphasis> Une manière "
+"<emphasis role=\"strong\">Ajustement du profil</emphasis> : une manière "
"différente de gérer le problème consiste à supprimer des parties du profil, "
"et de rediriger d'autres parties vers des modes courants de sauvegarde de "
"fichiers. Ceci déplace la charge de travail des utilisateurs vers "
@@ -6506,15 +6595,13 @@ msgstr "Utilisation des stratégies machine"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2590
-#, fuzzy
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
msgstr ""
-"Vous pouvez éditer la stratégie machine et la copier sur tous les autres "
+"Les stratégies machine peuvent être modifiées et copiées sur tous les autres "
"ordinateurs."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2592
-#, fuzzy
msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
msgstr ""
"Sur un ordinateur disposant d'un Windows récemment installé, lancez gpedit."
@@ -6522,7 +6609,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2595
-#, fuzzy
msgid ""
"Under the selection User Configuration -> Administrative Templates -> "
"System -> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, you "
@@ -6531,12 +6617,12 @@ msgid ""
"own language the way they are in the profile. Example of directories to "
"exclude are"
msgstr ""
-"Sous la sélection Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> "
-"Système -> Profils utilisateur -> Exclure des répertoires dans les profils "
-"itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à exclure du profil "
-"séparés par des points-virgules ; les répertoires sont internationalisés et "
-"doivent être écrits dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le "
-"profil. Exemples de répertoires à exclure :"
+"Sous la sélection Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -"
+"> Système -> Profils utilisateur -> Exclure des répertoires dans "
+"les profils itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à "
+"exclure du profil séparés par des points-virgules ; les répertoires sont "
+"internationalisés et doivent être écrits dans votre propre langue, tels "
+"qu'ils le sont dans le profil. Exemples de répertoires à exclure :"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2597
@@ -6679,12 +6765,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2663
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Utilisez le menu <computeroutput>Édition -> Nouveau -> Valeur chaîne</"
+"Utilisez le menu <computeroutput>Édition->Nouveau->Valeur chaîne</"
"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -6766,7 +6851,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2704
-#, fuzzy
msgid ""
"Everything under Using machine policies above applies. You edit using gpedit."
"msc and copy the Policy to all machines The redirection should be available "
@@ -6776,8 +6860,8 @@ msgstr ""
"Tout ce qui a été dit dans « Utilisation des stratégies machine » ci-dessus "
"s'applique. Éditez en utilisant gpedit.msc et copiez la stratégie sur toutes "
"les machines. La redirection devrait être disponible sous Configuration "
-"utilisateur -> Paramètres Windows -> Redirection de répertoires. Il peut "
-"être intéressant de rediriger Bureau et Mes Documents."
+"utilisateur -> Paramètres Windows -> Redirection de répertoires. Il "
+"peut être intéressant de rediriger Bureau et Mes Documents."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2706
@@ -6792,23 +6876,21 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2708
-#, fuzzy
msgid ""
"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
"Offline Files"
msgstr ""
-"Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> Fichiers "
-"hors connexion"
+"Configuration utilisateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> "
+"Fichiers hors connexion"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2711
-#, fuzzy
msgid ""
"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
"Offline Files"
msgstr ""
-"Configuration ordinateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> Fichiers "
-"hors connexion"
+"Configuration ordinateur -> Modèles d'administration -> Réseau -> "
+"Fichiers hors connexion"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2721
@@ -6848,13 +6930,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2737
-#, fuzzy
msgid ""
"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
"local profiles"
msgstr ""
-"Modèles d'administration -> Système -> Profils utilisateur -> Only allow "
-"local profiles"
+"Modèles d'administration -> Système -> Profils utilisateur -> "
+"Autoriser seulement les profils locaux"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2747
@@ -6944,12 +7025,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2778
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
"client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Manuel du "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Manuel du "
"client Citrix ICA</ulink> pour accéder à un serveur de terminal Windows "
"depuis Skolelinux."
@@ -6981,9 +7061,8 @@ msgstr "Manuels pour enseigner et apprendre"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2805
-#, fuzzy
msgid "Moodle"
-msgstr "moodle"
+msgstr "Moodle"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2807
@@ -7004,6 +7083,14 @@ msgid ""
"single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
"France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
msgstr ""
+"Moodle est une plate-forme d'apprentissage en ligne (Course Management "
+"System, CMS) - un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes "
+"pédagogiques, afin d'aider les éducateurs à créer des communautés "
+"d'apprentissage en ligne efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser "
+"sur tous les ordinateurs à votre disposition (y compris un hôte web), il "
+"peut être utilisé sur un simple site géré par un professeur comme par une "
+"université de 200000 étudiants. Certains établissments français utilisent "
+"Moodle pour gérer les étudiants."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2813
@@ -7027,13 +7114,12 @@ msgstr "Surveillance des élèves"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2822
-#, fuzzy
msgid ""
"Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
"students."
msgstr ""
-"Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
-"students. FIXME: explain how to install and use it."
+"Certaines écoles utilisent des outils de contrôle comme Controlaula ou Italc "
+"pour superviser leurs étudiants."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2824
@@ -7057,14 +7143,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2834
-#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
"monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention </emphasis>: la "
-"surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégal dans "
-"votre juridiction."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la "
+"surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégale "
+"dans votre juridiction."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2840
@@ -7083,13 +7168,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2849
-#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
"restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
"and illegal in your jurisdiction."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention</emphasis> : "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : "
"restreindre l'accès à l'information ou la liberté d'expression peut être "
"contraire à l'étique et illégal dans votre juridiction."
@@ -7118,16 +7202,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2871
-#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: The "
"software you install has no trust path. Software installed with "
"<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
"ensure a trust path."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attention</emphasis> : le "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : le "
"logiciel que vous installez n'est pas authentifié. Un logiciel installé avec "
-"<computeroutput>apt-get</computeroutput> est signé par criptographie afin "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> est signé par cryptographie afin "
"d'être authentifié."
# type: CDATA
@@ -7230,7 +7313,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2937
-#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -7243,8 +7325,8 @@ msgstr ""
"utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Veuillez faire "
"connaître votre installation en vous enregistrant dans cette base de "
-"données. Pour enregistrer votre école, <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/ReferenceSchools'>utilisez ce formulaire web</ulink>."
+"données. Pour enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2943
@@ -7283,41 +7365,38 @@ msgstr "Contribuer globalement"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2957
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
msgstr ""
-"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url='http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/'>différente équipes </ulink> travaillant sur "
+"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">différentes équipes </ulink> travaillant sur "
"différents sujets."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2960
-#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list "
"</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
"have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less "
"frequently even real gatherings, where we meet each other in person."
msgstr ""
-"La <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>liste de diffusion des "
+"La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">liste de diffusion des "
"développeurs </ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication "
-"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC sur le "
-"canal #debian-edu de irc.debian.org et moins fréquemment lors de réunions "
+"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le "
+"canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions "
"réelles, durant lesquelles nous nous rencontrons en personne."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2963
-#, fuzzy
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist </ulink>."
msgstr ""
"Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian "
-"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/"
-"mailman/listinfo/debian-edu-commits'>liste de diffusion des livraisons</"
+"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des livraisons</"
"ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7383,7 +7462,6 @@ msgstr "Support fourni par des bénévoles"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2992
-#, fuzzy
msgid "in English"
msgstr "en anglais"
@@ -7421,7 +7499,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3011
-#, fuzzy
msgid "in Norwegian"
msgstr "en norvégien"
@@ -7458,7 +7535,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3026
-#, fuzzy
msgid "in German"
msgstr "en allemand"
@@ -7490,7 +7566,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3041
-#, fuzzy
msgid "in French"
msgstr "en français"
@@ -7506,9 +7581,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3050
-#, fuzzy
msgid "in Spanish"
-msgstr "en anglais"
+msgstr "en espagnol"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3052
@@ -7560,32 +7634,31 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3072
-#, fuzzy
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
"are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
"emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
"version."
msgstr ""
-"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role='strong'>ne le faites, s'il-"
-"vous-plaît, que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les "
-"distribuer sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom "
-"ici et distribuez le sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
+"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer "
+"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
+"distribuez les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3078
msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Droit de reproduction et auteurs des traductions"
+msgstr "Droits de reproduction et auteurs des traductions"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3080
-#, fuzzy
msgid ""
"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"La traduction espagnole, dont les droits de copie 2007 appartiennent à José "
-"L. Redrejo Rodríguez, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction espagnole, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"José L. Redrejo Rodríguez (2007), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3082
@@ -7601,16 +7674,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3084
-#, fuzzy
msgid ""
"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"La traduction allemande, dont les droits de copies 2007 appartiennent à "
-"Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert et "
-"Jürgen Leibner, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction allemande, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
+"Roland F. Teichert (2007, 2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking "
+"(2008) et Kai Hatje (2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3086
@@ -7624,13 +7698,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3088
-#, fuzzy
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008) and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
-"La traduction italienne, dont les droits de copie 2007 appartiennent à "
-"Claudio Carboncini, est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction française, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"Christophe Masson (2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3093
@@ -7673,7 +7747,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3105
-#, fuzzy
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
"<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -7685,7 +7758,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
"importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait anonymement), "
"créer des rustines (patches) et envoyer celles-ci à [<ulink url='mailto:"
-"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org\"</ulink>]"
+"debian-edu-doc at packages.qa.debian.org'>debian-edu-doc at packages.qa.debian.org"
+"\"</ulink>]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3109
@@ -7739,12 +7813,14 @@ msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
msgstr ""
+"Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
+"suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> :"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3127
-#, fuzzy
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
-msgstr "Nommez le <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3132
@@ -7864,7 +7940,6 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3173
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">0. </emphasis> This License applies to any "
"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
@@ -7876,15 +7951,15 @@ msgid ""
"another language. (Hereinafter, translation is included without limitation "
"in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
-"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
-"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0. </emphasis> This License applies to any "
+"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
+"saying it may be distributed under the terms of this General Public "
+"License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a "
+"\"work based on the Program\" means either the Program or any derivative "
+"work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a "
+"portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into "
+"another language. (Hereinafter, translation is included without limitation "
+"in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3176
@@ -7905,7 +7980,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3178
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">1. </emphasis> You may copy and distribute "
"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
@@ -7915,13 +7989,13 @@ msgid ""
"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
"License along with the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
-"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
-"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
-"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
-"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
-"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
-"the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1. </emphasis> You may copy and distribute "
+"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
+"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each "
+"copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact "
+"all the notices that refer to this License and to the absence of any "
+"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
+"License along with the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3181
@@ -7934,47 +8008,43 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3183
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"<emphasis role=\"strong\">2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3186
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a) </emphasis> You must cause the modified files "
"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
"of any change."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
-"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
-"any change."
+"<emphasis role=\"strong\">a) </emphasis> You must cause the modified files "
+"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
+"of any change."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3189
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
+"<emphasis role=\"strong\">b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3192
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -7987,7 +8057,7 @@ msgid ""
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
+"<emphasis role=\"strong\">c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
@@ -8049,35 +8119,32 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3203
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3206
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
+"<emphasis role=\"strong\">a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3209
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -8086,7 +8153,7 @@ msgid ""
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"<emphasis role=\"strong\">b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
@@ -8095,7 +8162,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3212
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -8103,7 +8169,7 @@ msgid ""
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
+"<emphasis role=\"strong\">c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
@@ -8149,7 +8215,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3221
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -8159,7 +8224,7 @@ msgid ""
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
+"<emphasis role=\"strong\">4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
@@ -8169,7 +8234,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3224
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">5. </emphasis> You are not required to accept "
"this License, since you have not signed it. However, nothing else grants "
@@ -8180,9 +8244,9 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
-"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
-"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"<emphasis role=\"strong\">5. </emphasis> You are not required to accept "
+"this License, since you have not signed it. However, nothing else grants "
+"you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
@@ -8191,7 +8255,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3227
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -8201,7 +8264,7 @@ msgid ""
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
@@ -8211,7 +8274,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3230
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -8226,7 +8288,7 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"<emphasis role=\"strong\">7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
@@ -8284,7 +8346,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3239
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -8294,7 +8355,7 @@ msgid ""
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"<emphasis role=\"strong\">8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
@@ -8304,14 +8365,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3242
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"<emphasis role=\"strong\">9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
@@ -8337,7 +8397,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3247
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">10. </emphasis> If you wish to incorporate parts "
"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -8348,8 +8407,8 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
-"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"<emphasis role=\"strong\">10. </emphasis> If you wish to incorporate parts "
+"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
@@ -8359,13 +8418,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3250
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3253
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -8377,7 +8434,7 @@ msgid ""
"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"<emphasis role=\"strong\">11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
@@ -8389,7 +8446,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3256
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -8401,7 +8457,7 @@ msgid ""
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"<emphasis role=\"strong\">12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
@@ -8448,7 +8504,6 @@ msgstr "Activation des traductions et du support géographique"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3289
-#, fuzzy
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -8463,28 +8518,25 @@ msgstr ""
"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
"clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
"computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
-"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianLive/l10n'>sont disponibles dans la documentation du script de "
+"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de "
"construction du live CD</ulink>. Voici une liste de codes de paramètres "
"régionaux couramment utilisés :"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3294
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Langue (Région) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région) </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3298
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Code de paramètres régionaux</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code de paramètres régionaux</emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3302
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Disposition de clavier </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3307
@@ -8644,227 +8696,2213 @@ msgstr ""
"ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> ou rsync depuis ftp.skolelinux."
"org à cd-etch-live/."
+# type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#~ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
+#~ msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0"
+
+# type: Content of: <article><section><section><title>
+#~ msgid "Release manual for Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
+#~ msgstr "Manuel de Debian Edu Etch 3.0, nom de code « Terra »"
+
# type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#"
-#~ "\">CategoryPermalink </ulink>"
+#~ "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for "
+#~ "the Debian Edu Etch 3.0 release."
#~ msgstr ""
-#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de "
+#~ "Debian Edu basée sur Etch 3.0."
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
+#~ "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
+#~ "computeroutput> du <computeroutput>115-07-2008</computeroutput>."
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>:) </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch "
+#~ "</ulink> is a wiki and updated frequently."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version disponible depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch</ulink> est un wiki fréquemment mis à jour."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+#~ "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
+#~ "<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installed "
+#~ "on a webserver </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du "
+#~ "paquet <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être "
+#~ "<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installé "
+#~ "sur un serveur web</ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">This chapter was copied and pasted from <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en"
+#~ "\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
+#~ "( at that time it was Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter "
+#~ "Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </"
+#~ "ulink> >, released under the GPL) - note to translators: there are "
+#~ "translations for this document already, which you can also copy and "
+#~ "paste. But keep those copyright notes as well. </emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Ce chapitre est une copie de <ulink url="
+#~ "\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://"
+#~ "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> "
+#~ "(actuellement, droits de reproduction © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter "
+#~ "Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com</"
+#~ "ulink>, distribué sous GPL) - note aux traducteurs : il existe déjà des "
+#~ "traductions de ce document, que vous pouvez copier. Mais conservez aussi "
+#~ "ces notes de droits de reproduction.</emphasis>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Regression: swi-prolog is not part of etch, but was part of sarge. The "
+#~ "<link linkend=\"TeachAndLearn\">HowTo teach and learn</link> Chapter "
+#~ "describes how to install swi-prolog on etch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par "
+#~ "Sarge. Le chapitre <link linkend=\"TeachAndLearn\">manuel « Enseigner et "
+#~ "apprendre »</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "More information on the older releases can be found at <ulink url="
+#~ "\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://"
+#~ "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Davantage d'informations sur les versions précédentes sont disponibles "
+#~ "ici <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html"
+#~ "\">http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
+#~ msgid ""
+#~ "disk space requirements depend on profiles used, but any disk from 8 GiB "
+#~ "will be sufficient. As usual, the bigger the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un "
+#~ "disque de 8 Gio ou plus est suffisant. Mais plus il est gros, mieux c'est."
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
+#~ msgid ""
+#~ "for the thin clients 32 MB RAM and 133 MHz is recommended as minimum. "
+#~ "Swap is required"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les clients légers, 32 Mo de RAM et une fréquence de 133 MHz est le "
+#~ "minimum recommandé. Une partition d'échange est nécessaire."
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "for diskless workstations (also known as stateless workstations, lowfat "
+#~ "clients or half-thick clients) 256 MB RAM and 800 MHz or more is "
+#~ "recommended minimum requirements. Swapping over the network is "
+#~ "automatically enabled, the swap size is 32mb, if you need more you can "
+#~ "tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE "
+#~ "variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les stations de travail sans disque (également appelées stations de "
+#~ "travail amnésiques, clients légers ou mi-lourds), 256 Mo de RAM et une "
+#~ "fréquence de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé. L'échange "
+#~ "(swaping) par le réseau est automatiquement activé, la taille de la zone "
+#~ "d'échange est de 32 Mo ; si vous avez besoin de plus, modifiez la "
+#~ "variable SIZE du fichier /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki."
+#~ "debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Hardware/ </ulink> . This list is not nearly complete <inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url=\"http://wiki."
+#~ "debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Hardware/</ulink>. Cette liste n'est pas exhaustive. <inlinemediaobject>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>:) </phrase>"
#~ msgstr "<phrase>:)</phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+#~ "procedure </ulink> to do this. If you are not forced to do this by an "
+#~ "existing network infrastructure, we recommend against doing so and "
+#~ "recommend you stay with the default <link linkend=\"Architecture"
+#~ "\">network architecture</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'utiliser une configuration réseau différente, ce "
+#~ "document décrit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "ChangeIpSubnet\">la procédure</ulink> pour faire cela. Si vous n'y êtes "
+#~ "pas obligés par une infrastructure réseau existante, nous vous le "
+#~ "déconseillons et vous recommandons de conserver l'<link linkend="
+#~ "\"Architecture\">architecture réseau</link> par défaut."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www.debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian "
+#~ "Etch </ulink> before you start installing a system for production use. If "
+#~ "you just want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to "
+#~ "though, it should just work <inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink "
+#~ "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\">notes de "
+#~ "sortie de Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système "
+#~ "de production. Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer "
+#~ "Debian Edu/Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul. "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>:-) </phrase>"
#~ msgstr "<phrase>:-)</phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD "
+#~ "or DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
+#~ "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no </ulink> and we "
+#~ "will discuss the payment details (for shipping and media) "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas "
+#~ "d'une connexion rapide à l'internet pour le coût du support et de "
+#~ "l'envoi. Envoyez simplement un courrier électronique à <ulink url="
+#~ "\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> et nous discuterons "
+#~ "des détails de règlement (pour les frais d'envoi et de support). "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
+#~ "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you "
+#~ "dont have to <inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url="
+#~ "\"http://popcon.skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - "
+#~ "bien que ce ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
+#~ "ulink>, which has a modular design and other nice features. [ <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to "
+#~ "the questions normally asked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La création de CDs ou DVDs personnalisés est assez facile, puisque nous "
+#~ "utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+#~ "\">installateur Debian</ulink>, dont la conception est modulaire et qui "
+#~ "possède d'autres fonctionnalités intéressantes. [ <ulink url=\"http://"
+#~ "wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] permet de définir les "
+#~ "réponses aux questions posées."
+
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-bootopt.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-lang.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-region.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-keyboard.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-autopartition.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-popcon.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-timezone.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-rootpw.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-finished.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-grub.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-usplash.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter describes more tips and "
+#~ "tricks and frequently asked questions, while this chapter describes the "
+#~ "stuff everybody needs to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le chapitre <link linkend=\"HowTo\">Manuels (How To)</link> fournit "
+#~ "davantage d'astuces et de réponses à des questions courantes, tandis que "
+#~ "ce chapitre présente ce qui est incontournable."
+
+# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : getting-started.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat"
+#~ "\">https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
+#~ "atleast 2 facts:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour accéder à lwat, faites pointer votre navigateur web sur <ulink url="
+#~ "\"https://www/lwat\">https://www/lwat</ulink>. Vous obtiendrez deux "
+#~ "messages d'erreur pour au moins deux raisons :"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : lwat-login.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : lwat-adduser.png </phrase>"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Added user: Demo User\n"
+#~ "username: demuse\n"
+#~ "password: somethingsecret\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisateur ajouté : Demo User\n"
+#~ "nom d'utilisateur : demuse\n"
+#~ "mot de passe : unsecret\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#~ msgid "Search and delete Users"
+#~ msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : lwat-searchuser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : lwat-edituser.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "With the machine management you can basically manage all IP based devices "
+#~ "in your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory "
+#~ "using lwat has a Hostname, an IP-address, an MAC-address and a domain "
+#~ "name which usually is \"intern\". For a more verbose description about "
+#~ "the Debian Edu architecture see the <link linkend=\"Architecture"
+#~ "\">architecture</link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec la gestion de machines, vous pouvez administrer simplement tous les "
+#~ "systèmes ayant une adresse IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes "
+#~ "les machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un "
+#~ "nom d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine "
+#~ "qui est habituellement « interne ». Pour une description plus approfondie "
+#~ "de l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre <link linkend="
+#~ "\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "host static00 {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
+#~ " fixed-address static00;\n"
+#~ "}\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "host static00 {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
+#~ " fixed-address static00;\n"
+#~ "}\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "host static00 {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
+#~ " fixed-address static00;\n"
+#~ "}\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "host static00 {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
+#~ " fixed-address static00;\n"
+#~ "}\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
+#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Another important part of the machine configuration is the 'Samba host' "
+#~ "flag (in the 'Host information' area). If you plan to add existing "
+#~ "Windows systems to the Skolelinux Samba domain, you have to add the "
+#~ "Windows host to the ldap tree and set this flag to be able to join the "
+#~ "Windows host to the domain. For more information about adding Windows "
+#~ "hosts to the Skolelinux network see FIXME: add link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre point important de la configuration de la machine est le drapeau "
+#~ "« Samba host » (dans la section « Host information »). Si vous envisagez "
+#~ "d'ajouter des systèmes Windows existants au domaine Samba de Skolelinux, "
+#~ "vous devez ajouter l'hôte Windows à l'arbre LDAP et positionner ce "
+#~ "drapeau afin de pouvoir inscrire l'hôte Windows au domaine. Pour plus "
+#~ "d'informations concernant l'ajout des hôtes Windows au réseau Skolinux, "
+#~ "voir FIXME: add link."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://"
+#~ "www:631\">https://www:631 </ulink> This is the normal cups management "
+#~ "site where you can add/delete/modfiy your printers and can clean up the "
+#~ "printing queue. For changes where you have to login as root with your "
+#~ "root password, you will be forced to use ssl encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur "
+#~ "<ulink url=\"https://www:631\">https://www:631 </ulink>. Ceci est la page "
+#~ "de l'interface de gestion de CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/"
+#~ "modifier vos imprimantes et où vous pouvez vider la file d'impression. "
+#~ "Pour les changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe de "
+#~ "root, vous devrez utiliser le chiffrement SSL."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you connect the printer for the first time, we suggest to run "
+#~ "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what "
+#~ "to do when this does not accomplish anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous suggérons de "
+#~ "lancer <computeroutput>printconf </computeroutput> en tant que root. A "
+#~ "FAIRE : expliquer ce qu'il est possible de faire lorsque cette commande "
+#~ "ne donne aucun résultat."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Because of a bug in the automatic partition, some partitions might be too "
+#~ "full after installation. To extend the full partitions, run "
+#~ "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> as root. "
+#~ "See the \"Resize Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+#~ "\">administration howto chapter</link> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "À cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines "
+#~ "partitions peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre "
+#~ "une partition pleine, exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+#~ "n</computeroutput> en tant que root. Voir le manuel « Redimensionnement de "
+#~ "partition » dans le chaptitre <link linkend=\"Administration\">Manuel "
+#~ "d'administration </link> pour plus d'informations."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
+#~ "FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
+#~ "FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+#~ "slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you "
+#~ "have to access this site via ssl, since you have to enter the root "
+#~ "password there. If you try to access this site without using ssl it will "
+#~ "fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur "
+#~ "<ulink url=\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php </"
+#~ "ulink>. Veuillez noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque "
+#~ "le mot de passe root devra être saisi. En l'absence de chiffrement par "
+#~ "SSL, la tentative d'accès échouera."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Per default the tjener will backup <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> and the ldap to /"
+#~ "skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice "
+#~ "(if you delete something) this setup should be fine for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, le tjener sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
+#~ "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> et le LDAP dans /"
+#~ "skole/backup, qui se situe dans la LVM. Si vous souhaitez seulement avoir "
+#~ "des copies (en cas d'effacement), cette configuration devrait suffire."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
+#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
+#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
+#~ msgid ""
+#~ "FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe "
+#~ "this further"
+#~ msgstr ""
+#~ "FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe "
+#~ "this further"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+#~ "munin/\">https://www/munin/ </ulink>. It provides system status "
+#~ "measurement graphis on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and "
+#~ "allow the system administrator help when looking for bottlenecks and the "
+#~ "source of system problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le sytème de rapport Munin est disponible depuis <ulink url=\"https://www/"
+#~ "munin/\">https://www/munin/</ulink>. Il présente graphiquement des "
+#~ "mesures de l'état du système de manière quotidienne, mensuelle et "
+#~ "annuelle, et il aide l'administrateur système à identifier des goulets "
+#~ "d'étranglement et la cause de problèmes."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
+#~ "munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des informations sur le système munin sont disponibles depuis <ulink url="
+#~ "\"http://munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </"
+#~ "ulink>. "
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url="
+#~ "\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil de surveillance du système et des services Nagios est disponible "
+#~ "depuis <ulink url=\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
+#~ "www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
+#~ "<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Davantage d'informations sur le système Nagios sont disponibles sur "
+#~ "<ulink url=\"http://www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> ou "
+#~ "dans le paquet <computeroutput>nagios2-doc </computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "A simple report from sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
+#~ "www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un rapport simple provenant de sitesummary est disponible sur <ulink url="
+#~ "\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://"
+#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Davantage d'informations sur SiteSummary sont disponibles sur <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+#~ "\">information about the Debian etch release </ulink> is available in its "
+#~ "installation manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Davantage d'<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+#~ "installmanual\">informations concernant la version Etch de Debian</ulink> "
+#~ "sont disponibles dans son manuel d'installation."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
+#~ "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and "
+#~ "document them here. Debian Edu sarge will receive continued support for "
+#~ "some time in the future, but when Debian <ulink url=\"http://www.debian."
+#~ "org/security/faq#lifespan\">ceases support for sarge </ulink>, Debian Edu "
+#~ "will (have to) do that too. This is expected to happen in April 2008."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par ailleurs, il peut être judicieux d'attendre et de laisser tourner "
+#~ "Sarge pendant quelques semaines supplémentaires, de sorte que d'autres "
+#~ "puissent tester la mise à jour et documentent les problèmes rencontrés. "
+#~ "Debian Edu Sarge recevra un support continu pendant encore quelque temps, "
+#~ "mais quand Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
+#~ "\">cessera le support de Sarge </ulink>, Debian Edu devra faire de même. "
+#~ "Ceci devrait arriver en avril 2008."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "/etc/init.d/squid stop \n"
+#~ "umount /var/spool/squid\n"
+#~ "umount -fl /var ]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "/etc/init.d/squid stop \n"
+#~ "umount /var/spool/squid\n"
+#~ "umount -fl /var ]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "mount /var \n"
+#~ "mount /var/spool/squid\n"
+#~ "/etc/init.d/squid start ]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount /var \n"
+#~ "mount /var/spool/squid\n"
+#~ "/etc/init.d/squid start ]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian etch main \n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian etch main \n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "aptitude update \n"
+#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "aptitude update \n"
+#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
+#~ msgid "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
+#~ msgstr "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
+#~ msgid "Which password should root use here FIXME"
+#~ msgstr "Which password should root use here FIXME"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "The upgrade will fail with this error message:"
+#~ msgstr "La mise à jour échouera avec ce message d'erreur :"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Errors were encountered while processing: \n"
+#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
+#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
+#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des erreurs se sont produites durant le traitement de :\n"
+#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
+#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
+#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To fix this you have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/"
+#~ "info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/"
+#~ "dpkg/info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> and comment out in "
+#~ "both the line containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </"
+#~ "emphasis>. Then restart the upgrade process with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour corriger cela, vous devez éditer les deux fichiers suivants : "
+#~ "<emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> "
+#~ "et <emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-local-el.postrm </"
+#~ "emphasis> et mettre en commentaire la ligne contenant : <emphasis>update-"
+#~ "mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Ensuite, redémarrez la procédure de "
+#~ "mise à jour avec :"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "Then the installation failes another time:"
+#~ msgstr "Alors, l'installation échoue une nouvelle fois :"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Errors were encountered while processing: \n"
+#~ " slapd\n"
+#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
+#~ " slapd\n"
+#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
+#~ "apt-get -f install]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
+#~ "apt-get -f install]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "The next error raising up is this one:"
+#~ msgstr "L'erreur suivante est celle-ci :"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Errors were encountered while processing: \n"
+#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
+#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
+#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
+#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
+#~ " type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
+#~ " comment=\"All system administrators in the school\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add rid=512 unixgroup=admins \\\n"
+#~ " type=domain ntgroup=\"Domain Admins\" \\\n"
+#~ " comment=\"All system administrators in the school\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you want your Windows computers to be aware of what groups users are "
+#~ "in, you must create the groupmaps in LDAP manually, this is explained in "
+#~ "more detail in the <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo/NetworkClients</"
+#~ "link> chapter of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez que vos ordinateurs Windows sachent à quels groupes les "
+#~ "utilisateurs appartiennent, vous devez créer les groupes dans LDAP à la "
+#~ "main, ce qui est détaillé dans le chapitre <link linkend=\"NetworkClients"
+#~ "\">Clients en réseau</link> de ce manuel."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are "
+#~ "not supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be "
+#~ "found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "UpgradeFrom1.0\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </"
+#~ "ulink>. Then upgrade to Terrra (etch-based Release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les mises à jour depuis la version de Debian Edu / Skolelinux basée sur "
+#~ "Woody ne sont pas supportées. Procédez tout d'abord à une mise à jour "
+#~ "vers Sarge, un manuel est disponible en suivant ce lien <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0\">http://wiki."
+#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Ensuite effectuez la "
+#~ "mise à jour vers Terra (version basée sur Etch)."
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manuels d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>"
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+#~ msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manuels sur <link linkend=\"NetworkClients\">les clients en réseau</link>"
+
+# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manuels pour <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseigner et apprendre</link>"
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+#~ "linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance</link> "
+#~ "chapters describe how to get started with Debian Edu and how to do the "
+#~ "basic maintainance work. The howtos in this chapter are already \"advanced"
+#~ "\" tipps and tricks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les chapitres <link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> et "
+#~ "<link linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintenance</"
+#~ "link> décrivent comment prendre en main Debian Edu et comment effectuer "
+#~ "le travail de maintenance de base. Les manuels de ce chapitre décrivent "
+#~ "des astuces « avancées »."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
+#~ "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ "
+#~ "</computeroutput> are tracked using svk as a version control system. "
+#~ "This make it possible to see when a file added, changed and removed, as "
+#~ "well as what was changed if the file is a text file. The svk repository "
+#~ "is stored in <computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec l'introduction du script <computeroutput>debian-edu-etc-svk</"
+#~ "computeroutput> dans Debian Edu, tous les fichiers situés dans "
+#~ "<computeroutput>/etc/</computeroutput> sont suivis en utilisant le "
+#~ "système de contrôle de version svk. Ceci permet de savoir quand un "
+#~ "fichier a été ajouté, modifié ou supprimé, et de voir ce qui a été changé "
+#~ "si c'est un fichier texte. Le dépôt svk est situé dans "
+#~ "<computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is activated automatically in the Etch based version of "
+#~ "Debian Edu, and all changes done during installation are registered. "
+#~ "Changes in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> are commited every "
+#~ "hour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonctionnalité est activée automatiquement dans la version de "
+#~ "Debian Edu basée sur Etch et tous les changements effectués durant "
+#~ "l'installation sont enregistrés. Les changements dans <computeroutput>/"
+#~ "etc/</computeroutput> sont livrés sur le dépôt svk toutes les heures."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk log\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk status\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk commit\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk ignore\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk log\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk status\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk commit\n"
+#~ " debian-edu-etc-svk ignore\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk log | less\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk log | less\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid "To see the changes done to a specific file, specify the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour voir les changements effectués sur un fichier donné, indiquez ce "
+#~ "dernier :"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
+#~ "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne souhaitez pas qu'un fichier spécifique soit suivi par svk, "
+#~ "vous pouvez indiquer de l'ignorer. Mais cela est rarement utile."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "debian-edu-etc-svk init\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-edu-etc-svk init\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+#~ "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+#~ "without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
+#~ "distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you "
+#~ "to pick out single backports which fits your needs, and not to use all "
+#~ "backports available there. </emphasis> Please follow the instructions on "
+#~ "<ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www.backports.org </ulink> "
+#~ "to use these backports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets rétro-portéz (backports) sont recompilés depuis la version de "
+#~ "test (principalement) et la version instable de Debian (dans certains cas "
+#~ "seulement, par ex. dans le cas de mises à jour de sécurité), de sorte "
+#~ "qu'ils pourront s'exécuter sans nouvelles bibliothèques (autant que "
+#~ "possible) sur une distribution stable de Debian telle que Debian Edu. "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Nous vous recommandons de n'installer que les "
+#~ "paquets rétro-portés qui correspondent vraiment à vos besoins, et de ne "
+#~ "pas utiliser tous ceux qui sont disponibles.</emphasis> Veuillez suivre "
+#~ "les instructions disponibles sur <ulink url=\"http://www.backports.org"
+#~ "\">http://www.backports.org </ulink> pour utiliser ces paquets."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
+#~ "aptitude install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
+#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
+#~ "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "aptitude update\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+#~ "</computeroutput> to install or update packages once, or you can configure a package to be always installed from backports.org though <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
+#~ "</computeroutput> which is described in the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions on backports.org\n"
+#~ "</ulink>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are installed automatically when they are available. With the first variant you need to update manually. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Java\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Access to skolelinux server from outside a firewall\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>A boot script <computeroutput>open-backdoor\n"
+#~ "</computeroutput> is provided in the <computeroutput>debian-edu-config\n"
+#~ "</computeroutput> package to \"break out\" from behind a firewall. It is useful for system administrators responsible for several Debian Edu installations. It set up an SSH tunnel to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys for the remote user used for and specify the login information in <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+#~ "</computeroutput>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+#~ "</computeroutput> should be similar to this: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[RHOST=admin.example.net\n"
+#~ "RPORT=1234\n"
+#~ "RUSER=backdoor\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>FIXME: This need to be completed and tested. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Creating a folder in all users home directory\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>With this script the administrator can create a folder in each users home directory and set access permissions and Ownership. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>In the example shown below with group=teachers and permissions=770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" where teachers are given write access to be able to make comments. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+#~ "\n"
+#~ "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+#~ " shared_folder=\"assignments\";\n"
+#~ " permissions=\"770\";\n"
+#~ " created_dir=0;\n"
+#~ "\n"
+#~ "for home in $(ls $home_path);do\n"
+#~ "\n"
+#~ " . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+#~ " . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " . #set the right owner and group\n"
+#~ " #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+#~ " user=$home\n"
+#~ " group=teachers\n"
+#~ " chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " ((created_dir+=1))\n"
+#~ " else\n"
+#~ " . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+#~ " . fi\n"
+#~ "done\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>HowTos from wiki.debian.org\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\n"
+#~ "</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section id=\"Desktop\">\n"
+#~ "<title>HowTos for the desktop\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>KDE Kiosk mode\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Two default profiles are included: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils\n"
+#~ "</emphasis> (enabled for members of the students file group) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>customized set of icons appears on student desktops \n"
+#~ "</listitem><listitem>makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the kde panel \n"
+#~ "</listitem><listitem>adept is not started \n"
+#~ "</listitem><listitem>makes sure that students cannot start another kde session \n"
+#~ "</listitem><listitem>disables possibility to gain root access for students \n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
+#~ "</emphasis> (enabled for the root user and members of the admins file group) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide easy access to all the administration programs \n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">Note:\n"
+#~ "</emphasis>: modifications to the profiles can be done using <computeroutput>kiosktool\n"
+#~ "</computeroutput>. However, unless you follow the step below, your changes will be overwritten by upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons] \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/\n"
+#~ "</computeroutput> and enable them in <computeroutput>/etc/kde-user-profile\n"
+#~ "</computeroutput>. The kiosk tool will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new folder. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Changing kioskmode on diskless workstations\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like described above, you will have to copy some files inside the chroot used by the diskless workstation. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386\n"
+#~ "</computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation server(s): \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+#~ "cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "unset LTSPCHROOT\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installer le trousseau de clé Debian de manière sécurisée :\n"
+#~ "aptitude install debian-keyring\n"
+#~ "# récupérer la clé de backports.org de manière non-sécurisée :\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
+#~ "# vérifier de manière sécurisée si la clé est correcte et l'ajouter au trousseau de clés de root si c'est le cas :\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
+#~ "# ajouter le dépôt backports.org à /etc/apt/sources.list :\n"
+#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# mettre à jour la liste des paquets disponibles :\n"
+#~ "aptitude update\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Ensuite, vous pouvez soit utiliser <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+#~ "</computeroutput> pour installer ou mettre à jour des paquets une seule fois, soit configurer un paquet afin qu'il soit toujours installé depuis backports.org à l'aide de <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
+#~ "</computeroutput>, ce qui est décrit dans les <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions disponibles sur backports.org\n"
+#~ "</ulink>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>La deuxième variante a l'avantage d'installer automatiquement les mises à jour de paquets rétro-portés lorsqu'elles sont disponibles. Avec la première variante, vous devez effectuer les mises à jour manuellement. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Java\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Accèder à Skolelinux à travers un pare-feu\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Un script d'amorce<computeroutput>open-backdoor\n"
+#~ "</computeroutput> est fourni dans le paquet <computeroutput>debian-edu-config\n"
+#~ "</computeroutput> afin de franchir un pare-feu. Ceci est utile aux administrateurs système responsables de plusieurs installations de Debian Edu. Ce script crée un tunnel SSH vers une autre machine, permettant une connexion SSH depuis une machine située au-delà du pare-feu. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Pour activer ce mécanisme, créez une clé SSH sans mot de passe, créez un utilisateur sur une machine distante qui utilisera une connexion SSH, copiez la clé publique dans ~/.ssh/authorized_keys pour l'utilisateur distant et indiquez les informations de connexion dans <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+#~ "</computeroutput>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Le contenu de <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+#~ "</computeroutput> devrait ressembler à ceci : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[RHOST=admin.example.net\n"
+#~ "RPORT=1234\n"
+#~ "RUSER=backdoor\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>FIXME: This need to be completed and tested. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Création d'un répertoire dans le répertoire personnel de tous les utilisateurs\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>À l'aide de ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le répertoire personnel de chaque utilisateur et spécifier les droits d'accès et les propriétaires.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Dans l'exemple ci-dessous, avec group=professeurs and permissions=770, un utilisateur peut rendre un devoir en sauvegardant un fichier dans le répertoire « devoirs », auquel les professeurs ont accès en écriture afin de faire des commentaires. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+#~ "\n"
+#~ "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+#~ " shared_folder=\"devoirs\";\n"
+#~ " permissions=\"770\";\n"
+#~ " created_dir=0;\n"
+#~ "\n"
+#~ "for home in $(ls $home_path);do\n"
+#~ "\n"
+#~ " . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+#~ " . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " . #set the right owner and group\n"
+#~ " #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+#~ " user=$home\n"
+#~ " group=professeurs\n"
+#~ " chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+#~ " ((created_dir+=1))\n"
+#~ " else\n"
+#~ " . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+#~ " . fi\n"
+#~ "done\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Manuels issus de wiki.debian.org\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>The HowTos from <ulink url=\\\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\n\"\n"
+#~ "\"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem><listitem>\n"
+#~ "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section id=\"Desktop\">\n"
+#~ "<title>Manuels sur le bureau\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>mode kiosque de KDE\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Deux profils par défaut sont inclus : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils\n"
+#~ "</emphasis> (activé pour les membres du groupe de fichiers étudiants) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>utilise un ensemble d'icônes personnalisées pour le bureau\n"
+#~ "</listitem><listitem>s'assure que les programmes attachés aux icônes du bureau s'affichent aussi dans la barre KDE \n"
+#~ "</listitem><listitem>ne démarre pas adept\n"
+#~ "</listitem><listitem>s'assure que les étudiants ne peuvent pas démarrer une autre session KDE \n"
+#~ "</listitem><listitem>supprime la possibilité d'obtenir les droits de root de pour les étudiants \n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
+#~ "</emphasis> (activé pour l'utilisateur root et les membres du groupe de fichiers admins) \n"
+#~ "</para><itemizedlist><listitem>ajoute une icône de bureau pour se connecter au serveur web local sur tjener afin de fournir un accès simplifié à tous les programmes d'administration\n"
+#~ "</listitem>\n"
+#~ "</itemizedlist>\n"
+#~ "<para><emphasis role=\"strong\">Note :\n"
+#~ "</emphasis> les profils peuvent être modifiés à l'aide de <computeroutput>kiosktool\n"
+#~ "</computeroutput>. Cependant, à moins que vous ne suiviez la démarche décrite ci-dessous, vos changements seront écrasés par les mises à jours. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons] \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Si vous souhaitez modifier les profils du kiosque, vous pouvez soit les copier et les modifier, soit créer de nouveaux profils de kiosque dans (par exemple) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/\n"
+#~ "</computeroutput> et les activer dans <computeroutput>/etc/kde-user-profile\n"
+#~ "</computeroutput>. L'outil kiosque le fera pour vous si vous cliquez sur « propriétés des profils » et naviguez jusqu'à un nouveau répertoire. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Changer le mode kiosque sur les stations de travail sans disque\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Après avoir effectué des changements aux réglages du mode kiosque grâce à kiosktool comme décrit ci-dessus, vous devrez copier quelques fichiers dans le chroot utilisé par la station de travail sans disque. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>En supposant que la station de travail sans disque est basée sur l'architecture <computeroutput>i386\n"
+#~ "</computeroutput>, les commandes suivantes doivents être lancées sur le(s) serveur(s) de stations de travail : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+#~ "cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+#~ "unset LTSPCHROOT\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "USETHEME=\"true\"\n"
+#~ "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "add backports.org to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+#~ "computeroutput> as decribed in the <link linkend=\"Administration"
+#~ "\">general adminstration howtos</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ajouter backport.org à <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+#~ "computeroutput> tel que décrit dans les <link linkend=\"Administration"
+#~ "\">manuels d'administration générale</link>"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "Package: flashplugin-nonfree\n"
+#~ "Pin: release a=etch-backports\n"
+#~ "Pin-priority: 999\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Package: flashplugin-nonfree\n"
+#~ "Pin: release a=etch-backports\n"
+#~ "Pin-priority: 999\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "Sound with Flash in thin clients"
+#~ msgstr "Le son avec Flash pour les clients légers"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "And that followed by <computeroutput>aptitude update </computeroutput> "
+#~ "and <computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite, lancez <computeroutput>aptitude update </computeroutput> et "
+#~ "<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
+#~ "computeroutput>"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "remeber to remove <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/"
+#~ "skolelinux/ etch-test local </computeroutput> from source list after that "
+#~ "and run <computeroutput>aptitude update </computeroutput> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noubliez pas ensuite de supprimer <computeroutput>deb http://ftp."
+#~ "skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local </computeroutput> de la liste "
+#~ "des dépôts, dans le fichier sources.list, et d'exécuter à nouveau "
+#~ "<computeroutput>aptitude update </computeroutput>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
+#~ "package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin de faire fonctionner le son, vous devez installer le dernier paquet "
+#~ "flashplugin-nonfree (23 janvier: 9.0.115.0.1~etch1)."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
+#~ "aptitude install debian-keyring\n"
+#~ "# fetch the debian-multimedia key insecurily:\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# update the list of available packages:\n"
+#~ "aptitude update\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section id=\"NetworkClients\">\n"
+#~ "<title>HowTos for networked clients\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Thin Clients vs Diskless workstations\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Instructions on how to enable diskless workstations / stateless workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>LTSP in detail\n"
+#~ "</title><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>lts.conf\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput> to see examples and what parameters you can specify. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>The default values is defined under <computeroutput>[default]\n"
+#~ "</computeroutput>, to configure one client, specify which client using the client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10]\n"
+#~ "</computeroutput>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>somewhere below the default settings. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput> you should add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput> file. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Load balancing LTSP servers\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 1\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>It is possible to set up the clients to connect to one of several servers for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each of the servers. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>First of all, you must choose one LTSP server to be the loadbalancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide later on. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the 10.0.2.0 network. This is because when you use loadbalancing, the clients should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go through that server before it reaches the chosen LDM server. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+#~ " range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+#~ " }\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>you have to add this under \"range\": \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+#~ "next-server xxx;\n"
+#~ "option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+#~ "option log-servers ltspserver01;\n"
+#~ "use-host-decl-names on;\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working DNS. Remember to restart the dhcp service. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 2\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host names, in the random order. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Replace xxxx with either the IP or hostname of the servers, list must be space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+#~ "# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+#~ "TMP_LIST=\"\"\n"
+#~ "SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+#~ "for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+#~ "rank=$RANDOM\n"
+#~ "let \"rank %= 100\"\n"
+#~ "TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+#~ "done\n"
+#~ "TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+#~ "for i in $TMP_LIST; do\n"
+#~ "SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+#~ "done\n"
+#~ "echo $SHUFFLED_LIST\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 3\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the ssh host key for the ltsp chroots. This can be done by making a file containing the content of /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts from all the ltsp servers that will be loadbalanced. Save this file as /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>There is some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, this causes high loads on the server if many clients are booted at the same time. Also the clients require that server to always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Your clients should now be loadbalanced! \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Sound with LTSP clients\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, this is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done automatically, this line: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\" \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Replacing LDM with KDM\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses less CPU ressources on the clients and on the server. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning\n"
+#~ "</emphasis>: XDMCP does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything else. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs\n"
+#~ "</computeroutput> will stop working without LDM. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>To check if XDMCP is running, run this command from a workstation: \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# installer le trousseau de clés Debian de manière sécurisée :\n"
+#~ "aptitude install debian-keyring\n"
+#~ "# récupérer la clé de debian-multimedia de manière non-sécurisée :\n"
+#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+#~ "# vérifier de manière sécurisée si la clé est correcte et l'ajouter au trousseau de clés de root si c'est le cas :\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# ajouter le dépôt à sources.list - veuillez consulter les pages d'accueil pour trouver des miroirs !\n"
+#~ "echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# mettre à jour la liste des paquets disponibles :\n"
+#~ "aptitude update\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section id=\"NetworkClients\">\n"
+#~ "<title>Manuels pour les clients en réseau\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Clients légers contre stations de travail sans disque\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Les instructions permettant d'activer les stations de travail sans disque / stations de travail amnésiques / clients légers / clients mi-lourds sont disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\n"
+#~ "</ulink> \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>LTSP en détail\n"
+#~ "</title><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>lts.conf\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Pour réaliser des adaptations pour des clients légers particuliers, vous devez modifier le fichier <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput>. Consultez <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput> pour trouver des exemples et savoir quels paramètres modifier. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Les valeurs par défaut définies sous l'étiquette <computeroutput>[default]\n"
+#~ "</computeroutput> permettent de configurer un client, d'indiquer quel client utilise l'adresse MAC ou IP telle que <computeroutput>[192.168.0.10]\n"
+#~ "</computeroutput>. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 à 1280x1024, ajoutez ceci : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>sous les réglages par défaut.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Selon les changements effectués, il peut falloir redémarrer X sur le client (en pressant alt+ctrl+backspace) ou redémarrer le client.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Pour utiliser les adresses IP de <computeroutput>lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput>, vous devez ajouter l'adresse MAC du client à votre serveur DHCP. Sinon, vous devrez utiliser l'adresse MAC du client directement dans votre fichier <computeroutput>lts.conf\n"
+#~ "</computeroutput>. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Équilibrage de charge des serveurs LTSP\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité a été introduite dans la version 0.99debian12+0.0.edu.etch.8 de LTSP et est incluse dans Skolelinux 3.0r1. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 1\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Il est possible de configurer les clients pour qu'ils se connectent à un serveur parmi plusieurs pour équilibrer la charge. Ceci est possible en fournissant une liste de serveurs auxquels LDM peut se connecter, grâce au script /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts. Par ailleurs, chaque chroot LTSP a besoin d'inclure la clé hôte SSH pour chaque serveur. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP comme serveur d'équilibrage. Tous les clients s'amorceront par PXE depuis ce serveur et chargeront l'image Skolelinux. Après que l'image est chargée, LDM choisit à quel serveur se connecter à l'aide du script \"get_hosts\". Vous indiquez la méthode plus tard.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Ensuite, vous devez déplacer vos clients depuis le réseau 192.168.1.0 vers le réseau 10.0.2.0. Ceci est du au fait que quand vous utilisez l'équilibrage de charge, les clients doivent avoir un accès direct au serveur que LDM choisit. Si vous laissez vos clients sur le réseau 192.168.1.0, tout leur trafic passera par ce serveur avant d'atteindre le serveur choisi par LDM.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Pour que les clients fonctionnent sur le réseau 10.0.2.0, vous devez modifier /etc/dhcp3/dhcpd.conf sur le serveur principal (tjener). À l'endroit où il est indiqué : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+#~ " range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+#~ " }\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>vous devez ajouter ceci sous \"range\" :\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+#~ "next-server xxx;\n"
+#~ "option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+#~ "option log-servers ltspserver01;\n"
+#~ "use-host-decl-names on;\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Next-server doit indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur que vous avez choisi pour gérer l'équilibrage de charge. Si vous utilisez le nom d'hôte, un DNS doit être disponible. N'oubliez pas de redémarrer le service DHCP. \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 2\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Maintenant que vous devez créer un script \"get_hosts\" indiquant un serveur auquel LDM peut se connecter. Le paramètre LDM_SERVER surcharge la valeur de ce script. Par conséquent, ce paramètre ne doit pas être défini si le script « get_hosts » est utilisé. Le script « get_hosts » écrit sur la sortie standard l'adresse IP ou le nom d'hôte de chaque serveur, dans un ordre aléatoire. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Modifier « /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf » comme ci-dessous : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]>\n"
+#~ "</screen>\n"
+#~ "<para>Remplacez xxxx par les adresses IP ou les noms d'hôte des serveurs, séparés par un espace. Ensuite, placez le script suivant dans /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts sur le serveur que vous avez choisi pour effectuer l'équilibrage de charge. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+#~ "# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+#~ "TMP_LIST=\"\"\n"
+#~ "SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+#~ "for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+#~ "rank=$RANDOM\n"
+#~ "let \"rank %= 100\"\n"
+#~ "TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+#~ "done\n"
+#~ "TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+#~ "for i in $TMP_LIST; do\n"
+#~ "SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+#~ "done\n"
+#~ "echo $SHUFFLED_LIST\n"
+#~ "]]>\n"
+#~ "</screen><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Part 3\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Maintenant que vous avez écrit un script \"get_hosts\", il est temps de créer la clé hôte SSH pour les chroots LTSP. Ceci peut être fait en créant un fichier incluant le contenu du fichier /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts de tous les serveurs LTSP qui participeront à l'équilibrage de charge. Sauvegardez ce fichier sous le nom /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs d'équilibrage de charge. La dernière étape est très importante parce que ltsp-update-sshkeys est exécuté chaque fois qu'un serveur s'amorce, et /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra est inclus s'il existe. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> Si vous sauvegardez votre nouveau fichier hôte sous le nom /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, il sera écrasé quand vous redémarrerez le serveur.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Ce réglage comporte un faiblesse évidente. Tous les clients récupèrent leur image depuis le même serveur, ceci induit une charge importante sur celui-ci si de nombreux clients démarrent en même temps. De plus, les clients ont besoin que le serveur soit toujours disponible, sans lui ils ne peuvent s'amorcer ou obtenir un serveur LDM. Par conséquent, ce réglage dépend fortement d'un serveur, ce qui n'est pas une bonne chose.\n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>La charge de vos clients devrait maintenant être équilibrée ! \n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Le son avec les clients LTSP\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Si le matériel du client peut gérer le son et si ALSA est utilisé (actuellement, c'est le système de gestion du son par défaut de Debian), le module snd-pcm-oss doit être chargé par le client afin qu'esd puisse trouver /dev/dsp. Si ce n'est pas fait automatiquement, cette ligne : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\" \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>doit être ajoutée au fichier /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf du serveur.\n"
+#~ "</para><para/>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<section>\n"
+#~ "<title>Remplacement de LDM par KDM\n"
+#~ "</title>\n"
+#~ "<para>Skolelinux 3.0 utilise le gestionnaire de connexion LDM. Celui-ci utilise un tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Quand KDM est utilisé, un basculement vers XDMCP est nécessaire. XDMCP utilise moins de ressources CPU sur les clients et sur le serveur. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention\n"
+#~ "</emphasis> : XDMCP n'utilise pas de chiffrement. Les mots de passe circuleront en clair sur le réseau, comme les autres données. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+#~ "</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "</textobject>\n"
+#~ "</inlinemediaobject> Note : les périphériques locaux avec <computeroutput>ltspfs\n"
+#~ "</computeroutput> ne fonctionneront plus sans LDM. \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>Pour vérifier si XDMCP est exécuté, lancez cette commande sur une station de travail : \n"
+#~ "</para>\n"
+#~ "<para>\n"
+#~ "</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "X -query 192.168.0.254\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "X -query 192.168.0.254\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "* # any host can get a login window\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "* # any host can get a login window\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'astérisque précédant le caractère de mise en commentaire « # » est "
+#~ "important."
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+#~ "]]"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid "(in courtasy of Finn-Arne Johansen)"
+#~ msgstr "(merci à Finn-Arne Johansen)"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ " type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ " comment=\"All students in the school\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+#~ " type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+#~ " comment=\"All students in the school\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "By using the windows policy editor (poledit.exe), you can can create a "
+#~ "Policy file (NTConfig.pol) file and put it in your netlogon share on "
+#~ "tjener. This would have the advantage of working almost instantly on all "
+#~ "machines. But is unfortunatly not as easy as it sounds. And you can quite "
+#~ "easily lock yourself out of your windows machines. If you have experience "
+#~ "with this please elaborate here..."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant l'éditeur de stratégie de Windows (poledit.exe), vous pouvez "
+#~ "créer un fichier de stratégie (NTConfig.pol) et le mettre dans votre "
+#~ "répertoire de partage netlogon sur tjener. Ceci aurait l'avantage de "
+#~ "fonctionner presque instantanément sur toutes les machines. Mais les "
+#~ "choses ne sont pas si simples et vous pouvez facilement vous retrouver "
+#~ "rejeté de vos machines Windows. Si vous avez de l'expérience sur ce "
+#~ "sujet, veuillez la faire partager ici..."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#~ msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
+#~ msgstr "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "logon path = \"\"\n"
+#~ "logon home = \"\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "logon path = \"\"\n"
+#~ "logon home = \"\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
+#~ "developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and "
+#~ "delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of "
+#~ "those pages to find them) if they are fine with moving the howto and "
+#~ "putting it under the GPL.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
+#~ "developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and "
+#~ "delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of "
+#~ "those pages to find them) if they are fine with moving the howto and "
+#~ "putting it under the GPL.)"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid "FIXME: more examples, etc."
+#~ msgstr "FIXME: more examples, etc."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
+#~ "information on Moodle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Davantage d'informations sur Moodle sont disponibles depuis <ulink url="
+#~ "\"http://moodle.org\">http://moodle.org</ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Take a look at their wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
+#~ "index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+#~ "title=Main_Page </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez leur wiki : <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
+#~ "index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+#~ "title=Main_Page </ulink>"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid "FIXME: explain how to install and use it."
+#~ msgstr "FIXME: explain how to install and use it."
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get install italc-client italc-master\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get install italc-client italc-master\n"
+#~ "]]"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
+#~ "FIXME: explain how to install and use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
+#~ "FIXME: explain how to install and use it."
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
+#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb \n"
+#~ "\n"
+#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# swi-prolog dépend de libreadline4, lui aussi absent de Etch\n"
+#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb \n"
+#~ "\n"
+#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+#~ "]]"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> fait partie de Etch "
+#~ "<inlinemediaobject>"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
+#~ "incomplete but interesting"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
+#~ "inachevé mais intéressant"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
+#~ msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
+#~ msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
+#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution. "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
+#~ "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire "
+#~ "savoir que vous utilisez Debian Edu - ceci nous motive beaucoup et est "
+#~ "par conséquent une contribution importante. <inlinemediaobject>"
-# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links "
+#~ "to localized ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and "
+#~ "<emphasis>support </emphasis> are two sides of the same coin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le chapitre <link linkend=\"Support\">Support</link> fournit des "
+#~ "explications et fournit des liens vers des ressources locales, puisque "
+#~ "<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>support</emphasis> sont "
+#~ "les deux faces d'une même médaille."
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
+#~ "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+#~ "Etch/ </ulink> and you can contribute easily. Note: An user account is "
+#~ "needed to edit the pages, you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "UserPreferences\">create a wiki user </ulink> first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le source du texte est un wiki et peut être modifié avec un simple "
+#~ "navigateur web. Faites le pointer sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Etch/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+#~ "Documentation/Etch/</ulink> et vous pourrez contribuer facilement. Note : "
+#~ "un compte utilisateur est requis pour modifier les pages, vous devez "
+#~ "d'abord <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">créer un "
+#~ "utilisateur sur le wiki</ulink>."
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+#~ "software and documentation. Information how to translate this document "
+#~ "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</"
+#~ "link> of this book. Please consider to help the translation effort of "
+#~ "this book!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
+#~ "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations "
+#~ "sur la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link "
+#~ "linkend=\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il-vous-plait, "
+#~ "participez à l'effort de traduction de ce livre !"
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#~ "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#~ "discuss </ulink> - support mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#~ "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+#~ "discuss </ulink> - support par liste de diffusion"
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
+#~ msgid ""
+#~ "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, "
+#~ "do not expect real time support even though it frequently happens "
+#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "#debian-edu on irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
+#~ "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela "
+#~ "arrive souvent <inlinemediaobject>"
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+#~ "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> "
+#~ "- support mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
+#~ "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> "
+#~ "- support par liste de diffusion"
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#~ "linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#~ "linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member "
+#~ "organisation in Norway (FRISK)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#~ "linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+#~ "linuxiskolen </ulink> - liste de diffusion pour l'organisation des "
+#~ "membres du développement en Norvège (FRISK)"
-# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#, fuzzy
-#~ msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
+#~ "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
+#~ "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support par liste de "
+#~ "diffusion"
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
-#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </"
+#~ "ulink> - wiki with lots of HowTos etc."
#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if "
-#~ "you install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </"
+#~ "ulink> - wiki avec de nombreux manuels, etc."
-# type: CDATA
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
-#~ "aptitude update \n"
-#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists."
+#~ "debian.org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
#~ msgstr ""
-#~ "aptitude update \n"
-#~ "aptitude dist-upgrade ]]"
+#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists."
+#~ "debian.org/debian-edu-french </ulink> - support par liste de diffusion"
-# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
-#~ msgstr "Which Account should root use for ldap lookups FIXME"
+# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> "
+#~ "- spanish portal"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es</ulink> "
+#~ "- portail espagnol"
-# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
-#~ msgid "Which password should root use here FIXME"
-#~ msgstr "Which password should root use here FIXME"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Lists of companies providing professional support are available from "
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des listes de sociétés proposant un support professionnel sont "
+#~ "disponibles depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
+#~ "ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</"
+#~ "ulink>."
-# type: CDATA
+# type: Content of: <article><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "Errors were encountered while processing: \n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
-#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
-#~ "]]"
+#~ "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+#~ "Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+#~ "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+#~ "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel "
+#~ "Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007) and "
+#~ "Joakim Seeberg (2008) and is released under the GPL2 or any later "
+#~ "version. Enjoy!"
#~ msgstr ""
-#~ "Des erreurs se sont produites durant le traitement de :\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-it\n"
-#~ " mozilla-firefox-locale-el\n"
-#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)\n"
-#~ "]]"
+#~ "Ce document a été écrit par les personnes suivantes, auxquelles "
+#~ "appartiennent les droits de reproduction : Holger Levsen (2007, 2008), "
+#~ "Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+#~ "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+#~ "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel "
+#~ "Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007) and "
+#~ "Joakim Seeberg (2008). Il est distribué sous GPL2 ou toute version "
+#~ "ultérieure. Profitez-en !"
-# type: CDATA
+# type: Content of: <article><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "Errors were encountered while processing: \n"
-#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-#~ "E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
+#~ "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007) and "
+#~ "Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "\"Des erreurs se sont produites durant le traitement de : \n"
-#~ " /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
-#~ "E: le sous-processus /usr/bin/dpkg a retourné un code d'erreur (1)]]"
+#~ "La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits de reproduction "
+#~ "appartiennent à Petter Reinholdtsen (2007) et Håvard Korsvoll (2007, "
+#~ "2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
-# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-#~ msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
+# type: Content of: <article><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+#~ "and is released under the GPL2 or any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction italienne, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+#~ "Claudio Carboncini (2007, 2008), est distribuée sous GPL2 ou toute "
+#~ "version ultérieure."
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12"
-#~ "+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
+#~ "Fully translated versions of this document are not yet available. "
+#~ "Incomplete translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité est apparue avec ltsp "
-#~ "0.99debian12+0.0.edu.etch.8 devant être inclus dans la version 3.0r1."
+#~ "Des versions complètement traduites de ce document ne sont pas encore "
+#~ "disponibles. Des traductions partielles en Norvégien Bokmål, espagnol et "
+#~ "allemand existent. "
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
+#~ "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/"
+#~ "README.release-manual-translations </computeroutput> for more information "
+#~ "on this. Please read also read this, if you want to start/help "
+#~ "translating this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers .po comme "
+#~ "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>usr/"
+#~ "share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations</"
+#~ "computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Veullez lire aussi "
+#~ "ce qui suit si vous souhaitez commencer/aider à traduire ce document."
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
-#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ "Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+#~ "$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
+#~ "There are many tools for translating available, we suggest to use "
+#~ "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> fait partie de Etch "
-#~ "<inlinemediaobject>"
+#~ "Ensuite éditer le fichier <computeroutput>documentation/release-manual/"
+#~ "release-manual.$CC.po </computeroutput> (où vous remplacez $CC par votre "
+#~ "code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction disponibles, "
+#~ "nous vous suggerons d'utiliser <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#~ msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-#~ msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
+#~ "find information how to create a new .po file for your language if there "
+#~ "is none yet, and how to update translations. If you are new to SVN, look "
+#~ "at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink>, it has a "
+#~ "chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05."
+#~ "html\">basic workflow with SVN </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations "
+#~ "pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre langue "
+#~ "s'il n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions. Si "
+#~ "vous ne connaissez pas SVN, lisez le <ulink url=\"http://svnbook.org"
+#~ "\">manuel de SVN</ulink>, dont un chapitre traite des <ulink url=\"http://"
+#~ "svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">bases du flux de travail sous "
+#~ "SVN</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#~ msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
#~ msgstr "Manuel de Debian Edu Etch 3.0, nom de code « Terra »"
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+#~ "acht.org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link "
+#~ "linkend=\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of "
+#~ "copyright owners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Droits de reproduction (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+#~ "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org </ulink> > et autres, "
+#~ "consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits de reproduction "
+#~ "(copyright)</link> pour la liste complète des détenteurs des droits de "
+#~ "reproduction."
+
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#~ msgid "none known yet."
#~ msgstr "aucun"
-# type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
-#~ "ulink>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
+#~ "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url=\"ftp://ftp."
+#~ "skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+#~ "skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux."
+#~ "org at cd-etch-live/."
#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - inachevé mais intéressant"
+#~ "L'image a une taille de 1.2 Gio et est disponible en utilisant <ulink url="
+#~ "\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP</ulink> ou rsync depuis "
+#~ "ftp.skolelinux.org à cd-etch-live/."
# type: Content of: <article><section><para>
#~ msgid ""
@@ -8940,6 +10978,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "FIXME: describe how to..."
#~ msgstr "FIXME: describe how to..."
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+#~ "]]"
+
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "FIXME: see <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -9056,6 +11102,65 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
+#~ "workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from "
+#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les instructions pour activer les stations de travail sans disque (ou "
+#~ "stations stateless, clients lowfat, clients half-thick) sont disponibles "
+#~ "depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "LtspDisklessWorkstation</ulink>"
+
+# type: CDATA
+#~ msgid ""
+#~ "[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[192.168.0.10]\n"
+#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+#~ "]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#~ msgid "load balancing LTSP servers"
+#~ msgstr "Équilibre de charge des serveurs LTSP"
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
+#~ "for load balancing. One way is listing several servers using "
+#~ "<computeroutput>LDM_SERVER </computeroutput> in <computeroutput>lts.conf "
+#~ "</computeroutput>. Another is by providing <computeroutput>/opt/ltsp/"
+#~ "i386/usr/lib/ltsp/get_hosts </computeroutput> as a script printing one or "
+#~ "more servers to connect to. In addition to this, each ltsp chroot need "
+#~ "to include the ssh host key for each of the servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible de configurer les clients afin qu'ils se connectent à un "
+#~ "des serveurs afin d'équilibrer leur charge. Une des manières de faire "
+#~ "consiste à énumérer plusieurs serveurs à l'aide de "
+#~ "<computeroutput>LDM_SERVER</computeroutput> dans <computeroutput>lts."
+#~ "conf</computeroutput>. Une autre consiste à fournir <computeroutput>/opt/"
+#~ "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> en tant que script "
+#~ "indiquant un ou plusieurs serveurs auxquels se connecter. De plus, chaque "
+#~ "chroot ltsp doit inclure la clé SSH hôte de chaque serveur."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12"
+#~ "+0.0.edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
+#~ msgstr ""
+#~ "</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité est apparue avec ltsp "
+#~ "0.99debian12+0.0.edu.etch.8 devant être inclus dans la version 3.0r1."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#~ msgid ""
#~ "Some schools in France use moodle to keep track of students' facilities "
#~ "and credit points. FIXME: more examples, etc."
#~ msgstr ""
@@ -9077,3 +11182,42 @@ msgstr ""
#~ "moinmoin.org'>moinmoin</ulink> sur wiki.debian.org ne permet pas "
#~ "d'exporter le wiki au format <computeroutput>docbook</computeroutput>. "
#~ "Une fois ceci résolu, nous déplacerons ce document."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#"
+#~ "\">CategoryPermalink </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
+#~ "ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12"
+#~ "+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
+#~ msgstr ""
+#~ "</inlinemediaobject> Cette fonctionnalité est apparue avec ltsp "
+#~ "0.99debian12+0.0.edu.etch.8 devant être inclus dans la version 3.0r1."
+
+# type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://"
+#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian."
+#~ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</"
+#~ "ulink>."
+
+# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
+#~ "</ulink> - inachevé mais intéressant"
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list